Skip to content

The Devolution of Buddha's teachings

We cannot be assured that the Buddhist scriptures contains the exact words of his teachings, nor can we be assured it only contains his teachings and not additional material added after he has died.

Although all efforts have been made to preserve the accuracy of the teachings, errors and omissions may have crept in over the years.

In particular, the words have been rearranged so that his teachings are suitable for oral recitation and memorisation. Sentences may have been altered, rearranged, and added to.

Additional content may have been added (potentially from disciples, or imported from other teachers and philosophies such as Jainism, Brahmanism or Hinduism).

Therefore, every piece of text or scripture needs to be carefully considered and evaluated before we accept it as something he actually taught.

This applies even to (supposedly) his earliest discourses. According to 3V/1.6 Paรฑcavaggiyakathฤ, after giving the First Discourse to his five former companions, one of them ( ฤyasmฤ Aรฑรฑฤsi Koแน‡แธaรฑรฑa) understood immediately. He requested and received pabbajja (renunciation) and upasampadฤ (ordination) from the Buddha and thus became his first disciple.

81. And while this exposition was being spoken, to ฤyasmฤ Koแน‡แธaรฑรฑa there arose the pure, stainless insight into the Dhamma: โ€˜Whatever is subject to origination is subject to cessation.โ€™

โ€ฆ

84. Then the Bhagavฤ uttered this exclamation: โ€œIndeed, Koแน‡แธaรฑรฑa has understood! Indeed, Koแน‡แธaรฑรฑa has understood!โ€ In this way, the ฤyasmฤ Koแน‡แธaรฑรฑa came to be known as โ€œAรฑรฑฤsi Koแน‡แธaรฑรฑaโ€ (Koแน‡แธaรฑรฑa Who Has Understood).

85. Then the ฤyasmฤ Aรฑรฑฤsi Koแน‡แธaรฑรฑa, who has seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, deeply penetrated the Dhamma, overcome uncertainty, free from doubt, not relying on another teacherโ€™s instructions, said to the Bhagavฤ: โ€œBhante, may I receive the going forth (pabbajjฤ) in the Bhagavฤโ€™s presence? May I receive the full ordination (upasampadฤ)?โ€ โ€œCome, bhikkhu,โ€ the Bhagavฤ said, โ€œThe Dhamma is well-proclaimed. Live the optimal life for the complete ending of suffering.โ€ That itself was the ฤyasmantโ€™s full ordination.

In between the the first and second discourses, the Buddha taught another discourse (not elaborated) which caused another two ฤyasmants to understand and also receive ordination - Vappa and Bhaddiya. After this, the three disciples who has understood went on an alms round and fetched food whilst the Buddha taught the remaining two with another discourse (also not elaborated). This caused the remaining two to understand and receive the ordination.

The Buddha then taught what is now known as the Second Discourse to all five ฤyasmants, which caused all of them to become fully liberated (arahants).

105. The Bhagavฤ said this.

Pleased, the bhikkhus from the group of five rejoiced in the Bhagavฤโ€™s words.

And while this exposition was being spoken to the bhikkhus from the group of five, their minds were freed from the corruptions through letting go.

At that time there were six arahants in the world.

The above passages imply the progress from not understanding, to understanding, to liberation, took probably a day or two (taking the gathering of alms and the meal into account). And yet, in 9M/3.6 Pฤsarฤsisutta it seems the process took much longer, possibly many days:

992. I was able to instruct the group of five bhikkhus. Indeed, bhikkhave, I instructed two bhikkhus, while three bhikkhus went for alms. With what the three bhikkhus brought back after going for alms, we six sustained ourselves. Indeed, bhikkhave, I instructed three bhikkhus, while two bhikkhus went for alms. With what the two bhikkhus brought back after going for alms, we six sustained ourselves.

Johannes Bronkhorst argues in The Two Traditions Of Meditation In Ancient India p. 84 that the Buddhaโ€™s early teachings were probably โ€œpersonal advice, adjusted to the needs of each person.โ€ Both Bronkhorst and Gombrich argues that the Four Realisations (cattฤri ariyasaccฤni) are unlikely to constitute โ€œliberating insightโ€ as they do not really describe the specific process of attaining liberation or articulate the necessary prerequisites, such as the elimination of taints. Therefore, it seems likely the exact formulation of the truths are a later synthesis. Similar arguments can be made for the contents of the Second and Third Discourses, and even the formulation of the links to Dependent Origination may have been adjusted and amended over time, given the variance in the number of items in the chain in various suttas.

According to Jayarava in Why Did Buddhists Abandon Buddhavacana?:

There is no general agreement, whether historically or presently, on what constitutes buddhavacana. The concept is also contested in the sense that Buddhists found the buddhavacana they inherited unconvincing or otherwise unsatisfactory and replaced it with other words that they labelled buddhavacana, a practice that is arguably still current.

Why would anyone do this, ie. deliberately replace or augment the Buddhaโ€™s teachings with related and similar teachings? One answer may lie in the 17A8/1.1.8 Uttaravipattisutta, where Utarra delivered a seemingly โ€œoriginalโ€ discourse to some monks (presumably sometime after the Buddha had passed away). King Vessavaแน‡a overheard the discourse, and went to the gods of the Thirty-Three to ask Sakka, lord of the gods, whether this was an โ€œauthenticโ€ teaching, one that the Buddha might have taught. Sakka was so concerned by this he appeared in front of Uttara and asked:

60. Bhante, was this, ฤyasmฤ Uttara, your own inspiration, or was it the word of the Bhagavฤ, the arahant, the fully awakened Buddha?โ€

Uttaraโ€™s reply is interesting.

โ€œWell then, O devฤnaminda (Sakka, lord of the gods), I will give you an analogy. By that analogy some wise persons understand the meaning of what has been spoken.โ€

61. โ€œJust as, O devฤnaminda, not far from a village or a town, there is a great heap of grain. From there, a large crowd of people would carry away grain โ€” with carrying poles, with baskets, with their laps, and with cupped hands. If indeed, O ldevฤnaminda, someone were to approach that large crowd of people and ask: โ€˜From where do you carry this grain?โ€™, how, O devฤnaminda, would that large crowd of people answer correctly?โ€ โ€œโ€˜We carry it from that great heap of grain,โ€™ sir, that large crowd of people would answer correctly.โ€ โ€œJust so, O devฤnaminda, whatever is well-spoken, all that is the word of the Bhagavฤ, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One. Deriving from that, we and others speak.โ€

According to Anฤlayo in The Dawn of Abhidharma p. 149:

Uttara illustrates this with the help of using a simile that describes a large group of people who take grain from a great heap and carry it away in various containers. On being asked where they got the grain, they will answer that they got it from the great heap. The simile makes it clear that the dictum was meant to indicate that the Buddha was the real source of anything Uttara had been teaching, even if Uttara had not been repeating something that in this exact manner had already been spoken by the Buddha.

The discourse then takes an interesting turn, as ลšakra informs Uttara that the Buddha had actually given this teaching earlier. However, memory of this teaching delivered by the Buddha had in the meantime been lost among the four assemblies of disciples (monks, nuns, male lay followers, and female lay followers).

This illustrates that some of Buddhaโ€™s disciples felt confident enough they fully understood Budhhaโ€™s teachings that they could craft original discourses in the belief the Buddha would have spoken them if he had still been alive. Moreover, it implies that some of Buddhaโ€™s teachings have indeed been โ€œlostโ€ but it is acceptable for enlightened monks to resuscitate them, thus paving the way for some sects to claim that they have additional suttas that potentially supersede Buddhaโ€™s teachings because these โ€œextraโ€ suttas were previously โ€œlostโ€ or โ€œhidden.โ€ For example, the Mahฤyฤnists claim the Lotus Sutra was Buddhaโ€™s last sermon, even though the style and character of the sutra is very different from those in the Tipiแนญaka.

Once the first step has been established, it seemed logical to continue and create additional original discourses. For example, the 11M/2 Anupadavagga is a discourse in the Majjhima-nikฤya of the Theravฤda tradition of which no parallel is known, hence likely to be pure invention of the Theravฤdans. There are also discourses in the other canonical collections that are not present in the Tipiแนญika.

According to Anฤlayo in [The Dawn of Abhidharma], the Abhidhamma in the Tipiแนญaka, which is also unique to Theravฤda although other sects have their own versions, evolved from lists of discourse topics (such as the ones found in 8D/10 Saแน…gฤซtisutta and 8D/11 Dasuttarasutta), central themes, and potentially commentaries on the discourses into the voluminous collection it is today. The Abhidhamma takes an abstract or conceptual perspective on the core teachings and then exhaustively analyses them by attempting to provide a comprehensive inventory of everything connected to these teachings. Presumably at this time the instructions given in the discourses were perceived as somewhat lacking and insufficient - the final results go beyond what early discourses consider necessary for successful realisation. Eventually the Abhidhamma, which started out as a commentary โ€œaboutโ€ the dhamma, became the โ€œsuperiorโ€ or โ€œhigherโ€ dhamma, thereby overshadowing in importance the texts on which it originally commented.

Anฤlayo further points out that from a Mahฤyฤna viewpoint, โ€œthe early discourses are considered as teachings that are โ€œinferiorโ€ (hฤซna). The teachings of the Abhidharma in turn are considered by their followers to be โ€œsuperiorโ€ (abhi-) in comparison to the early discourses. In this way, the early teachings increasingly tend to fade in importance and are eventually superseded by the new texts, a development that in turn led to the formation of independent textual collections, the Abhidharma-piแนญaka and the Bodhisattva-piแนญaka, considered to be superior to the early discourses.โ€ The Mahayanists then further argue that Mahฤyฤna is the word of the Buddha which had been collected by bodhisattvas like Samantabhadra, Maรฑjuล›rฤซ, Maitreya, etc. or originated from the realm of the nฤgas, as well as from devas, gandharvas, and rฤkแนฃasas. They were not included in the canonical collections because they were beyond the ken of the ล›rฤvaka[S]s responsible for collecting the word of the Buddha.

For the Theravฤdans, the Atthasฤlinฤซ argues that all of the seven texts of the Abhidhamma collection should be considered the word of the Buddha. This would then imply even the texts criticising beliefs of other sects are also the word of the Buddha.

Mark Allon in his interesting book The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras gives โ€โ€ฆ an overview of the main stylistic features of early Buddhist sutras and the organizational principles employed in the formation of textual collections of sutras that support the idea of these texts and collections being transmitted as fixed entities, and then examine the ways in which such texts changed and were changed over time, attempt to identify the reasons why this occurred, and give an account of the challenge this represents to the idea of oral transmission requiring fixity.โ€ In doing so, he compares the same passages across different canonical collections in various languages such as Gandhari, Buddhist Hybrid Sanskrit, Sanskrit, Chinese, Tibetan.

According to Mark on p. 10:

These texts, both prose and verse, are very much textual or literary artifices. They are not verbatim, or tape-recorder, records of the sayings and discourses of the individuals concerned nor casual descriptions of their actions or of related events. They are highly structured and stylized, extremely formulaic and repetitive, carefully crafted constructs, at least as we have them. And this is so at all levels. Further, the wording used to describe or depict a given event, concept, teaching, or practice is highly standardized across the corpus of such texts transmitted by a given monastic community. As such they do not reflect how a person would normally speak, preach, debate, and interact, or describe an event.

Many discourses start with:

evaแนƒ me sutaแนƒ ekaแนƒ samayaแนƒ bhagavฤ ... viharati.

Thus heard by me, at one time the Bhagavฤ dwells in โ€ฆ

and often end with:

idam avoca bhagavฤ. attamanฤ te bhikkhลซ bhagavato bhฤsitaแนƒ abhinandun ti.

The Bhagavฤ said this. Pleased, those bhikkhus rejoiced in the words of the Bhagavฤ.

The text of most suttas seem to be โ€œhighly structured, carefully craftedโ€ and therefore unlikely to be the actual words that the Buddha would have used, but a homogenisation or distillation of them into a standardised format (presumably useful for memorization).

Even the grammar, choice and ordering of words are standardised. As Mark describes in p. 14:

For example, a characteristic feature of canonical prose are strings of grammatically parallel units, such as nouns, adjectives, verbs, and adverbs, that express the same or similar general idea, with each subsequent unit nuancing or expanding the meaning of the preceding ones, presenting further qualities of the thing described, or presenting a similar category of item. โ€ฆ Further, the component units of these structures or strings are normally arranged according to a waxing number of syllables, that is, the first unit has fewer syllables than the last (or at least their count does not decrease)

An example is this phrase (in bold) from 11M/4.2 ฤ€nandabhaddekarattasutta:

782. Now at that time ฤyasmฤ ฤ€nanda was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk on the topic of the recitation passage and analysis of One Fine Night.

Note the use of the four semi-synonymous verbs all starting with sa (sandasseti samฤdapeti samuttejeti sampahaแนƒseti) with a syllable pattern of 4+5+5+5. Its unlikely this sort of pattern, with shared sound and metrical similarities, would have occured in โ€œnormalโ€ speech.

Another dominant stylistic characteristic of early Buddhist sutra prose is the use of formulas, that is, the wording used to depict a given concept, action, or event is highly standardized and predictable.

The use of formulas can be extended to entire suttas, allowing a number of โ€œartificialโ€ suttas to be created using just one formula. For example, 12S2/1.1.4 Vipassฤซsutta to 12S2/1.1.10 Gotamasutta, โ€โ€ฆ the Buddha gives an account of the realization of paแนญiccasamuppฤda by the seven buddhas, beginning with the past buddha Vipassฤซ and ending with himself. Each account is identical except for the change of the name of the buddha. As Allon notes on p. 36:

It is hard to imagine the scenario presented here in which a teacher, in this case the Buddha, gives separate discourses on individual buddhaโ€™s on different occasions. A more likely scenario is that such a teacher would give an account of his own realization of paแนญiccasamuppฤda, as we find presented for the Buddha elsewhere in the canon, possibly then followed by a brief statement that the same occurred for the six past buddhas, or more likely, that the Buddhaโ€™s account of his own realization was applied to the past buddhas by those who composed these texts to form six additional suttas.

There are many other instances in SN and AN where such artificially generated suttas can be found. Why create all these repetitive pseudo-suttas? There are many possible answers, including a โ€œwho has more suttasโ€ competition with other religious groups, aids to memorisation, mental training, or a desire to be comprehensive. My personal interpretation is that these variants of suttas form a useful collection of building blocks to choose from, by individual monks or groups, for use when giving public talks to assemblies, choosing a specific sutta at the request of a layperson (perhaps as part of a ceremony or rite of passage), or as a gift or blessing to a patron. Just like a church minister may choose a topic for a Sunday sermon, โ€œbuilding blockโ€ suttas can be chosen and either assembled to form a longer discourse, or dissected and explained.

When we compare suttas with their equivalents or โ€œparallelsโ€ in other canonical collections, we often find similarities, but in some cases radical differences across the collections.

Allon notes in The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras on p. 47:

The main differences encountered between parallel versions of early Buddhist texts preserved in Pali, Gandhari, or other Prakrit, in Buddhist Hybrid Sanskrit, Sanskrit, Chinese, and/or Tibetan are, apart from language and language related phenomena, the following:

  • whole episodes or descriptions of events, practices, teachings, and so on, found in one version are missing in one or more of the parallels;
  • differences in the sequence of events and order in which teachings are given;
  • differences in the arrangement of information within the description of an event, concept or practice;
  • differences in the information given within the description of an event, concept or practice;
  • different order of items in a list and differences in the number of items listed;
  • differences in the names of people and places in the description of what is essentially the same event;
  • differences in the wording used to portray a given event, concept or practice, including the use of different synonyms, differences in word order, and differences in the complexity of descriptions; differences in the use of markers such as indeclinables and vocatives of address;
  • differences in grammar, e.g. verbal tense, grammatical number, etc.

Where do these differences come from, and which one represents the โ€œauthenticโ€ words of the Buddha?

It is very likely that none of them are truly authentic, but which one best represents the Buddhaโ€™s original intent?

Again, there are many theories, and debates across scholars. I wonโ€™t try and summarise these, but the issue rages on even today, with many conflicting opinions. For example, some scholars (eg. Gombrich, Wynne, Anฤlayo) argue the more closely aligned a sutta is with itโ€™s parallels, the more likely a sutta is โ€œauthenticโ€ since it must have been composed early enough to predate the schisms and the emergence of the various sects. On the other hand, some scholars (eg. Schopen) have also argued the homogeneity may have come from cross-sharing across communities, and โ€œsuperiorโ€ versions of a sutta may be adopted by other sects. This is not as unlikely as it may first appear. We do know monks travelled widely and often stay with foreign communities, so it is not unusual for knowledge sharing to occur.

One theory is that some suttas may have been โ€œsimplifiedโ€ by particular communities to aid memorization, or as part of a standardisation process. They may also have been simplified as part of the process of transposing or translating from a different dialect or language.

There is also the theory, based on the use of formulas and building blocks, that the longer suttas may well be composed by taking one or more formula, and then elaborating it with a story. Different communities may have different elaborations, and cross sharing may propagate a specific elaboration across more than one community, but with stylistic and textual differences depending on the scribe or preferences of the oral listener.

The Tipiแนญaka is not internally consistent. These inconsistencies have been documented by many scholars including Polak, Gombrich, et al. For example, the chains of Dependent Origination sometimes number 6, 10 or 12. There are 4, sometimes 5, sometimes 6 elements, 12 or 36 sense-fields etc. The Buddha also acknowledges these inconsistencies and explains he has explained the teachings in different ways (Evaแน pariyฤyadesito kho, ฤnanda, mayฤ dhammo.) and his disciples could either โ€œdeal with itโ€ or start arguing. 10M/1.9 Bahuvedanฤซyasutta

Even when it is consistent, we cannot be assured of authenticity or accuracy. Through a mechanism known as โ€œpericopeโ€ many of his teachings have been altered to insert โ€œstock phrasesโ€, often to โ€œpadโ€ out a relatively short discourse into a more substantial discourse - these phrases may or may not represent his true intention or meaning and their insertion into the text may change the meaning or nuance of the text to something radically different.

For example, the first Discourse 14S5/12.2 Dhammacakkappavattanavagga shows evidence that it was originally shorter, and over time has been expanded (because texts from other sects omit some of the material). Also, the texts errorneously has the Buddha referring to his five former ascetic companions as bhikkhave - a term used for a group of ordained Buddhist monks, and at that time the 5 ascetics have not yet been ordained, for the saแน…gha did not exist (yet).

A good example of the inclusion of a pericope creating a problem in the meaning of a phrase in the sutta is in 8D/3 Cakkavattisutta. This problem is extensively documented and analysed by Richard Gombrich in Three Souls, One Or None: The Vagaries Of A Pali Pericope, Journal of the Pali Text Society XI (1987) pp. 73 โ€“ 78.

Much more seriously, it seems some pericopes may not even represent the original teachings of the Buddha, but may have been imported from non-Buddhist practices. Bronkhorst, Polak and Wynne all argue the four arลซpa meditative states may have been non-Buddhist practices that were known before the Buddha attained enlightenment:

  1. the Stage of Infinity of Space (ฤkฤsฤnaรฑcฤyatana);
  2. the Stage of Infinity of Perception (viรฑรฑฤแน‡aรฑcฤyatana);
  3. the Stage of Nothingness (ฤkiรฑcaรฑรฑฤyatana);
  4. the Stage of Neither Ideation nor Non-Ideation (nevasaรฑรฑฤnฤsaรฑรฑฤyatana).

The last two of the above were dismissed by the Buddha as being non-conducive nor leading to enlightenment, and he identified them as specifically the teachings of ฤ€แธทฤra Kฤlฤma and Rฤma in 9M/3.6 Pฤsarฤsisutta and 9M/4.6 Mahฤsaccakasutta. See my translation of the latter in Greater Discourse to Saccaka (Mahฤsaccakasutta).

Yet, inexplicably, these methods were subsequently inserted into various suttas (for example 11M/3.1 Cลซแธทasuรฑรฑatasutta), presumably by later disciples. However, these methods are not presented as end goals, but as stepping stones towards suรฑรฑataแน (emptiness) and in some respects Cลซแธทasuรฑรฑatasutta seems to be a proto-prajรฑฤpฤramitฤ sutta that links Theravadan concepts of meditation to Mahฤyฤna doctrine.

506. Indeed, ฤ€nanda, whatever ascetics or brahmins in the past attained and dwelled in the pure, supreme, unsurpassed suรฑรฑataแน (emptiness), all of them attained and dwelled in this same pure, supreme, unsurpassed emptiness. Indeed, ฤ€nanda, whatever ascetics or brahmins in the future will attain and dwell in the pure, supreme, unsurpassed emptiness, all of them will attain and dwell in this same pure, supreme, unsurpassed emptiness. Indeed, ฤ€nanda, whatever ascetics or brahmins at present attain and dwell in the pure, supreme, unsurpassed emptiness, all of them attain and dwell in this same pure, supreme, unsurpassed emptiness. Therefore, ฤ€nanda, you should train yourselves thus: โ€˜We will attain and dwell in the pure, supreme, unsurpassed emptiness.โ€™

Even if his teaching is authentic and accurately preserved, there is a possibility that we (including scholars, practitioners and translators) may misinterpret it.

Gombrich stated in What the Buddha Thought p.2 that the Buddha was โ€œstartlingly originalโ€. He questioned and refuted his ideological opponents, he often has a different perspective and does not follow the same philosophical path as others. His way of thinking is also very different from orthodox traditions. Even today, the Buddhaโ€™s teachings are strikingly different from other major religions.

Therefore it is not surprising that some followers and practitioners of Buddhism may not have interpreted his teachings in the way he intended. It is possible to derive realist, idealist, mystical, nihilist and other interpretations, by emphasing some teachings and deemphasising others. Some ignore the historical context of his teachings and may not realise that some teachings are refutations of braministic and Jainistic beliefs, and instead interpret the Buddha as endorsing or even promoting these beliefs. It is the human tendency to see what we want to see, and to filter ideas through our own biases and prejudices.

The Buddha himself warns against the danger of misinterpreting the texts by people who only memorise the words but donโ€™t grasp the meaning in 9M/3.2 Alagaddลซpamasutta.

786. Here, bhikkhave, some foolish people learn the Dhamma:

  • suttaแนƒ (discourses,)
  • geyyaแนƒ (mixed prose and verse,)
  • veyyฤkaraแน‡aแนƒ (explanations,)
  • gฤthaแนƒ (verses,)
  • udฤnaแนƒ (inspired utterances,)
  • itivuttakaแนƒ (โ€˜as it was saidโ€™ speeches,)
  • jฤtakaแนƒ (birth stories,)
  • abbhutadhammaแนƒ (amazing phenomena, and)
  • vedallaแนƒ (question-and-answer sessions.)

Having learned that Dhamma, they donโ€™t examine the meaning of those teachings with wisdom. For them, those teachings donโ€™t bear scrutiny when their meaning is not examined with wisdom. They learn the Dhamma for the purpose of criticizing others and for escaping criticism in debate. They donโ€™t experience the benefit for which they learned the Dhamma. For them, those teachings, being badly grasped, lead to their harm and suffering for a long time. Why is that? Because, mendicants, the teachings were badly grasped.

According to Gombrichโ€™s translation in How Buddhism Began p. 23:

โ€ฆsome foolish people memorise his teachings but do not use their intelligence to work out what they mean, so that the teachings afford them no insight. The advantages they derive from their learning are being able to criticise others and to quote; but they do not get what should be the real benefit of such learning. Because they have misunderstood the teaching, it only does them harm.

Some people believe that the Buddhaโ€™s teachings are esoteric and difficult to understand, that they transcend rationality and ultimately describe supramundane ideas that is inexpressible in language. I used to think this too, but now I believe the core teachings of the Buddha are simple and understandable as long as one is willing to set aside preconceptions and pay attention to what he is truly trying to say.

Many people today experience the Buddhaโ€™s teachings by reading translated texts, or following the teachings of a Buddhist teacher in their native language, or English. This is understandable, as Pฤli is a โ€œdeadโ€ language, so it is no oneโ€™s native language. I believe that to truly understand the Buddhaโ€™s teaching, one needs to read the โ€œoriginalโ€ Pฤli texts. No matter how good the translation may be, few words have precise equivalents across languages, and in particular abstract or technical terms are very difficult to translate and prone to misinterpretations and ambiguities. (What the Buddha Thought p. 5)

In addition, some of his teachings reference Vedic or Brahman philosophy and sometimes cannot be properly understood without knowledge of the these philosophies.

A good example is the doctrine of anattฤ which is widely translated as โ€œno selfโ€, but the word attฤ in Pali (ฤtman[S]) refers to the Vedic notion of an โ€œeternal selfโ€ that was originally linked to the universal principle of brahman[S] and the Supreme Being and Creator God Brahmฤ[S]. According to Vedic literature, one who is freed from desire becomes immortal and joins with the brahman and the Brahmฤ (or sometimes described as โ€œunion with the Godheadโ€). The ฤtman, brahman and Brahmฤ are all manifestations of the the same concept but across the microscopic, macroscopic and cosmic realms. The Buddhaโ€™s anattฤ doctrine is a refutal of this and so translating it as โ€œno selfโ€ is inadequate and can lead to a common misinterpretation that the Buddha was promoting the concept of nihilism. (What the Buddha Thought pp. 36-43)

Sometimes, the lack of context can can have humourous consequences. The well-known story of the notorious murderer Aแน…gulimฤla in Aแน…gulimฤlasutta MN 86 PTS 2.98โ€“2.105 creates a problem where we donโ€™t really know why Aแน…gulimฤla was wearing a garland of fingers and apparently murdering people. The Papaรฑca-sudani commentary on this sutta (ascribed to Buddhaghosa) invents a complete backstory for Aแน…gulimฤla but it is incoherent. The verse associated with the sutta is also difficult to parse and doesnโ€™t scan properly, which means it is corrupted. Gombrich convincingly argues in How Buddhism Began Chapter V, that Aแน…gulimฤla must have been a ลšaiva/ลšฤkta believer who worshipped ลšiva, a goddess that takes limbs from corpses and wears a garland and Aแน…gulimฤla was trying to adopt the deityโ€™s iconic appearance and emulating the goddessโ€™ behaviour.

In some places, the Buddha even adopts a satirical tone by making fun at accepted Brahman philosophy and beliefs. The 8D/4 Aggaรฑรฑasutta clearly is a parody of brahminical cosmogony. As Gombrich notes on HBB81:

The whole story of the origin of society, which forms the bulk of the text, is a parody of brahminical texts, especially the แนšg Vedic โ€˜Hymn of Creationโ€™ (RV X, 129) and the cosmogony at BAU 1, 2. The formation of the earth at the beginning of a world-cycle, its population by beings, their gradual social differentiation, the origins of sex and property, and finally the invention of kingship and the creation of the four brahminical varja (social classes) โ€“ all are a parodistic re-working of brahminical speculations, and at the same time an allegory of the malign workings of desire.

Buddhists should know the Buddha has already proclaimed the universe as having no absolute beginning, itโ€™s just the cycle of existence. As per 12S2/4.1.1 Tiแน‡akaแนญแนญhasutta:

828. โ€œTransmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.

Despite that, according to Gombrich on p. 82:

Buddhists have since the earliest times taken it seriously as an account of the origins of society and kingship, and even traced the Buddhaโ€™s own royal origins back to Maha-sammata, the person chosen to be the first king; they have interpreted the word as a proper name, though it originally meant โ€˜agreed to be greatโ€™. But now we see that the Buddha never intended to propound a cosmogony.

Many of the Buddhaโ€™s teachings are delivered in a style known as pariyฤya (โ€œroundaboutโ€ or โ€œindirectโ€), which employs metaphors, allegories, parables which are not meant to be interpreted literally. These metaphors are based on the social and historical context of Buddhaโ€™s time, and may not be easily grasped in the absence of that context. (What the Buddha Thought p. 6)

Gombrich further argues in HBB75:

โ€ฆ much of the narrative telling what the Buddha did in the days and weeks following his Enlightenment is allegorical in origin; and I suspect that one could push this argument even further. The same goes for his biography up to the Enlightenment. Others have noticed this before me, so I shall not dwell on it. The stress on the luxury in which the future Buddha was brought up serves to emphasise his mature rejection of worldly goods. His being shielded from all knowledge of old age, sickness and death symbolises the way in which we turn a blind eye to the unpleasant facts of existence, and heightens the impact of the princeโ€™s encounter with the four โ€œsignsโ€ or omens (pubba nimitta): the story of how on his way to the pleasure grounds he successively encounters an aged man, an ill man, a corpse, and a tranquil ascetic who seems to offer the solution.

Of course Mฤra, the personification of Death, appears in Buddhist literature in several places, and usually signifies desire, or craving. Even then, different authors and compilers had different opinions and attitudes.

Furthermore, the Buddha often employs a method known as upฤya-kauล›alya[S] (โ€œskill in meansโ€) where he responds to an opponent not by disagreeing with them, but by appearing to agree but then take their words and reinterpret them to give them quite different meanings that demonstrate the Buddhaโ€™s perspective. An example is kamma which means โ€œact, action, deedโ€ and in brahmanism signifies ritualistic practice, ie. one acquires merit by performing rituals correctly. The Buddha redefines kamma to mean โ€œintentionโ€ so he took a word that was meant literally into a metaphor. All these subtleties are often lost in translation, and sometimes can be interpreted as the Buddha agreeing with a position when he was actually trying to refute it. (Gombrich, How Buddhism Began pp. 17-18, also What the Buddha Thought p. 7)

  1. Silk, Jonathan A. โ€œEstablishing / Interpreting / Translating: Is It Just That Easy?โ€, Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 36/37 2013/2014 (2015). โ†ฉ