Skip to content

1: The Pali Language Basics

According to K. R. Norman in The origin of Pāli and its position among the Indo-European languages1:

Pāli is a dialect of Middle Indo-Aryan (MIA), i.e. one of the dialects which lie chronologically between Old Indo-Aryan (=Sanskrit) and New Indo-Aryan (=the modern languages of North India and Sinhalese). The Indo-Aryan languages of India belong to the Indo-European family of languages, and the name Indo-Aryan stands for “the Indo-European languages of India”.

Norman further explains that the multiple dialects of MIA are due to successive migrations of Indo-Aryans into India. This occurred over several waves and multiple generations. They met with the indigenous inhabitants of North India, and in particular the inhabitants of the Indus Valley, and over time assimilated part of their culture and languages, such as Dravidian and other languages. Each migration wave would have resulted in a different MIA dialect resulting from different amounts of Dravidian loanwords mixed in with them and also a different mix of cultural and religious backgrounds between the invaders and the indigenous inhabitants. Over time these MIA dialects also evolved away from Sanskrit, developed unique morphological and phonological characteristics and became referred to as “Prakrit” languages.

By the time of the Buddha, there were at least three MIA dialects in use in the Greater Magadha region and beyond: a “Western” dialect, an “Eastern” dialect and a “North Western” dialect (Gāndhārī). The Buddha may have known all three dialects, and they were very similar to each other. Stefan Karpik2 regards them as “mutually intelligible” by native speakers of any of the dialects, although this is contested by Bryan Levman3.

Bryan Levman in Cultural Remnants of the Indigenous Peoples in the Buddhist Scriptures4 points out the Shakya tribe which the Buddha belonged in had a separate socio-political organisation, religious and cultural values from the Indo-Aryans, so it is unclear what language the Buddha would have spoken or taught in. It is also unclear to what extent the Buddha was exposed to Brahmanism and therefore his knowledge of Sanskrit would have been questionable. He may have used a mixture of MIA dialects and indigenous languages, depending on his audience.

However, given the Khandhaka shows the Buddha interacting with royal and wealthy converts and benefactors, the Buddha may probably have spoken in the Western MIA dialect, which is regarded as more prestigious.5 In any case, what we know of as Pāḷi today would seem to be closest to the Western dialect, but mixed in with words and inflection forms from the other dialects.

There are debates about the origin of Pāḷi, whether it was in fact a real language actually spoken by people, as opposed to an “invented” or “ecclesiastical” language specifically for the purposes of recording Buddhist doctrine. Bryan Levman in The language of early Buddhism6 wrote:

As is well known, Buddhaghosa equated Pāli (P) with Māgadhī but we know that Pāli is a composite dialect, and although it contains elements of what is probably an eastern dialect that the Buddha may have spoken, it is nevertheless not an “original language of Buddhism” but a translation of something earlier. It is usually characterized as a western dialect, but in fact, if closely analysed, it contains elements of both eastern, western, and northwestern dialects – it is a mixed language created by monks, normalized for religious purposes.

Pāḷi also contains a broad spectrum of loanwords from autochthonous languages such as Dravidian and Munda. This is especially evident with respect to plants, animals, customs and practices, slang words, and proper names which were foreign to the IA immigrants. Even some inflection forms (such as the absolutive or -tvā suffix) have been considered to be Dravidian in origin and imported into Sanskrit and MIA dialects.4

Levman4 adds that many grammatical features of Pāḷi and MIA dialects reflect conventions from autochthonous languages:

The above is only a sampling of some of the more conspicuous features of the Indic linguistic area; there are many others: causative verb structure, basic subject-object-verb word order; postpositions; goals of verb of motion, adverbial and infinitive complements which go in the object position; adjectives, genitive phrases, demonstratives and numerals which precede the noun they modify; qualifiers which precede adjectives; use of genitive for the verb ‘to have’; use of dative to express internal states of mind; caste system terminology similarities, and more.

Although Pāḷi is most similar to the “Western” MIA dialect, there are signs that it has been transformed and “Sanskritised” over the years (by well meaning Sanskrit-trained editors and scribes no doubt trying to “correct” what they perceived to be spelling and grammatical “mistakes”) so it is no longer a pure version of the dialect that the Buddha would have spoken, and it is at least partially an “artificial” language. The morphology and grammar of Pāḷi was formalised by various grammarians in the 6th-12th centuries (with Kaccāyana being the first such work) and it is likely the texts were altered to conform to the “normative” grammar as described by grammarians.

As K. R. Norman7 points out in A Philological Approach To Buddhism:

… if we set out to understand what the earliest texts say, i.e. those ascribed to the Buddha himself, or his followers during his lifetime, we have to consider the fact that the language which we find in such texts is not necessarily, and almost certainly is not, the language of the Buddha himself, i.e. the language has been changed both synchronically - it has been translated or transformed into other languages as the need arose, perhaps as Buddhism spread into neighbouring areas - and also diachronically, i.e. as the language of the readers or recensionists developed in the course of time, this had an effect upon the language of the texts.

Norman1 adds:

The early works of Buddhism had been written in various Prakrits, but the growing prestige of Sanskrit led to an attempt to re-write these texts in Sanskrit. The success of such a translation process varied from sect to sect, and we find a variety of Sanskritised Prakrits which are generally referred to as Buddhist Hybrid Sanskrit, although it must be made clear that there is no one form of that language. The writing down of the Pāli canon in the first century B.C. probably put an end to the wholesale restoration of Sanskrit forms into the language of the Theravādin canon.

More recently, Richard Gombrich in Buddhism and Pali8 suggests “Pāli reflects the idiosyncratic language used by the Buddha as he toured northeast India”. Karpik5 offers a similar hypothesis that Pāḷi was in fact originally the Western MIA dialect, which was actually spoken by the Buddha. Levman3 disagrees, and argues what the Buddha spoke may have been a “koine”, or an inter-dialect “lingua franca” that was commonly used for administration, trade and commerce.6 This view has also been previously articulated by Lance Cousins9. Oscar von Hinüber10 raises the interesting possibility that the “lingua franca” may have been created after the Buddha died, by compilers of his teachings in order to standardise the texts. Regardless, Pāḷi texts probably represent the closest we will get to what might have been the Buddha’s original words.

The term “Pāḷi” actually just means “text”, and today “Pāḷi” is used primarily for Buddhist literature.

Pāḷi, like most other Indo-Aryan languages, is an oral language spoken as vākya (sentences) made up of vacana (words) which are a combination of akkhara (“sounds”, or “units from a writing system”). {1}

Pāḷi Writing System and pronunciation {2}-{9}

Section titled “Pāḷi Writing System and pronunciation {2}-{9}”

The Buddha may have spoken a language similar to Pāḷi, and when he died his sayings were collected and systematised so they can be transmitted orally generation to generation using memorisation techniques such as chanting. The Pāḷi canon was not written down until hundreds of years after the Buddha has passed away.

As such, there is no “official” Pāḷi writing system. Pāḷi can be transcribed fairly faithfully in a number of scripts, including Roman letters (with the addition of a few diacritical marks or accented characters similar to other European languages).

Strictly speaking, Pāḷi does not use an “alphabet”, it uses an “abugida”.

[!INFO] An “abugida” is a segmental writing system in which consonant–vowel sequences are written as units; each unit is based on a consonant letter, and vowel notation is secondary, similar to a diacritical mark. This contrasts with a full alphabet, in which vowels have status equal to consonants.

Pāḷi is generally written in various Brahmic scripts (also known as Indic scripts), which are abugida writing systems. Brahmic scripts are used throughout the Indian subcontinent, Southeast Asia and parts of East Asia. They are descended from the Brahmi script of ancient India. Brahmi is clearly attested from the 3rd century BCE during the reign of Áshoka, who used the script for imperial edicts.

In Roman script, Pali consists of 8 vowels (sara) and 33 consonants (vyañjana), arranged in the following order (the letters in round brackets are not commonly encountered):

sara: a, ā, i, ī, u, ū
kaṇṭhatāluja: e
kaṇṭhoṭṭhaja: o
niggahīta: (ṃ11)
kavagga: k, kh, g, gh, (ṅ)
cavagga: c, ch, j, jh, ñ
ṭavagga: ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ)
tavagga: t, th, d, dh, n
pavagga: p, ph, b, bh, m
antaṭṭha: y, r, l, (ḷ), (ḷh)
dantoṭṭhaja: v
sakāra: s
hakāra: h \

Articulation Placerassadīghakaṇṭhatāluja kaṇṭhoṭṭhajaanunāsikaaghosa sithilaaghosa dhanitaghosa sithilaghosa dhanitanāsikaantaṭṭhahakārasakāra
kaṇṭhajaaākkhgghh
tālujaiīecchjjhñy
muḍḍhajaoṭhḍhr ḷ
dantajatthddhnv ls
oṭṭhajauūpphbbhm
vaggaGroupSound
kaṇṭhajaGutturalspronounced in the throat
tālujaPalatalspressing the tongue on the front-palate
muḍḍhajaLinguals (Cerebrals, Retroflex)bringing the up-turned tip of the tongue in contact with the back of the palate
dantajaDentalspronounced with the aid of the teeth
oṭṭhajaLabialsformed by means of the lips
hakāraSpiranta strong aspirated breathing
sakāraSibilanthas a hissing sound
anunāsikaNasalnasal breathing found only after the short vowels: aṃ, iṃ, uṃ
aghosaVoiceless (Surds, stops)hard, flat, and toneless
ghosaVoiced (Sonants)soft and uttered with a checked tone
dhanitaAspiratespronounced with a strong breathing or h sound added to them
sithilaNonaspiratespronounced naturally, without effort and without the h sound
nāsikaNasalssounded through the nose
antaṭṭhaLiquids (Resonants, semi-vowels)readily combine with other consonants: (except, perhaps, ḷ)
-Mutes (Nonsurds)not being readily pronounced without the aid of a vowel

No one knows for sure how Pāḷi words would have been pronounced, and how Pāḷi sentences would have been spoken, particularly with regards to tonality. Modern day Pāḷi pronunciation is based on how the Buddhist Pāḷi canon is chanted in various countries including Sri Lanka, Myanmar and Thailand.

LetterPronunciation
abut, cut
āart, father
imill, pin
ībee, machine
uput
ūcool, rule
eten, fate
ohot, note
kkey, kite
gget, good
ring, singer
cchurch, rich
jjam, jug
ñsignor
hat, not
good, hid
hint, now
tthumb
dthey
nnow
plip, put
bbut, rib
mhim, mind
yyard, yes
rrat, right
llight, sell
vvile, vine
ssing, sit
hhot, hut
felt, light
sing

Roman Script Transliteration vs IPA Transcription

Section titled “Roman Script Transliteration vs IPA Transcription”

The International Phonetic Alphabet for Pāḷi (IPA Pāḷi) 2008 has been proposed by Emeritus Professor Vichin Phanupong, which is used for audio versions of the World Tipiṭaka Edition 2009.

Manner of Articulation (Karaṇa)Voiceless Stop (Aghosa) Unaspirated (Sithila)Voiceless Stop (Aghosa)Aspirated (Dhanita)Voiced Stop (Ghosa) Unaspirated (Sithila)Voiced Stop (Ghosa) Aspirated (Dhanita)Nasal StopApproximant Non-lateralApproximant LateralFricative
Place of Articulation (Ṭhāna)
Glottal (Kaṇṭhaja)h [h]
Velar (Kaṇṭhaja)k [k]kh [kʰ]g [g]gh [gʰ]ṅ [ŋ]
Palatal (Tāluja)c [c]ch [cʰ]j [j]jh [jʰ]ñ [ɲ]y [j]
Retroflex (Muddhajā)ṭ [ṭ]ṭh [tʰ]ḍ [ḍ]ḍh [dʰ]ṇ [ṇ]r [r]ḷ [ḷ]
Dental (Dantaja)t [t]th [tʰ]d [d]dh [dʰ]n [n]l [l]s [s]
Bilabial (Oṭṭhaja)p [p]ph [pʰ]b [b]bh [bʰ]m [m]
Labio-dental (Dantoṭṭhaja)v [v]
Nasal Cavity (Nāsikā)(a)ṃ [ā]
(i)ṃ [ī]
(u)ṃ [ū]

A Pāḷi sentence (vākya) or Pāḷi text (Pāḷi) is generally composed of multiple words (pada or vacana). Since Pāḷi was an oral language, punctuation mark and upper/lower case conventions are typically not used, although modern editors have sometimes added these to aid reading.

Words also do not need to be separated by spaces, although modern Pāḷi editions of text do add spaces, to aid reading. Pāḷi also has compound words, which consist of multiple words joined together to create a composite word.

To be able to distinguish the role of words in a sentence, Pāḷi relies heavily on vibhatti (inflection forms which are affixes to lemmas) to create distinctive word endings. Fluent Pāḷi listeners will no doubt listen to the sound of these endings to distinguish the words. These endings also give additional meaning to the lemmas and indicate how the words are used in a sentence.

Because of this, the word order in a Pāḷi sentence is less important than many other languages, however there are conventions for how to arrange words in a typical sentence. Speakers can unconventionally reorder words, typically to give emphasis to certain words or to augment or add nuance to a sentence’s emotional meaning.

Fundamentally, most lemmas in Pāḷi are said to be derived from one or more dhātu (roots). These roots are similar to Sanskrit roots. Pāḷi can be regarded as a simplified version of Sanskrit, however some of the roots may have different meanings, or nuances. There are some that say Sanskrit was a “sacred” or “divine” language reserved for priests and members of the holy caste, whereas Pāḷi, along with many other Indian languages, was spoken by the common people.

Some lemmas, however, are words borrowed from other languages, possibly indigenous to the region the Buddha grew up or taught in. These lemmas are obviously not derived from Sanskrit roots. Examples include names of villages, people names, animal names, farming words and slang words, etc. [@Levman2014]

dhātu can have 1-3 syllables:

typeexamplemeaning
single stem or one-syllable rootsto move
to go
to drink
jito conquer
to carry
suto flow
bhūto be
dual-syllable rootsgamuto go
pacato cook
vadato speak
multiple-stem or three syllable rootsvāyamato attempt
arahato deserve
kilisato torment

A series of transformations convert a root into a lemma by adding paccaya (affixes). Lemmas can also be formed by combining a root with one or more upasagga (prefixes). Multiple upasagga and different forms of paccaya can be applied to a root before it becomes a lemma, thus creating multi-syllabic lemmas. The result is a lemma that can be transformed into a word (through inflection forms - more later) used in a sentence.

Altogether there are around 1700 roots in Pāḷi. However, many many lemmas can be made from them by attaching upasagga (prefixes) and various affixes (paccaya). In theory, fresh lemmas can be formed by new combinations of roots with different prefixes so the adventurous Pāḷi student can attempt to create Pāḷi lemmas for “modern” terms such as “computer” or “phone”.

It is not really necessary to memorise the 1700 roots, although it will be very useful if the reader chooses to do so. Knowing all the roots and the various prefixes and affixes will allow the reader to sometimes (not always) “guess” the meaning of a lemma not previously encountered, and will also help when applying the various transformation rules (see below).

nāmā are the most common type of words in Pāḷi, and roughly (but not exactly) correspond to the term “noun” in English. nāmā also means “name”, so these words represent things that we can “name” - including people, places, things, numbers, feelings and many other objects or concepts.

Here is a simple sentence, consisting of 3 nāma:

eso no satthā

which translates as:

that person/being / our / teacher
That person [is] our teacher.

Instead of satthā other examples may be:

  • brahmā (God)
  • attā (self)
  • sakhā (friend)
  • rājā (King)

nāma can be classified into 3 different types or liṅga. The word liṅga actually means “gender”, and traditionally each nāma is assigned a gender. The liṅga represents an “intrinsic property” of the nāma.

The notion of a Pāḷi gender is similar to (but not quite the same as) genders in some European languages. However, there are differences that it’s best to regard liṅga as a classification scheme or grammatical construct rather than what traditional definitions of “gender”:

  • pulliṅga - the “major” or “default” type. Most nouns fall into this category. Generally associated with masculinity or masculine persons (but not always)
  • napuṁsakaliṅga - the “special” type. Tend to be used for nouns that don’t quite fit with the notions of masculinity or feminity, or to represent abstract concepts.
  • itthiliṅga - the “minor” type, comparatively rare with respect to the other two types. Generally associated with feminity or feminine persons.

Note that for the remainder of this introduction, liṅga will be represented by the following symbols for brevity:

  • 🚹 = pulliṅga
  • 🚻 = napuṁsakaliṅga
  • 🚺 = itthiliṅga

Ancient India was a patriarchal society, and men were regarded as the “major” component of society, doing activities considered important, hence the tendency is to associate important words to pulliṅga.

Like in English, Pāḷi words are slightly different depending on whether they are used to refer to one thing vs many things.

  • ⨀ = ekavacana (singular)
  • ⨂ = bahuvacana (plural)

There used to be also a “dual” form but that is now largely obsolete and encountered in very rare instances. Examples include:

  • to idh’āgato (these two having come)
  • ubho (both)
  • mātāpitu (father and mother)

Unlike English, words need to be “transformed” before they are used in a sentence. This is done by adding inflection forms or “suffixes” to the word (vibhatti).

Altogether there are seven types of vibhatti, and they are conveniently numbered 1 to 7 {55}:

symbolvibhatti
siyopaṭhamā (“first”)
aṁyodutiyā (“second”)
hitatiyā (“third”)
sanaṁcatutthī (“fourth”)
smāhipañcamī (“fifth”)
sanaṁchaṭṭhī (“sixth”)
smiṁsusattamī (“seventh”)

Note the 4th and 6th vibhatti endings are the same, which means in practice which vibhatti is being used can only be determined by context (more later). Notice also the plural endings for some of the vibhattis are the same. Again, which vibhatti is being used is determined by context.

Let’s start with an example. Consider the lemma purisa (“man”, in the masculine gender or 🚹) and it needs to be inserted in a sentence in singular form representing itself. The 1st vibhatti (paṭhamāvibhatti) is used to represent the underlying meaning of nouns. By looking up the above table, the si ending is added (using rule of {55}):

purisa + sipuriso

Wait, what happened? Why does the transformation not result in purisasi?

This is where additional rules comes into play. By rule of {83}, any lemma ending in a will be transformed into the 1st vibhatti by deleting the a and by rule of {104} replacing the si with o. Kaccāyana has a whole chapter of such rules.

So the transformation becomes:

purisa + si
purisa + si {83}
puris + si(o) {104}
puriso

The plural form undergoes a similar transformation:

purisa + yo
purisa + si {83}
puris + yo(ā) {107}
purisā

This does make things interesting, because the transformation result for every word then depends on:

  • kāra’nta (word ending)
  • liṅga (gender)
  • ekavacana (singular) vs. bahuvacana (plural)
  • vibhatti (desired inflection form)

Here is a table of purisa transformed in all the 7 vibhattis and singular vs plural.

numbervibhattiendingtransformationsuttaresult
sipurisa + sio{104}puriso
yopurisa + yoā{107}purisā
aṁpurisa + aṁpurisaṁ
yopurisa + yoe{107}purise
purisa + ena{103}purisena
hipurisae + hi{101}purisehi
hipurisae + bhi{99}-{101}purisebhi
sapurisa + ssa{61}purisassa
naṁpurisaā + naṁ{89}purisānaṁ
smāpurisa + smāpurisasmā
smāpurisa + mhā{99}purisamhā
smāpurisaā{108}purisā
hipurisae + hi{101}purisehi
hipurisae + bhi{99}-{101}purisebhi
sapurisa + ssa{61}purisassa
naṁpurisaā + naṁ{89}purisānaṁ
smiṁpurisa + smiṁpurisasmiṁ
smiṁpurisa + mhi{99}purisamhi
smiṁpurisae{108}purise
supurisae + su{101}purisesu

You will note that in some of the forms, there are multiple ways the lemma can be transformed. For example, singular purisa can be transformed in the 3rd vibhatti into either purisehi or purisebhi. Both are acceptable. Which should we use for a given sentence? It depends on the “sound” - a “native” Pāḷi speaker would have chosen the version that sounded the most pleasing, depending on surrounding words.

The multiple different variants of inflection forms can also be due to Pāḷi being an amalgamation of different Middle Indo Aryan dialects. As [@Norman1997] explains:

It is, for example, not always understood by non-specialists that an early Pāli canonical sutta is itself a translation, and forms which were left untranslated when the Pāli recension was made from some earlier version can sometimes be identified.

The rules can be quite complicated, so this introduction will not enumerate them. In practice, one can rely on looking up a relevant table to determine the appropriate transformation. For reading Pāḷi, with practice the various endings will quickly become familiar.

A much more important question to answer at this point is …

What is the purpose of vibhatti (inflection forms)?

Section titled “What is the purpose of vibhatti (inflection forms)?”

In English, consider the following sentence:

The quick brown fox jumped over the lazy dog.

Words “quick” and “brown” refers to the “fox”, which is the “subject” of the sentence, and “lazy” refers to the dog, which is the “object” of the sentence. The verb “jumped over” separates the subject and the object. The brain automatically “collects” and “groups” the words, so the sentence can be read as:

(The quick brown fox) jumped over (the lazy dog).

In English, word order is important. If the words are “mixed”, the sentence becomes far harder to read:

Over the quick lazy brown fox the dog jumped.

This sentence would imply quite a different meaning.

In Pāḷi, all words with the same gender and the same vibhatti should be grouped together, and that’s how words belonging to entities can be distinguished. So the word order becomes far less important - the words can be “mixed” and the sentence would still have the same meaning!

In practice, the 1st vibhatti is usually reserved for the “most important” entity in a sentence, the 2nd for the “second most important” and so on.

So, in the above English sentence, were it to be translated the Pāḷi, “the quick brown fox” would all be in the 1st vibhatti, and “the lazy dog” would all be in the 2nd vibhatti. If there are more entities, they would take the 3rd, 4th vibhatti and so on.

In many sentences, the 1st vibhatti would usually refer to the entity or actor “performing” or “doing” the action (or, the “subject” of the sentence), and the 2nd vibhatti refers to the entity being impacted by the action (the “object”) of the sentence. Although this is a very common pattern, it is by no means rigid, and in theory (almopst) any vibhatti ending can be used for any purpose. There are many examples in the Pāḷi canon where the vibhatti are used in unconventional ways.

It is also possible that a word in an inflection form from a different Middle Indo Aryan dialect can be mistaken as a different inflection form in Pāḷi. For example, in what Norman calls the “Eastern” dialect the first vibhatti form for nouns often end in -e whereas in the “Western” dialect they end with -o. As an example,. The vocative bhikkhave typically encountered in Pāḷi texts should probably be bhikkhavo, although [@Pind2021] disputes this and argues bhikkhavo represents an emphatic usage compared to bhikkhave.

Vibhatti usage typical meanings {271}-{315}

Section titled “Vibhatti usage typical meanings {271}-{315}”

The following meanings are usually associated with each vibhatti. However, as noted above, these are conventions only, and the author of a sentence may choose to associate an unconventional vibhatti ending to a word to (perhaps for emphatic or stylistic reasons).

vibhattinumberroleusagePāḷi termsutta
⨀/⨂subject (active)subject, doerkattu/kattā{284}
⨀/⨂addressto address, to callālapana{285}
to (object)objectkamma{297}
tillcontinuity for a certain period or distanceaccantasaṁyoga{298}
by (subject) (passive)subjectkattu/kattā{288}
by/withsupporting causekaraṇa{286}
with/togethercompanysahayoga{287}
by means of/in regard ofaspect or adjectivevisesana{292}
due to/forreasonkāraṇa{289}
⨀/⨂receivership/purposerecipient of actionsampadāna{293}
fromsource from which it occursapādāna{295}
for/due toreasonkāraṇa{296}
(possessive) ofownersāmi{301}
among/out ofselection for comparisonniddhāraṇa{304}
while/despitetwo concurrent actionsanādara{305}
at, in, onlocation/positionadhikaraṇa/okāsa{302}
among/out ofselection for comparisonniddhāraṇa{304}
for/due tocausenimitta{310}
while/whentwo concurrent actionslakkhaṇa{313}
despite/whiletwo concurrent actionsanādara{305}

English Pāḷi textbooks often refer to a “vocative” “case”, but this is not recognised as a separate inflection form but a variant of the 1st vibhatti. The usual vibhatti ending si (for 1st case singular) is instead called ga but the transformation rules are similar to si.

Examples:

bhoti ayye! (Oh madam!)
bhoti kaññe! (Oh girl!)
bhoti kharādiye! (Oh the girl named Kharādiya!)

Contrast this to the normal 1st case form of ayyā (🚺⨀①):

sā ayyā (that lady)

In plural:

bhotiyo ayyāyo (Oh Madams!)

sabba means “all” so sabbanāma are “common” or “generic” nouns that can apply in “all’ situations.

Examples of sabbanāma include the different vibhatti forms of ya (“who, what”), ta (“he/she/it”, “that”), eta (“this”), ima (“this”), amu (“that”), kiṁ (“what?”). One of the common usage of sabbanāma is as “pronouns”, where they can assume all genders to represent all things and persons of the different genders. But they can also function as adjectives, adverbs, honorifics and interrogatives.

Examples:

Sabbanāmameaning
sabbaallsabbesaṁsabbesānaṁ
yawhichyesaṁyesānaṁ
tathattesaṁtesānaṁ
imathisimesaṁimesānaṁ
kawhokesaṁkesānaṁ
itaraotheritaresaṁ (others)itaresānaṁ (others)
katamawhatkatamesaṁ (of which ones)katamesānaṁ (of which ones)

nipāta means “to fall. i.e. to be placed anywhere”, and refer to words that can be found placed in the beginning, in the middle or at the end of sentences and words, but not usually regarded as prefixes (see below).

Generally, the vibhatti endings of nipāta words are elided as these words are not related to other words in the sentence and therefore do not need to be matched with them. {221}

However, in some instances, the vibhatti endings may be retained, if the nipāta word play a role in the sentence meaning.

tvaṁ panā’vuso! tumhe panā’vuso!

you / (no specific meaning) / friend
you (plural) / (no specific meaning) / friend
How about you, my friend? And the rest of you (plural)?

padaso dhammaṁ vāceyya

by word / dhamma / teach (causative, optative)
(He) should teach and say Dhamma word by word.

vihāraṁ • sve upagaccheyya

to temple / tomorrow / should approach (optative)
(He) should come to the temple tomorrow.

The following is a brief descriptive list of some nipāta words. Some are plain nipātas without any affix, while some are with indeclinable affixes. Some may even have a sort of vibhatti-ending in them or may still have traces of vibhattis. Please note that the implied meaning of elided vibhatti still remains in effect for some nipāta words such as yathā, tathā and evaṁ etc.

nipātameaningnote
yathā, tathāin a manner that, in such a way ascombination of sabbanāma ya ta with indeclinable affix thā. The affix itself is ex- pressive of manner or mood.
evaṁthus, in this way, true as it is said, yes (many meanings)dutiyāvibhatti, very frequently used in Pāli texts
khaluused mostly in a reported narrative
khomostly meaningless, but sometimes it may mean “only, really”a plain nipāta, found often in main Buddhist texts. Used together with atha evaṁ taṁ etc.
tatratherea combination of sabbanāma ta with indeclinable affix tra
athoin addition, besides
athanow, then, later on, ifSometimes used in the beginning of a chapter or an episode, as an introductory or initiating word
hireally, for, onlySometimes a meaningless particle
tuin addition, onlyAlso an expletive without meaning, sometimes added to be more emphatic in a statement
caalso, tooIt is used to express some additional meaning in grammatical texts. Sometimes meaningless. Sometimes it has a lot of meanings when used after other nipāta particles
similar to either or, in other waysIn grammatical texts, sometimes it is used to express other option or method or inconsistency of a function. Sometimes with no particular meaning
voyouIt is sometimes a meaningless expletive
haṁ, ahaṁIthe use of these two nipāta are seldom found in texts unless it means “I”
alaṁ(a) enough, (b) suitable, (c) worthiness, (d) appropriateness, (e) abilityAlso, (f) sometimes used as a prohibition or rejection, usually used in combination with (1) a noun in instrumental case, or (2) tuṁ-infinitive Kita verbs or (3) an āya-infinitive in dative case nouns
evaequal to “only”used next to the word it want to modify or restrict or confirm in its implied meaning. A plain nipāta.
ho!, aho!these are expression of interjection or surprise. No vibhatti
he!, ahe!, re!, are!“hey”Vocative nipāta particles, similar to “hey” in English. Usually vocative case vibhatti is applicable, but to be elided

However, there are quite a few nipāta that can be placed before some verbs or kita-affixed nouns and used in a way resembling prefixes.

combinednipātawordcombined meaning
antaradhāyatiantaradhāyati(he) disappears
āvikarotiāvikaroti(he) makes it openly, displays clearly
pātubhavatipātubhavati(it) arises visibly, i.e. appears
sacchikarotisacchikaroti(he) realizes, i.e. attains
vinābhāvovinābhāvoseparation, being apart
sahacārīsahacārīthe one who used be together, a friend
punabbhavopunabhavobeing born again, rebirth

There are 20 upasagga which are usually applied as prefixes to ākhyāta (verbs) and kita-affixed nouns (see below). Like nipāta, upasagga also have their vibhatti endings elided, but in some cases where they are functioning as independent words (not attached to a verb or noun), they may retain their vibhatti endings.

There are three kinds of upasagga:

  1. dhātva’tthā’nuvattaka - those that follow the meaning of the root, without affecting its original meaning.
  2. dhātva’tthabādhaka - those that absolutely mean opposite of the root. These categorically change the original meaning of the root.
  3. dhātva’tthavisesaka - those that enhance the original meaning of the root by adding more specific meaning and flavour to it.

Example:

parābhavo

🔼(parā) 🚹⨀①(bhava)
opposite / to be, being loss, ruin

Here are various words that can be formed from the word hara (“carrying”) together with various upasagga prefixes and the ṇa-suffix:

exampleupasaggameaningcombined meaning
pahāropaspeciallycarrying (instruments of harm) specially, i.e. beating, striking
nihāroniouttaking out, evicting
nīhāronīouttaking out, evicting (same as above)
uhārouupcarrying up
duhārodubadcarrying badly
saṁhārosaṁwellcarrying well
vihārovispeciallycarrying one’s body specially, staying, i.e. act of staying at a place using alternating bodily modes
avahāroavalowly,contemptuous, meancarrying in a mean manner, i.e. stealing
anuhāroanufollowing, subsequentcarrying accordingly
parihāropariall aroundcarrying from all around
adhihāroadhispecially, nicelycarrying nicely
abhihāroabhitowardcarrying toward
patihāropatiagaincarrying again
suhārosuwellcarrying well
āhāroātowardcarrying toward, food or meal
atihāroatibeyond, excessivecarrying beyond or excessively
apihāroapidownwardcarrying down
apahāroapioutcarrying outward, i.e. removing
upahāroupanear, close tocarrying toward proximity, bringing up closer, carrying complementary gift etc.

Like German, Pāḷi often combines many nouns to form a compound noun.

The following table summarises the major types of compound nouns, typical liṅga (gender) and examples:

typenameliṅgaexamplerule
abyayībhāvaAdverbial🚻so napuṁsakaliṅgo{320}
kammadhārayaAppositionalvariable, or follow last componentabhidheyavacano, paraliṅgo ca{341}
diguNumeral Appositional🚻 (usually ⨀ but can be ⨂)digusseʼkattaṁ{321}
tappurisaDeterminativevariableayañʼca tappuriso abhidheyavacanaliṅgoRūpasiddhi {351}
dvandaCopulativeMostly 🚻 but variable in some instances per last componentsamāhāre napuṁsakaṁMoggalāna {20} Chapter 3
bahubbīhiAttributivevariable per the contextual meaning of the aññapada (the external word of attributive meaning)bahubbīhi cāʼyaṁ abhidheyaliṅgavacanoRūpasiddhi {352}

The rules for constructing a samāsa can be complex:

rāja + putta (the King’s son)
rāja + sa + putta (⨀⑥)
rāja + sa + putta + si (⨀①)
ja(ññ) + sa(o) + putta + si {135}
rāñño + putta + si(o) {83}
rāñño + putto
ñño(ja) + putto(a) {317}
rājaputta {318}
rājaputta + si (⨀①)
rājaputta + si(o) {104}
rājaputta + o {83}
rājaputto

Various affixes can be added to a noun to create derived nouns and adjectives.

Compare and contrast with English use of affixes such as “-al”, “-ly”, “-er”, “-or” etc. For example, “topic” vs “topical”, “true” vs “truly”.

In English, “navigate” is a verb, whereas “navigator” (with an “-or” affix) is a profession. Similarly, in Pāḷi, nāvā is “boat”, nāvā with ṇika as an affix becomes nāviko (“traveller by boat”, or “sailor”). Note that the last vowel of the root and the are both elided, and then the noun is given the 🚹⨀① vibhatti ending.

The rules for constructing a tadhitta affixed noun can be rather daunting:

vasiṭṭha + apacca (Vasiṭṭha’s son)
vasiṭṭha + sa (⨀⑥) + apacca
vasiṭṭha + s + sa + apacca {61}
vasiṭṭhassa + apacca + si (⨀①)
vasiṭṭhassa + apacca + si(aṁ) {219}
vasiṭṭhassa + apacca + aṁ {83}
vasiṭṭhassa + apaccaṁ (of Vasiṭṭha / son)
vasiṭṭhassa + ṇa + apaccaṁ {344}
vasiṭṭhassa + ṇa + apaccaṁ {317}
vasiṭṭha + a {396}
vasiṭṭha + a {318}
va(ā)siṭṭha + a {400}
vāsiṭṭha + a {83}
vāsiṭṭha {601}
vāsiṭṭha + si (⨀①)
vāsiṭṭha + si(o) {104}
vāsiṭṭha + o {83}
vāsiṭṭho

typemeaningaffixruleliṅga
apaccapatronymicṇa{344}🚹 (but can be variable)
ṇāyana, ṇāna{345}🚹 (but can be variable)
ṇeya{346}🚹 (but can be variable)
ṇi{347}🚹
ṇikaby of {347}🚹 (but can be variable)
ṇava{348}🚹 (but can be variable)
ṇera{349}🚹 (but can be variable)
Aneʼkatthavarious meaningsṇika{350}-{351}🚹 (but can be variable)
ṇa{352}🚹 (but can be variable)
ima, iya{353}🚹 (but can be variable)
ima, iya, ikaby ādi of {353}🚹 (but can be variable)
kiyaby ca of {353}🚹 (but can be variable)
samūhacollective groupingkaṇ, ṇa{354}🚹
{355}🚺
taʼdassathānathe source or the causeiya{356}🚻 (but can be variable)
upamāanalogous similitudeāyitatta{357}🚻
tanʼnissitatthadependent nature and sourcela{358}🚻 (mostly)
bahulaprominent natureālu*{359}variable
bhāvaabstract conditionsṇya, tta{360}🚻
ttanaby tu of {340}🚻
{360}🚺
ṇa{361}🚻
visesacomparisonstara, tama, isika, iya, iṭṭha{363}variable
taʼdassaʼtthipossessed quality or inherent nature{364}🚹 (but can be variable)
soby ca of {364}🚹 (but can be variable)
{365}🚹 (but can be variable)
ika, ī{366}🚹 (but can be variable)
ra{367}🚹 (but can be variable)
vantu{368}🚹 (but can be variable)
mantu{369}🚹 (but can be variable)
ṇa{370}🚹 (but can be variable)
tappakatimade up of somethingmaya{372}variable

*ka is added sometimes. eg. dayāluko

Lemmas with taddhita affixes are sometimes not recognised by Pāḷi-English dictionaries, since these dictionaries may not cover the full range of possible affixes and their meanings. So it is probably worthwhile learning how to recognise taddhita affixed lemmas and the associated meanings.

Pāḷi numbers have their own set of tadhikka affixes (to denote “first”, “second”, “third” etc.)

typenameaffixruleliṅganotes
Saṅkhyā TaddhitaNumbersma{373}variable
ī{375}🚺
ti{378},{389}🚺derivative morpheme
tiya{385}variable
ka{392}🚻
noCardinalsOrdinals
1ekapaṭhama
2dvi, di, du, dvedutiya
3ti or tritatiya
4catu or catur (before a vowel)catuttha, turīya
5pañcapañcatha, pañcama
6chachaṭṭha, chatthama
7sattasattha, sattama
8aṭṭhaaṭṭhama
9navanavama
10dasa, rasa, lasa, ḷasadasama, dasī

These are undeclinable (and no liṅga), and often used as adverbs or adjectives.

affixrule
dhā{397}
soby ca of {397}
thā{398}
thattāby tu of {398}
thaṁ{398}
khattuṁUṇādisutta {646}

Abyaya affixes applied after Sabbanāma-nouns

Section titled “Abyaya affixes applied after Sabbanāma-nouns”

These are often used as a substitute or replacement for case endings (particularly ⑤ and ⑦), since they are indeclinable. They also have no liṅga (gender).

useaffixrule
To express reason or timeto{248}
To express position or placeto{248}
tra, tha{249}
dhi{250}
va{251}
hiṁ, haṁ, haṁ{252}
ha, dha{254}
To express time, dācanaṁ{254}
hiṁ, haṁ, haṁ{252}
To express dayjja, jju{571}

Like nouns, verbs also have vibhatti endings affixed to them when used in sentences, but the endings are different from those of nouns. These endings depend on:

  • voice {406}-{407}
    • 🟢 = parassapada (active)
    • 🔵 = attanopada (middle) - impersonal
  • number
    • ⨀ = ekavacana (singular)
    • ⨂ = bahuvacana (plural)
  • person {408}-{412} (if more than one, the last applies)
    • 🤟 = paṭhama purisa (first person, equivalent to ‘third person’ in English)
    • 🤘 = majjima purisa (middle person, equivalent to ‘second person’ in English)
    • 👆 = uttama purisa (primary person, equivalent to ‘first person’ in English)
  • tense/mood {413}-{422}
    • ▶️ = vattamāna (present)*
    • ⏹ = piñcamī (imperative) - (used to express) āṇatti (command), āsīsa (wish) at a non-specific time-frame mode (anuttakāla)*
    • ⏯ = sattamī (potential/optative)*
    • 🔄 = parokkhā (past perfect)
    • ↩️ = hiyyattanī (past imperfect)*
    • ⏮ = ajjatanī(aorist)
    • ⏭ = bhavissanti (future)
    • 🔀 = kālātipatti (conditional)

* collectively referred to as sabbadhātuka vibhatti

🟢🟢🟢🟢🟢🟢🔵🔵🔵🔵🔵🔵
🤟🤟🤘🤘👆👆🤟🤟🤘🤘👆👆
▶️tiantisithamimateantesevheemhe
tuantuhithamimataṁantaṁssuvhoeāmase
eyyaeyyuṁeyyāsieyyāthaeyyāmieyyāmaethaeraṁethoeyyāvhoeyaṁeyaṁhe
🔄auetthaaṁmhattharetthovhoiṁmhe
↩️āūotthaaṁmhātthatthuṁsevhaṁiṁmhase
īuṁotthaiṁmhāāūsevhaṁaṁmhe
ssatissantissasissathassaṁissāmassatessantessasessavhessaṁssāmhe
🔀ssāssaṁsussessathassaṁssāmhassathassiṁsussasessavhessaṁssāmhase

Here is an example of the root gamu (to go) with all the verb endings applied. A number of transformations need to happen prior to affixing the vibhatti:

gamu
gamu (elision of final vowel per rule {521})
gamm(cch) (m→cch per rule {476})
gacch

Here is an example for transforming into the parassapada (🟢), ekavacana (⨀), paṭhama purisa (🤟), vattamāna (▶️) form:

gamu + ti {414}
gamu + ti {521}
gam + a + ti {445}
gam(cch) + a + ti {476}
gacchati

The plural form bahuvacana (⨂) undergoes a similar transformation:

gamu + anti {414}
gamu + anti {521}
gam + a + anti {445}
gam(cch) + a + anti {476}
gacch + a + anti {510}
gacchanti

voicenumberpersontenseendingtransformationruleresultirregular forms
🟢🤟▶️tigacch + a + ti{445}gacchatigacche
🟢🤟▶️antigacch + antigacchantigacchare
🟢🤘▶️sigacch + a + si{445}gacchasi
🟢🤘▶️thagacch + a + tha{445}gacchatha
🟢👆▶️migacch + ā + mi{478}gacchāmigacche
🟢👆▶️magacch + ā + ma{478}gacchāma
🔵🤟▶️tegacch + a + te{445}gacchate
🔵🤟▶️antegacch + antegacchantegacchare
🔵🤘▶️segacch + a + se{445}gacchase
🔵🤘▶️vhegacch + a + vhe{445}gacchavhe
🔵👆▶️egacch + egacche
🔵👆▶️mhegacch + ā + mhe{478}gacchāmhe
🟢🤟tugacch + a + tu{445}gacchatugacche
🟢🤟antugacch + antugacchantu
🟢🤘higacch + ā + hi{478}gacchāhigaccha {479}, gacchassu {571}
🟢🤘thagacch + a + tha{445}gacchatha
🟢👆migacch + ā + mi{478}gacchāmigacche
🟢👆magacch + ā + ma{478}gacchāma
🔵🤟taṁgacch + a + taṁ{445}gacchataṁ
🔵🤟antaṁgacch + antaṁgacchantaṁ
🔵🤘ethagacch + a + ssu{445}gacchassu
🔵🤘vhogacch + a + vho{445}gacchavho
🔵👆egacch + egacche
🔵👆āmasegacch + āmasegacchāmase
🟢🤟eyyagacch + eyyagaccheyyagacche
🟢🤟eyyuṁgacch + eyyuṁgaccheyyuṁ
🟢🤘eyyāsigacch + eyyāsigaccheyyāsigacche
🟢🤘eyyāthagacch + eyyāthagaccheyyātha
🟢👆eyyāmigacch + eyyāmigaccheyyāmigacche
🟢👆eyyāmagacch + eyyāmagaccheyyāma
🔵🤟ethagacch + ethagacchetha
🔵🤟eraṁgacch + eraṁgaccheraṁ
🔵🤘ethogacch + ethogacchetho
🔵🤘eyyāvhogacch + eyyāvhogaccheyyāvho
🔵👆eyaṁgacch + eyaṁgaccheyaṁgacche
🔵👆eyaṁhegacch + eyaṁhegaccheyaṁhe
🟢🤟🔄ajagamu + a{458}jagamajagāma
🟢🤟🔄ujagamu + u{458}jagamu
🟢🤘🔄ejagamu + e{458}jagame
🟢🤘🔄tthajagamu + i + ttha{458},{516}jagamittha
🟢👆🔄aṁjagamu + aṁ{458}jagamaṁ
🟢👆🔄mhajagamu + ā + mha{458}jagamimha
🔵🤟🔄tthajagamu + i + ttha{458},{516}jagamittha
🔵🤟🔄rejagamu + i + re{458},{516}jagamire
🔵🤘🔄tthojagamu + i + ttho{458},{516}jagamittho
🔵🤘🔄vhojagamu + i + vho{458},{516}jagamivho
🔵👆🔄iṁjagamu + iṁ{458}jagamiṁ
🔵👆🔄mhejagamu + i + mhe{458},{516}jagamimhe
🟢🤟↩️āa + gacch + ā{519}agacchāgacchā, agaccha, gaccha
🟢🤟↩️ūa + gacch + ū{519}agacchūgacchū, agacchu, gacchu
🟢🤘↩️ogacch + ogacchoagaccho, agaccha, gaccha, agacchi, gacchi
🟢🤘↩️tthagacch + a + ttha{445}gacchatthaagacchattha, agacchatha, gacchatha
🟢👆↩️aṁgacch + aṁgacchaṁagacchaṁ
🟢👆↩️mhāgacch + ā + mhā{478}gacchāmhāagacchamhā
🔵🤟↩️tthagacch + a + ttha{445}gacchatthaagacchattha
🔵🤟↩️tthuṁgacch + a + tthuṁ{445}gacchatthuṁagacchatthuṁ
🔵🤘↩️segacch + a + se{445}gacchaseagacchase
🔵🤘↩️vhaṁgacch + a + vhaṁ{445}gacchavhaṁagacchavhaṁ
🔵👆↩️iṁgacch + iṁgacchiṁagacchiṁ
🔵👆↩️mhasegacch + ā + mhase{478}gacchāmhaseagacchamhase
🟢🤟īa + gacch + ī{519}agacchīgacchī, agacchi, gacchi
🟢🤟uṁgacch + uṁagacchuṁgacchuṁ, agacchiṁsu, gacchiṁsu
🟢🤘ogacch + ogacchoagaccho, agaccha, gaccha, agacchi, gacchi
🟢🤘tthagacch + i + ttha{445}gacchitthaagacchittha
🟢👆iṁgacch + iṁgacchiṁagacchiṁ
🟢👆mhāgacch + i + mhā{516}gacchimhāagacchimhā, gacchimha, agacchimha
🔵🤟āa + gacch + ā{519}agacchāgacchā, agacchittha, gacchittha
🔵🤟ūa + gacch + ū{519}agacchūgacchū
🔵🤘segacch + i + se{516}gacchiseagacchise
🔵🤘vhaṁgacch + i + vhaṁ{516}gacchivhaṁagacchivhaṁ
🔵👆aṁgacch + aṁgacchaṁagacchaṁ, agaccha, gaccha
🔵👆mhegacch + i + mhe{516}gacchimheagacchimhe
🟢🤟ssatigacch + i + ssati{516}gacchissati
🟢🤟ssantigacch + i + ssanti{516}gacchissantigacchissare
🟢🤘ssasigacch + i + ssasi{516}gacchissasi
🟢🤘ssathagacch + i + ssatha{516}gacchissatha
🟢👆ssāmigacch + i + ssāmi{516}gacchissāmi
🟢👆ssāmagacch + i + ssāma{516}gacchissāma
🔵🤟ssategacch + i + ssate{516}gacchissategacchissare
🔵🤟ssantegacch + i + ssante{516}gacchissante
🔵🤘ssasegacch + i + ssase{516}gacchissase
🔵🤘ssavhegacch + i + ssavhe{516}gacchissavhe
🔵👆ssaṁgacch + i + ssaṁ{516}gacchissaṁ
🔵👆ssāmhegacch + i + ssāmhe{516}gacchissāmhe
🟢🤟ssāgacch + i + ssā{516}gacchissāagacchissā, agacchissa, gacchissa
🟢🤟ssaṁsugacch + i + ssaṁsu{516}gacchissaṁsuagacchissaṁsu
🟢🤘ssegacch + i + ssase{516}gacchissaseagacchissase, agacchissasa, gacchissasa {517}
🟢🤘ssathagacch + i + ssatha{516}gacchissathaagacchissatha
🟢👆ssaṁgacch + i + ssaṁ{516}gacchissaṁagacchissaṁ
🟢👆ssāmhāgacch + i + ssāmhā{516}gacchissāmhāagacchissāmhā, agacchissāmha, gacchissāmha
🔵🤟ssatagacch + i + ssata{516}gacchissataagacchissata
🔵🤟ssiṁsugacch + i + ssiṁsu{516}gacchissiṁsuagacchissiṁsu
🔵🤘ssasegacch + i + ssase{516}gacchissaseagacchissase
🔵🤘ssavhegacch + i + ssavhe{516}gacchissavheagacchissavhe
🔵👆ssaṁgacch + i + ssaṁ{516}gacchissaṁagacchissaṁ
🔵👆ssāmhasegacch + i + ssāmhase{516}gacchissāmhaseagacchissāmhase

Note that some of the terminations are the same so in practice we will need to distinguish which tense is being used from context. Note also the irregular forms, particularly the aorist ones. The irregular aorists tend to be more commonly used than the regular forms. This is so prevalent other grammar books such as Moggalāṇa Vyākaraṇa and Rūpasiddhi created rules to accomodate them.

Like Sanskrit, Pāḷi supports 3 different ways of expressing sentences, based on the “voice”:

  1. the active voice (kattu) {444}-{452}
  2. the passive voice (kamma)
  3. the impersonal voice (bhāva)

However, in Pāḷi literature, bhāva (middle, or impersonal, voice) is seldom used, probably because most of the literature is based on the Buddha (or a disciple) “speaking” to a group of monks, which has then been transformed into a structure suitable for memorisation and chanting.

🔴 Passive verb endings Vattamānā Vibhatti {440}-{443}

Section titled “🔴 Passive verb endings Vattamānā Vibhatti {440}-{443}”

A passive verb is created by using the attanopada (🔵) endings together with an infix of ya in between the root and the ending.

Note that passive verbs can only be formed based on roots that can be expressed in a “passive” (kamma) sense - some roots can only result into “active” verbs and cannot be transformed this way.

Example transformation (based on the root paca (to cook)):

paca + ya + te {440}
paca + y(cc)a + te {441}
paccate (“is cooked”)

The full set of attanopada (🔵) endings of in the present tense vattamāna (▶️) across the 3 persons and plurality:

voicenumberpersontenseendingtransformationresult
🔴🤟▶️tepaca + y(cc)a + tepaccate
🔴🤟▶️antepaca + y(cc)a + antepaccante
🔴🤘▶️sepaca + y(cc)a + sepaccase
🔴🤘▶️vhepaca + y(cc)a + vhepaccavhe
🔴👆▶️epacca + y(cc)a + epacce
🔴👆▶️mhepaccca + y(cc)a + ā + mhepaccāmhe

Because the middle voice is seldom used, rule {518} allows these verbs to be retransformed into “reversed” parassapada (🟢) endings:

voicenumberpersontenseendingtransformationresult
🔴🤟▶️tipaccate + tipaccati
🔴🤟▶️antipaccante + antipaccanti
🔴🤘▶️sipaccase + sipaccasi
🔴🤘▶️thapaccavhe + thapaccatha
🔴👆▶️mipacce + ā + mipaccāmi
🔴👆▶️mapaccāmhe + ā + mapaccāma

Typically we would use the parassapada (🟢) endings for passive verbs.

Other examples (using different rules):

kara (“to do”)
kara + ya + te {440}
kara + ī + ya + te {442}
kara + ī + ya + te {521}
karīyate (“is done”)

vaḍha (“to grow”)
vaḍha + ya + te {440}
vaḍha + ya(ḍḍha) + te {443}
vuḍḍhate (“is grown”)

There are two types of causative verbs:

  1. Causative verb in the active voice
  2. Causative verb in the passive voice

There 4 typical causative affixes (kārita) used to construct causative verbs {438}:

  • ṇe
  • ṇaya
  • ṇāpe
  • ṇāpaya

Just like for tadhikka noun affixes, the is typically elided when joined to a root, leaving the remaining letters. {523}

Various vowel gradation transformations may also take place when joining the affix to the noun as per rule {483}.

Example transformation (based on the root paca (to cook)) and the causative affix ṇe:

paca + ṇe + ti {438}
paca + ṇe + ti {521}
pac + e + ti {523}
pa(ā)c + e + ti {483}
pāceti (“(he) causes to cook”)

The full set of causative versions of the vattamāna (▶️) forms of the root paca (to cook) using parassapada (🟢) endings:

voicenumberpersontenseendingcausativetransformationresultirregular forms
🟠🤟▶️tiṇepa(ā)ca + e + tipāceti
🟠🤟▶️tiṇayapa(ā)ca + aya + tipācayati
🟠🤟▶️tiṇāpepa(ā)ca + āpe + tipācāpetipacāpeti
🟠🤟▶️tiṇāpayapa(ā)ca + āpaya + tipācāpayatipacāpayati
🟠🤟▶️antiṇepa(ā)ca + e + antipācenti
🟠🤟▶️antiṇayapa(ā)ca + aya + antipācayanti
🟠🤟▶️antiṇāpepa(ā)ca + āpe + antipācāpentipacāpenti
🟠🤟▶️antiṇāpayapa(ā)ca + āpaya + antipācāpayantipacāpayanti
🟠🤘▶️siṇepa(ā)ca + e + sipācesi
🟠🤘▶️siṇayapa(ā)ca + aya + sipācayasi
🟠🤘▶️siṇāpepa(ā)ca + āpe + sipācāpesipacāpesi
🟠🤘▶️siṇāpayapa(ā)ca + āpaya + sipācāpayasipacāpayasi
🟠🤘▶️thaṇepa(ā)ca + e + thapācetha
🟠🤘▶️thaṇayapa(ā)ca + aya + thapācayatha
🟠🤘▶️thaṇāpepa(ā)ca + āpe + thapācāpethapacāpetha
🟠🤘▶️thaṇāpayapa(ā)ca + āpaya + thapācāpayathapacāpayatha
🟠👆▶️miṇepa(ā)ca + e + mipācemi
🟠👆▶️miṇayapa(ā)ca + aya + mipācayami
🟠👆▶️miṇāpepa(ā)ca + āpe + mipācāpemipacāpemi
🟠👆▶️miṇāpayapa(ā)ca + āpaya + mipācāpayamipacāpayāmi
🟠👆▶️maṇepa(ā)ca + e + mapācema
🟠👆▶️maṇayapa(ā)ca + aya + mapācayama
🟠👆▶️maṇāpepa(ā)ca + āpe + mapācāpemapacāpema
🟠👆▶️maṇāpayapa(ā)ca + āpaya + mapācāpayamapacāpayāma

Note: not all forms of the above are encountered in Pāḷi literature - they represent the full theoretical set of causative forms that can be generated.

It is also possible to construct causative verbs in the passive voice, just by adding the passive ya affix after the causative affix. The ṇaya and ṇāpaya causative affixes are rarely used in the passive voice.

Example transformation (based on the root paca (to cook)) and the causative affix ṇe and the passive affix ya:

paca + ṇe + ya + ti {438,440}
paca + ṇe + ya + ti {521}
pac + ṇe + ya + ti {523}
pa(ā)c + ya + ti {483}
pāciyati (“is caused to be cooked”)

voicenumberpersontenseendingcausativetransformationresult
🟠🔴🤟▶️tiṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + tipāciyati
🟠🔴🤟▶️tiṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + tipācāpiyati
🟠🔴🤟▶️antiṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + antipāciyanti
🟠🔴🤟▶️antiṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + antipācāpiyanti
🟠🔴🤘▶️siṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + sipāciyasi
🟠🔴🤘▶️siṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + sipācāpiyasi
🟠🔴🤘▶️thaṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + thapāciyatha
🟠🔴🤘▶️thaṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + thapācāpiyatha
🟠🔴👆▶️miṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + mipāciyāmi
🟠🔴👆▶️miṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + miPācāpiyāmi
🟠🔴👆▶️maṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + mapāciyāma
🟠🔴👆▶️maṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + mapācāpiyāma

(used to express actions or events which occur) at the present

pāṭaliputtaṁ gacchati

Pāṭaliputta (city) / he goes
He goes to Pāṭaliputta.*

sāvatthiṁ pavisati

Sāvatthi (city) / he enters
He enters Sāvatthi.

(used to express)

  • āṇatti (command)
  • āsīsa (wish)

at a non-specific time-frame mode (anuttakāla)

karotu kusalaṁ

do / meritorious deed
(Please) do meritorious deed.

sukhaṁ te hotu

happiness / for you / be
May you be happy.

(to express)

  • anumati (permission)
  • parikappa (thought)

at a non-specific time (anuttakāla).

tvaṁ gaccheyyāsi you / can go You can go.

kima’haṁ kareyyāmi
what I (kiṁ + ahaṁ) / shoud do
What should I do?

(to be applied to express things happened in one’s absence, in a situation where the speaker is not a witness to) at a past time-frame mode (atīta - past).

supine kila’māha

in the dream / apparently / (he) said (kila + āha)
(He is supposed to have) said.

evaṁ kila porāṇā’hu

thus / apparently / ancient sages / said (porāṇā + āhu)
Ancient sages are supposed to have said thus.

(used to express events that took place) in past time (yesterday or before), either being witnessed or not witnessed (by the speaker)

so agamā maggaṁ

he / went / road
He went along the road.

te agamū maggaṁ

they / went / road
They went along the road.

(used to express things happened) in the near past starting from today, either being witnessed or not witnessed (by the speaker)

so maggaṁ agamī

he / road / gone
He has (just) gone along the road.

te maggaṁ agamuṁ they / road / gone
They have (just) gone along the road.

(to be used) in the (expression of) future

so gacchissati, karissati

he / will go / will do
He will go, will do.

te gacchissanti, karissanti

they / will go / will do
They will go, will do.

(to be used) in (the expression of) an action that was past (without being materialised due to adverse conditions or lack of the supporting causes)

so ce taṁ yānaṁ alabhissā, agacchissā

he / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If he had gotten that vehicle, he might have gone already.

te ce taṁ yānaṁ alabhissaṁsu, agacchissaṁsu

they / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If they had gotten that vehicle, they might have gone already.

kattu-vācaka vākya (active voice sentences)

Section titled “kattu-vācaka vākya (active voice sentences)”

An active voice sentence is a subject-principal sentence where Kattā (the agent, doer subject) is much more dominant.

  1. kattu (subject) - Kathita Kattā or `Vutta-kattā“ (predominant-subject) must be in 1st case (①)
  2. kamma (object) - Akathita-kamma or Avutta-kamma (non-principal object) must be in 2nd case (②)
  3. The verb must be either in the parassapada termination (🟢) in most cases or in the attanopada termination (🔵) with or without an affix of kattu sense. [Affixes of kamma sense such as ya, or kita affixes eg. tabba, ta, etc. cannot be used]
  4. The persons (subjects) and verbs should be concordant.
Subject (①)Object (②)VerbMeaning
PurisoodanaṁpacatiMan cooks the rice
PurisāodanaṁpacantiMen cook the rice
BuddhādhammaṁdesentiBuddha teach the Dhamma
TvaṁodanaṁpacasiYou cook the rice
TumheodanaṁpacathaYou (plural) cook the rice
AhaṁodanaṁpacāmiI cook the rice
MayaṁodanaṁpacāmaWe cook the rice

Kamma-vācaka Vākya (passive voice sentences)

Section titled “Kamma-vācaka Vākya (passive voice sentences)”

A passive voice sentence is a object-principal sentence where the Kamma (the thing being done, the object) is more visibly dominant by being in the 1st case (①).

The rules in a passive voice sentence are:

  1. kamma (object) - Kathita Kamma or Vutta-kamma (predominant-object) must be in 1st case (①)
  2. kattā (subject) - Akathita-kattā or an Avutta-kattā (non-principal subject) must be in 3nd case (③)
  3. The verb should be mainly in the attanopada termination (🔵) or it can be in a reversed parassapada form (🟢) with an affix which has a Kamma-sense only. {440}-{443}.
  4. The object (not the subject!) and verb should be in agreement.
Subject (③)Object (①)VerbMeaning
PurisenaodanopacīyateThe rice is cooked by man
PurisehiodanopacīyateThe rice is cooked by men
BuddhenadhammodesīyateThe Dhamma is taught by Buddha
RājenatvaṁdīyaseBy king, you are given
RājenatumhedīyavheBy king, you (plural) are given
RaññāahaṁdīyeBy king, I am given
RaññāmayaṁdīyāmheBy king, we are given

bhāva (impersonal) middle voice sentences

Section titled “bhāva (impersonal) middle voice sentences”

It’s like a passive voice sentence except the focus is purely on the action and does not focus on either the subject or object. Therefore the verb tends to be in ⨀ (ekavacana) 🤟 (paṭhama purisa) form. If there is a subject, it can be (but not always) be in 3rd (③) or 6th case (⑥).

Subject (③)VerbMeaning
DevadattenabhūyateDevadatta’s being
PabbatenaṭhīyateThe mountain’s standing
PurisenakathīyateThe man’s speaking

There are four integral parts in a causative sentence:

  1. Causative subject - Hetu-kattā (the prompter), or Payojaka-kattā (the mover)
  2. Subordinate Object - Kārita-kamma (causative object)
  3. Root-object - dhātu-kamma, the object of the root which has direct connection/meaning to the root
  4. Causative verb

If the root is a dual-kamma-indicative root (dvikammaka) such as (to carry), duha (to milk), then there can be three objects.

Causative Subject (①)Subordinate Object (②)The root-object (②)Causative VerbMeaning
PurisopurisaṁodanaṁpācetiMan causes the other man to cook the rice
PurisāpuriseodanaṁpācentiMen cause the other men to cook the rice

🔽 kibbidhāna (kita-affixed nouns) {524}-{623}

Section titled “🔽 kibbidhāna (kita-affixed nouns) {524}-{623}”

These are derivative nouns which are verbs transformed into “verb nouns” through the addition of suffixes.

These “verb nouns” are nouns, and have noun vibhatti endings applied to them, but can function like verbs in a sentence, or as auxiliary verbs such as the absolutive (also called gerund), the present participle and past participle.

useaffixrulevoiceliṅga
Verb or adjectivetabba{540}🔴 (sometimes 🔵)variable
anīya{540}🔴 (sometimes 🔵)variable
ṇya{541}🔴 (sometimes 🔵)🚻 (sometimes variable)
teyaby ca of {541}🔴 (sometimes 🔵)🚻 (sometimes variable)
kha{560}🔴 (sometimes 🔵)🚻 (sometimes variable)
ta{555} , {556}, {557}🟢🔴🔵variable
useaffixrulevoiceliṅga
to-infinitivetave{561}--
tuṁ{561}, {562}, {563}--
gerundtuna, tvāna, tvā{564}no voice, but sense of “active”-
Present participle or adjective or adverbmāna, anta{565}🟢 (or 🔴 with ya affix)variable

All of these can be variable gender, even when a gender is specified in the following table.

noaffixrulegender
1ṇa{ 524, 528, 529}variable
2a{525, 526, 527, 553}variable
3ṇvu, tu, āvī{527}🚹
4kvi{530}🚹
5ramma{531}🚻🚹
6ṇī, tu, āvī{532}🚹
7yu{533, 553}variable
8{534, 535}🚹
9ṇuka{536}🚹
10ra{538}variable
11ricca{542}🚻
12i{551}variable
13ti{552, 553}🚺
14ririya{554}🚺
15tavantu, tāvī{555}🚹
16ina{558, 559}🚻🚹
17ratthu{566}🚹
18ritu{567}🚹
19rātu{567}🚺
20tuka{569}🚹
21ika{570}🚹

Here is a worked through example of how a root transforms into a kita-affixed noun (from caja, using the ṇa affix):

caja “to share generously”
caja {521}
caj + ṇa {529}
cajṇa (kārita) {621}
caja {523}
ca(ā)ja (vuddhi) {483}
j(g)a {623}
cāga (noun) {601}
cāga + si (⨀①)
cāga + si(o) {104}
cāga + o {83}
cāgo (“charitable giving, sharing”)

Here is another example based on budha (to know):

budha “to know”
budha {521}
budh + ta {557}
budh + ta(dha) {576}
budh(d) + dha {611}
buddha (noun) {601}
buddha + si (⨀①)
buddha + si(o) {104}
buddha + o {83}
buddho (“The one who knows truth, who awakened”)

uṇādi (uṇādi-affixed nouns) {624}-{673}

Section titled “⏬ uṇādi (uṇādi-affixed nouns) {624}-{673}”

These are also derivative nouns that can behave like verbs or auxiliary verbs or future participles.

The majority of uṇādi-affixes, except some verbal affixes, are used mainly in the formation of individual nouns of varying genders.

Examples:

sama “to calm”
sama + tha {628}
samatha {601}
samatha + si (⨀①)
samatha + si(o) {104}
samatha + o {83}
samatho (“that which calms the mind, Samatha meditation”)

gaha “to take”
gaha {521}
ga(e)ha {629}
geha {601}
geha + si(aṁ) {104}
geha + aṁ {219}
gehaṁ (“home”)

The process of attaching either kita or uṇādi affixes to create new words is called sādhana. Like kāraka (the syntax of case or vibhatti endings), sādhana affixed words can be associated with specific usage meanings.

sādhana-affixed words can be associated with a voice (kattu, kamma, bhāva), in which case their usage can affect the “voice” of a sentence. This is especially true when sādhana-affixed word is used as a verb-noun, ie. it carries the “action” of a sentence.

Example sentences of kattu sādhana-affixed words

Section titled “Example sentences of kattu sādhana-affixed words”

dānaṁ dinno devadatto

🚻⨀②(dānaṁ) 🚹⨀①(⏬(ta)(dinno) devadatto)
alms / gave (past participle) / Devadatta
Devadatta gave alms.

kumaro antepuraṁ gato

🚻⨀②(antepuraṁ) 🚹⨀①(kumaro ⏬(ta)(gato))
King’s palace / prince / went (past participle)
The prince went into the King’s palace.

so bhagavā sayam’pi cattāri saccāni buddho

🚹⨀①(so bhagavā ⏬(ta)(buddho)) ⏏️(sayam api) 🚻⨂②(cattāri saccāni)
that / Bhagavā / understood (past participle) / by oneself / just / four / truths
That Bhagavā (Buddha) understood the four truths just by himself.

Example sentences of kamma sādhana-affixed words

Section titled “Example sentences of kamma sādhana-affixed words”

buddhena dhammo desito

🚹⨀③(buddhena) 🚹⨀①(dhammo ⏬(ta)(desito))
by Buddha / dhamma / taught (past participle)
The Dhamma is taught by the Buddha.

bhotabbo odano bhavatā

🚹⨀①(⏬(tabba)(bhotabbo) odano) 🚹⨀③(bhavatā)
eaten (future passive participle) / rice / Your Honourable
That rice is to be eaten by Your Honourable.

Example sentences of bhāva sādhana-affixed words

Section titled “Example sentences of bhāva sādhana-affixed words”

tassa gītaṁ

🚻⨀⑥(tassa) 🚻⨀①(🔽(ta)(gītaṁ))
of that person / sung (past participle)
Sung of that person.

sayitabbaṁ bhavatā

🚻⨀①(⏬(tabba)(sayitabbaṁ)) 🚹⨀③(bhavatā)
eating (future passive particle) / by Your Honourable
Eating by Your Honourable.

The associated meanings are rather weak compared to case endings (vibhatti) and can sometimes have no significant role.

associationexamplemeaningruleusage
kattunāyakothe leader (who leads){527}netī’ti nāyako
kammakammaṁwork (which is being done){531}karīyate tan’ti kammaṁ
bhāvacāgogenerosity (act of giving, sharing){529}cajate, cajanaṁ vā cāgo
karaṇavinayothe discipline (by which one is trained){527}vineti etenā’ti vinayo
sampadānadānīyothe recipient monk (to which alms should be given)databbo assā’ti dānīyo
apādānabhemothe fearsome object (from which people fear){627}bhāyanti etasmā’ti bhemo
adhikaraṇaṭhānaṁthe place (where people stand){548}tiṭṭhanti tasmin’ti

As Pāḷi is a spoken language, when words are combined to form a sentence, changes may occur between words (or sometimes even within a word) to make the sentence “flow” or “sound” better.

In English, words are often shorted ie. “can not” to “can’t”, or “I will” to “I’ll”. This happens very frequently in Pāḷi, especially when two vowels become adjacent to each other from two words next to each other, and there are complex rules governing how such transformations occur.

As a example {10}:

tatra + ayaṁ + ādi
= tatra + aā yam + ādi
= tatrā’ya’mādi
= tatrāyamādi

When there are two adjacent vowels from joining two or more words together, sandhi typically involves deleting one of the vowels, and then either retaining, lengthening or changing the remaining vowel. Sometimes the consonant next to the vowel may also be changed.

The overall effect is to make the words easier to say as a group. Although tatrāyamādi may seem like a single word because of sandhi, a listener should still regard them as separate words when trying to understand a sentence. However, some sandhi combinations of common words are so often encountered they have acquired distinctive meaning as combined words.

Another example {11}

tatra + abhiratiṁ + iccheyya
= tatra + aā bhiratim + iccheyya
= tatrā’bhirati’miccheyya
= tatrābhiratimiccheyya
”… should prefer enjoying at that …”

This introduction will not go into detail on these rules but the reader should be aware that endings and beginning letters in words may change in a sentence. Eventually, as reading proficiency increases, these changes will become easier to recognise.

Our first exercise, and also a celebration for finishing this chapter, is to translate the Saraṇattaya Kp 1 PTS 1. This is a very well known sutta commonly referred to as the Three Jewels (also known as the Triple Gem or Three Refuges) and traditionally recited by disciples of the Buddha as part of a ceremony by which one formally declares oneself a Buddhist.

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

Let’s start by examining only the first line. Analysing each word by identifying the form of the vibhatti ending yields:

🚹⨀②(buddhaṁ saraṇaṁ) 🟢⨀🤟▶️(gacchāmi)

{{< alert title=“Note” color=“secondary”>}} The notation used here is inspired by functional programming conventions. In mathematics, we refer to \(f(x)\) as the function \(f\) applying on the variable \(x\), so 🚹⨀②(x) means all words in x are in the 2nd case, singular (ekavacana) and pulliṅga in gender. Similarly, 🟢⨀🤟▶️(y) means all words in y are present indicative (vattamāna) active (parassapada) verbs in the singular (ekavacana), “first person” (in English, “third person”) form (paṭhama purisa). {{< /alert >}}

Translating each word into English yields:

Buddha / refuge / (I) go

Note that in Pali, all words in the same case refer to the same entity, so both “Buddha” and “refuge” refer to the same entity. In other words, the Buddha is the refuge and the refuge is the Buddha. In English, we can regard the equality as “Buddha as refuge”.

So, rearranging the words into a more idiomatic English sentence, we get:

I go to the Buddha as refuge.

For the exercise, translate the remainder of the sutta. It’s okay to leave words like “dhamma” and “sangha” untranslated (and use non-accented characters) as these are well known terms to Buddhists.

I go to the Buddha as refuge. I go to the Dhamma as refuge. I go to the Sangha as refuge. For the second time too, I go to the Buddha as refuge. For the second time too, I go to the Dhamma as refuge. For the second time too, I go to the Sangha as refuge. For the third time too, I go to the Buddha as refuge. For the third time too, I go to the Dhamma as refuge. For the third time too, I go to the Sangha as refuge.

Note that dutiyaṃ and tatiyaṃ are being used as nipāta. piis a nipāta meaning “too” or “also”.

The sentence structure of this sutta can also be represented as a pseudo UML class diagram:

classDiagram
  class sentence["dutiyampi/tatiyampi buddhaṃ/dhammaṃ/saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi"] {
    <<vākya>>
    english((For the second/third time) I go to the Buddha/Dhamma/Sangha as refuge)
  }
  namespace saṅkhyāpūraṇa {
    class dutiyaṃ {
      <<nāma>>
      ②
      english(second time)
    }
    class tatiyaṃ {
      <<nāma>>
      ②
      english(third time)
    }
  }
  class pi {
    <<nipāta>>
    english(too)
  }
  namespace saraṇa {
    class buddhaṃ {
      <<nāma>>
      🚹⨀②
    }
    class dhammaṃ {
      <<nāma>>
      🚹⨀②
    }
    class saṅghaṃ {
      <<nāma>>
      🚹⨀②
    }
  }
  class saraṇaṃ {
    <<nāma>>
     🚹⨀②
    english(as refuge)
  }
  class gacchāmi {
    <<ākhyāta>>
     🟢⨀🤟▶️
    english(I go)
  }
  sentence *-- dutiyaṃ
  sentence *-- tatiyaṃ
  sentence *-- pi
  sentence *-- buddhaṃ : kamma
  sentence *-- dhammaṃ : kamma
  sentence *-- saṅghaṃ : kamma
  sentence *-- saraṇaṃ : kamma
  sentence *-- gacchāmi: kiriya
  buddhaṃ .. saraṇaṃ
  dhammaṃ .. saraṇaṃ
  saṅghaṃ .. saraṇaṃ

We can also model the successive actions as a pseudo UML sequence diagram:

sequenceDiagram
participant ahaṃ as (ahaṃ)
participant buddhaṃ
participant dhammaṃ
participant saṅghaṃ
  loop (paṭhama), dutiyampi, tatiyampi
    ahaṃ ->> buddhaṃ : gacchāmi
    buddhaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti)
    ahaṃ ->> dhammaṃ : gacchāmi
    dhammaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti)
    ahaṃ ->> saṅghaṃ : gacchāmi
    saṅghaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti)
  end

Finally, the different states of the refuges can be modelled as a pseudo UML state diagram:

stateDiagram-v2
  state fork_state <<fork>>
  state join_state <<join>>
  [*] --> fork_state : gacchāmi
  fork_state --> buddhaṃ
  fork_state --> dhammaṃ
  fork_state --> saṅghaṃ
  buddhaṃ --> join_state
  dhammaṃ --> join_state
  saṅghaṃ --> join_state
  join_state --> saraṇaṃ
  saraṇaṃ --> fork_state : dutiyampi, tatiyampi

Congratulations on finishing this chapter! It is compact and dense, and not every feature of Pali explained here will sink in initially. It may be worthwhile revisiting this chapter from time to time to check your understanding as you progress in your journey in learning Pali.

The good news is you now know enough of the basics of Pali to start reading the Tipiṭaka with the aid of a good dictionary, and looking up every word as you go along. You may encounter sentences that you can’t interpret very well, but that’s okay. Leave it for now, and study the next chapters, which will help you build confidence and skill in your ability to analyse sentences and deduce the correct meaning.

Remember, the sentences in the Tipiṭaka are often repetitive and used in similar forms again and again. They are intentionally structured this way to assist in memorisation and chanting. So, once you have learnt how to correctly interpret a complex sentence, you may encounter it again and again and reading will become easier and easier over time.

  1. Norman, K. R. (1988). The origin of Pāli and its position among the Indo-European languages. Journal of Pali and Buddhist Studies, 1, 1–27. https://doi.org/https://doi.org/10.20769/jpbs.1.0_1 2

  2. Karpik, S. (2019). The Buddha taught in Pali: A working hypothesis. Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 16, 80–86.

  3. Levman, B. (2019). The language the Buddha spoke. Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 17, 63–105. 2

  4. Levman, B. (2014). Cultural Remnants of the Indigenous Peoples in the Buddhist Scriptures. Buddhist Studies Review, 30(2), 145–180. https://doi.org/10.1558/bsrv.v30i2.145 2 3

  5. Karpik, S. (2019a). A Reply to Bryan Levman’s “The Language the Buddha Spoke.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 17, 106–116. 2

  6. Levman, B. (2016). The language of early Buddhism. Journal of South Asian Languages and Linguistics, 3(1), 1—41. 2

  7. Norman, K. R. (1997). A Philological Approach To Buddhism: The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994: Vol. V.

  8. Gombrich, R. F. (2018). Buddhism and Pali. Mud Pie Slices.

  9. Cousins, L. S. (2013). The Early Development of Buddhist Literature and Language in India. Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 5, 89–135.

  10. Hinüber, O. von. (1996). A Handbook of Pāli Literature (M. Wezler Albrecht;Witzel, Ed.). Walter de Gruyter.

  11. ṃ (niggahīta) can be written η, ṁ or ṃ