The Devolution of Buddha's teachings
Introduction
Section titled โIntroductionโWe cannot be assured that the Buddhist scriptures contains the exact words of his teachings, nor can we be assured it only contains his teachings and not additional material added after he has died.
Although all efforts have been made to preserve the accuracy of the teachings, errors and omissions may have crept in over the years.
In particular, the words have been rearranged so that his teachings are suitable for oral recitation and memorisation. Sentences may have been altered, rearranged, and added to.
Additional content may have been added (potentially from disciples, or imported from other teachers and philosophies such as Jainism, Brahmanism or Hinduism).
Therefore, every piece of text or scripture needs to be carefully considered and evaluated before we accept it as something he actually taught.
Discrepancies and Variations
Section titled โDiscrepancies and VariationsโThis applies even to (supposedly) his earliest discourses. According to 3V/1.6 Paรฑcavaggiyakathฤ, after giving the First Discourse to his five former companions, one of them ( ฤyasmฤ Aรฑรฑฤsi Koแนแธaรฑรฑa) understood immediately. He requested and received pabbajja (renunciation) and upasampadฤ (ordination) from the Buddha and thus became his first disciple.
81. And while this exposition was being spoken, to ฤyasmฤ Koแนแธaรฑรฑa there arose the pure, stainless insight into the Dhamma: โWhatever is subject to origination is subject to cessation.โ
81. Imasmiรฑca pana veyyฤkaraแนasmiแน bhaรฑรฑamฤne ฤyasmato koแนแธaรฑรฑassa virajaแน vฤซtamalaแน dhammacakkhuแน udapฤdiโ โyaแน kiรฑci samudayadhammaแน sabbaแน taแน nirodhadhammanโti.
81. ๐๐ซ๐ฒ๐๐ซ๐บ๐๐๐ ๐ง๐ฆ ๐ฏ๐๐ฌ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐ก๐ฒ๐๐ซ๐บ๐ ๐ช๐๐๐๐ซ๐ธ๐ฆ๐ ๐๐ฌ๐ฒ๐๐ซ๐ข๐ ๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐ฒ๐๐ฒ ๐ฏ๐บ๐ญ๐๐ ๐ฏ๐ป๐ข๐ซ๐ฎ๐ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐๐๐๐๐ผ๐ ๐๐ค๐ง๐ธ๐ค๐บโ โ๐ฌ๐ ๐๐บ๐๐๐๐บ ๐ฒ๐ซ๐ผ๐ค๐ฌ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ฒ๐ฉ๐๐ฉ๐ ๐ข๐ ๐ฆ๐บ๐ญ๐๐ฅ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ฆ๐โ๐ข๐บ๐
โฆ
84. Then the Bhagavฤ uttered this exclamation: โIndeed, Koแนแธaรฑรฑa has understood! Indeed, Koแนแธaรฑรฑa has understood!โ In this way, the ฤyasmฤ Koแนแธaรฑรฑa came to be known as โAรฑรฑฤsi Koแนแธaรฑรฑaโ (Koแนแธaรฑรฑa Who Has Understood).
85. Then the ฤyasmฤ Aรฑรฑฤsi Koแนแธaรฑรฑa, who has seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, deeply penetrated the Dhamma, overcome uncertainty, free from doubt, not relying on another teacherโs instructions, said to the Bhagavฤ: โBhante, may I receive the going forth (
pabbajjฤ) in the Bhagavฤโs presence? May I receive the full ordination (upasampadฤ)?โ โCome, bhikkhu,โ the Bhagavฤ said, โThe Dhamma is well-proclaimed. Live the optimal life for the complete ending of suffering.โ That itself was the ฤyasmantโs full ordination.
84. Atha kho bhagavฤ imaแน udฤnaแน udฤnesiโ โaรฑรฑฤsi vata bho koแนแธaรฑรฑo, aรฑรฑฤsi vata bho koแนแธaรฑรฑoโti. Iti hidaแน ฤyasmato koแนแธaรฑรฑassa โaรฑรฑฤsikoแนแธaรฑรฑoโ tveva nฤmaแน ahosi.
85. Atha kho ฤyasmฤ aรฑรฑฤsikoแนแธaรฑรฑo diแนญแนญhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogฤแธทhadhammo tiแนแนavicikiccho vigatakathaแนkatho vesฤrajjappatto aparappaccayo satthusฤsane bhagavantaแน etadavocaโ โlabheyyฤhaแน, bhante, bhagavato santike pabbajjaแน, labheyyaแน upasampadanโti. โEhi bhikkhลซโti bhagavฤ avocaโ โsvฤkkhฤto dhammo, cara brahmacariyaแน sammฤ dukkhassa antakiriyฤyฤโti. Sฤva tassa ฤyasmato upasampadฤ ahosi.
84. ๐ ๐ฃ ๐๐ ๐ช๐๐ฏ๐ธ ๐๐ซ๐ ๐๐ค๐ธ๐ฆ๐ ๐๐ค๐ธ๐ฆ๐๐ฒ๐บโ โ๐ ๐๐๐๐ธ๐ฒ๐บ ๐ฏ๐ข ๐ช๐ ๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐, ๐ ๐๐๐๐ธ๐ฒ๐บ ๐ฏ๐ข ๐ช๐ ๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐โ๐ข๐บ๐ ๐๐ข๐บ ๐ณ๐บ๐ค๐ ๐๐ฌ๐ฒ๐๐ซ๐ข๐ ๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐ฒ๐๐ฒ โ๐ ๐๐๐๐ธ๐ฒ๐บ๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐โ ๐ข๐๐ฏ๐๐ฏ ๐ฆ๐ธ๐ซ๐ ๐ ๐ณ๐๐ฒ๐บ๐
85. ๐ ๐ฃ ๐๐ ๐๐ฌ๐ฒ๐๐ซ๐ธ ๐ ๐๐๐๐ธ๐ฒ๐บ๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐ ๐ค๐บ๐๐๐๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ง๐ข๐๐ข๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ฏ๐บ๐ค๐บ๐ข๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ง๐ญ๐บ๐ฌ๐๐๐ธ๐ด๐๐ณ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ข๐บ๐ก๐๐ก๐ฏ๐บ๐๐บ๐๐บ๐๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐๐ข๐๐ฃ๐๐๐ฃ๐ ๐ฏ๐๐ฒ๐ธ๐ญ๐๐๐๐ง๐๐ง๐ข๐๐ข๐ ๐ ๐ง๐ญ๐ง๐๐ง๐๐๐๐ฌ๐ ๐ฒ๐ข๐๐ฃ๐ผ๐ฒ๐ธ๐ฒ๐ฆ๐ ๐ช๐๐ฏ๐ฆ๐๐ข๐ ๐๐ข๐ค๐ฏ๐๐โ โ๐ฎ๐ช๐๐ฌ๐๐ฌ๐ธ๐ณ๐, ๐ช๐ฆ๐๐ข๐, ๐ช๐๐ฏ๐ข๐ ๐ฒ๐ฆ๐๐ข๐บ๐๐ ๐ง๐ฉ๐๐ฉ๐๐๐๐, ๐ฎ๐ช๐๐ฌ๐๐ฌ๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐ค๐ฆ๐โ๐ข๐บ๐ โ๐๐ณ๐บ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝโ๐ข๐บ ๐ช๐๐ฏ๐ธ ๐ ๐ฏ๐๐โ โ๐ฒ๐๐ฏ๐ธ๐๐๐๐ธ๐ข๐ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐, ๐๐ญ ๐ฉ๐๐ญ๐ณ๐๐ซ๐๐ญ๐บ๐ฌ๐ ๐ฒ๐ซ๐๐ซ๐ธ ๐ค๐ผ๐๐๐๐ฒ๐๐ฒ ๐ ๐ฆ๐๐ข๐๐บ๐ญ๐บ๐ฌ๐ธ๐ฌ๐ธโ๐ข๐บ๐ ๐ฒ๐ธ๐ฏ ๐ข๐ฒ๐๐ฒ ๐๐ฌ๐ฒ๐๐ซ๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐ค๐ธ ๐ ๐ณ๐๐ฒ๐บ๐
In between the the first and second discourses, the Buddha taught another discourse (not elaborated) which caused another two ฤyasmants to understand and also receive ordination - Vappa and Bhaddiya. After this, the three disciples who has understood went on an alms round and fetched food whilst the Buddha taught the remaining two with another discourse (also not elaborated). This caused the remaining two to understand and receive the ordination.
The Buddha then taught what is now known as the Second Discourse to all five ฤyasmants, which caused all of them to become fully liberated (arahants).
105. The Bhagavฤ said this.
Pleased, the bhikkhus from the group of five rejoiced in the Bhagavฤโs words.
And while this exposition was being spoken to the bhikkhus from the group of five, their minds were freed from the corruptions through letting go.
At that time there were six arahants in the world.
105. Idamavoca bhagavฤ. Attamanฤ paรฑcavaggiyฤ bhikkhลซ bhagavato bhฤsitaแน abhinandunti. Imasmiรฑca pana veyyฤkaraแนasmiแน bhaรฑรฑamฤne paรฑcavaggiyฤnaแน bhikkhลซnaแน anupฤdฤya ฤsavehi cittฤni vimucciแนsu. Tena kho pana samayena cha loke arahanto honti.
105. ๐๐ค๐ซ๐ฏ๐๐ ๐ช๐๐ฏ๐ธ๐ ๐ ๐ข๐๐ข๐ซ๐ฆ๐ธ ๐ง๐๐๐๐ฏ๐๐๐๐บ๐ฌ๐ธ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐ช๐๐ฏ๐ข๐ ๐ช๐ธ๐ฒ๐บ๐ข๐ ๐ ๐ช๐บ๐ฆ๐ฆ๐๐ค๐ผ๐ฆ๐๐ข๐บ๐ ๐๐ซ๐ฒ๐๐ซ๐บ๐๐๐ ๐ง๐ฆ ๐ฏ๐๐ฌ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐ก๐ฒ๐๐ซ๐บ๐ ๐ช๐๐๐๐ซ๐ธ๐ฆ๐ ๐ง๐๐๐๐ฏ๐๐๐๐บ๐ฌ๐ธ๐ฆ๐ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ๐ฆ๐ ๐ ๐ฆ๐ผ๐ง๐ธ๐ค๐ธ๐ฌ ๐๐ฒ๐ฏ๐๐ณ๐บ ๐๐บ๐ข๐๐ข๐ธ๐ฆ๐บ ๐ฏ๐บ๐ซ๐ผ๐๐๐๐บ๐๐ฒ๐ผ๐ ๐ข๐๐ฆ ๐๐ ๐ง๐ฆ ๐ฒ๐ซ๐ฌ๐๐ฆ ๐ ๐ฎ๐๐๐ ๐ ๐ญ๐ณ๐ฆ๐๐ข๐ ๐ณ๐๐ฆ๐๐ข๐บ๐
The above passages imply the progress from not understanding, to understanding, to liberation, took probably a day or two (taking the gathering of alms and the meal into account). And yet, in 9M/3.6 Pฤsarฤsisutta it seems the process took much longer, possibly many days:
992. I was able to instruct the group of five bhikkhus. Indeed, bhikkhave, I instructed two bhikkhus, while three bhikkhus went for alms. With what the three bhikkhus brought back after going for alms, we six sustained ourselves. Indeed, bhikkhave, I instructed three bhikkhus, while two bhikkhus went for alms. With what the two bhikkhus brought back after going for alms, we six sustained ourselves.
992. Asakkhiแน kho ahaแน, bhikkhave, paรฑcavaggiye bhikkhลซ saรฑรฑฤpetuแน. Dvepi sudaแน, bhikkhave, bhikkhลซ ovadฤmi, tayo bhikkhลซ piแนแธฤya caranti. Yaแน tayo bhikkhลซ piแนแธฤya caritvฤ ฤharanti tena chabbaggiyฤ yฤpema. Tayopi sudaแน, bhikkhave, bhikkhลซ ovadฤmi, dve bhikkhลซ piแนแธฤya caranti. Yaแน dve bhikkhลซ piแนแธฤya caritvฤ ฤharanti tena chabbaggiyฤ yฤpema.
992. ๐ ๐ฒ๐๐๐๐บ๐ ๐๐ ๐ ๐ณ๐, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฏ๐, ๐ง๐๐๐๐ฏ๐๐๐๐บ๐ฌ๐ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐ฒ๐๐๐๐ธ๐ง๐๐ข๐ผ๐๐ ๐ค๐๐ฏ๐๐ง๐บ ๐ฒ๐ผ๐ค๐, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฏ๐, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐๐ฏ๐ค๐ธ๐ซ๐บ, ๐ข๐ฌ๐ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐ง๐บ๐ก๐๐๐ธ๐ฌ ๐๐ญ๐ฆ๐๐ข๐บ๐ ๐ฌ๐ ๐ข๐ฌ๐ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐ง๐บ๐ก๐๐๐ธ๐ฌ ๐๐ญ๐บ๐ข๐๐ฏ๐ธ ๐๐ณ๐ญ๐ฆ๐๐ข๐บ ๐ข๐๐ฆ ๐๐ฉ๐๐ฉ๐๐๐๐บ๐ฌ๐ธ ๐ฌ๐ธ๐ง๐๐ซ๐ ๐ข๐ฌ๐๐ง๐บ ๐ฒ๐ผ๐ค๐, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฏ๐, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐๐ฏ๐ค๐ธ๐ซ๐บ, ๐ค๐๐ฏ๐ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐ง๐บ๐ก๐๐๐ธ๐ฌ ๐๐ญ๐ฆ๐๐ข๐บ๐ ๐ฌ๐ ๐ค๐๐ฏ๐ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ ๐ง๐บ๐ก๐๐๐ธ๐ฌ ๐๐ญ๐บ๐ข๐๐ฏ๐ธ ๐๐ณ๐ญ๐ฆ๐๐ข๐บ ๐ข๐๐ฆ ๐๐ฉ๐๐ฉ๐๐๐๐บ๐ฌ๐ธ ๐ฌ๐ธ๐ง๐๐ซ๐
Johannes Bronkhorst argues in The Two Traditions Of Meditation In Ancient India p. 84 that the Buddhaโs early teachings were probably โpersonal advice, adjusted to the needs of each person.โ Both Bronkhorst and Gombrich argues that the Four Realisations (cattฤri ariyasaccฤni) are unlikely to constitute โliberating insightโ as they do not really describe the specific process of attaining liberation or articulate the necessary prerequisites, such as the elimination of taints. Therefore, it seems likely the exact formulation of the truths are a later synthesis. Similar arguments can be made for the contents of the Second and Third Discourses, and even the formulation of the links to Dependent Origination may have been adjusted and amended over time, given the variance in the number of items in the chain in various suttas.
Turning buddhavacana into abhidhamma and Mahฤyฤna
Section titled โTurning buddhavacana into abhidhamma and MahฤyฤnaโAccording to Jayarava in Why Did Buddhists Abandon Buddhavacana?:
There is no general agreement, whether historically or presently, on what constitutes buddhavacana. The concept is also contested in the sense that Buddhists found the buddhavacana they inherited unconvincing or otherwise unsatisfactory and replaced it with other words that they labelled buddhavacana, a practice that is arguably still current.
Why would anyone do this, ie. deliberately replace or augment the Buddhaโs teachings with related and similar teachings? One answer may lie in the 17A8/1.1.8 Uttaravipattisutta, where Utarra delivered a seemingly โoriginalโ discourse to some monks (presumably sometime after the Buddha had passed away). King Vessavaแนa overheard the discourse, and went to the gods of the Thirty-Three to ask Sakka, lord of the gods, whether this was an โauthenticโ teaching, one that the Buddha might have taught. Sakka was so concerned by this he appeared in front of Uttara and asked:
60. Bhante, was this, ฤyasmฤ Uttara, your own inspiration, or was it the word of the Bhagavฤ, the arahant, the fully awakened Buddha?โ
60. โKiแน panidaแน, bhante, ฤyasmato uttarassa sakaแน paแนญibhฤnaแน, udฤhu tassa bhagavato vacanaแน arahato sammฤsambuddhassฤโti?
60. โ๐๐บ๐ ๐ง๐ฆ๐บ๐ค๐, ๐ช๐ฆ๐๐ข๐, ๐๐ฌ๐ฒ๐๐ซ๐ข๐ ๐๐ข๐๐ข๐ญ๐ฒ๐๐ฒ ๐ฒ๐๐ ๐ง๐๐บ๐ช๐ธ๐ฆ๐, ๐๐ค๐ธ๐ณ๐ผ ๐ข๐ฒ๐๐ฒ ๐ช๐๐ฏ๐ข๐ ๐ฏ๐๐ฆ๐ ๐ ๐ญ๐ณ๐ข๐ ๐ฒ๐ซ๐๐ซ๐ธ๐ฒ๐ซ๐๐ฉ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ฒ๐๐ฒ๐ธโ๐ข๐บ?
Uttaraโs reply is interesting.
โWell then, O devฤnaminda (Sakka, lord of the gods), I will give you an analogy. By that analogy some wise persons understand the meaning of what has been spoken.โ
61. โJust as, O devฤnaminda, not far from a village or a town, there is a great heap of grain. From there, a large crowd of people would carry away grain โ with carrying poles, with baskets, with their laps, and with cupped hands. If indeed, O ldevฤnaminda, someone were to approach that large crowd of people and ask: โFrom where do you carry this grain?โ, how, O devฤnaminda, would that large crowd of people answer correctly?โ โโWe carry it from that great heap of grain,โ sir, that large crowd of people would answer correctly.โ โJust so, O devฤnaminda, whatever is well-spoken, all that is the word of the Bhagavฤ, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One. Deriving from that, we and others speak.โ
โTena hi, devฤnaminda, upamaแน te karissฤmi. Upamฤya midhekacce viรฑรฑลซ purisฤ bhฤsitassa atthaแน ฤjฤnanti.
61. Seyyathฤpi, devฤnaminda, gฤmassa vฤ nigamassa vฤ avidลซre mahฤdhaรฑรฑarฤsi. Tato mahฤjanakฤyo dhaรฑรฑaแน ฤhareyyaโ kฤjehipi piแนญakehipi ucchaแน gehipi aรฑjalฤซhipi. Yo nu kho, devฤnaminda, taแน mahฤjanakฤyaแน upasaแน kamitvฤ evaแน puccheyyaโ โkuto imaแน dhaรฑรฑaแน ฤharathฤโti, kathaแน byฤkaramฤno nu kho, devฤnaminda, so mahฤjanakฤyo sammฤ byฤkaramฤno byฤkareyyฤโti? โโAmumhฤ mahฤdhaรฑรฑarฤsimhฤ ฤharฤmฤโti kho, bhante, so mahฤjanakฤyo sammฤ byฤkaramฤno byฤkareyyฤโti. โEvamevaแน kho, devฤnaminda, yaแน kiรฑci subhฤsitaแน sabbaแน taแน tassa bhagavato vacanaแน arahato sammฤsambuddhassa. Tato upฤdฤyupฤdฤya mayaแน caรฑรฑe ca bhaแนฤmฤโti.
60. โ๐ข๐๐ฆ ๐ณ๐บ, ๐ค๐๐ฏ๐ธ๐ฆ๐ซ๐บ๐ฆ๐๐ค, ๐๐ง๐ซ๐ ๐ข๐ ๐๐ญ๐บ๐ฒ๐๐ฒ๐ธ๐ซ๐บ. ๐๐ง๐ซ๐ธ๐ฌ ๐ซ๐บ๐ฅ๐๐๐๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐๐๐๐ฝ ๐ง๐ผ๐ญ๐บ๐ฒ๐ธ ๐ช๐ธ๐ฒ๐บ๐ข๐ฒ๐๐ฒ ๐ ๐ข๐๐ฃ๐ ๐๐๐ธ๐ฆ๐ฆ๐๐ข๐บ.
61. ๐ฒ๐๐ฌ๐๐ฌ๐ฃ๐ธ๐ง๐บ, ๐ค๐๐ฏ๐ธ๐ฆ๐ซ๐บ๐ฆ๐๐ค, ๐๐ธ๐ซ๐ฒ๐๐ฒ ๐ฏ๐ธ ๐ฆ๐บ๐๐ซ๐ฒ๐๐ฒ ๐ฏ๐ธ ๐ ๐ฏ๐บ๐ค๐ฝ๐ญ๐ ๐ซ๐ณ๐ธ๐ฅ๐๐๐๐ญ๐ธ๐ฒ๐บ. ๐ข๐ข๐ ๐ซ๐ณ๐ธ๐๐ฆ๐๐ธ๐ฌ๐ ๐ฅ๐๐๐๐ ๐๐ณ๐ญ๐๐ฌ๐๐ฌโ ๐๐ธ๐๐๐ณ๐บ๐ง๐บ ๐ง๐บ๐๐๐๐ณ๐บ๐ง๐บ ๐๐๐๐๐๐๐๐๐ณ๐บ๐ง๐บ ๐ ๐๐๐๐ฎ๐ป๐ณ๐บ๐ง๐บ. ๐ฌ๐ ๐ฆ๐ผ ๐๐, ๐ค๐๐ฏ๐ธ๐ฆ๐ซ๐บ๐ฆ๐๐ค, ๐ข๐ ๐ซ๐ณ๐ธ๐๐ฆ๐๐ธ๐ฌ๐ ๐๐ง๐ฒ๐๐๐๐ซ๐บ๐ข๐๐ฏ๐ธ ๐๐ฏ๐ ๐ง๐ผ๐๐๐๐๐ฌ๐๐ฌโ โ๐๐ผ๐ข๐ ๐๐ซ๐ ๐ฅ๐๐๐๐ ๐๐ณ๐ญ๐ฃ๐ธโ๐ข๐บ, ๐๐ฃ๐ ๐ฉ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ ๐ฆ๐ผ ๐๐, ๐ค๐๐ฏ๐ธ๐ฆ๐ซ๐บ๐ฆ๐๐ค, ๐ฒ๐ ๐ซ๐ณ๐ธ๐๐ฆ๐๐ธ๐ฌ๐ ๐ฒ๐ซ๐๐ซ๐ธ ๐ฉ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ ๐ฉ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐๐ฌ๐๐ฌ๐ธโ๐ข๐บ? โโ๐ ๐ซ๐ผ๐ซ๐๐ณ๐ธ ๐ซ๐ณ๐ธ๐ฅ๐๐๐๐ญ๐ธ๐ฒ๐บ๐ซ๐๐ณ๐ธ ๐๐ณ๐ญ๐ธ๐ซ๐ธโ๐ข๐บ ๐๐, ๐ช๐ฆ๐๐ข๐, ๐ฒ๐ ๐ซ๐ณ๐ธ๐๐ฆ๐๐ธ๐ฌ๐ ๐ฒ๐ซ๐๐ซ๐ธ ๐ฉ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ ๐ฉ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐๐ฌ๐๐ฌ๐ธโ๐ข๐บ. โ๐๐ฏ๐ซ๐๐ฏ๐ ๐๐, ๐ค๐๐ฏ๐ธ๐ฆ๐ซ๐บ๐ฆ๐๐ค, ๐ฌ๐ ๐๐บ๐๐๐๐บ ๐ฒ๐ผ๐ช๐ธ๐ฒ๐บ๐ข๐ ๐ฒ๐ฉ๐๐ฉ๐ ๐ข๐ ๐ข๐ฒ๐๐ฒ ๐ช๐๐ฏ๐ข๐ ๐ฏ๐๐ฆ๐ ๐ ๐ญ๐ณ๐ข๐ ๐ฒ๐ซ๐๐ซ๐ธ๐ฒ๐ซ๐๐ฉ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ฒ๐๐ฒ. ๐ข๐ข๐ ๐๐ง๐ธ๐ค๐ธ๐ฌ๐ผ๐ง๐ธ๐ค๐ธ๐ฌ ๐ซ๐ฌ๐ ๐๐๐๐๐ ๐ ๐ช๐ก๐ธ๐ซ๐ธโ๐ข๐บ.
According to Anฤlayo in The Dawn of Abhidharma p. 149:
Uttara illustrates this with the help of using a simile that describes a large group of people who take grain from a great heap and carry it away in various containers. On being asked where they got the grain, they will answer that they got it from the great heap. The simile makes it clear that the dictum was meant to indicate that the Buddha was the real source of anything Uttara had been teaching, even if Uttara had not been repeating something that in this exact manner had already been spoken by the Buddha.
The discourse then takes an interesting turn, as ลakra informs Uttara that the Buddha had actually given this teaching earlier. However, memory of this teaching delivered by the Buddha had in the meantime been lost among the four assemblies of disciples (monks, nuns, male lay followers, and female lay followers).
This illustrates that some of Buddhaโs disciples felt confident enough they fully understood Budhhaโs teachings that they could craft original discourses in the belief the Buddha would have spoken them if he had still been alive. Moreover, it implies that some of Buddhaโs teachings have indeed been โlostโ but it is acceptable for enlightened monks to resuscitate them, thus paving the way for some sects to claim that they have additional suttas that potentially supersede Buddhaโs teachings because these โextraโ suttas were previously โlostโ or โhidden.โ For example, the Mahฤyฤnists claim the Lotus Sutra was Buddhaโs last sermon, even though the style and character of the sutra is very different from those in the Tipiแนญaka.
Once the first step has been established, it seemed logical to continue and create additional original discourses. For example, the 11M/2 Anupadavagga is a discourse in the Majjhima-nikฤya of the Theravฤda tradition of which no parallel is known, hence likely to be pure invention of the Theravฤdans. There are also discourses in the other canonical collections that are not present in the Tipiแนญika.
According to Anฤlayo in [The Dawn of Abhidharma], the Abhidhamma in the Tipiแนญaka, which is also unique to Theravฤda although other sects have their own versions, evolved from lists of discourse topics (such as the ones found in 8D/10 Saแน gฤซtisutta and 8D/11 Dasuttarasutta), central themes, and potentially commentaries on the discourses into the voluminous collection it is today. The Abhidhamma takes an abstract or conceptual perspective on the core teachings and then exhaustively analyses them by attempting to provide a comprehensive inventory of everything connected to these teachings. Presumably at this time the instructions given in the discourses were perceived as somewhat lacking and insufficient - the final results go beyond what early discourses consider necessary for successful realisation. Eventually the Abhidhamma, which started out as a commentary โaboutโ the dhamma, became the โsuperiorโ or โhigherโ dhamma, thereby overshadowing in importance the texts on which it originally commented.
Anฤlayo further points out that from a Mahฤyฤna viewpoint, โthe early discourses are considered as teachings that are โinferiorโ (hฤซna). The teachings of the Abhidharma in turn are considered by their followers to be โsuperiorโ (abhi-) in comparison to the early discourses. In this way, the early teachings increasingly tend to fade in importance and are eventually superseded by the new texts, a development that in turn led to the formation of independent textual collections, the Abhidharma-piแนญaka and the Bodhisattva-piแนญaka, considered to be superior to the early discourses.โ The Mahayanists then further argue that Mahฤyฤna is the word of the Buddha which had been collected by bodhisattvas like Samantabhadra, Maรฑjuลrฤซ, Maitreya, etc. or originated from the realm of the nฤgas, as well as from devas, gandharvas, and rฤkแนฃasas. They were not included in the canonical collections because they were beyond the ken of the ลrฤvaka[S]s responsible for collecting the word of the Buddha.
For the Theravฤdans, the Atthasฤlinฤซ argues that all of the seven texts of the Abhidhamma collection should be considered the word of the Buddha. This would then imply even the texts criticising beliefs of other sects are also the word of the Buddha.
Standardisation and Creation
Section titled โStandardisation and CreationโMark Allon in his interesting book The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras gives โโฆ an overview of the main stylistic features of early Buddhist sutras and the organizational principles employed in the formation of textual collections of sutras that support the idea of these texts and collections being transmitted as fixed entities, and then examine the ways in which such texts changed and were changed over time, attempt to identify the reasons why this occurred, and give an account of the challenge this represents to the idea of oral transmission requiring fixity.โ In doing so, he compares the same passages across different canonical collections in various languages such as Gandhari, Buddhist Hybrid Sanskrit, Sanskrit, Chinese, Tibetan.
According to Mark on p. 10:
These texts, both prose and verse, are very much textual or literary artifices. They are not verbatim, or tape-recorder, records of the sayings and discourses of the individuals concerned nor casual descriptions of their actions or of related events. They are highly structured and stylized, extremely formulaic and repetitive, carefully crafted constructs, at least as we have them. And this is so at all levels. Further, the wording used to describe or depict a given event, concept, teaching, or practice is highly standardized across the corpus of such texts transmitted by a given monastic community. As such they do not reflect how a person would normally speak, preach, debate, and interact, or describe an event.
Many discourses start with:
evaแน me sutaแน ekaแน samayaแน bhagavฤ ... viharati.Thus heard by me, at one time the Bhagavฤ dwells in โฆ
and often end with:
idam avoca bhagavฤ. attamanฤ te bhikkhลซ bhagavato bhฤsitaแน abhinandun ti.The Bhagavฤ said this. Pleased, those bhikkhus rejoiced in the words of the Bhagavฤ.
The text of most suttas seem to be โhighly structured, carefully craftedโ and therefore unlikely to be the actual words that the Buddha would have used, but a homogenisation or distillation of them into a standardised format (presumably useful for memorization).
Even the grammar, choice and ordering of words are standardised. As Mark describes in p. 14:
For example, a characteristic feature of canonical prose are strings of grammatically parallel units, such as nouns, adjectives, verbs, and adverbs, that express the same or similar general idea, with each subsequent unit nuancing or expanding the meaning of the preceding ones, presenting further qualities of the thing described, or presenting a similar category of item. โฆ Further, the component units of these structures or strings are normally arranged according to a waxing number of syllables, that is, the first unit has fewer syllables than the last (or at least their count does not decrease)
An example is this phrase (in bold) from 11M/4.2 ฤnandabhaddekarattasutta:
782. Now at that time ฤyasmฤ ฤnanda was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk on the topic of the recitation passage and analysis of One Fine Night.
782. Tena kho pana samayena ฤyasmฤ ฤnando upaแนญแนญhฤnasฤlฤyaแน bhikkhลซnaแน dhammiyฤ kathฤya sandasseti samฤdapeti samuttejeti sampahaแนseti, bhaddekarattassa uddesaรฑca vibhaแน gaรฑca bhฤsati.
782. ๐ข๐๐ฆ ๐๐ ๐ง๐ฆ ๐ฒ๐ซ๐ฌ๐๐ฆ ๐๐ฌ๐ฒ๐๐ซ๐ธ ๐๐ฆ๐ฆ๐๐ค๐ ๐๐ง๐๐๐๐ธ๐ฆ๐ฒ๐ธ๐ฎ๐ธ๐ฌ๐ ๐ช๐บ๐๐๐๐ฝ๐ฆ๐ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐บ๐ฌ๐ธ ๐๐ฃ๐ธ๐ฌ ๐ฒ๐ฆ๐๐ค๐ฒ๐๐ฒ๐๐ข๐บ ๐ฒ๐ซ๐ธ๐ค๐ง๐๐ข๐บ ๐ฒ๐ซ๐ผ๐ข๐๐ข๐๐๐๐ข๐บ ๐ฒ๐ซ๐๐ง๐ณ๐๐ฒ๐๐ข๐บ, ๐ช๐ค๐๐ค๐๐๐ญ๐ข๐๐ข๐ฒ๐๐ฒ ๐๐ค๐๐ค๐๐ฒ๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ช๐๐๐๐๐๐ ๐ช๐ธ๐ฒ๐ข๐บ.
Note the use of the four semi-synonymous verbs all starting with sa (sandasseti samฤdapeti samuttejeti sampahaแนseti) with a syllable pattern of 4+5+5+5. Its unlikely this sort of pattern, with shared sound and metrical similarities, would have occured in โnormalโ speech.
Another dominant stylistic characteristic of early Buddhist sutra prose is the use of formulas, that is, the wording used to depict a given concept, action, or event is highly standardized and predictable.
The use of formulas can be extended to entire suttas, allowing a number of โartificialโ suttas to be created using just one formula. For example, 12S2/1.1.4 Vipassฤซsutta to 12S2/1.1.10 Gotamasutta, โโฆ the Buddha gives an account of the realization of paแนญiccasamuppฤda by the seven buddhas, beginning with the past buddha Vipassฤซ and ending with himself. Each account is identical except for the change of the name of the buddha. As Allon notes on p. 36:
It is hard to imagine the scenario presented here in which a teacher, in this case the Buddha, gives separate discourses on individual buddhaโs on different occasions. A more likely scenario is that such a teacher would give an account of his own realization of paแนญiccasamuppฤda, as we find presented for the Buddha elsewhere in the canon, possibly then followed by a brief statement that the same occurred for the six past buddhas, or more likely, that the Buddhaโs account of his own realization was applied to the past buddhas by those who composed these texts to form six additional suttas.
There are many other instances in SN and AN where such artificially generated suttas can be found. Why create all these repetitive pseudo-suttas? There are many possible answers, including a โwho has more suttasโ competition with other religious groups, aids to memorisation, mental training, or a desire to be comprehensive. My personal interpretation is that these variants of suttas form a useful collection of building blocks to choose from, by individual monks or groups, for use when giving public talks to assemblies, choosing a specific sutta at the request of a layperson (perhaps as part of a ceremony or rite of passage), or as a gift or blessing to a patron. Just like a church minister may choose a topic for a Sunday sermon, โbuilding blockโ suttas can be chosen and either assembled to form a longer discourse, or dissected and explained.
Differences, Simplification and Elaboration
Section titled โDifferences, Simplification and ElaborationโWhen we compare suttas with their equivalents or โparallelsโ in other canonical collections, we often find similarities, but in some cases radical differences across the collections.
Allon notes in The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras on p. 47:
The main differences encountered between parallel versions of early Buddhist texts preserved in Pali, Gandhari, or other Prakrit, in Buddhist Hybrid Sanskrit, Sanskrit, Chinese, and/or Tibetan are, apart from language and language related phenomena, the following:
- whole episodes or descriptions of events, practices, teachings, and so on, found in one version are missing in one or more of the parallels;
- differences in the sequence of events and order in which teachings are given;
- differences in the arrangement of information within the description of an event, concept or practice;
- differences in the information given within the description of an event, concept or practice;
- different order of items in a list and differences in the number of items listed;
- differences in the names of people and places in the description of what is essentially the same event;
- differences in the wording used to portray a given event, concept or practice, including the use of different synonyms, differences in word order, and differences in the complexity of descriptions; differences in the use of markers such as indeclinables and vocatives of address;
- differences in grammar, e.g. verbal tense, grammatical number, etc.
Where do these differences come from, and which one represents the โauthenticโ words of the Buddha?
It is very likely that none of them are truly authentic, but which one best represents the Buddhaโs original intent?
Again, there are many theories, and debates across scholars. I wonโt try and summarise these, but the issue rages on even today, with many conflicting opinions. For example, some scholars (eg. Gombrich, Wynne, Anฤlayo) argue the more closely aligned a sutta is with itโs parallels, the more likely a sutta is โauthenticโ since it must have been composed early enough to predate the schisms and the emergence of the various sects. On the other hand, some scholars (eg. Schopen) have also argued the homogeneity may have come from cross-sharing across communities, and โsuperiorโ versions of a sutta may be adopted by other sects. This is not as unlikely as it may first appear. We do know monks travelled widely and often stay with foreign communities, so it is not unusual for knowledge sharing to occur.
One theory is that some suttas may have been โsimplifiedโ by particular communities to aid memorization, or as part of a standardisation process. They may also have been simplified as part of the process of transposing or translating from a different dialect or language.
There is also the theory, based on the use of formulas and building blocks, that the longer suttas may well be composed by taking one or more formula, and then elaborating it with a story. Different communities may have different elaborations, and cross sharing may propagate a specific elaboration across more than one community, but with stylistic and textual differences depending on the scribe or preferences of the oral listener.
Inconsistencies
Section titled โInconsistenciesโThe Tipiแนญaka is not internally consistent. These inconsistencies have been documented by many scholars including Polak, Gombrich, et al. For example, the chains of Dependent Origination sometimes number 6, 10 or 12. There are 4, sometimes 5, sometimes 6 elements, 12 or 36 sense-fields etc. The Buddha also acknowledges these inconsistencies and explains he has explained the teachings in different ways (Evaแน pariyฤyadesito kho, ฤnanda, mayฤ dhammo.) and his disciples could either โdeal with itโ or start arguing. 10M/1.9 Bahuvedanฤซyasutta
Even when it is consistent, we cannot be assured of authenticity or accuracy. Through a mechanism known as โpericopeโ many of his teachings have been altered to insert โstock phrasesโ, often to โpadโ out a relatively short discourse into a more substantial discourse - these phrases may or may not represent his true intention or meaning and their insertion into the text may change the meaning or nuance of the text to something radically different.
For example, the first Discourse 14S5/12.2 Dhammacakkappavattanavagga shows evidence that it was originally shorter, and over time has been expanded (because texts from other sects omit some of the material). Also, the texts errorneously has the Buddha referring to his five former ascetic companions as bhikkhave - a term used for a group of ordained Buddhist monks, and at that time the 5 ascetics have not yet been ordained, for the saแน
gha did not exist (yet).
A good example of the inclusion of a pericope creating a problem in the meaning of a phrase in the sutta is in 8D/3 Cakkavattisutta. This problem is extensively documented and analysed by Richard Gombrich in Three Souls, One Or None: The Vagaries Of A Pali Pericope, Journal of the Pali Text Society XI (1987) pp. 73 โ 78.
Much more seriously, it seems some pericopes may not even represent the original teachings of the Buddha, but may have been imported from non-Buddhist practices. Bronkhorst, Polak and Wynne all argue the four arลซpa meditative states may have been non-Buddhist practices that were known before the Buddha attained enlightenment:
- the Stage of Infinity of Space (
ฤkฤsฤnaรฑcฤyatana); - the Stage of Infinity of Perception (
viรฑรฑฤแนaรฑcฤyatana); - the Stage of Nothingness (
ฤkiรฑcaรฑรฑฤyatana); - the Stage of Neither Ideation nor Non-Ideation (
nevasaรฑรฑฤnฤsaรฑรฑฤyatana).
The last two of the above were dismissed by the Buddha as being non-conducive nor leading to enlightenment, and he identified them as specifically the teachings of ฤแธทฤra Kฤlฤma and Rฤma in 9M/3.6 Pฤsarฤsisutta and 9M/4.6 Mahฤsaccakasutta. See my translation of the latter in Greater Discourse to Saccaka (Mahฤsaccakasutta).
Yet, inexplicably, these methods were subsequently inserted into various suttas (for example 11M/3.1 Cลซแธทasuรฑรฑatasutta), presumably by later disciples. However, these methods are not presented as end goals, but as stepping stones towards suรฑรฑataแน (emptiness) and in some respects Cลซแธทasuรฑรฑatasutta seems to be a proto-prajรฑฤpฤramitฤ sutta that links Theravadan concepts of meditation to Mahฤyฤna doctrine.
506. Indeed, ฤnanda, whatever ascetics or brahmins in the past attained and dwelled in the pure, supreme, unsurpassed
suรฑรฑataแน(emptiness), all of them attained and dwelled in this same pure, supreme, unsurpassed emptiness. Indeed, ฤnanda, whatever ascetics or brahmins in the future will attain and dwell in the pure, supreme, unsurpassed emptiness, all of them will attain and dwell in this same pure, supreme, unsurpassed emptiness. Indeed, ฤnanda, whatever ascetics or brahmins at present attain and dwell in the pure, supreme, unsurpassed emptiness, all of them attain and dwell in this same pure, supreme, unsurpassed emptiness. Therefore, ฤnanda, you should train yourselves thus: โWe will attain and dwell in the pure, supreme, unsurpassed emptiness.โ
506. Yepi hi keci, ฤnanda, atฤซtamaddhฤnaแน samaแนฤ vฤ brฤhmaแนฤ vฤ parisuddhaแน paramฤnuttaraแน suรฑรฑataแน upasampajja vihariแนsu, sabbe te imaแนyeva parisuddhaแน paramฤnuttaraแน suรฑรฑataแน upasampajja vihariแนsu. Yepi hi keci, ฤnanda, anฤgatamaddhฤnaแน samaแนฤ vฤ brฤhmaแนฤ vฤ parisuddhaแน paramฤnuttaraแน suรฑรฑataแน upasampajja viharissanti, sabbe te imaแนyeva parisuddhaแน paramฤnuttaraแน suรฑรฑataแน upasampajja viharissanti. Yepi hi keci, ฤnanda, etarahi samaแนฤ vฤ brฤhmaแนฤ vฤ parisuddhaแน paramฤnuttaraแน suรฑรฑataแน upasampajja viharanti, sabbe te imaแนyeva parisuddhaแน paramฤnuttaraแน suรฑรฑataแน upasampajja viharanti. Tasmฤtiha, ฤnanda, โparisuddhaแน paramฤnuttaraแน suรฑรฑataแน upasampajja viharissฤmฤโtiโ evaรฑhi vo, ฤnanda, sikkhitabbanโti.
506. ๐ฌ๐๐ง๐บ ๐ณ๐บ ๐๐๐๐บ, ๐๐ฆ๐ฆ๐๐ค, ๐ ๐ข๐ป๐ข๐ซ๐ค๐๐ฅ๐ธ๐ฆ๐ ๐ฒ๐ซ๐ก๐ธ ๐ฏ๐ธ ๐ฉ๐๐ญ๐ธ๐ณ๐๐ซ๐ก๐ธ ๐ฏ๐ธ ๐ง๐ญ๐บ๐ฒ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ ๐ง๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ข๐๐ข๐ญ๐ ๐ฒ๐ผ๐๐๐๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ณ๐ญ๐บ๐๐ฒ๐ผ, ๐ฒ๐ฉ๐๐ฉ๐ ๐ข๐ ๐๐ซ๐๐ฌ๐๐ฏ ๐ง๐ญ๐บ๐ฒ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ ๐ง๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ข๐๐ข๐ญ๐ ๐ฒ๐ผ๐๐๐๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ณ๐ญ๐บ๐๐ฒ๐ผ. ๐ฌ๐๐ง๐บ ๐ณ๐บ ๐๐๐๐บ, ๐๐ฆ๐ฆ๐๐ค, ๐ ๐ฆ๐ธ๐๐ข๐ซ๐ค๐๐ฅ๐ธ๐ฆ๐ ๐ฒ๐ซ๐ก๐ธ ๐ฏ๐ธ ๐ฉ๐๐ญ๐ธ๐ณ๐๐ซ๐ก๐ธ ๐ฏ๐ธ ๐ง๐ญ๐บ๐ฒ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ ๐ง๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ข๐๐ข๐ญ๐ ๐ฒ๐ผ๐๐๐๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ณ๐ญ๐บ๐ฒ๐๐ฒ๐ฆ๐๐ข๐บ, ๐ฒ๐ฉ๐๐ฉ๐ ๐ข๐ ๐๐ซ๐๐ฌ๐๐ฏ ๐ง๐ญ๐บ๐ฒ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ ๐ง๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ข๐๐ข๐ญ๐ ๐ฒ๐ผ๐๐๐๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ณ๐ญ๐บ๐ฒ๐๐ฒ๐ฆ๐๐ข๐บ. ๐ฌ๐๐ง๐บ ๐ณ๐บ ๐๐๐๐บ, ๐๐ฆ๐ฆ๐๐ค, ๐๐ข๐ญ๐ณ๐บ ๐ฒ๐ซ๐ก๐ธ ๐ฏ๐ธ ๐ฉ๐๐ญ๐ธ๐ณ๐๐ซ๐ก๐ธ ๐ฏ๐ธ ๐ง๐ญ๐บ๐ฒ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ ๐ง๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ข๐๐ข๐ญ๐ ๐ฒ๐ผ๐๐๐๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ณ๐ญ๐ฆ๐๐ข๐บ, ๐ฒ๐ฉ๐๐ฉ๐ ๐ข๐ ๐๐ซ๐๐ฌ๐๐ฏ ๐ง๐ญ๐บ๐ฒ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ ๐ง๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ข๐๐ข๐ญ๐ ๐ฒ๐ผ๐๐๐๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ณ๐ญ๐ฆ๐๐ข๐บ. ๐ข๐ฒ๐๐ซ๐ธ๐ข๐บ๐ณ, ๐๐ฆ๐ฆ๐๐ค, โ๐ง๐ญ๐บ๐ฒ๐ผ๐ค๐๐ฅ๐ ๐ง๐ญ๐ซ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ข๐๐ข๐ญ๐ ๐ฒ๐ผ๐๐๐๐ข๐ ๐๐ง๐ฒ๐ซ๐๐ง๐๐๐ ๐ฏ๐บ๐ณ๐ญ๐บ๐ฒ๐๐ฒ๐ธ๐ซ๐ธโ๐ข๐บโ ๐๐ฏ๐๐๐ณ๐บ ๐ฏ๐, ๐๐ฆ๐ฆ๐๐ค, ๐ฒ๐บ๐๐๐๐บ๐ข๐ฉ๐๐ฉ๐ฆ๐โ๐ข๐บ.
Misinterpretations
Section titled โMisinterpretationsโEven if his teaching is authentic and accurately preserved, there is a possibility that we (including scholars, practitioners and translators) may misinterpret it.
Gombrich stated in What the Buddha Thought p.2 that the Buddha was โstartlingly originalโ. He questioned and refuted his ideological opponents, he often has a different perspective and does not follow the same philosophical path as others. His way of thinking is also very different from orthodox traditions. Even today, the Buddhaโs teachings are strikingly different from other major religions.
Therefore it is not surprising that some followers and practitioners of Buddhism may not have interpreted his teachings in the way he intended. It is possible to derive realist, idealist, mystical, nihilist and other interpretations, by emphasing some teachings and deemphasising others. Some ignore the historical context of his teachings and may not realise that some teachings are refutations of braministic and Jainistic beliefs, and instead interpret the Buddha as endorsing or even promoting these beliefs. It is the human tendency to see what we want to see, and to filter ideas through our own biases and prejudices.
The Buddha himself warns against the danger of misinterpreting the texts by people who only memorise the words but donโt grasp the meaning in 9M/3.2 Alagaddลซpamasutta.
786. Here, bhikkhave, some foolish people learn the Dhamma:
suttaแน(discourses,)geyyaแน(mixed prose and verse,)veyyฤkaraแนaแน(explanations,)gฤthaแน(verses,)udฤnaแน(inspired utterances,)itivuttakaแน(โas it was saidโ speeches,)jฤtakaแน(birth stories,)abbhutadhammaแน(amazing phenomena, and)vedallaแน(question-and-answer sessions.)Having learned that Dhamma, they donโt examine the meaning of those teachings with wisdom. For them, those teachings donโt bear scrutiny when their meaning is not examined with wisdom. They learn the Dhamma for the purpose of criticizing others and for escaping criticism in debate. They donโt experience the benefit for which they learned the Dhamma. For them, those teachings, being badly grasped, lead to their harm and suffering for a long time. Why is that? Because, mendicants, the teachings were badly grasped.
786. Idha, bhikkhave, ekacce moghapurisฤ dhammaแน pariyฤpuแนantiโ suttaแน, geyyaแน, veyyฤkaraแนaแน, gฤthaแน, udฤnaแน, itivuttakaแน, jฤtakaแน, abbhutadhammaแน, vedallaแน. Te taแน dhammaแน pariyฤpuแนitvฤ tesaแน dhammฤnaแน paรฑรฑฤya atthaแน na upaparikkhanti. Tesaแน te dhammฤ paรฑรฑฤya atthaแน anupaparikkhataแน na nijjhฤnaแน khamanti. Te upฤrambhฤnisaแนsฤ ceva dhammaแน pariyฤpuแนanti itivฤdappamokkhฤnisaแนsฤ ca. Yassa catthฤya dhammaแน pariyฤpuแนanti taรฑcassa atthaแน nฤnubhonti. Tesaแน te dhammฤ duggahitฤ dฤซgharattaแน ahitฤya dukkhฤya saแนvattanti. Taแน kissa hetu? Duggahitattฤ, bhikkhave, dhammฤnaแน.
786. ๐๐ฅ, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฏ๐, ๐๐๐๐๐๐ ๐ซ๐๐๐ง๐ผ๐ญ๐บ๐ฒ๐ธ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ง๐ญ๐บ๐ฌ๐ธ๐ง๐ผ๐ก๐ฆ๐๐ข๐บโ ๐ฒ๐ผ๐ข๐๐ข๐, ๐๐๐ฌ๐๐ฌ๐, ๐ฏ๐๐ฌ๐๐ฌ๐ธ๐๐ญ๐ก๐, ๐๐ธ๐ฃ๐, ๐๐ค๐ธ๐ฆ๐, ๐๐ข๐บ๐ฏ๐ผ๐ข๐๐ข๐๐, ๐๐ธ๐ข๐๐, ๐ ๐ฉ๐๐ช๐ผ๐ข๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐, ๐ฏ๐๐ค๐ฎ๐๐ฎ๐. ๐ข๐ ๐ข๐ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ง๐ญ๐บ๐ฌ๐ธ๐ง๐ผ๐ก๐บ๐ข๐๐ฏ๐ธ ๐ข๐๐ฒ๐ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ธ๐ฆ๐ ๐ง๐๐๐๐ธ๐ฌ ๐ ๐ข๐๐ฃ๐ ๐ฆ ๐๐ง๐ง๐ญ๐บ๐๐๐๐ฆ๐๐ข๐บ. ๐ข๐๐ฒ๐ ๐ข๐ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ธ ๐ง๐๐๐๐ธ๐ฌ ๐ ๐ข๐๐ฃ๐ ๐ ๐ฆ๐ผ๐ง๐ง๐ญ๐บ๐๐๐๐ข๐ ๐ฆ ๐ฆ๐บ๐๐๐๐ธ๐ฆ๐ ๐๐ซ๐ฆ๐๐ข๐บ. ๐ข๐ ๐๐ง๐ธ๐ญ๐ซ๐๐ช๐ธ๐ฆ๐บ๐ฒ๐๐ฒ๐ธ ๐๐๐ฏ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ง๐ญ๐บ๐ฌ๐ธ๐ง๐ผ๐ก๐ฆ๐๐ข๐บ ๐๐ข๐บ๐ฏ๐ธ๐ค๐ง๐๐ง๐ซ๐๐๐๐๐ธ๐ฆ๐บ๐ฒ๐๐ฒ๐ธ ๐. ๐ฌ๐ฒ๐๐ฒ ๐๐ข๐๐ฃ๐ธ๐ฌ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ ๐ง๐ญ๐บ๐ฌ๐ธ๐ง๐ผ๐ก๐ฆ๐๐ข๐บ ๐ข๐๐๐๐ฒ๐๐ฒ ๐ ๐ข๐๐ฃ๐ ๐ฆ๐ธ๐ฆ๐ผ๐ช๐๐ฆ๐๐ข๐บ. ๐ข๐๐ฒ๐ ๐ข๐ ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ธ ๐ค๐ผ๐๐๐๐ณ๐บ๐ข๐ธ ๐ค๐ป๐๐ญ๐ข๐๐ข๐ ๐ ๐ณ๐บ๐ข๐ธ๐ฌ ๐ค๐ผ๐๐๐๐ธ๐ฌ ๐ฒ๐๐ฏ๐ข๐๐ข๐ฆ๐๐ข๐บ. ๐ข๐ ๐๐บ๐ฒ๐๐ฒ ๐ณ๐๐ข๐ผ? ๐ค๐ผ๐๐๐๐ณ๐บ๐ข๐ข๐๐ข๐ธ, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฏ๐, ๐ฅ๐ซ๐๐ซ๐ธ๐ฆ๐.
According to Gombrichโs translation in How Buddhism Began p. 23:
โฆsome foolish people memorise his teachings but do not use their intelligence to work out what they mean, so that the teachings afford them no insight. The advantages they derive from their learning are being able to criticise others and to quote; but they do not get what should be the real benefit of such learning. Because they have misunderstood the teaching, it only does them harm.
Some people believe that the Buddhaโs teachings are esoteric and difficult to understand, that they transcend rationality and ultimately describe supramundane ideas that is inexpressible in language. I used to think this too, but now I believe the core teachings of the Buddha are simple and understandable as long as one is willing to set aside preconceptions and pay attention to what he is truly trying to say.
Lack of context
Section titled โLack of contextโMany people today experience the Buddhaโs teachings by reading translated texts, or following the teachings of a Buddhist teacher in their native language, or English. This is understandable, as Pฤli is a โdeadโ language, so it is no oneโs native language. I believe that to truly understand the Buddhaโs teaching, one needs to read the โoriginalโ Pฤli texts. No matter how good the translation may be, few words have precise equivalents across languages, and in particular abstract or technical terms are very difficult to translate and prone to misinterpretations and ambiguities. (What the Buddha Thought p. 5)
In addition, some of his teachings reference Vedic or Brahman philosophy and sometimes cannot be properly understood without knowledge of the these philosophies.
A good example is the doctrine of anattฤ which is widely translated as โno selfโ, but the word attฤ in Pali (ฤtman[S]) refers to the Vedic notion of an โeternal selfโ that was originally linked to the universal principle of brahman[S] and the Supreme Being and Creator God Brahmฤ[S]. According to Vedic literature, one who is freed from desire becomes immortal and joins with the brahman and the Brahmฤ (or sometimes described as โunion with the Godheadโ). The ฤtman, brahman and Brahmฤ are all manifestations of the the same concept but across the microscopic, macroscopic and cosmic realms. The Buddhaโs anattฤ doctrine is a refutal of this and so translating it as โno selfโ is inadequate and can lead to a common misinterpretation that the Buddha was promoting the concept of nihilism. (What the Buddha Thought pp. 36-43)
Sometimes, the lack of context can can have humourous consequences. The well-known story of the notorious murderer Aแน gulimฤla in Aแน gulimฤlasutta MN 86 PTS 2.98โ2.105 creates a problem where we donโt really know why Aแน gulimฤla was wearing a garland of fingers and apparently murdering people. The Papaรฑca-sudani commentary on this sutta (ascribed to Buddhaghosa) invents a complete backstory for Aแน gulimฤla but it is incoherent. The verse associated with the sutta is also difficult to parse and doesnโt scan properly, which means it is corrupted. Gombrich convincingly argues in How Buddhism Began Chapter V, that Aแน gulimฤla must have been a ลaiva/ลฤkta believer who worshipped ลiva, a goddess that takes limbs from corpses and wears a garland and Aแน gulimฤla was trying to adopt the deityโs iconic appearance and emulating the goddessโ behaviour.
In some places, the Buddha even adopts a satirical tone by making fun at accepted Brahman philosophy and beliefs. The 8D/4 Aggaรฑรฑasutta clearly is a parody of brahminical cosmogony. As Gombrich notes on HBB81:
The whole story of the origin of society, which forms the bulk of the text, is a parody of brahminical texts, especially the แนg Vedic โHymn of Creationโ (RV X, 129) and the cosmogony at BAU 1, 2. The formation of the earth at the beginning of a world-cycle, its population by beings, their gradual social differentiation, the origins of sex and property, and finally the invention of kingship and the creation of the four brahminical varja (social classes) โ all are a parodistic re-working of brahminical speculations, and at the same time an allegory of the malign workings of desire.
Buddhists should know the Buddha has already proclaimed the universe as having no absolute beginning, itโs just the cycle of existence. As per 12S2/4.1.1 Tiแนakaแนญแนญhasutta:
828. โTransmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.
828. โAnamataggoyaแน, bhikkhave, saแนsฤro. Pubbฤ koแนญi na paรฑรฑฤyati avijjฤnฤซvaraแนฤnaแน sattฤnaแน taแนhฤsaแนyojanฤnaแน sandhฤvataแน saแนsarataแน.
828. โ๐ ๐ฆ๐ซ๐ข๐๐๐๐๐ฌ๐, ๐ช๐บ๐๐๐๐ฏ๐, ๐ฒ๐๐ฒ๐ธ๐ญ๐. ๐ง๐ผ๐ฉ๐๐ฉ๐ธ ๐๐๐๐บ ๐ฆ ๐ง๐๐๐๐ธ๐ฌ๐ข๐บ ๐ ๐ฏ๐บ๐๐๐๐ธ๐ฆ๐ป๐ฏ๐ญ๐ก๐ธ๐ฆ๐ ๐ฒ๐ข๐๐ข๐ธ๐ฆ๐ ๐ข๐ก๐๐ณ๐ธ๐ฒ๐๐ฌ๐๐๐ฆ๐ธ๐ฆ๐ ๐ฒ๐ฆ๐๐ฅ๐ธ๐ฏ๐ข๐ ๐ฒ๐๐ฒ๐ญ๐ข๐.
Despite that, according to Gombrich on p. 82:
Buddhists have since the earliest times taken it seriously as an account of the origins of society and kingship, and even traced the Buddhaโs own royal origins back to Maha-sammata, the person chosen to be the first king; they have interpreted the word as a proper name, though it originally meant โagreed to be greatโ. But now we see that the Buddha never intended to propound a cosmogony.
Many of the Buddhaโs teachings are delivered in a style known as pariyฤya (โroundaboutโ or โindirectโ), which employs metaphors, allegories, parables which are not meant to be interpreted literally. These metaphors are based on the social and historical context of Buddhaโs time, and may not be easily grasped in the absence of that context. (What the Buddha Thought p. 6)
Gombrich further argues in HBB75:
โฆ much of the narrative telling what the Buddha did in the days and weeks following his Enlightenment is allegorical in origin; and I suspect that one could push this argument even further. The same goes for his biography up to the Enlightenment. Others have noticed this before me, so I shall not dwell on it. The stress on the luxury in which the future Buddha was brought up serves to emphasise his mature rejection of worldly goods. His being shielded from all knowledge of old age, sickness and death symbolises the way in which we turn a blind eye to the unpleasant facts of existence, and heightens the impact of the princeโs encounter with the four โsignsโ or omens (
pubba nimitta): the story of how on his way to the pleasure grounds he successively encounters an aged man, an ill man, a corpse, and a tranquil ascetic who seems to offer the solution.
Of course Mฤra, the personification of Death, appears in Buddhist literature in several places, and usually signifies desire, or craving. Even then, different authors and compilers had different opinions and attitudes.
Furthermore, the Buddha often employs a method known as upฤya-kauลalya[S] (โskill in meansโ) where he responds to an opponent not by disagreeing with them, but by appearing to agree but then take their words and reinterpret them to give them quite different meanings that demonstrate the Buddhaโs perspective. An example is kamma which means โact, action, deedโ and in brahmanism signifies ritualistic practice, ie. one acquires merit by performing rituals correctly. The Buddha redefines kamma to mean โintentionโ so he took a word that was meant literally into a metaphor. All these subtleties are often lost in translation, and sometimes can be interpreted as the Buddha agreeing with a position when he was actually trying to refute it. (Gombrich, How Buddhism Began pp. 17-18, also What the Buddha Thought p. 7)
Footnotes
Section titled โFootnotesโ-
Silk, Jonathan A. โEstablishing / Interpreting / Translating: Is It Just That Easy?โ, Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 36/37 2013/2014 (2015). โฉ