This is the multi-page printable view of this section. Click here to print.

Return to the regular view of this page.

A Beginner (Non-Linguist) Guide to Learning Pali

My work in progress textbook on learning Pali, based on Kaccāyana Pali Vyākaraṇam, the oldest extant Pali grammar book

The current status of this work is “Conceptual high fidelity prototype” and many chapters are incomplete or not yet written.

1 - 0: Introduction

Motivation for writing this book, the goal and structure of the book, and prerequisites for the reader

I am a relative beginner in learning Pali. I started learning the language in earnest on 30 June 2023. This is my conceited attempt at thinking I can author my own Pali textbook, based on what I have learnt so far.

Motivation

Why write my own book when there are so many excellent textbooks already on Pali?

The first, and best answer, is that I don’t learn until I am able to explain it to someone else, even if that someone else is an imaginary reader. There is nothing more conducive to solidifying knowledge than to have to distill it and explain it in language a “golden retriever can understand” (to paraphrase a line from the film Margin Call).

Secondly, I find other Pali textbooks, particularly the ones written by English (or European) linguists confusing and somewhat frustrating. They use highly technical linguistic terms, which I don’t understand well. Their grammatical explanations can often be over complicated and obtuse. I am not saying every book is like this, there are many examples of books that appear to be clearly written. Perhaps the one who is obtuse is me.

I find I learn a language best “natively”, ie. by its own terms and gradually “bootstrapping” myself until I achieve a minimum viable level of competency to start reading text. As children, this is how we learn a language, by osmosis from hearing others, until we are confident enough to form our own words. We then improve by reading, which broadens our knowledge and proficiency further.

There are no native speakers of Pali, but fortunately there are books describing the Pali language written by ancient Pali speakers. The earliest, and probably most well known is the Kaccāyana Pali Vyākaraṇam. This was probably written in the 5th-6th century CE in India, and the author has been ascribed to the Arahat Mahākaccāyana (but this is disputed).

There are, of course, other Classical Pali grammars, including those written by Moggalāna (circa 11-12 AD), and Saddanīti by Aggavaṃsa (circa 1157 AD). Rūpasiddhi (circa 13 AD) updated and reorganised the content of Kaccayana. However, to avoid confusion from multiple sources, I have decided to primarily derive my textbook from Kaccāyana. Also, there is an excellent translation of Kaccāyana into English (which I am heavily reliant on) by A. Thitzana which can be downloaded for free from Kaccāyana Pāli Grammar Volumes 1 - 2.

In authoring this textbook, I have decided to avoid using linguistic technical terms as much as possible (such as conjugation, declension, nominative, etc.) but use “ordinary” English words to describe elements of the Pali language. I will use Pali terminology to describe aspects of the Pali language as much as I can, and only resort to English to describe what they mean.

So you will find my textbook do not use the same terms as you will find in other Pali textbooks and grammar books. I apologise in advance if this leads to confusion and frustration. I will attempt to point out the equivalent terms used in other textbooks whenever possible, to help readers in drawing comparisons if they wish.

Again, I do so because I feel strongly that it is best to learn Pali on it’s own terms, and not impose an external linguistic framework on it. Such frameworks may be useful to linguists, but they tend to confuse beginners like me.

Goal and Structure

The aim of this textbook is to get the reader to a level where they can tackle the texts in the Tipiṭaka (the Three Baskets of the Buddhist canon) as quickly as possible. Less emphasis is placed on the ability to listen, speak or write.

Most Pali textbooks gently introduce the various features of the language over a number of chapters, so significant progress needs to be made before a reader is able to understand moderately complex sentences, let alone entire suttas from the Tipiṭaka. For example, A.K. Warder’s “Introduction to Pali” covers the basics of Pali grammar over 16 lessons. Assuming a reader will cover 1-2 lessons per week, this means a reader is not ready to read the Tipiṭaka until 2-4 months later.

By contrast, this textbook gives an overview of all the essential features of the Pali language in the first chapter, so the reader in theory should have the key knowledge to read the Tipiṭaka in days, or weeks, rather than months, or years.

I am speaking from experience. I started studying Pali in late June, and by mid July I was already starting to read my first sutta.

How is this achieved? All the complex production rules with regards to sandhi and word endings are moved to appendices. The goal is to enable the reader to be able to read Pali, not necessarily to be able to write or speak it. So the reader can study the production rules based on their own needs and priority rather than being forced to apply them from the beginning.

Also, unlike other textbooks, this textbook does not focus on teaching vocabulary, nor does it require the reader to memorise long lists of words. Vocabulary is introduced only when necessary, and just before it is required. The reader is encouraged to develop their own vocabulary based on the material they choose to read, and therefore they only need to learn the words that are important to them.

After the initial overview of the Pali language, the textbook alternates from diving deeper into aspects of the Pali language, to exercises involving reading, understanding and translating extracts from the Tipiṭaka. The reader is encouraged not to necessarily follow the textbook linearly but tackle chapters in their own order of preference, or to embark on their own reading journey and read whatever parts of the Tipiṭaka they wish to, using the textbook merely as a reference and light guidance.

Prerequisites

This textbook does not require prior familiarity with either the Pali language or the Buddhist Pali canon. It does, however, require the reader to have a strong interest in both and willing to focus their efforts in learning.

Knowledge of multiple languages (including computer languages) and prior experience in learning a foreign language can be advantageous, but not required.

This textbook takes advantage of modern technology. It is not written in paper but available as hyperlinked pages on a website. It also assumes the reader has access to and is familiar with modern tools such as the Digital Pali Dictionary or the online version of The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary so the reader can easily look up any words they are encountering for the first time.

In particular, the Digital Pali Dictionary can look up words in inflected form and has advanced features like sandhi splitting and compound word deconstruction, which further reduces the need to learn how to do those.

Finally, the textbook also assumes the reader is familiar with electronic editions of the Tipiṭaka, including:

SuttaCentral
SuttaCentral contains early Buddhist texts, known as the Tipiṭaka or “Three Baskets”. This is a large collection of teachings attributed to the Buddha or his earliest disciples, who were teaching in India around 2500 years ago. They are regarded as sacred canon in all schools of Buddhism.
Ancient Buddhist Texts
Materials from the early and medieval Buddhist tradition covering texts in Pāli and Sanskrit; line by line (interlinear) texts and translations; translations in English only; studies of grammar, prosody and compilation; maps, reference works and audio files.
Pali Tipitaka
This web site is based on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD published by the Vipassana Research Institute. Based at Dhamma Giri, Igatpuri, near Mumbai, India, the Vipassana Research Institute also publishes literature & disseminates information related to Vipassana Meditation Technique as taught by S.N.Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin.
Tipitaka.app
Tipitaka.app is a free software built and distributed as a Dhamma donation. It will always be free and a property of the Buddhist World.
Digital Pali Reader
The Digital Pali Reader provides a database of the Tipiṭaka in romanised script with a search facility and the inbuilt dictionaries allow for instant lookup of any word
Tipiṭaka Pāḷi Projector
TPP is a software program to help one navigate the vast amounts of Pāḷi texts. It includes, 21 English Ebooks that can be displayed side by side with the Pāḷi texts. The Dictionaries and Search functions are where TPP separates itself from the other Pāḷi readers. It is very fast and totally off-line. It works on Windows as an installable Exe or MacOS DMG file too. The project can also run on any operating system that supports FireFox Web Browser. This application was created at Pa-Auk Forest Monastery in Maymyo. The FireFox version supports Sinhala, Myanmar, Thai and Devanagiri Scripts.
Access to Insight
Access to Insight is an HTML website dedicated to providing accurate, reliable, and useful information concerning the practice and study of Theravada Buddhism, as it has been handed down to us through both the written word of the Pali canon and the living example of the Sangha.
Sri Lanka Tripitaka Project
The Sri Lanka Tripitaka Project is a public domain electronic version of the Pali Canon.

So, without further ado, let’s begin!

2 - 1: The Pali Language Basics

A concise overview of the Pali language covering key features

Pali, like most other Indo-Aryan languages, is an oral language spoken as vākya (sentences) made up of vacana (words) which are a combination of akkhara (“sounds”, or “letters from an “alphabet”). {1}

There are debates about the origin of Pali, whether it was in fact a real language actually spoken by people, as opposed to an “invented” language specifically for the purposes of recording Buddhist doctrine. The term “Pali” actually just means “text”, and today “Pali” is used primarily for Buddhist literature.

Pali Alphabet and pronunciation {2}-{9}

The Buddha may have spoken a language similar to Pali, and when he died his sayings were collected and systematised so they can be transmitted orally generation to generation using memorisation techniques such as chanting. The Pali canon was not written down until hundreds of years after the Buddha has passed away.

As such, there is no “official” Pali alphabet or writing. Pali can be transcribed fairly faithfully in a number of alphabets, including Roman letters (with the addition of a few diacritical marks or accented characters similar to other European languages).

For this textbook, I will use Roman letters as the basis for the Pali alphabet since I am used to that.

Of course, no one knows for sure how Pali words would have been pronounced, and how Pali sentences would have been spoken, particularly with regards to tonality. Modern day Pali pronunciation is based on how the Buddhist Pali canon is chanted in various countries including Sri Lanka, Myanmar and Thailand.

Pali sentence structure

A Pali sentence (vākya) or Pali text (pali) is generally composed of multiple words (pada or vacana). Since Pali was an oral language, punctuation mark and upper/lower case conventions are typically not used, although modern editors have sometimes added these to aid reading.

Words also do not need to be separated by spaces, although modern Pali editions of text do add spaces, to aid reading. Later on, we will find out Pali has compound words, which consist of multiple words joined together to create a composite word.

To be able to distinguish words in a sentence, Pali relies heavily on paccaya (affixes to roots or word stems) to create distinctive word endings. Fluent Pali listeners will no doubt listen to the sound of these endings to distinguish the words. These endings also give additional meaning to the words and indicate how the words are used in a sentence.

Because of this, the word order in a Pali sentence is less important than many other languages, however there are conventions for how to arrange words in a typical sentence. Speakers can unconventionally reorder words, typically to give emphasis to certain words or to augment or add nuance to a sentence’s emotional meaning.

This is similar to our reaction when we hear “Yoda” speak in the “Star Wars” series of films. We appreciate who Yoda is as a personality, and we pay more attention to his words simply because of the different order.

dhātu (roots)

Fundamentally, all words in Pali are said to be derived from one or more dhātu (roots). These roots are similar to Sanskrit roots. Pali can be regarded as a simplified version of Sanskrit, however some of the roots may have different meanings, or nuances. There are some that say Sanskrit was a “sacred” language reserved for priests and members of the holy caste, whereas Pali, along with many other Indian languages, was spoken by the common people. The Buddha may have spoken in Pali because he wanted to convey his teachings to ordinary people, not just privileged members of a particular caste.

dhātu can have 1-3 syllables:

typeexamplemeaning
single stem or one-syllable rootsto move
to go
to drink
jito conquer
to carry
suto flow
bhūto be
dual-word rootsgamuto go
pacato cook
vadato speak
multiple-stem or three syllable rootsvāyamato attempt
arahato deserve
kilisato torment

A series of transformations convert a root into a word by adding paccaya (affixes). Words can also be formed by combining a root with one or more upasagga (prefixes). Multiple upasagga and different forms of paccaya can be applied to a root before it becomes a word, thus creating multi-syllabic words. The result is a word that can be used in a sentence.

Altogether there are around 1700 roots in Pali. However, many many words can be made from them by attaching upasagga (prefixes) and various affixes (paccaya). In theory, fresh words can be formed by new combinations of roots with different prefixes so the adventurous Pali student can attempt to create Pali words for “modern” terms such as “computer” or “phone”.

It is not really necessary to memorise the 1700 roots, although it will be very useful if the reader chooses to do so. Knowing all the roots and the various prefixes and affixes will allow the reader to sometimes (not always) “guess” the meaning of a word not previously encountered, and will also help when applying the various transformation rules (see below).

sandhi (word transformations)

As Pali is a spoken language, when words are combined to form a sentence, changes may occur between words (or sometimes even within a word) to make the sentence “flow” or “sound” better.

In English, we often shorten words like “can not” to “can’t”, or “I will” to “I’ll”. This happens very frequently in Pali, especially when two vowels become adjacent to each other from two words next to each other, and there are complex rules governing how such transformations occur.

As a example {10} (don’t worry about the meaning of the words for now):

tatra + ayaṁ + ādi
= tatra + aā yam + ādi
= tatrā’ya’mādi
= tatrāyamādi

As you can see, when there are two adjacent vowels when we join two or more words together, sandhi typically involves deleting one of the vowels, and then either retaining, lengthening or changing the remaining vowel. Sometimes the consonant next to the vowel may also be changed.

The overall effect is to make the words easier to say as a group. Although tatrāyamādi may seem like a single word because of sandhi, a listener should still regard them as separate words when trying to understand a sentence. However, some sandhi combinations of common words are so often encountered they have acquired distinctive meaning as combined words.

Another example {11}

tatra + abhiratiṁ + iccheyya
= tatra + aā bhiratim + iccheyya
= tatrā’bhirati’miccheyya
= tatrābhiratimiccheyya
“… should prefer enjoying at that …”

For the time being, we are not going to go into detail on these rules but be aware that words may change in a sentence. Eventually, as you read more and more sentences in Pali, these changes will become easier to recognise.

nāmā (nouns) {52}

nāmā are the most common type of words in Pali, and roughly (but not exactly) correspond to the term “noun” in English. nāmā also means “name”, so these words represent things that we can “name” - including people, places, things, numbers, feelings and many other objects or concepts.

Example {53}

Here is a simple sentence, consisting of 3 nāma:

eso no satthā

which translates as:

that person/being / our / teacher
That person [is] our teacher.

Instead of satthā other examples may be:

  • brahmā (God)
  • attā (self)
  • sakhā (friend)
  • rājā (King)

liṅga (gender) {53}

nāma can be classified into 3 different types or liṅga. The word liṅga actually means “gender”, and traditionally each nāma is assigned a gender. The liṅga represents an “intrinsic property” of the nāma.

The notion of a Pali gender is similar to (but not quite the same as) genders in some European languages. However, there are differences that it’s best to regard liṅga as a classification scheme or grammatical construct rather than what we may think of as “gender”. I like to think of it this way:

  • pulliṅga - the “major” or “default” type. Most nouns fall into this category. Generally associated with masculinity or masculine persons (but not always)
  • napuṁsakaliṅga - the “special” type. Tend to be used for nouns that don’t quite fit with the notions of masculinity or feminity, or represent abstract concepts.
  • itthiliṅga - the “minor” type, comparatively rare with respect to the other two types. Generally associated with feminity or feminine persons.

Note that for the remainder of this book, we may refer to the above liṅga by the following symbols for brevity:

  • 🚹 = pulliṅga
  • 🚻 = napuṁsakaliṅga
  • 🚺 = itthiliṅga

Ancient India was a patriarchal society, and men were regarded as the “major” component of society, doing activities considered important, hence the tendency is to associate important words to pulliṅga.

Number

Like in English, Pali words are slightly different depending on whether they are used to refer to one thing vs many things.

  • ⨀ = ekavacana (singular)
  • ⨂ = bahuvacana (plural)

There used to be also a “dual” form but that is now largely obsolete and encountered in very rare instances. Examples include:

  • to idh’āgato (these two having come)
  • ubho (both)
  • mātāpitu (father and mother)

vibhatti (case endings) {54}

Unlike English, words need to be “transformed” before they are used in a sentence. This is done by adding endings or “suffixes” to the word (vibhatti).

Altogether there are seven types of vibhatti, and they are conveniently numbered 1 to 7 {55}:

symbolvibhatti
siyopaṭhamā (“first”)
aṁyodutiyā (“second”)
hitatiyā (“third”)
sanaṁcatutthī (“fourth”)
smāhipañcamī (“fifth”)
sanaṁchaṭṭhī (“sixth”)
smiṁsusattamī (“seventh”)

You may note the 4th and 6th case endings are the same, which means in practice we can only tell which case is being used by context (more later). Notice also the plural endings for some of the cases are the same. Again, which case is being used can only be determined by context.

Let’s start with an example. Suppose we have the word purisa (“man”, in the masculine gender or 🚹) and we want to use it in a sentence in singular form, and we wish to transform it using the 1st case ending (paṭhamāvibhatti). If we look up the above table, we should add the si ending (using rule of {55}):

purisa + sipuriso

Wait, what happened? Why does the transformation not result in purisasi?

This is where additional rules comes into play. By rule of {83}, any word ending in a will be transformed into the 1st case by deleting the a and by rule of {104} replacing the si with o. Kaccāyana has a whole chapter of such rules.

So the transformation becomes:

purisa + si
purisa + si {83}
puris + si(o) {104}
puriso

The plural form undergoes a similar transformation:

purisa + yo
purisa + si {83}
puris + yo(ā) {107}
purisā

This does make things interesting, because the transformation result for every word then depends on:

  • kāra’nta (word ending)
  • liṅga (gender)
  • ekavacana (singular) vs. bahuvacana (plural)
  • vibhatti (desired case ending)

Here is a table of purisa transformed in all the 7 cases and singular vs plural.

numbervibhattiendingtransformationsuttaresult
sipurisa + sio{104}puriso
yopurisa + yoā{107}purisā
aṁpurisa + aṁpurisaṁ
yopurisa + yoe{107}purise
purisa + ena{103}purisena
hipurisae + hi{101}purisehi
hipurisae + bhi{99}-{101}purisebhi
sapurisa + ssa{61}purisassa
naṁpurisaā + naṁ{89}purisānaṁ
smāpurisa + smāpurisasmā
smāpurisa + mhā{99}purisamhā
smāpurisaā{108}purisā
hipurisae + hi{101}purisehi
hipurisae + bhi{99}-{101}purisebhi
sapurisa + ssa{61}purisassa
naṁpurisaā + naṁ{89}purisānaṁ
smiṁpurisa + smiṁpurisasmiṁ
smiṁpurisa + mhi{99}purisamhi
smiṁpurisae{108}purise
supurisae + su{101}purisesu

You will note that in some of the cases, there are multiple ways the word can be transformed. For example, singular purisa can be transformed in the 3rd case into either purisehi or purisebhi. Both are acceptable. Which should we use for a given sentence? It depends on the “sound” - a native speaker would have chosen the version that sounded the most pleasing, depending on surrounding words.

The rules can be quite complicated, so let’s not worry about them for now. In practice, you can rely on looking up a relevant table to determine the appropriate transformation (TBD). If you are just reading Pali, then with practice you will learn to recognise the various endings which will become familiar to you.

A much more important question to answer at this point is …

Why do we need vibhatti endings and what is their purpose?

In English, when we see a sentence like

The quick brown fox jumped over the lazy dog.

We know that words “quick” and “brown” refers to the “fox”, which is the “subject” of the sentence, and “lazy” refers to the dog, which is the “object” of the sentence. The verb “jumped over” separates the subject and the object. Our brain automatically “collects” and “groups” the words, so we read the sentence as:

(The quick brown fox) jumped over (the lazy dog).

In English, as we can see, word order is important. If we mixed the words up, the sentence becomes far harder to read:

Over the quick lazy brown fox the dog jumped.

This sentence would imply quite a different meaning.

In Pali, all words with the same gender and the same case ending should be grouped together, and that’s how we distinguish which words belong to which entity. So the word order becomes far less important, we could mix the words up and the sentence would still have the same meaning!

In practice, the 1st case is usually reserved for the “most important” entity in a sentence, the 2nd for the “second most important” and so on.

So, in the above English sentence, were it to be translated the Pali, “the quick brown fox” would all be in the 1st case, and “the lazy dog” would all be in the 2nd case. If there are more entities, they would take the 3rd, 4th cases and so on.

In many sentences, the 1st case would usually refer to the entity or actor “performing” or “doing” the action (or, the “subject” of the sentence), and the 2nd case refers to the entity being impacted by the action (the “object”) of the sentence. Although this is a very common pattern, it is by no means rigid, and in theory any case ending can be used for any purpose. There are many examples in the Pali canon where the cases are used in unconventional ways. (TBD: need to include examples)

Vibhatti usage typical meanings {271}-{315}

The following meanings are usually associated with each case. However, as noted above, these are conventions only, and the author of a sentence may choose to adopt an unconventional approach of assigning words to cases (perhaps for emphatic or stylistic reasons).

vibhattinumberroleusagePali termsutta
⨀/⨂subject (active)subject, doerkattu/kattā{284}
⨀/⨂addressto address, to callālapana{285}
to (object)objectkamma{297}
tillcontinuity for a certain period or distanceaccantasaṁyoga{298}
by (subject) (passive)subjectkattu/kattā{288}
by/withsupporting causekaraṇa{286}
with/togethercompanysahayoga{287}
by means of/in regard ofaspect or adjectivevisesana{292}
due to/forreasonkāraṇa{289}
⨀/⨂receivership/purposerecipient of actionsampadāna{293}
fromsource from which it occursapādāna{295}
for/due toreasonkāraṇa{296}
(possessive) ofownersāmi{301}
among/out ofselection for comparisonniddhāraṇa{304}
while/despitetwo concurrent actionsanādara{305}
at, in, onlocation/positionadhikaraṇa/okāsa{302}
among/out ofselection for comparisonniddhāraṇa{304}
for/due tocausenimitta{310}
while/whentwo concurrent actionslakkhaṇa{313}
despite/whiletwo concurrent actionsanādara{305}

ālapana (vocative) {57}

English Pali textbooks often refer to a “vocative” case, but this is not recognised as a separate case but a variant of the 1st case. The usual case ending si (for 1st case singular) is instead called ga but the transformation rules are similar to si.

Examples:

bhoti ayye! (Oh madam!)
bhoti kaññe! (Oh girl!)
bhoti kharādiye! (Oh the girl named Kharādiya!)

Contrast this to the normal 1st case form of ayyā (🚺⨀①):

sā ayyā (that lady)

In plural:

bhotiyo ayyāyo (Oh Madams!)

*️⃣ sabbanāma (pronouns)

sabba means “all” so sabbanāma are “common” or “generic” nouns that can apply in “all’ situations.

Examples of sabbanāma include the different vibhatti forms of ya (“who, what”), ta (“he/she/it”, “that”), eta (“this”), ima (“this”), amu (“that”), kiṁ (“what?”). One of the common usage of sabbanāma is as “pronouns”, where they can assume all genders to represent all things and persons of the different genders. But they can also function as adjectives, adverbs, honorifics and interrogatives.

Examples:

Sabbanāmameaning
sabbaallsabbesaṁsabbesānaṁ
yawhichyesaṁyesānaṁ
tathattesaṁtesānaṁ
imathisimesaṁimesānaṁ
kawhokesaṁkesānaṁ
itaraotheritaresaṁ (others)itaresānaṁ (others)
katamawhatkatamesaṁ (of which ones)katamesānaṁ (of which ones)

⏏️ nipāta (particles)

nipāta means “to fall. i.e. to be placed anywhere”, and refer to words that can be found placed in the beginning, in the middle or at the end of sentences and words, but not usually regarded as prefixes (see below).

Generally, the vibhatti endings of nipāta words are elided as these words are not related to other words in the sentence and therefore do not need to be matched with them. {221}

However, in some instances, the vibhatti endings may be retained, if the nipāta word play a role in the sentence meaning.

Examples

tvaṁ panā’vuso! tumhe panā’vuso!

you / (no specific meaning) / friend
you (plural) / (no specific meaning) / friend
How about you, my friend? And the rest of you (plural)?

padaso dhammaṁ vāceyya

by word / dhamma / teach (causative, optative)
(He) should teach and say Dhamma word by word.

vihāraṁ • sve upagaccheyya

to temple / tomorrow / should approach (optative)
(He) should come to the temple tomorrow.

The following is a brief descriptive list of some nipāta words. Some are plain nipātas without any affix, while some are with indeclinable affixes. Some may even have a sort of vibhatti-ending in them or may still have traces of vibhattis. Please note that the implied meaning of elided vibhatti still remains in effect for some nipāta words such as yathā, tathā and evaṁ etc.

nipātameaningnote
yathā, tathāin a manner that, in such a way ascombination of sabbanāma ya ta with indeclinable affix thā. The affix itself is ex- pressive of manner or mood.
evaṁthus, in this way, true as it is said, yes (many meanings)dutiyāvibhatti, very frequently used in Pāli texts
khaluused mostly in a reported narrative
khomostly meaningless, but sometimes it may mean “only, really”a plain nipāta, found often in main Buddhist texts. Used together with atha evaṁ taṁ etc.
tatratherea combination of sabbanāma ta with indeclinable affix tra
athoin addition, besides
athanow, then, later on, ifSometimes used in the beginning of a chapter or an episode, as an introductory or initiating word
hireally, for, onlySometimes a meaningless particle
tuin addition, onlyAlso an expletive without meaning, sometimes added to be more emphatic in a statement
caalso, tooIt is used to express some additional meaning in grammatical texts. Sometimes meaningless. Sometimes it has a lot of meanings when used after other nipāta particles
similar to either or, in other waysIn grammatical texts, sometimes it is used to express other option or method or inconsistency of a function. Sometimes with no particular meaning
voyouIt is sometimes a meaningless expletive
haṁ, ahaṁIthe use of these two nipāta are seldom found in texts unless it means “I”
alaṁ(a) enough, (b) suitable, (c) worthiness, (d) appropriateness, (e) abilityAlso, (f) sometimes used as a prohibition or rejection, usually used in combination with (1) a noun in instrumental case, or (2) tuṁ-infinitive Kita verbs or (3) an āya-infinitive in dative case nouns
evaequal to “only”used next to the word it want to modify or restrict or confirm in its implied meaning. A plain nipāta.
ho!, aho!these are expression of interjection or surprise. No vibhatti
he!, ahe!, re!, are!“hey”Vocative nipāta particles, similar to “hey” in English. Usually vocative case vibhatti is applicable, but to be elided

nipāta as prefixes

However, there are quite a few nipāta that can be placed before some verbs or kita-affixed nouns and used in a way resembling prefixes.

combinednipātawordcombined meaning
antaradhāyatiantaradhāyati(he) disappears
āvikarotiāvikaroti(he) makes it openly, displays clearly
pātubhavatipātubhavati(it) arises visibly, i.e. appears
sacchikarotisacchikaroti(he) realizes, i.e. attains
vinābhāvovinābhāvoseparation, being apart
sahacārīsahacārīthe one who used be together, a friend
punabbhavopunabhavobeing born again, rebirth

🔼 upasagga (prefixes)

There are 20 upasagga words which are usually applied as prefixes to ākhyāta (verbs) and kita-affixed nouns (see below). Like nipāta, upasagga words also have their vibhatti endings elided, but in some cases where they are functioning as independent words (not attached to a verb or noun), they may retain their vibhatti endings.

There are three kinds of upasagga:

  1. dhātva’tthā’nuvattaka - those that follow the meaning of the root, without affecting its original meaning.
  2. dhātva’tthabādhaka - those that absolutely mean opposite of the root. These categorically change the original meaning of the root.
  3. dhātva’tthavisesaka - those that enhance the original meaning of the root by adding more specific meaning and flavour to it.

Example:

parābhavo

🔼(parā) 🚹⨀①(bhava)
opposite / to be, being loss, ruin

Here are various words that can be formed from the word hara (“carrying”) together with various upasagga prefixes and the ṇa-suffix:

exampleupasaggameaningcombined meaning
pahāropaspeciallycarrying (instruments of harm) specially, i.e. beating, striking
nihāroniouttaking out, evicting
nīhāronīouttaking out, evicting (same as above)
uhārouupcarrying up
duhārodubadcarrying badly
saṁhārosaṁwellcarrying well
vihārovispeciallycarrying one’s body specially, staying, i.e. act of staying at a place using alternating bodily modes
avahāroavalowly,contemptuous, meancarrying in a mean manner, i.e. stealing
anuhāroanufollowing, subsequentcarrying accordingly
parihāropariall aroundcarrying from all around
adhihāroadhispecially, nicelycarrying nicely
abhihāroabhitowardcarrying toward
patihāropatiagaincarrying again
suhārosuwellcarrying well
āhāroātowardcarrying toward, food or meal
atihāroatibeyond, excessivecarrying beyond or excessively
apihāroapidownwardcarrying down
apahāroapioutcarrying outward, i.e. removing
upahāroupanear, close tocarrying toward proximity, bringing up closer, carrying complementary gift etc.

🆎 samāsa (compound nouns) {316}-{343}

Like German, Pali often combines many nouns to form a compound noun.

The following table summarises the major types of compound nouns, typical liṅga (gender) and examples:

typenameliṅgaexamplerule
abyayībhāvaAdverbial🚻so napuṁsakaliṅgo{320}
kammadhārayaAppositionalvariable, or follow last componentabhidheyavacano, paraliṅgo ca{341}
diguNumeral Appositional🚻 (usually ⨀ but can be ⨂)digusseʼkattaṁ{321}
tappurisaDeterminativevariableayañʼca tappuriso abhidheyavacanaliṅgoRūpasiddhi {351}
dvandaCopulativeMostly 🚻 but variable in some instances per last componentsamāhāre napuṁsakaṁMoggalāna {20} Chapter 3
bahubbīhiAttributivevariable per the contextual meaning of the aññapada (the external word of attributive meaning)bahubbīhi cāʼyaṁ abhidheyaliṅgavacanoRūpasiddhi {352}

The rules for constructing a samāsa can be complex:

rāja + putta (the King’s son)
rāja + sa + putta (⨀⑥)
rāja + sa + putta + si (⨀①)
ja(ññ) + sa(o) + putta + si {135}
rāñño + putta + si(o) {83}
rāñño + putto
ñño(ja) + putto(a) {317}
rājaputta {318}
rājaputta + si (⨀①)
rājaputta + si(o) {104}
rājaputta + o {83}
rājaputto

Fortunately, resources such as the Digital Pali Dictionary can deconstruct compound words into their individual words, which helps the beginner to understand such words encountered. So there is less of a need to learn the complex rules associated with them.

➡️ taddhita (affixes) {344}-{405}

Various affixes can be added to a noun to create derived nouns and adjectives.

Compare and contrast with English use of affixes such as “-al”, “-ly”, “-er”, “-or” etc. For example, “topic” vs “topical”, “true” vs “truly”.

In English, “navigate” is a verb, whereas “navigator” (with an “-or” affix) is a profession. Similarly, in Pali, nāvā is “boat”, nāvā with ṇika as an affix becomes nāviko (“traveller by boat”, or “sailor”). Note that the last vowel of the root and the are both elided, and then the noun is given the 🚹⨀① vibhatti ending.

The rules for constructing a tadhitta affixed noun can be rather daunting:

vasiṭṭha + apacca (Vasiṭṭha’s son)
vasiṭṭha + sa (⨀⑥) + apacca
vasiṭṭha + s + sa + apacca {61}
vasiṭṭhassa + apacca + si (⨀①)
vasiṭṭhassa + apacca + si(aṁ) {219}
vasiṭṭhassa + apacca + aṁ {83}
vasiṭṭhassa + apaccaṁ (of Vasiṭṭha / son)
vasiṭṭhassa + ṇa + apaccaṁ {344}
vasiṭṭhassa + ṇa + apaccaṁ {317}
vasiṭṭha + a {396}
vasiṭṭha + a {318}
va(ā)siṭṭha + a {400}
vāsiṭṭha + a {83}
vāsiṭṭha {601}
vāsiṭṭha + si (⨀①)
vāsiṭṭha + si(o) {104}
vāsiṭṭha + o {83}
vāsiṭṭho

typemeaningaffixruleliṅga
apaccapatronymicṇa{344}🚹 (but can be variable)
ṇāyana, ṇāna{345}🚹 (but can be variable)
ṇeya{346}🚹 (but can be variable)
ṇi{347}🚹
ṇikaby of {347}🚹 (but can be variable)
ṇava{348}🚹 (but can be variable)
ṇera{349}🚹 (but can be variable)
Aneʼkatthavarious meaningsṇika{350}-{351}🚹 (but can be variable)
ṇa{352}🚹 (but can be variable)
ima, iya{353}🚹 (but can be variable)
ima, iya, ikaby ādi of {353}🚹 (but can be variable)
kiyaby ca of {353}🚹 (but can be variable)
samūhacollective groupingkaṇ, ṇa{354}🚹
{355}🚺
taʼdassathānathe source or the causeiya{356}🚻 (but can be variable)
upamāanalogous similitudeāyitatta{357}🚻
tanʼnissitatthadependent nature and sourcela{358}🚻 (mostly)
bahulaprominent natureālu*{359}variable
bhāvaabstract conditionsṇya, tta{360}🚻
ttanaby tu of {340}🚻
{360}🚺
ṇa{361}🚻
visesacomparisonstara, tama, isika, iya, iṭṭha{363}variable
taʼdassaʼtthipossessed quality or inherent nature{364}🚹 (but can be variable)
soby ca of {364}🚹 (but can be variable)
{365}🚹 (but can be variable)
ika, ī{366}🚹 (but can be variable)
ra{367}🚹 (but can be variable)
vantu{368}🚹 (but can be variable)
mantu{369}🚹 (but can be variable)
ṇa{370}🚹 (but can be variable)
tappakatimade up of somethingmaya{372}variable

*ka is added sometimes. eg. dayāluko

Words with taddhita affixes are sometimes not recognised by Pali-English dictionaries, since these dictionaries may not cover the full range of possible affixes and their meanings. So it is probably worthwhile learning how to recognise taddhita affixed words and the associated meanings.

Numbers

Pali numbers have their own set of tadhikka affixes (to denote “first”, “second”, “third” etc.)

typenameaffixruleliṅganotes
Saṅkhyā TaddhitaNumbersma{373}variable
ī{375}🚺
ti{378},{389}🚺derivative morpheme
tiya{385}variable
ka{392}🚻
noCardinalsOrdinals
1ekapaṭhama
2dvi, di, du, dvedutiya
3ti or tritatiya
4catu or catur (before a vowel)catuttha, turīya
5pañcapañcatha, pañcama
6chachaṭṭha, chatthama
7sattasattha, sattama
8aṭṭhaaṭṭhama
9navanavama
10dasa, rasa, lasa, ḷasadasama, dasī

Abyaya (indeclinable affixes)

These are undeclinable (and no liṅga), and often used as adverbs or adjectives.

affixrule
dhā{397}
soby ca of {397}
thā{398}
thattāby tu of {398}
thaṁ{398}
khattuṁUṇādisutta {646}

Abyaya affixes applied after Sabbanāma-nouns

These are often used as a substitute or replacement for case endings (particularly ⑤ and ⑦), since they are indeclinable. They also have no liṅga (gender).

useaffixrule
To express reason or timeto{248}
To express position or placeto{248}
tra, tha{249}
dhi{250}
va{251}
hiṁ, haṁ, haṁ{252}
ha, dha{254}
To express time, dācanaṁ{254}
hiṁ, haṁ, haṁ{252}
To express dayjja, jju{571}

ākhyāta (verbs) {406}-{523}

Like nouns, verbs also have vibhatti endings affixed to them when used in sentences, but the endings are different from those of nouns. These endings depend on:

  • voice {406}-{407}
    • 🟢 = parassapada (active)
    • 🔵 = attanopada (middle) - impersonal
  • number
    • ⨀ = ekavacana (singular)
    • ⨂ = bahuvacana (plural)
  • person {408}-{412} (if more than one, the last applies)
    • 🤟 = paṭhama purisa (first person, equivalent to ’third person’ in English)
    • 🤘 = majjima purisa (middle person, equivalent to ‘second person’ in English)
    • 👆 = uttama purisa (primary person, equivalent to ‘first person’ in English)
  • tense/mood {413}-{422}
    • ▶️ = vattamāna (present)*
    • ⏹ = piñcamī (imperative) - (used to express) āṇatti (command), āsīsa (wish) at a non-specific time-frame mode (anuttakāla)*
    • ⏯ = sattamī (potential/optative)*
    • 🔄 = parokkhā (past perfect)
    • ↩️ = hiyyattanī (past imperfect)*
    • ⏮ = ajjatanī(aorist)
    • ⏭ = bhavissanti (future)
    • 🔀 = kālātipatti (conditional)

* collectively referred to as sabbadhātuka vibhatti

verb terminations {423}-{430}

🟢🟢🟢🟢🟢🟢🔵🔵🔵🔵🔵🔵
🤟🤟🤘🤘👆👆🤟🤟🤘🤘👆👆
▶️tiantisithamimateantesevheemhe
tuantuhithamimataṁantaṁssuvhoeāmase
eyyaeyyuṁeyyāsieyyāthaeyyāmieyyāmaethaeraṁethoeyyāvhoeyaṁeyaṁhe
🔄auetthaaṁmhattharetthovhoiṁmhe
↩️āūotthaaṁmhātthatthuṁsevhaṁiṁmhase
īuṁotthaiṁmhāāūsevhaṁaṁmhe
ssatissantissasissathassaṁissāmassatessantessasessavhessaṁssāmhe
🔀ssāssaṁsussessathassaṁssāmhassathassiṁsussasessavhessaṁssāmhase

Here is an example of the root gamu (to go) with all the verb endings applied. A number of transformations need to happen prior to affixing the vibhatti:

gamu
gamu (elision of final vowel per rule {521})
gamm(cch) (m→cch per rule {476})
gacch

Here is an example for transforming into the parassapada (🟢), ekavacana (⨀), paṭhama purisa (🤟), vattamāna (▶️) form:

gamu + ti {414}
gamu + ti {521}
gam + a + ti {445}
gam(cch) + a + ti {476}
gacchati

The plural form bahuvacana (⨂) undergoes a similar transformation:

gamu + anti {414}
gamu + anti {521}
gam + a + anti {445}
gam(cch) + a + anti {476}
gacch + a + anti {510}
gacchanti

voicenumberpersontenseendingtransformationruleresultirregular forms
🟢🤟▶️tigacch + a + ti{445}gacchatigacche
🟢🤟▶️antigacch + antigacchantigacchare
🟢🤘▶️sigacch + a + si{445}gacchasi
🟢🤘▶️thagacch + a + tha{445}gacchatha
🟢👆▶️migacch + ā + mi{478}gacchāmigacche
🟢👆▶️magacch + ā + ma{478}gacchāma
🔵🤟▶️tegacch + a + te{445}gacchate
🔵🤟▶️antegacch + antegacchantegacchare
🔵🤘▶️segacch + a + se{445}gacchase
🔵🤘▶️vhegacch + a + vhe{445}gacchavhe
🔵👆▶️egacch + egacche
🔵👆▶️mhegacch + ā + mhe{478}gacchāmhe
🟢🤟tugacch + a + tu{445}gacchatugacche
🟢🤟antugacch + antugacchantu
🟢🤘higacch + ā + hi{478}gacchāhigaccha {479}, gacchassu {571}
🟢🤘thagacch + a + tha{445}gacchatha
🟢👆migacch + ā + mi{478}gacchāmigacche
🟢👆magacch + ā + ma{478}gacchāma
🔵🤟taṁgacch + a + taṁ{445}gacchataṁ
🔵🤟antaṁgacch + antaṁgacchantaṁ
🔵🤘ethagacch + a + ssu{445}gacchassu
🔵🤘vhogacch + a + vho{445}gacchavho
🔵👆egacch + egacche
🔵👆āmasegacch + āmasegacchāmase
🟢🤟eyyagacch + eyyagaccheyyagacche
🟢🤟eyyuṁgacch + eyyuṁgaccheyyuṁ
🟢🤘eyyāsigacch + eyyāsigaccheyyāsigacche
🟢🤘eyyāthagacch + eyyāthagaccheyyātha
🟢👆eyyāmigacch + eyyāmigaccheyyāmigacche
🟢👆eyyāmagacch + eyyāmagaccheyyāma
🔵🤟ethagacch + ethagacchetha
🔵🤟eraṁgacch + eraṁgaccheraṁ
🔵🤘ethogacch + ethogacchetho
🔵🤘eyyāvhogacch + eyyāvhogaccheyyāvho
🔵👆eyaṁgacch + eyaṁgaccheyaṁgacche
🔵👆eyaṁhegacch + eyaṁhegaccheyaṁhe
🟢🤟🔄ajagamu + a{458}jagamajagāma
🟢🤟🔄ujagamu + u{458}jagamu
🟢🤘🔄ejagamu + e{458}jagame
🟢🤘🔄tthajagamu + i + ttha{458},{516}jagamittha
🟢👆🔄aṁjagamu + aṁ{458}jagamaṁ
🟢👆🔄mhajagamu + ā + mha{458}jagamimha
🔵🤟🔄tthajagamu + i + ttha{458},{516}jagamittha
🔵🤟🔄rejagamu + i + re{458},{516}jagamire
🔵🤘🔄tthojagamu + i + ttho{458},{516}jagamittho
🔵🤘🔄vhojagamu + i + vho{458},{516}jagamivho
🔵👆🔄iṁjagamu + iṁ{458}jagamiṁ
🔵👆🔄mhejagamu + i + mhe{458},{516}jagamimhe
🟢🤟↩️āa + gacch + ā{519}agacchāgacchā, agaccha, gaccha
🟢🤟↩️ūa + gacch + ū{519}agacchūgacchū, agacchu, gacchu
🟢🤘↩️ogacch + ogacchoagaccho, agaccha, gaccha, agacchi, gacchi
🟢🤘↩️tthagacch + a + ttha{445}gacchatthaagacchattha, agacchatha, gacchatha
🟢👆↩️aṁgacch + aṁgacchaṁagacchaṁ
🟢👆↩️mhāgacch + ā + mhā{478}gacchāmhāagacchamhā
🔵🤟↩️tthagacch + a + ttha{445}gacchatthaagacchattha
🔵🤟↩️tthuṁgacch + a + tthuṁ{445}gacchatthuṁagacchatthuṁ
🔵🤘↩️segacch + a + se{445}gacchaseagacchase
🔵🤘↩️vhaṁgacch + a + vhaṁ{445}gacchavhaṁagacchavhaṁ
🔵👆↩️iṁgacch + iṁgacchiṁagacchiṁ
🔵👆↩️mhasegacch + ā + mhase{478}gacchāmhaseagacchamhase
🟢🤟īa + gacch + ī{519}agacchīgacchī, agacchi, gacchi
🟢🤟uṁgacch + uṁagacchuṁgacchuṁ, agacchiṁsu, gacchiṁsu
🟢🤘ogacch + ogacchoagaccho, agaccha, gaccha, agacchi, gacchi
🟢🤘tthagacch + i + ttha{445}gacchitthaagacchittha
🟢👆iṁgacch + iṁgacchiṁagacchiṁ
🟢👆mhāgacch + i + mhā{516}gacchimhāagacchimhā, gacchimha, agacchimha
🔵🤟āa + gacch + ā{519}agacchāgacchā, agacchittha, gacchittha
🔵🤟ūa + gacch + ū{519}agacchūgacchū
🔵🤘segacch + i + se{516}gacchiseagacchise
🔵🤘vhaṁgacch + i + vhaṁ{516}gacchivhaṁagacchivhaṁ
🔵👆aṁgacch + aṁgacchaṁagacchaṁ, agaccha, gaccha
🔵👆mhegacch + i + mhe{516}gacchimheagacchimhe
🟢🤟ssatigacch + i + ssati{516}gacchissati
🟢🤟ssantigacch + i + ssanti{516}gacchissantigacchissare
🟢🤘ssasigacch + i + ssasi{516}gacchissasi
🟢🤘ssathagacch + i + ssatha{516}gacchissatha
🟢👆ssāmigacch + i + ssāmi{516}gacchissāmi
🟢👆ssāmagacch + i + ssāma{516}gacchissāma
🔵🤟ssategacch + i + ssate{516}gacchissategacchissare
🔵🤟ssantegacch + i + ssante{516}gacchissante
🔵🤘ssasegacch + i + ssase{516}gacchissase
🔵🤘ssavhegacch + i + ssavhe{516}gacchissavhe
🔵👆ssaṁgacch + i + ssaṁ{516}gacchissaṁ
🔵👆ssāmhegacch + i + ssāmhe{516}gacchissāmhe
🟢🤟ssāgacch + i + ssā{516}gacchissāagacchissā, agacchissa, gacchissa
🟢🤟ssaṁsugacch + i + ssaṁsu{516}gacchissaṁsuagacchissaṁsu
🟢🤘ssegacch + i + ssase{516}gacchissaseagacchissase, agacchissasa, gacchissasa {517}
🟢🤘ssathagacch + i + ssatha{516}gacchissathaagacchissatha
🟢👆ssaṁgacch + i + ssaṁ{516}gacchissaṁagacchissaṁ
🟢👆ssāmhāgacch + i + ssāmhā{516}gacchissāmhāagacchissāmhā, agacchissāmha, gacchissāmha
🔵🤟ssatagacch + i + ssata{516}gacchissataagacchissata
🔵🤟ssiṁsugacch + i + ssiṁsu{516}gacchissiṁsuagacchissiṁsu
🔵🤘ssasegacch + i + ssase{516}gacchissaseagacchissase
🔵🤘ssavhegacch + i + ssavhe{516}gacchissavheagacchissavhe
🔵👆ssaṁgacch + i + ssaṁ{516}gacchissaṁagacchissaṁ
🔵👆ssāmhasegacch + i + ssāmhase{516}gacchissāmhaseagacchissāmhase

Note that some of the terminations are the same so in practice we will need to distinguish which tense is being used from context. Note also the irregular forms, particularly the aorist ones. The irregular aorists tend to be more commonly used than the regular forms. This is so prevalent other grammar books such as Moggalāṇa Vyākaraṇa and Rūpasiddhi created rules to accomodate them.

Voices

Like Sanskrit, Pali supports 3 different ways of expressing sentences, based on the “voice”:

  1. the active voice (kattu) {444}-{452}
  2. the passive voice (kamma)
  3. the impersonal voice (bhāva)

However, in Pali literature, bhāva (middle, or impersonal, voice) is seldom used, probably because most of the literature is based on the Buddha (or a disciple) “speaking” to a group of monks, which has then been transformed into a structure suitable for memorisation and chanting.

🔴 Passive verb endings Vattamānā Vibhatti {440}-{443}

A passive verb is created by using the attanopada (🔵) endings together with an infix of ya in between the root and the ending.

Note that passive verbs can only be formed based on roots that can be expressed in a “passive” (kamma) sense - some roots can only result into “active” verbs and cannot be transformed this way.

Example transformation (based on the root paca (to cook)):

paca + ya + te {440}
paca + y(cc)a + te {441}
paccate (“is cooked”)

The full set of attanopada (🔵) endings of in the present tense vattamāna (▶️) across the 3 persons and plurality:

voicenumberpersontenseendingtransformationresult
🔴🤟▶️tepaca + y(cc)a + tepaccate
🔴🤟▶️antepaca + y(cc)a + antepaccante
🔴🤘▶️sepaca + y(cc)a + sepaccase
🔴🤘▶️vhepaca + y(cc)a + vhepaccavhe
🔴👆▶️epacca + y(cc)a + epacce
🔴👆▶️mhepaccca + y(cc)a + ā + mhepaccāmhe

Because the middle voice is seldom used, rule {518} allows these verbs to be retransformed into “reversed” parassapada (🟢) endings:

voicenumberpersontenseendingtransformationresult
🔴🤟▶️tipaccate + tipaccati
🔴🤟▶️antipaccante + antipaccanti
🔴🤘▶️sipaccase + sipaccasi
🔴🤘▶️thapaccavhe + thapaccatha
🔴👆▶️mipacce + ā + mipaccāmi
🔴👆▶️mapaccāmhe + ā + mapaccāma

Typically we would use the parassapada (🟢) endings for passive verbs.

Other examples (using different rules):

kara (“to do”)
kara + ya + te {440}
kara + ī + ya + te {442}
kara + ī + ya + te {521}
karīyate (“is done”)

vaḍha (“to grow”)
vaḍha + ya + te {440}
vaḍha + ya(ḍḍha) + te {443}
vuḍḍhate (“is grown”)

🟠 Causative verbs

There are two types of causative verbs:

  1. Causative verb in the active voice
  2. Causative verb in the passive voice

There 4 typical causative affixes (kārita) used to construct causative verbs {438}:

  • ṇe
  • ṇaya
  • ṇāpe
  • ṇāpaya

Just like for tadhikka noun affixes, the is typically elided when joined to a root, leaving the remaining letters. {523}

Various vowel gradation transformations may also take place when joining the affix to the noun as per rule {483}.

Example transformation (based on the root paca (to cook)) and the causative affix ṇe:

paca + ṇe + ti {438}
paca + ṇe + ti {521}
pac + e + ti {523}
pa(ā)c + e + ti {483}
pāceti ("(he) causes to cook”)

🟠 Causative (active) verbs {438}

The full set of causative versions of the vattamāna (▶️) forms of the root paca (to cook) using parassapada (🟢) endings:

voicenumberpersontenseendingcausativetransformationresultirregular forms
🟠🤟▶️tiṇepa(ā)ca + e + tipāceti
🟠🤟▶️tiṇayapa(ā)ca + aya + tipācayati
🟠🤟▶️tiṇāpepa(ā)ca + āpe + tipācāpetipacāpeti
🟠🤟▶️tiṇāpayapa(ā)ca + āpaya + tipācāpayatipacāpayati
🟠🤟▶️antiṇepa(ā)ca + e + antipācenti
🟠🤟▶️antiṇayapa(ā)ca + aya + antipācayanti
🟠🤟▶️antiṇāpepa(ā)ca + āpe + antipācāpentipacāpenti
🟠🤟▶️antiṇāpayapa(ā)ca + āpaya + antipācāpayantipacāpayanti
🟠🤘▶️siṇepa(ā)ca + e + sipācesi
🟠🤘▶️siṇayapa(ā)ca + aya + sipācayasi
🟠🤘▶️siṇāpepa(ā)ca + āpe + sipācāpesipacāpesi
🟠🤘▶️siṇāpayapa(ā)ca + āpaya + sipācāpayasipacāpayasi
🟠🤘▶️thaṇepa(ā)ca + e + thapācetha
🟠🤘▶️thaṇayapa(ā)ca + aya + thapācayatha
🟠🤘▶️thaṇāpepa(ā)ca + āpe + thapācāpethapacāpetha
🟠🤘▶️thaṇāpayapa(ā)ca + āpaya + thapācāpayathapacāpayatha
🟠👆▶️miṇepa(ā)ca + e + mipācemi
🟠👆▶️miṇayapa(ā)ca + aya + mipācayami
🟠👆▶️miṇāpepa(ā)ca + āpe + mipācāpemipacāpemi
🟠👆▶️miṇāpayapa(ā)ca + āpaya + mipācāpayamipacāpayāmi
🟠👆▶️maṇepa(ā)ca + e + mapācema
🟠👆▶️maṇayapa(ā)ca + aya + mapācayama
🟠👆▶️maṇāpepa(ā)ca + āpe + mapācāpemapacāpema
🟠👆▶️maṇāpayapa(ā)ca + āpaya + mapācāpayamapacāpayāma

Note: not all forms of the above are encountered in Pali literature - they represent the full theoretical set of causative forms that can be generated.

🟠🔴 Causative passive verbs

It is also possible to construct causative verbs in the passive voice, just by adding the passive ya affix after the causative affix. The ṇaya and ṇāpaya causative affixes are rarely used in the passive voice.

Example transformation (based on the root paca (to cook)) and the causative affix ṇe and the passive affix ya:

paca + ṇe + ya + ti {438,440}
paca + ṇe + ya + ti {521}
pac + ṇe + ya + ti {523}
pa(ā)c + ya + ti {483}
pāciyati (“is caused to be cooked”)

voicenumberpersontenseendingcausativetransformationresult
🟠🔴🤟▶️tiṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + tipāciyati
🟠🔴🤟▶️tiṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + tipācāpiyati
🟠🔴🤟▶️antiṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + antipāciyanti
🟠🔴🤟▶️antiṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + antipācāpiyanti
🟠🔴🤘▶️siṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + sipāciyasi
🟠🔴🤘▶️siṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + sipācāpiyasi
🟠🔴🤘▶️thaṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + thapāciyatha
🟠🔴🤘▶️thaṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + thapācāpiyatha
🟠🔴👆▶️miṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + mipāciyāmi
🟠🔴👆▶️miṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + miPācāpiyāmi
🟠🔴👆▶️maṇepa(ā)ca + ṇe + i + ya + mapāciyāma
🟠🔴👆▶️maṇāpepa(ā)ca + āpe + i + ya + mapācāpiyāma

ākhyāta examples

▶️ vattamāna {414}

(used to express actions or events which occur) at the present

pāṭaliputtaṁ gacchati

Pāṭaliputta (city) / he goes
He goes to Pāṭaliputta.*

sāvatthiṁ pavisati

Sāvatthi (city) / he enters
He enters Sāvatthi.

piñcamī {415}

(used to express)

  • āṇatti (command)
  • āsīsa (wish)

at a non-specific time-frame mode (anuttakāla)

karotu kusalaṁ

do / meritorious deed
(Please) do meritorious deed.

sukhaṁ te hotu

happiness / for you / be
May you be happy.

sattamī {416}

(to express)

  • anumati (permission)
  • parikappa (thought)

at a non-specific time (anuttakāla).

tvaṁ gaccheyyāsi you / can go You can go.

kima’haṁ kareyyāmi
what I (kiṁ + ahaṁ) / shoud do
What should I do?

🔄 parokkhā {417}

(to be applied to express things happened in one’s absence, in a situation where the speaker is not a witness to) at a past time-frame mode (atīta - past).

supine kila’māha

in the dream / apparently / (he) said (kila + āha)
(He is supposed to have) said.

evaṁ kila porāṇā’hu

thus / apparently / ancient sages / said (porāṇā + āhu)
Ancient sages are supposed to have said thus.

↩️ hiyyattanī {418}

(used to express events that took place) in past time (yesterday or before), either being witnessed or not witnessed (by the speaker)

so agamā maggaṁ

he / went / road
He went along the road.

te agamū maggaṁ

they / went / road
They went along the road.

ajjatanī {419}

(used to express things happened) in the near past starting from today, either being witnessed or not witnessed (by the speaker)

so maggaṁ agamī

he / road / gone
He has (just) gone along the road.

te maggaṁ agamuṁ they / road / gone
They have (just) gone along the road.

bhavissanti {421}

(to be used) in the (expression of) future

so gacchissati, karissati

he / will go / will do
He will go, will do.

te gacchissanti, karissanti

they / will go / will do
They will go, will do.

🔀 kālātipatti {422}

(to be used) in (the expression of) an action that was past (without being materialised due to adverse conditions or lack of the supporting causes)

so ce taṁ yānaṁ alabhissā, agacchissā

he / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If he had gotten that vehicle, he might have gone already.

te ce taṁ yānaṁ alabhissaṁsu, agacchissaṁsu

they / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If they had gotten that vehicle, they might have gone already.

Example sentence constructions

kattu-vācaka vākya (active voice sentences)

An active voice sentence is a subject-principal sentence where Kattā (the agent, doer subject) is much more dominant.

  1. kattu (subject) - Kathita Kattā or `Vutta-kattā`` (predominant-subject) must be in 1st case (①)
  2. kamma (object) - Akathita-kamma or Avutta-kamma (non-principal object) must be in 2nd case (②)
  3. The verb must be either in the parassapada termination (🟢) in most cases or in the attanopada termination (🔵) with or without an affix of kattu sense. [Affixes of kamma sense such as ya, or kita affixes eg. tabba, ta, etc. cannot be used]
  4. The persons (subjects) and verbs should be concordant.
Subject (①)Object (②)VerbMeaning
PurisoodanaṁpacatiMan cooks the rice
PurisāodanaṁpacantiMen cook the rice
BuddhādhammaṁdesentiBuddha teach the Dhamma
TvaṁodanaṁpacasiYou cook the rice
TumheodanaṁpacathaYou (plural) cook the rice
AhaṁodanaṁpacāmiI cook the rice
MayaṁodanaṁpacāmaWe cook the rice

Kamma-vācaka Vākya (passive voice sentences)

A passive voice sentence is a object-principal sentence where the Kamma (the thing being done, the object) is more visibly dominant by being in the 1st case (①).

The rules in a passive voice sentence are:

  1. kamma (object) - Kathita Kamma or Vutta-kamma (predominant-object) must be in 1st case (①)
  2. kattā (subject) - Akathita-kattā or an Avutta-kattā (non-principal subject) must be in 3nd case (③)
  3. The verb should be mainly in the attanopada termination (🔵) or it can be in a reversed parassapada form (🟢) with an affix which has a Kamma-sense only. {440}-{443}.
  4. The object (not the subject!) and verb should be in agreement.
Subject (③)Object (①)VerbMeaning
PurisenaodanopacīyateThe rice is cooked by man
PurisehiodanopacīyateThe rice is cooked by men
BuddhenadhammodesīyateThe Dhamma is taught by Buddha
RājenatvaṁdīyaseBy king, you are given
RājenatumhedīyavheBy king, you (plural) are given
RaññāahaṁdīyeBy king, I am given
RaññāmayaṁdīyāmheBy king, we are given

bhāva (impersonal) middle voice sentences

It’s like a passive voice sentence except the focus is purely on the action and does not focus on either the subject or object. Therefore the verb tends to be in ⨀ (ekavacana) 🤟 (paṭhama purisa) form. If there is a subject, it can be (but not always) be in 3rd (③) or 6th case (⑥).

Subject (③)VerbMeaning
DevadattenabhūyateDevadatta’s being
PabbatenaṭhīyateThe mountain’s standing
PurisenakathīyateThe man’s speaking

Causative sentences

There are four integral parts in a causative sentence:

  1. Causative subject - Hetu-kattā (the prompter), or Payojaka-kattā (the mover)
  2. Subordinate Object - Kārita-kamma (causative object)
  3. Root-object - dhātu-kamma, the object of the root which has direct connection/meaning to the root
  4. Causative verb

If the root is a dual-kamma-indicative root (dvikammaka) such as (to carry), duha (to milk), then there can be three objects.

Causative Subject (①)Subordinate Object (②)The root-object (②)Causative VerbMeaning
PurisopurisaṁodanaṁpācetiMan causes the other man to cook the rice
PurisāpuriseodanaṁpācentiMen cause the other men to cook the rice

🔽 kibbidhāna (kita-affixed nouns) {524}-{623}

This is a class of words which are verbs transformed into “verb nouns” through the addition of suffixes.

These “verb nouns” are nouns, and have noun vibhatti endings applied to them, but can function like verbs in a sentence, or as auxiliary verbs such as the absolutive (also called gerund), the present participle and past participle.

verbal affixes

useaffixrulevoiceliṅga
Verb or adjectivetabba{540}🔴 (sometimes 🔵)variable
anīya{540}🔴 (sometimes 🔵)variable
ṇya{541}🔴 (sometimes 🔵)🚻 (sometimes variable)
teyaby ca of {541}🔴 (sometimes 🔵)🚻 (sometimes variable)
kha{560}🔴 (sometimes 🔵)🚻 (sometimes variable)
ta{555} , {556}, {557}🟢🔴🔵variable

gerund or auxiliary verbs

useaffixrulevoiceliṅga
to-infinitivetave{561}--
tuṁ{561}, {562}, {563}--
gerundtuna, tvāna, tvā{564}no voice, but sense of “active”-
Present participle or adjective or adverbmāna, anta{565}🟢 (or 🔴 with ya affix)variable

Individual noun affixes

All of these can be variable gender, even when a gender is specified in the following table.

noaffixrulegender
1ṇa{ 524, 528, 529}variable
2a{525, 526, 527, 553}variable
3ṇvu, tu, āvī{527}🚹
4kvi{530}🚹
5ramma{531}🚻🚹
6ṇī, tu, āvī{532}🚹
7yu{533, 553}variable
8{534, 535}🚹
9ṇuka{536}🚹
10ra{538}variable
11ricca{542}🚻
12i{551}variable
13ti{552, 553}🚺
14ririya{554}🚺
15tavantu, tāvī{555}🚹
16ina{558, 559}🚻🚹
17ratthu{566}🚹
18ritu{567}🚹
19rātu{567}🚺
20tuka{569}🚹
21ika{570}🚹

Example

Here is a worked through example of how a root transforms into a kita-affixed noun (from caja, using the ṇa affix):

caja “to share generously”
caja {521}
caj + ṇa {529}
cajṇa (kārita) {621}
caja {523}
ca(ā)ja (vuddhi) {483}
j(g)a {623}
cāga (noun) {601}
cāga + si (⨀①)
cāga + si(o) {104}
cāga + o {83}
cāgo (“charitable giving, sharing”)

Here is another example based on budha (to know):

budha “to know”
budha {521}
budh + ta {557}
budh + ta(dha) {576}
budh(d) + dha {611}
buddha (noun) {601}
buddha + si (⨀①)
buddha + si(o) {104}
buddha + o {83}
buddho (“The one who knows truth, who awakened”)

Given the complexity of the above rules, it’s probably better just to recognise the completed forms whenever you come across them, but try and recognise the affix and associated meaning if you can.

uṇādi (uṇādi-affixed nouns) {624}-{673}

These are also “verb nouns” that can behave like verbs or auxiliary verbs or future participles.

The majority of uṇādi-affixes, except some verbal affixes, are used mainly in the formation of individual nouns of varying genders.

Examples:

sama “to calm”
sama + tha {628}
samatha {601}
samatha + si (⨀①)
samatha + si(o) {104}
samatha + o {83}
samatho (“that which calms the mind, Samatha meditation”)

gaha “to take”
gaha {521}
ga(e)ha {629}
geha {601}
geha + si(aṁ) {104}
geha + aṁ {219}
gehaṁ (“home”)

sādhana

The process of attaching either kita or uṇādi affixes to create new words is called sādhana. Like kāraka (the syntax of case or vibhatti endings), sādhana affixed words can be associated with specific usage meanings.

sādhana-affixed word can be associated with a voice (kattu, kamma, bhāva), in which case their usage can affect the “voice” of a sentence. This is especially true when sādhana-affixed word is used as a verb-noun, ie. it carries the “action” of a sentence.

Example sentences of kattu sādhana-affixed words

dānaṁ dinno devadatto

🚻⨀②(dānaṁ) 🚹⨀①(⏬(ta)(dinno) devadatto)
alms / gave (past participle) / Devadatta
Devadatta gave alms.

kumaro antepuraṁ gato

🚻⨀②(antepuraṁ) 🚹⨀①(kumaro ⏬(ta)(gato))
King’s palace / prince / went (past participle)
The prince went into the King’s palace.

so bhagavā sayam’pi cattāri saccāni buddho

🚹⨀①(so bhagavā ⏬(ta)(buddho)) ⏏️(sayam api) 🚻⨂②(cattāri saccāni)
that / Bhagavā / understood (past participle) / by oneself / just / four / truths
That Bhagavā (Buddha) understood the four truths just by himself.

Example sentences of kamma sādhana-affixed words

buddhena dhammo desito

🚹⨀③(buddhena) 🚹⨀①(dhammo ⏬(ta)(desito))
by Buddha / dhamma / taught (past participle)
The Dhamma is taught by the Buddha.

bhotabbo odano bhavatā

🚹⨀①(⏬(tabba)(bhotabbo) odano) 🚹⨀③(bhavatā)
eaten (future passive participle) / rice / Your Honourable
That rice is to be eaten by Your Honourable.

Example sentences of bhāva sādhana-affixed words

tassa gītaṁ

🚻⨀⑥(tassa) 🚻⨀①(🔽(ta)(gītaṁ))
of that person / sung (past participle)
Sung of that person.

sayitabbaṁ bhavatā

🚻⨀①(⏬(tabba)(sayitabbaṁ)) 🚹⨀③(bhavatā)
eating (future passive particle) / by Your Honourable
Eating by Your Honourable.

sādhana associated meanings and usage

The associated meanings are rather weak compared to case endings (vibhatti) and can sometimes have no significant role.

associationexamplemeaningruleusage
kattunāyakothe leader (who leads){527}netī’ti nāyako
kammakammaṁwork (which is being done){531}karīyate tan’ti kammaṁ
bhāvacāgogenerosity (act of giving, sharing){529}cajate, cajanaṁ vā cāgo
karaṇavinayothe discipline (by which one is trained){527}vineti etenā’ti vinayo
sampadānadānīyothe recipient monk (to which alms should be given)databbo assā’ti dānīyo
apādānabhemothe fearsome object (from which people fear){627}bhāyanti etasmā’ti bhemo
adhikaraṇaṭhānaṁthe place (where people stand){548}tiṭṭhanti tasmin’ti

Exercise

Our first exercise, and also a celebration for finishing this chapter, is to translate the Saraṇattaya Kp 1 PTS 1. This is a very well known sutta commonly referred to as the Three Jewels (also known as the Triple Gem or Three Refuges) and traditionally recited by disciples of the Buddha as part of a ceremony by which one formally declares oneself a Buddhist.

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

Let’s start by examining only the first line. Analysing each word by identifying the form of the vibhatti ending yields:

🚹⨀②(buddhaṁ saraṇaṁ) 🟢⨀🤟▶️(gacchāmi)

Translating each word into English yields:

Buddha / refuge / (I) go

Note that in Pali, all words in the same case refer to the same entity, so both “Buddha” and “refuge” refer to the same entity. In other words, the Buddha is the refuge and the refuge is the Buddha. In English, we can regard the equality as “Buddha as refuge”.

So, rearranging the words into a more idiomatic English sentence, we get:

I go to the Buddha as refuge.

For the exercise, translate the remainder of the sutta. It’s okay to leave words like “dhamma” and “sangha” untranslated (and use non-accented characters) as these are well known terms to Buddhists.

Answer

I go to the Buddha as refuge.
I go to the Dhamma as refuge.
I go to the Sangha as refuge.
For the second time too, I go to the Buddha as refuge.
For the second time too, I go to the Dhamma as refuge.
For the second time too, I go to the Sangha as refuge.
For the third time too, I go to the Buddha as refuge.
For the third time too, I go to the Dhamma as refuge.
For the third time too, I go to the Sangha as refuge.

Note that dutiyaṃ and tatiyaṃ are being used as nipāta. piis a nipāta meaning “too” or “also”.

The sentence structure of this sutta can also be represented as a pseudo UML class diagram:

classDiagram
  class sentence["dutiyampi/tatiyampi buddhaṃ/dhammaṃ/saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi"] {
    <<vākya>>
    english((For the second/third time) I go to the Buddha/Dhamma/Sangha as refuge)
  }
  namespace saṅkhyāpūraṇa {
    class dutiyaṃ {
      <<nāma>>
      ②
      english(second time)
    }
    class tatiyaṃ {
      <<nāma>>
      ②
      english(third time)
    }
  }
  class pi {
    <<nipāta>>
    english(too)
  }
  namespace saraṇa {
    class buddhaṃ {
      <<nāma>>
      🚹⨀②
    }
    class dhammaṃ {
      <<nāma>>
      🚹⨀②
    }
    class saṅghaṃ {
      <<nāma>>
      🚹⨀②
    }
  }
  class saraṇaṃ {
    <<nāma>>
     🚹⨀②
    english(as refuge)
  }
  class gacchāmi {
    <<ākhyāta>>
     🟢⨀🤟▶️
    english(I go)
  }
  sentence *-- dutiyaṃ
  sentence *-- tatiyaṃ
  sentence *-- pi
  sentence *-- buddhaṃ : kamma
  sentence *-- dhammaṃ : kamma
  sentence *-- saṅghaṃ : kamma
  sentence *-- saraṇaṃ : kamma
  sentence *-- gacchāmi: kiriya
  buddhaṃ .. saraṇaṃ
  dhammaṃ .. saraṇaṃ
  saṅghaṃ .. saraṇaṃ

We can also model the successive actions as a pseudo UML sequence diagram:

sequenceDiagram
participant ahaṃ as (ahaṃ)
participant buddhaṃ
participant dhammaṃ
participant saṅghaṃ
  loop (paṭhama), dutiyampi, tatiyampi
    ahaṃ ->> buddhaṃ : gacchāmi
    buddhaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti)
    ahaṃ ->> dhammaṃ : gacchāmi
    dhammaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti)
    ahaṃ ->> saṅghaṃ : gacchāmi
    saṅghaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti)
  end

Finally, the different states of the refuges can be modelled as a pseudo UML state diagram:

stateDiagram-v2
  state fork_state <<fork>>
  state join_state <<join>>
  [*] --> fork_state : gacchāmi
  fork_state --> buddhaṃ
  fork_state --> dhammaṃ
  fork_state --> saṅghaṃ
  buddhaṃ --> join_state
  dhammaṃ --> join_state
  saṅghaṃ --> join_state
  join_state --> saraṇaṃ
  saraṇaṃ --> fork_state : dutiyampi, tatiyampi

Conclusion

Congratulations on finishing this chapter! It is compact and dense, and not every feature of Pali explained here will sink in initially. It may be worthwhile revisiting this chapter from time to time to check your understanding as you progress in your journey in learning Pali.

The good news is you now know enough of the basics of Pali to start reading the Tipiṭaka with the aid of a good dictionary, and looking up every word as you go along. You may encounter sentences that you can’t interpret very well, but that’s okay. Leave it for now, and study the next chapters, which will help you build confidence and skill in your ability to analyse sentences and deduce the correct meaning.

Remember, the sentences in the Tipiṭaka are often repetitive and used in similar forms again and again. They are intentionally structured this way to assist in memorisation and chanting. So, once you have learnt how to correctly interpret a complex sentence, you may encounter it again and again and reading will become easier and easier over time.

3 - 2: `kāraka` (word ending) meanings

Various meanings and usage-rules of word endings in sentences after vibhatti has been applied {271}-{315}

kāraka means the “cause” or “participants” of actions, and the relationship between various words in a Pali sentence. The following are descriptions of various kāraka categories, and the typical vibhatti endings that are applied to words belonging to those categories.

3.1 - 2.1: apādāna (Ablative)

apādāna words refer to the source from which it occurs and is generally translated as “from”. It is normally (but not always) associated with the fifth case (⑤) vibhatti endings. It is often referred to as “ablative” in English Pali grammar books.

The usage examples provided here are not exhaustive, other usages are possible.

2.1.1 Place or source {271}

  • The place or source from which someone left or something originated
  • The source from which fear arises
  • The one from which one learns.

Example

gāmā apenti munayo

🚹⨀⑤(gāmā) ⨂(🟢🤟▶️(apenti) 🚹①(munayo))
from village / depart / sages
The sages depart from the village.

Exercises

Translate the following from Pali to English. Look up the words in a dictionary, perform necessary sandhi and compound word deconstruction, and take note of the vibhatti endings to deduce the meaning of the sentence.

  1. nagarā niggato rājā
  2. corā bhayaṁ jāyate
  3. ācariyu’pajjhāyehi sikkhaṁ gaṇhāti sisso

Answers

Note: please do the exercises first before checking the answers.

  1. nagarā niggato rājā

🚻⨀⑤(nagarā) ⨀①(🔽(ta)(niggato) 🚹(rājā))
from city / departed (past participle) / king
The departed king [is] from the city.

  1. corā bhayaṁ jāyate

🚹⨀⑤(corā) ⨀(🚻①(bhayaṁ) 🔵🤟▶️(jāyate))
from thief / fear / arises
Fear arises from the thief.

  1. ācariyu’pajjhāyehi sikkhaṁ gaṇhāti sisso

🚹⨀⑤🆎(ācariya+upajjhāya) 🚺⨀②(sikkhaṁ) ⨀(🟢🤟▶️(gaṇhāti) 🚹①(sisso))
teacher and preceptor / lesson / takes / pupil
The pupil takes lesson from the teacher/preceptor.

2.1.2 With various words and prefixes {272}

2.1.2.1 parā + ji

  • being defeated, to lose in a fight or the struggle

buddhasmā parājenti aññatitthiyā

🚹⨀⑤(buddhasmā) ⨂(🟢🤟▶️(parājenti) 🚹①(aññatitthiyā))
from Buddha / (are) defeated / (those) holding other views, heretics
The heretics are defeated from (i.e. by) the Buddha.

2.1.2.2 pa + bhū

  • an initial originating source of a continuous occurrence

himavatā pabhavanti pañca mahānadiyo

🚹⨀⑤(himavatā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(pañca mahānadiyo))
from the mount Himavantā / originate / five great rivers
The five great rivers originate from the Himalayas.

2.1.2.3 From noun

This is the most common type of apādāna.

urasmā jāto putto

🚹⨀⑤(himavatā) ⨀🚹①(🔽(ta)(jāto) putto)
from chest (womb) / (was) born / the son
The son was born from chest (i.e. womb).

2.1.2.4 Indeclinable affix to

This affix has an ablative sense.

ubhato sujāto putto

⏏️(ubhato) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from both sides / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from both sides.

2.1.2.5 From prefix

Word is used in the context of some upasagga (prefixes)

apa sālāya āyanti vāṇijā

🔼(apa) 🚺⨀⑤(sālāya) ⨂(🟢🤟▶️(āyanti) 🚹①(vāṇijā))
taking off, by avoiding / from the rest house / come / the traders
The traders come by skirting (avoiding) from the rest-house.

ghata’massa telasmā pati dadāti

🚹⨀②(ghataṁ) *️⃣🤟🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(telasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
ghee / to that person / from sesame oil / instead of / [he] gives
He gives him ghee instead of sesame oil.

2.1.2.6 Starting from …

ito pakkhasmā vijjhati migaṁ luddako

⏏️(ito) 🚹⨀⑤(pakkhasmā) 🟢⨀🤟▶️(vijjhati) 🚹⨀②(migaṁ) 🚹⨀①(luddako)
from this day / from a fortnight (15 days) / shoots / deer / the hunter
Starting from today within a fortnight, the hunter [will] shoot the deer.

2.1.2.7 api (exception)

The prefix api can mean “but” or “however”. Similarly, other words such as rahitā, rite, nānā, vinā with the sense of “except” can be associated with words with ⑤,② or ③ endings to convey the meaning of “except for.”

rahitā mātujā puññaṁ katvā dānaṁ deti

🚺⨀⑤(rahitā mātujā) 🚻⨀②(puññaṁ) 🔽(tvā)(katvā) 🚻⨀②(dānaṁ) 🟢⨀🤟▶️(deti)
except/abandoning son / meritorious deed / having done / alms / [he] gives
Having done meritorious deed without son, he gives alms.

Note the following variations (using ① or ③ case endings) are also acceptable:

rahitā mātujaṁ puññaṁ katvā dānaṁ deti rahitā mātujena puññaṁ katvā dānaṁ deti

2.1.2.8 From pronouns (sabbanāma)

yato’haṁ bhagini ariyāya jātiyā jāto

⏏️(yato) ⨀👆①(ahaṁ) 🚻⨀⓪(bhagini) ⨀(🚺⑤(ariyāya jātiyā) 🚹🔽(ta)(jāto))
since the time when / I / sister / by noble birth / [was] born
Sister, since I was born (by being enlightened).

Exercises

  1. anavatattamhā pabhavanti mahāsarā
  2. aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo
  3. bhūmito niggato raso
  4. mātito sujāto putto
  5. pitito sujāto putto
  6. ā brahmalokā saddo abbhuggacchati
  7. upari pabbatā devo vassati
  8. buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya bhikkhū ālapati temāsaṁ
  9. uppala’massa padumasmā pati dadāti
  10. kanaka’massa hiraññasmā pati dadāti
  11. kosā vijjhati kuñjaraṁ
  12. māsasmā bhuñjati bhojanaṁ
  13. rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati (saddhammaṁ, saddhammena)
  14. te bhikkhū nānā kulā pabbajitā
  15. vinā saddhammā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (saddhammaṁ, saddhammena)
  16. vinā buddhasmā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (buddhaṁ, buddhena)
  17. yato sarāmi attānaṁ
  18. yato patto’smi viññutaṁ
  19. yatvā’dhikaraṇa’menaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā, domanassā pāpakā akusalā dhammā anvā’saveyyuṁ

Answers

  1. anavatattamhā pabhavanti mahāsarā

🚹⨀⑤(anavatattamhā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(the great lakes))
from lake anavatatta / originate / king
The great lakes originate from lake Anavatatta.

  1. aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo

🚹⨀⑤(aciravatiyā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(kunnadiyo))
from the river Aciravatī / originate / The small creeks
The small creeks originate from the river Aciravatī.

  1. bhūmito niggato raso

🚺⨀⑤(bhūmito) ⨀🚹①(🔽(ta)(niggato) raso)
from earth / came out / the taste (of fruit etc.)
The taste came out from the earth.

  1. mātito sujāto putto

⏏️(mātito) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from mother’s side / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from mother’s side.

  1. ubhato sujāto putto

⏏️(pitito) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from father’s side / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from father’s side.

  1. ā brahmalokā saddo abbhuggacchati

🔼(ā) 🚹⨀⑤(brahmalokā) ⨀(🚹①(saddo) 🟢🤟▶️(abbhuggacchati))
till, up to / the high heavens of Brahmā / the sound / rises up
The sound (of applause) rises up to the high heavens of Brahmā.

  1. upari pabbatā devo vassati

🔼(upari) 🚹⨀⑤(pabbatā) ⨀(🚹①(devo) 🟢🤟▶️(vassati))
above / the mountain / the rain / pours
The rain pours above the mountain.

  1. buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya bhikkhū ālapati temāsaṁ

🚹⨀⑤(buddhasmā) 🔼(pati) ⨂🚹②(bhikkhū) ⨀(🚹①(sāriputto) 🚺④(dhammadesanāya) 🟢🤟▶️(ālapati)) ⨀🚻②(temāsaṁ)
from Buddha / on behalf of, representing / monks / Venerable Sāriputta / for the purpose of teaching Dhamma / addresses / for three months
representing (from) Buddha, Venerable Sāriputta addresses the monks in order to teach Dhamma for three months.

  1. uppala’massa padumasmā pati dadāti

🚻⨀②(uppalaṁ) *️⃣🤟🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(padumasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
white lotus / to that person / from red lotus / instead of / [he] gives
[He] gives him white lotus instead of red lotus.

  1. kanaka’massa hiraññasmā pati dadāti

🚻⨀②(kanakaṁ) *️⃣🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(hiraññasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
gold / to that person / from silver / instead of / [he] gives
[He] gives him gold instead of silver.

  1. kosā vijjhati kuñjaraṁ

🚹⨀⑤(kosā) 🟢⨀🤟▶️(vijjhati) 🚹⨀②(kuñjaraṁ)
from a distance of a Kosa* / [he] shoots / the elephant
[He] shoots the elephant from (a distance of) a kosa.
*A kosa is a unit of measurement representing the distance a human voice could be heard from (roughly 3 km)

  1. māsasmā bhuñjati bhojanaṁ

🚹⨀⑤(māsasmā) 🟢⨀🤟▶️(bhuñjati) 🚻⨀②(bhojanaṁ)
from a period of a month / [he] eats / food
[He] eats food from (since) a month.

  1. rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati (saddhammaṁ, saddhammena)

🚹⨀⑤(rite saddhammā) ⏏️(kuto) 🚻⨀②(sukhaṁ) 🟢⨀🤟▶️(labhati)
except noble way of Dhamma / where? / happiness / alms / [one can] get
Where (one) can get happiness without (except) the noble way of Dhamma?

  1. te bhikkhū nānā kulā pabbajitā

🚹⨂①(*️⃣🤟(te) bhikkhū 🔽(ita)(pabbajitā)) 🚻⨀⑤(⏏️(nānā) kulā)
those monks / from various families and homes / came forth (become)
Those monks became [monks] [after] leaving various families.

  1. vinā saddhammā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (saddhammaṁ, saddhammena)

🚹⨀⑤(vinā saddhammā) ⏏️(nattha’ñño) ⏏️(koci) 🚹⨀①(nātho) 🚹⨀⑦(loke) 🟢⨀🤟▶️(vijjati)
except noble way of Dhamma / no other / refuge/help / in the world / [there] is
There is no other refuge/help in the world except the noble way of Dhamma.

  1. vinā buddhasmā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (buddhaṁ, buddhena)

🚹⨀⑤(vinā buddhasmā) ⏏️(nattha’ñño) ⏏️(koci) 🚹⨀①(nātho) 🚹⨀⑦(loke) 🟢⨀🤟▶️(vijjati)
except from Buddha / no other / refuge/help / in the world / [there] is
There is no other refuge/help in the world except from Buddha.

  1. yato sarāmi attānaṁ

⏏️(yato) 🟢⨀👆▶️(sarāmi) 🚹⨀②(attānaṁ)
since / [I] remember / oneself
Since or as far as I remember myself.

  1. yato patto’smi viññutaṁ

⏏️(yato) ⨀🚹①(🔽(ta)(patto)) 🟢⨀👆▶️(asmi) 🚺⨀②(viññutaṁ)
since / the one who attained / [I] am / to a state of being mature, wise
Since [I] reach a state of being wise (capable of knowing right and wrong, mature adulthood).

  1. yatvā’dhikaraṇa’menaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā, domanassā pāpakā akusalā dhammā anvā’saveyyuṁ

⏏️(yatvā’dhikaraṇaṁ) 🚻⨀①(*️⃣🤟(enaṁ) cakkhundriyaṁ 🔽(ta)(asaṁvutaṁ) 🔽(anta)(viharantaṁ)) ⨂①(🚺(abhijjhā) 🚻(domanassā pāpakā akusalā dhammā)) 🟢⨂🤟⏯(anvā’saveyyuṁ)
for the reason which / to that (person) / the faculty of eye / without restraining / (to the one who is) living / desire / aversion / those which are bad / unwholesome / mental states / may repeatedly arise
For (such a) reason of (casually) living without restraining one’s eye, bad, unwholesome mental states (such as) desire, and aversion etc., may repeatedly arise to (the mind of) that person.

2.1.3 To protect or prevent from {273}

Example

kāke rakkhanti taṇḍulā

⨂(🚹②(kāke) 🟢🤟▶️(rakkhanti)) 🚹⨀⑤(taṇḍulā)
crows / [people] prevent / from [snatching] rice
[People] prevent crows from [eating] the rice.

Exercises

  1. yavā paṭisedhenti gāvo

Answers

  1. yavā paṭisedhenti gāvo

🚻⨀⑤(yavā) 🟢⨂🤟▶️(paṭisedhenti) 🚹⨀②(gāvo)
from [eating] barley / [people] prevent / the cattle
[People] prevent cattle from [eating] the barley.

2.1.4 Hiding from {274}

When one wishes not to be seen by someone, that person from which one wants to hide is an apādāna.

Example

upajjhāyā antaradhāyati sisso

🚹⨀⑤(upajjhāyā) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(sisso))
from preceptor (teacher) / hides / the pupil
The pupil hides from the preceptor.

Sometimes the ⑦ case ending is used rather than ⑤ in connection with a disappearance.

jetavane antaradhāyati bhagavā

🚻⨀⑦(jetavane) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(bhagavā))
at Jetavana temple / disappears / Buddha
Lord Buddha disappears at Jetavana temple.

Exercises

  1. mātarā ca pitarā ca antaradhāyati putto

Answers

  1. mātarā ca pitarā ca antaradhāyati putto

🚺⨀⑤(mātarā) ⏏️(ca) 🚹⨀⑤(pitarā) ⏏️(ca) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(putto))
from mother / also / from father / also / hides / son
The son hides from mother and father also.

2.1.5 Additional usage {275}

Used for expressing measurement of distance, time, direction along with words such as dura (distant, far) or antika (near) or similar words.

Also used for analytical comparison, abstinence, purity, release/freedom from, reason, arrested, result (from virtue) etc.

2.1.5.1 dura (“distant and far”)

kīva dūro ito naḷakāragāmo

⏏️(kīva) 🚹⨀①(dūro) ⏏️(ito) 🚹⨀①(naḷakāragāmo)
how much / far / from here / bamboo-crafter’s village
How far is from here to bamboo-crafter’s village?

Can also use with ① and ③ vibhatti endings (eg. dūraṁ, dūrena)

2.1.5.2 antika (“near”)

antikaṁ gāmā

🚹⨀(①(antikaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village

Can also use with ① and ③ vibhatti endings (eg. gāmaṁ, gāmena)

2.1.5.3 Measure of geographic distance

ito mathurāya catūsu yojanesu saṅkassaṁ nāma nagaraṁ atthi, tattha bahū janā vasanti

⏏️(ito) 🚺⨀⑤(mathurāya) 🚻⨂⑦(catūsu yojanesu) ⨀(🚹①(saṅkassaṁ nāma nagaraṁ) 🤟▶️(atthi)) ⏏️(tattha) ⨂(🚹①(bahū janā) 🤟▶️(vasanti))
from here / from city of “Mathurā” / at 4 yojana (~20 km) / city named “Saṅkassa” / [there] is / there / many / people / live
At four “yojana” distance from Mathurā, there is a city named “Saṅkassa”. Many people live there.

2.1.5.4 Measure of time

ito bhikkhave ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā loke udapādi

⏏️(ito) 🚹⨂⓪(bhikkhave) 🚻⨂⑦(ekanavutikappe) 🚻⨂⑦(loke) ⨀(🚹①(vipassī nāma bhagavā) 🤟⏮(udapādi))
from here / monks! / at a time of 91 eons / in the world / Buddha named Vipassī / appeared
Monks! at a time of 91 eons from now, the Buddha named “Vipassī”, appeared in the world.

2.1.5.5 Implied absolutive

pāsādā saṅkameyya

🚹⨀⑤(pāsādā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya)
from mansion or palace / (he should) move
He should move from mansion.

This implies previously he has moved (ascended) to mansion.

pāsādaṁ abhiruhitvā

🚹⨀②(pāsādaṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
to the mansion or palace / having gone up
Having gone up to mansion.

2.1.5.6 Direction and physical points

avicito yāva upari bhavagga’mantare bahū sattanikāyā vasanti

⏏️(avicito) ⏏️(yāva) ⏏️(upari) 🚹⨀②(bhavaggaṃ) ⏏️(antare) ⨂(🚹①(bahū sattanikāyā) 🤟▶️(vasanti))
from lowest hell / up to / above / the highest heaven / in between / many diverse groups of living beings / live
Many diverse groups of beings live in between from the lowest hell (underneath) to the highest heaven above.

2.1.5.7 Comparison / distinction

yato paṇītataro vā visiṭṭhataro vā natthi

⏏️(yato) ⨀(🚹①(paṇītataro) ⏏️(vā) 🚹①(visiṭṭhataro) ⏏️(vā) ⏏️(na) 🤟▶️(atthi))
from which / the best / or / the most outstanding thing / or / no / [there] is
There is nothing better or more outstanding [than the Dhamma].

2.1.5.8 Abstinence

gāmadhammā vasaladhammā asaddhammā ārati virati paṭivirati

⨀(🚹⑤(gāmadhammā vasaladhammā asaddhammā) 🤟▶️(ārati virati paṭivirati))
from the way of villagers / from impious way / from ignoble way / (mental) abstinence / (physical) abstinence / sustained abstinence

pāṇātipātā veramaṇī

⨀(🚹⑤(pāṇātipātā) 🤟▶️(veramaṇī))
from killing / abstinence

2.1.5.9 Purity

lobhaniyehi dhammehi suddho asaṅsaṭṭho

🚹⨂⑤(lobhaniyehi dhammehi) 🚹⨀①🔽(ta)(suddho asaṅsaṭṭho)
from greed-causing / phenomenon / (is) pure / (is) dissociated
It is pure and dissociated from greed-causing phenomenon.

2.1.5.10 Freedom and release

parimutto dukkhasmā’ti vadāmi

🚹⨀①🔽(ta)(parimutto) 🚻⨂⑤(dukkhasmā) ⏏️(iti) 👆⨀▶️(vadāmi)
is free / phenomenon / from suffering / (quote) / (I) say
I say “It is freedom from suffering”.

2.1.5.11 Reason

kasmā hetunā

🚹⨂⑤(kasmā hetunā)
for what / reason
for what reason, why?

Similarly, can also use ③ and ⑥ vibhatti endings:

🚹⨂③(kena hetunā)
🚹⨂⑥(kissa hetunā)

2.1.5.12 Dissociation

vivitto pāpakā dhammā

🚹⨀①🔽(ta)(vivitto) 🚹⨀⑤(pāpakā dhammā)
is dissociated, being detached from / unwholesome / mental state
Being detached from unwholesome mental state.

2.1.5.13 Measurement

dīghaso navavidatthiyo sugatavidatthiyā pamāṇikā kāretabbā. majjhimassa purisassa aḍḍha-teḷasahatthā

⏏️(dīghaso) 🚺⨂①(navavidatthiyo) 🚺⨀⑤(sugatavidatthiyā) 🚺⨂①(pamāṇikā 🔽(tabba)(kāretabbā)) 🚹⨀⑥(majjhimassa purisassa) 🚹⨂①(aḍḍha-teḷasahatthā)
by length / by Buddha’s vidatthi (length between outstretched thumb and little finger) measurements / measurement / should be made measured / of medium / of man / half / thirteen / measure of length (measure from elbow to extended little-finger tip)
By measure of Buddha’s vidatthi measurement, nine vidatthi in length, half-thirteen feet by measure of a medium height man are to be measured.

2.1.5.14 Before, previously

pubbe’va sambodhā

🚹⨀⑦(pubbe) ⏏️(eva) 🚹⨀⑤(sambodhā)
before, previously / only / from (the time of) enlightenment
at the previous time from enlightenment (prior to enlightenment)

2.1.5.15 To arrest

satasmā bandho naro

🚹⨀⑤(satasmā) 🚹⨀①(bandho naro)
for hundred / arrested / man
Man got arrested for a hundred.

Can also use ③ vibhatti ending:

satena bandho naro raññā iṇatthena

🚹⨀③(satena) 🚹⨀①(bandho naro) 🚹⨀③(raññā) 🚹⨀③(iṇatthena)
for hundred / arrested / man / by king / by reason of debt
Man was arrested by king for reasons of (unpaid) debt of a hundred.

2.1.5.16 Result or benefit

extolling the result or benefit of a virtue or a specific quality (note ③ vibhatti ending):

puññāya sugatiṁ yanti

🚻⨀③(puññāya) 🚺⨀①(sugatiṁ) 🤟⨂▶️(yanti)
by meritorious deed / to good destiny (re-birth). / (people) go
People go to a good (destiny of) re-birth by virtue of meritorious deed.

2.1.5.17 Questioning and Answering (of teachings)

Used together without a tvā-gerund Kita verb:

abhidhammā pucchanti

🚹⨀⑤(abhidhammā) 🤟⨂▶️(pucchanti)
from abhidhamma / (they) ask
They ask question from (i.e. regarding) Abhidhamma.

Also used with ② and ③ vibhatti endings:

abhidhammaṁ pucchanti
abhidhammena pucchanti

This implies they have previously listened to the Abhidhamma, and have a “standing” question to ask:

abhidhammaṁ sutvā
abhidhamme ṭhatvā

🚹⨀②(abhidhammaṁ) ⏏️🔽(tvā)(sutvā) 🚹⨀⑦(abhidhamme) ⏏️🔽(tvā)(sutvā)
abhidhamma / having listened / abhidhamma / standing (there as point of question)
Having listened to Abhidhamma, having stood on Abhidhamma, …

Also used with answering:

abhidhammā pucchanti

🚹⨀⑤(abhidhammā) 🤟⨂▶️(kathayanti)
from abhidhamma / (they) answer
They answer question from (i.e. regarding) Abhidhamma.

Some other words that can be used in this manner (replacing abhidhamma):

  • vinaya
  • suttā
  • geyyā (stanza)
  • gāthāya (verse)
  • veyyākaraṇā (explanatory non-stanza discourses)
  • udānā (joyous utterances)
  • itivuttakā ((re-narrated) discourses)
  • jātakā (Buddha’s former life stories)
  • abbhutadhammā (inspirational discourses)
  • vedallā (joyous sayings)

2.1.5.18 A little, a meagre amount

thokā muccanti

🚹⨀⑤(thokā) 🤟⨂▶️(muccanti)
from reasons of little (excuse) / (they) are free (from confinement)
They are free by means of a little excuse.

Some other words that can be used in this manner (replacing thokā):

  • appamattakā (from little amount. muccanti)
  • kicchā (from being weary)

Also used with ③ vibhatti ending:

thokena muccanti

2.1.5.19 Non-agent words indicative of obvious reason

kammassa katattā upacitattā ussannattā vipulattā cakkhuviññāṇaṁ uppannaṁ hoti

🚹⨀⑥(kammassa) 🚻⨀⑤(katattā upacitattā ussannattā vipulattā) 🚻⨀⑤(cakkhuviññāṇaṁ 🔽(tā)(uppannaṁ)) 🤟⨀▶️(hoti)
of (good) kamma / for having done / for having collected / for having accumulated / for having increased / the eye-consciousness / act of arising / is
For reasons of having done, for having collected, for having accumulated, for having increased the (good) kamma, the eye-consciousness arises.

Exercises

  1. dūrato vā gamma
  2. ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā
  3. ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayaṁ
  4. anena te moghapurisā imasmā dhammavinayena
  5. āsannaṁ gāmā
  6. samīpaṁ gāmā
  7. samīpaṁ saddhammā
  8. ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena parinibbāyissati. icceva’mādi
  9. pabbatā saṅkameyya. pabbataṁ abhiruhitvā
  10. hatthikkhandhā saṅkameyya. hatthikkhandhaṁ abhiruhitvā
  11. āsanā vuṭṭhaheyya. āsane nisīditvā
  12. yato khemaṁ tato bhayaṁ
  13. puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato aggī pajjalanti
  14. yato assosuṁ bhagavantaṁ
  15. uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā
  16. channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ pavaraṁ yadidaṁ sugatavinayo
  17. mātito ca pitito ca suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito
  18. mutto’smi mārabandhanā
  19. na te muccanti maccunā
  20. kasmā nu tumhaṁ daharā na mīyare
  21. kasmā idhe’va maraṇaṁ bhavissati
  22. vivicce’va kāmehi
  23. vivicca akusalehi dhammehi
  24. cāgāya vipulaṁ dhanaṁ
  25. paññāya vimutti mano
  26. issariyāya janaṁ rakkhati rājā
  27. vinayā pucchanti. vinayaṁ sutvā. vinaye ṭhatvā

Answers

  1. dūrato vā gamma

⏏️(dūrato) ⏏️(evā) 🚻⨀①🔽(ṇya)(gamma)
from afar / only / having come.
Having come from a distance only.

  1. ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā

🚹⨀⑤(ārakā) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀⑤(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayā)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.

  1. ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayaṁ

🚹⨀②(ārakā) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀②(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayaṁ)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.

  1. anena te moghapurisā imasmā dhammavinayena

🚹⨀③(anena) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀③(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayena)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.

  1. āsannaṁ gāmā

🚹⨀(①(āsannaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village

  1. samīpaṁ gāmā

🚹⨀(①(samīpaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village

  1. samīpaṁ saddhammā

🚹⨀(①(samīpaṁ) ⑤(saddhammā))
[is] near / from noble Dhamma
[is] near noble Dhamma

  1. ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena parinibbāyissati

⏏️(ito) 🚻⨂⑥(tiṇṇaṁ māsānaṁ) 🚻⨂③(accayena) ⨀🤟⏭(parinibbāyissati)
from here / of three months / on passing / (the Buddha) will expire
On passing of three months from now, the Buddha will enter into parinibbāna.

  1. pabbatā saṅkameyya. pabbataṁ abhiruhitvā

🚹⨀⑤(pabbatā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya) 🚹⨀②(pabbataṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
from mountain / (he should) move / to mountain / having gone up
He should move from mountain. Having gone up to mountain

  1. hatthikkhandhā saṅkameyya. hatthikkhandhaṁ abhiruhitvā

🚹⨀⑤(hatthikkhandhā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya) 🚹⨀②(hatthikkhandhaṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
from the back of elephant / (he should) move / to the back of elephant / having gone up
He should move from back of elephant. Having gone up to back of elephant

  1. āsanā vuṭṭhaheyya. āsane nisīditvā

🚻⨀⑤(āsanā) ⨀🤟🔀(vuṭṭhaheyya) 🚻⨀②(āsane) 🔽(tvā)(nisīditvā)
from seat / (he) should get up / to seat / having seated
He should get up from seat. Having sat on seat

  1. yato khemaṁ tato bhayaṁ

⏏️(yato) 🚻⨀①(khemaṁ) ⏏️(tato) 🚻⨀①(bhayaṁ)
from where / (it is) safe / from there / (it is) unsafe
Where (it used to be) safe (before), is no longer safe.

  1. puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato aggī pajjalanti

🚹⨀⑤(puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato) ⨂(🚹①(aggī) 🤟▶️(pajjalanti))
from East, South, West, North / fires / are aflame
From East, South, West, North fires are aflame.

  1. yato assosuṁ bhagavantaṁ

⏏️(yato) ⨂🤟⏮(assosuṁ) 🚹⨀②(bhagavantaṁ)
since / (they) heard / the Buddha
Since they heard the Buddha’s (words).

  1. uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā

🚻⨀⑤(pādatalā) ⏏️(adho) 🚻⨀⑤(kesamatthakā)
since / from the feet / down below / the tip of hair
From above the feet and bewlow the tip of the hair.

  1. channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ pavaraṁ yadidaṁ sugatavinayo

🚹⨀⑥(channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ) ⏏️(adho) 🚹⨀①(pavaraṁ *️⃣🤟(yadidaṁ) sugatavinayo)
since / of ninety-six / impious / ideas / (is) the most excellent / that which is / the discipline of Buddha
Of the ninety-six impious ideas, the discipline (teaching) of Buddha [is] the most excellent.

  1. mātito ca pitito ca suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito

🚺⨀⑥(mātito) ⏏️(ca) 🚹⨀⑥(pitito) ⏏️(ca) 🚹⨀①🔽(ta)(suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito)
from mother’s side / and / from father’s side / and / (is) pure / (is) not mixed (with other castes). / (is) not censured / (is) not reproached
(He) is not to be censured nor to be reproached as he is pure and not racially mixed either from the mother’s side or from the father’s side.

  1. mutto’smi mārabandhanā

🚹⨀①🔽(ta)(mutto) 👆⨀▶️(asmi) 🚻⨂⑤(mārabandhanā)
free / (I) am / from Māra’s bonds
I am free from Māra’s bonds.

  1. na te muccanti maccunā

⏏️(na) *️⃣🤟🚹⨂①(te) 👆⨂▶️(muccanti) 🚻⨂⑤(maccunā)
not / they / are free / from death
They are not being free from death.

  1. kasmā nu tumhaṁ daharā na mīyare

🚹⨀⑤(kasmā) ⏏️(nu) *️⃣🤘⚧⨂⑥(tumhaṁ) ⨂(🚹①(daharā) ⏏️(na) 🔵🤟▶️(mīyare))
why / (?) / of you / the young ones / no / die
Why the young ones among you (in the family) do not die young?

  1. kasmā idhe’va maraṇaṁ bhavissati

🚹⨀⑤(kasmā) ⏏️(idha eva) ⨀(🚹①(maraṇaṁ) 🤟⏭(bhavissati))
why / here / only / death / will be
Why [my] death will be only here?

  1. vivicce’va kāmehi

⨀🤘⏹(vivicca) ⏏️(eva) 🚹⨂⑤(kāmehi)
being detached / only / from sensual pleasures
Being detached from sensual pleasures only.

  1. vivicca akusalehi dhammehi

⨀🤘⏹(vivicca) 🚹⨂⑤(akusalehi dhammehi)
being detached / from unwholesome / from mental states
Being detached from unwholesome mental states.

  1. cāgāya vipulaṁ dhanaṁ

🚹⨀③(cāgāya) 🚻⨀①(vipulaṁ dhanaṁ)
by alms / is abundant / wealth
abundance of wealth is by virtue of alms.

  1. paññāya vimutti mano

🚹⨀③(paññāya) 🚹⨀①(vimutti mano)
by wisdom / is free / the mind
The mind is free by virtue of wisdom.

  1. issariyāya janaṁ rakkhati rājā

🚹⨀③(issariyāya) 🚹⨀②(janaṁ) 🤟⨀▶️(rakkhati) 🚹⨀①(rājā)
by authority / people / protects or governs / the king
The king governs people by virtue of authority.

  1. vinayā pucchanti. vinayaṁ sutvā. vinaye ṭhatvā

🚹⨀⑤(vinayā) 🤟⨂▶️(pucchanti) 🚹⨀②(vinayaṁ) ⏏️🔽(tvā)(sutvā) 🚹⨀⑦(vinaye) ⏏️🔽(tvā)(sutvā)
from vinaya / (they) ask / vinaya / having listened / vinaya / standing (there as point of question)
Having listened to Vinaya, having stood on Vinaya, they ask question from (i.e. regarding) Vinaya.

4 - 3: Awakening

Translation of the bodhisutta Ud 1.1-1.3 PTS 1-3 Verses 1-3

Paṭhamabodhisutta

Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:

“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato pajānāti sahetudhamman”ti.

Dutiyabodhisutta

Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:

“Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato khayaṁ paccayānaṁ avedī”ti.

Tatiyabodhisutta

Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:

“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati; yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ,
Sūriyova obhāsayamantalikkhan”ti.

5 - A: Symbols and Glossary of Pali technical terms

List of symbols used in this book and their meanings
symbolmeaningexplanation
🚹pulliṅgamajor (masculine) gender
🚻napuṁsakaliṅgaspecial (neuter) gender
🚺itthiliṅgaminor (feminine) gender
ekavacanasingular
bahuvacanaplural
🟢parassapada, kattuactive voice
🔵attanopada, bhāvamiddle voice - impersonal
🔴kammapassive voice
🟠kāritacausative
🤟paṭhama purisafirst person, equivalent to ’third person’ in English
🤘majjima purisamiddle person, equivalent to ‘second person’ in English
👆uttama purisaprimary person, equivalent to ‘first person’ in English
ālapanavocative
paṭhamāfirst case (nominative)
dutiyāsecond case (accusative)
tatiyāthird case (instrumental)
catutthīfourth case (dative)
pañcamīfifth case (ablative)
chaṭṭhīsixth case (genitive)
sattamīseventh case (locative)
⏏️nipātaparticle
🔼upasaggaprefix
🆎samāsacompound noun
🔽taddhitaaffix
*️⃣sabbanāmapronoun
▶️vattamānapresent
piñcamīimperative
sattamīpotential
🔄parokkhāperfect
↩️hiyyattanīimperfect
ajjatanīaorist
bhavissantifuture
🔀kālātipatticonditional

Phonological Terminology

dīgha
long
rassa
short
garuka
metrically long
lahuka
metrically short
sambaddha
connected utterance
vavatthita
disjoint utterance
sithila
non-aspirated stops
dhanita
aspirated stops
niggahīta
nasal
vimutta
oral

Case terminology

SymbolEnglishAṭṭhakathā
nominativepaccatta
accusativeupayoga
instrumentalkaraṇa
dativesampadāna
ablativenissakka
genitivesāmi
locativebhumma
vocativeālapana

Types of nominals

  • Technical Terms and Technique of the Pali and the Sanskrit Grammars, Mahesh A Deokar, Central Institute of Higher Tibetan Studies (2008)

6 - B: The Pali Alphabet

Concise summary of the romanised Pali Alphabet

Alphabet Order

Pali consists of 8 vowels (sara) and 33 consonants (vyañjana), arranged in the following order (the letters in round brackets are unused in the dictionary):

sara: a, ā, i, ī, u, ū
kaṇṭhatāluja: e
kaṇṭhoṭṭhaja: o
niggahīta: (ṃ1)
kavagga: k, kh, g, gh, (ṅ)
cavagga: c, ch, j, jh, ñ
ṭavagga: ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ)
tavagga: t, th, d, dh, n
pavagga: p, ph, b, bh, m
antaṭṭha: y, r, l, (ḷ), (ḷh)
dantoṭṭhaja: v
sakāra: s
hakāra: h

Alphabet Groups

Articulation Placerassadīghakaṇṭhatāluja kaṇṭhoṭṭhajaanunāsikaaghosa sithilaaghosa dhanitaghosa sithilaghosa dhanitanāsikaantaṭṭhahakārasakāra
kaṇṭhajaaākkhgghh
tālujaiīecchjjhñy
muḍḍhajaoṭhḍhr ḷ
dantajatthddhnv ls
oṭṭhajauūpphbbhm

How to form sounds

vaggaGroupSound
kaṇṭhajaGutturalspronounced in the throat
tālujaPalatalspressing the tongue on the front-palate
muḍḍhajaLinguals (Cerebrals, Retroflex)bringing the up-turned tip of the tongue in contact with the back of the palate
dantajaDentalspronounced with the aid of the teeth
oṭṭhajaLabialsformed by means of the lips
hakāraSpiranta strong aspirated breathing
sakāraSibilanthas a hissing sound
anunāsikaNasalnasal breathing found only after the short vowels: aṃ, iṃ, uṃ
aghosaVoiceless (Surds, stops)hard, flat, and toneless
ghosaVoiced (Sonants)soft and uttered with a checked tone
dhanitaAspiratespronounced with a strong breathing or h sound added to them
sithilaNonaspiratespronounced naturally, without effort and without the h sound
nāsikaNasalssounded through the nose
antaṭṭhaLiquids (Resonants, semi-vowels)readily combine with other consonants: (except, perhaps, ḷ)
-Mutes (Nonsurds)not being readily pronounced without the aid of a vowel

Pronunciation

LetterPronunciation
abut, cut
āart, father
imill, pin
ībee, machine
uput
ūcool, rule
eten, fate
ohot, note
kkey, kite
gget, good
ring, singer
cchurch, rich
jjam, jug
ñsignor
hat, not
good, hid
hint, now
tthumb
dthey
nnow
plip, put
bbut, rib
mhim, mind
yyard, yes
rrat, right
llight, sell
vvile, vine
ssing, sit
hhot, hut
felt, light
sing

  1. ṃ (niggahīta) can be written η, ṁ or ṃ ↩︎

7 - C: Pali Grammar Specification

A concise diagrammatic representation of Pali Grammar

This chapter presents a concise summary of the structure of Pali grammar and the technical terms used in Kaccāyana. It is structured using EBNF notation and presented as Syntax Diagrams (also known as “Railroad” diagrams).

The Pali Alphabet or Orthography (saññā)

Phonemes {2}

Pali is an oral language consisting of sounds, but can be transcribed in written form using a combination of phonemes. Overall, there are 41 phonemes, which are grouped as consonants and vowels. These phonemes can be rendered in various scripts, or using Roman letters.

@startebnf
title Phonemes (akkharā)
phoneme = 33 * consonant (* byañjanā *) | 8 * vowel (* sarā *);
@endebnf

Vowels {3}-{5}

The vowels can be short (1 mora in length) or long (2 morae). Some vowels can be short or long depending of circumstances.

@startebnf
title Vowels (sarā)
vowel =
  short (* rassaṃ, light (lahu), one mora (mattā) in length  *) |
  long (* dīghaṃ, heavy (garu), two mattā in length *) |
  variable (* can be long or short *);
short = "a" | "i" | "u";
long = "ā" | "ī" | "ū";
variable = "e" | "o";
@endebnf

Consonants {6}-{9}

Consonants can be grouped.

@startebnf
Title Consonants (byañjanā)
consonant =
  25 * grouped (* vagga *) |
  7 * ungrouped (* avaggā *) |
  1 * niggahita (* niggahita *) ;
grouped =
  5 * ka_group (* kavagga, velar (guttural) *) |
  5 * ca_group (* cavagga, palatal *) |
  5 * dot_ta_group (* ṭavagga, retroflex *) |
  5 * ta_group (* tavagga, dental *) |
  5 * pa_group (* pavagga, labial *) ;
ka_group = "ka" | "kha" | "ga" | "gha" | "ṅa" ;
ca_group = "ca" | "cha" | "ja" | "jha" | "ña" ;
dot_ta_group = "ṭa" | "ṭha" | "ḍa" | "ḍha" | "ṇa" ;
ta_group = "ta" | "tha" | "da" | "dha" | "na" ;
pa_group = "pa" | "pha" | "ba" | "bha" | "ma" ;
ungrouped = "ya" | "ra" | "la" | "va" | "sa" | "ha" | "ḷa" ;
niggahita = "aṃ" ;
@endebnf

Voicing

The grouped consonants can be either voiced or unvoiced.

@startebnf
Title Voicing
grouped =
  7 * voiceless (* aghosā *) |
  25 * voiced (* ghosā *) ;
voiceless = "ka" | "kha" | "ca" | "cha" | "ṭa" | "ṭha" | "ta" | "tha" | "pa" | "pha" ;
voiced = "ga" | "gha" | "ṅa" | "ja" | "jha" | "ña" | "ḍa" | "ḍha" | "ṇa" | "da" | "dha" | "na" | "ba" | "bha" | "ma" ;
@endebnf

Sentence structure

Pali text consist of sentences which contain one or more words. Words can be nouns, verbs, prefixes and particles. There is no strictly defined word order in sentences, but is proto-typically subject-object-verb.

@startebnf
title Sentence Structure
text = {sentence (* vakyā *)};
sentence = {word (* padajāti *)}- ;
sentence = ?subject?, ?object?, ?verb? ;
word =
  noun (* nāma *) |
  verb (* ākhyāta *) |
  prefix (* upasagga *) |
  particle (* nipāta *) ;
@endebnf

Nouns

@startebnf
title Noun types
noun =
  substantive (* nāmanāma *) |
  adjective (* guṇanāma, visesana *) |
  pronoun (* sabbanāma *) |
  numeral (* saṅkhyā *) |
  complex_noun (* vutti *) ;
substantive =
  common (* sādhārananāma *) |
  proper (* asādhārananāma *) ;
@endebnf

Nouns are constructed from a base, or stem. Kaccāyana refers to the nominal base as the liṅga, but this word is also used to refer to the grammatical gender of nouns. liṅga technically means defining “characteristic” or “attribute” and hence the term is appropriate for both, as the defining characteristic of a noun is the base together with the gender. Other words that can be used to represent the base are pāṭipadika or sadda.

A fully formed noun-word is constructed by combining the base with optional prefixes, infixes, affixes and suffixes. The final suffix is the inflectional-ending and expresses the syntactic case (relationship of the noun to other parts of a sentence), number (singular or plural) and gender (masculine, feminine, or neuter).

@startebnf
title Noun formation
noun =
  {prefix (* upasagga *)},
  {root (* dhātu *)}-,
  [infix (* āgama *)],
  {affixes}- (* paccaya *) ;
affixes = 
  (primary_affix (* kitapaccaya *) |
  secondary_affix (* taddhitapaccaya *)),
  noun_ending (* vibhatti *) ;
noun_ending =
  gender (* liṅga*),
  multiplicity (* vacana *),
  syntactic_case (* vibhatti *) ;
gender =
  ?🚹 masculine (pulliṅga)? |
  ?🚺 feminine (itthiliṅga)? |
  ?🚻 neuter (napuṃsakaliṅga)? ;
multiplicity =
  ?⨀ singular (ekavacana)? |
  ?⨂ plural (bahuvacana)? ;
syntactic_case = case0 | case1 | case2 | case3 | case4 | case5 | case6 | case7 ;
@endebnf

Semantic cases

Semantic cases (kāraka) represent the relationship between words in a sentence (representing various participants) in the context of an action (verb). Pali has 7 different semantic cases, in addition to a vocative case which is sometimes denoted as an 8th case.

There is a strong association between semantic cases and syntactic cases, but the association is not an equivalance as a semantic case can be represented by more than one syntactic case, and a syntactic case can be used to represent more than one semantic case.

@startebnf
semantic_case =
  vocative (* ālapana *) | 
  nominative (* kattar, agent or "doer" of action *) |
  accussative (* kamma, object or "deed" of action *) |
  instrumental (* karaṇa, means or implement of agent *) |
  dative (* sampadāna, beneficiary of action *) |
  ablative (* apādāna, source or cause of action *) |
  genitive (* sāmi, owner of object *) |
  locative (* okāsa, place of action *) ;
@endebnf

Verbs

Technically, verbs in Pali are finite verbs, conjugated by applying verb endings which represent the perspective and voice of the actor, multiplicity, and the mood/tense of the action.

Infinitives, participles (past, present, future), absolutives and other forms of words considered as verbs in other languages are technically nouns in Pali - they are created by combining a verbal stem (root) with an affix (kita or kicca) and then inflected/declined by adding a noun ending.

@startebnf
title Verb types
verb = Bhuvadi | Rudhadi | Divadi | Svadi | Kiyadi| Tanadi | Curadi;
voice_affixes = Kattupaccaya | Kammapaccaya | Bhavapaccaya | Hetukattupaccaya | Hetukammapaccaya;
@endebnf
@startebnf
title Verb formation
verb =
  {prefix (* upasaggo *)},
  {root (* dhātu *)}-,
  [infix (* āgamo *)],
  voice_affixes (* paccaya *),
  verb_ending (* vibhatti *) ;
verb_ending =
  case_relation (* kāraka *),
  person (* purisa *),
  multiplicity (* vacana *),
  (tense (* kāla *) | mood);
time =
  past |
  present |
  future ;
case_relation =
  ?Kattukaraka : Active voice? |
  ?Kammakaraka : passive? ;
person =
  third_person (* paṭhamapurisa *) |
  second_person (* majjhimapurisa*) |
  first_person (* uttamapurisa *) ;
multiplicity =
  ?⨀ singular (ekavacanaṃ)? |
  ?⨂ plural (bahuvacanaṃ)? ;
voice =
  ?parassapada : active, action favours non-agent? |
  ?attanopada : reflective, action favours self/object?;
mood =
  ?pañcamī : Imperative, command or wish? |
  ?sattamī : Optative, permission or thought? |
  ?kālātipatti : Conditional, should have happened except for ...? ;
tense = 
  ?vattamānā : Present tense (paccupannakāla)? |
  ?parokkhā : Perfect, actions completed that was not witnessed? |
  ?hīyyattanī : Imperfect, past action excluding today? |
  ?ajjattanī : Aorist, past action completed today? |
  ?bhavissantī : Future tense? ;
@endebnf

Complex nouns

Complex nouns include compounds, verbal derivatives (primary) and nominal derivatives (secondary).

Derivatives are nouns formed by combining either a verbal or nominal stem with an affix, and then inflected/declined by applying noun endings.

@startebnf
complex_noun =
  compound (* samāsanāma *) |
  noun_derivative (* taddhitanāma *) |
  verb_derivative (* kitanāma *) ;
compound = 
  ?avyayībhāva : Adverbial? |
  ?kammadhāraya : Apposidonal? |
  ?digu : Numerical? |
  ?tappurisa : Determinative? |
  ?bahubbīhi : Relative? |
  ?dvandva : Copulative? ;
verb_derivative = verb_stem (* liṅga *), primary_affix, noun_ending ;
noun_derivative = noun_stem (* liṅga *), secondary_affix (* taddhita *), noun_ending ;
primary_affix = kita | kicca | unadi;
@endebnf

Prefixes

Prefixes can be used as words in a sentence (in which case they are indeclinable), or embedded in another word (in which case they act as prepositions and form part of the word).

Particles

@startebnf

(* avyaya *)
indeclinable = particle (* nipāta *) | prefix (* upasagga *);
particle = conjunction | preposition | adverb | indeclinable ;
@endebnf

References

This appendix is drawn upon information provided in the following sources

  • Kaccāyana Pāli Vyākaraṇaṁ (Kaccāyana Pāli Grammar), Vols I and II, A. Thitzana, Pariyatti Press (2018)
  • Technical Terms and Technique of the Pali and the Sanskrit Grammars, Mahesh A Deokar, Central Institute of Higher Tibetan Studies (2008)
  • RŪPASIDDHI: A study of some aspects, Phramaha Sriporn Rachiwong, Department Of Sanskrit And Prakrit Languages, University Of Pune (1995)
  • Pāli Grammar and Grammarians from Buddhaghosa to Vajirabuddhi: A Survey, O.H. Pind, The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXXI (2012), pp. 57–124
  • MĀGADHABHĀSĀ (PĀḶI): A Compendious Grammar on the Language of Pāḷi Buddhism, A. Bhikkhu, Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary (SBS), Revised 2nd Edition (2023)

8 - D: `dhātu` (roots)

A listing of Pali roots and conjugations

9 - E: `sandhi` Rules

sandhi rules from Kaccāyana {12}-{51}

Key

  • → = “becomes,” “changes into,” “results in.” ⎯ → ∅ = elision.
  • ∅ → = insertion.
  • / = “in the environment of.”
    • = meeting.
  • # = word boundary.
  • [] = optionality (only after symbols).
  • (V̆ ) = short vowel.
  • (V̄ ) = long vowel.
  • (C) = consonant.
  • (CC) = double consonant.

“vowel → (V̄ ) [usually] / __ vowel [same class]”

says that any vowel (vowel) in the environment before another vowel (/ __ vowel) of the same class is usually lengthened (→ (V̄ ) [usually]).

suttarulebeforeafter
{12}Vowel → ∅ / __ vowelyassa+indriyāniyass’indriyāni samathaṅ’gatāni
hi+etaṁno he’taṁ bhante
sametu+āyasmāsametā’yasmā saṁghena
{13}Vowel / __ dissimilar vowel, dissimilar vowel → ∅cattāro+imecattāro’me bhikkhave dhammā
kinnu+imā+evakinʼnu’mā’va samaṇiyo
(exception)pañca+indriyānipañci’ndriyāni
(exception)tayo+assutaya’ssu dhammā jahitā bhavanti
{14}a or ā→∅ [occasionally] / __ i or ī,i or ī→ebandhussa+ivabandhusse’va samāgamo
{14}a or ā→∅ [occasionally] / __ u or ū,u or ū→ona+upetisaṅkhyaṁ • no’peti vedagū
(exception)yassa+indriyāniyassi’ndriyāni
(exception)tathā+upamaṁtathū’pamaṁ dhammavaraṁ adesayi
{15}Vowel → ∅ [occasionally] / __ vowel, vowel → (V̄)saddhā+idhasaddhī’dha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ
ca+ubhayaṁanāgārehi •cū’bhayaṁ
(exception)pañcahi+upālipañcahu’pāli aṅgehi samannāgato
(exception)natthi+aññaṁ kiñcinattha’ññaṁ kiñci
{16}Vowel (V̆) → (V̄) [occasionally] / __ vowel, vowel → ∅kiṁsu+idhakiṁsū’dha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ
sādhu+itisādhū’ti paṭissuṇitvā
(exception)iti+assa muhuttaṁ+apiiti’ssa muhuttam’pi
{17}e[of me,te,ke,ye etc.]→y /__a followed by (CC) / __ vowel, vowel → ∅te+assatyā’ssa pahīnā honti
{17}e[of me,te,ke,ye etc.]→y / __ a followed by (C), a → (V̄) / __ vowel, vowel → ∅me+ayaṁadhigato kho • myā’yaṁ dhammo
te+ahaṁyā’haṁ evaṁ vadeyyaṁ
(exception)ne+anāgatāne’nāgatā
(exception)na+etthaiti ne’ttha
(exception)na+etthaiti ne’ttha
{18}o → v [occasionally] / __ dissimilar vowelkho+assaatha • khva’ssa
so+assasva’ssa hoti
(exception)cattāro+imecattāro’me bhikkhave dhammā
{18}u → v [occasionally] / __ dissimilar vowelbahu+ābādhobahvā’bādho
vatthu+etthavatthve’ttha vihitaṁ niccaṁ
cakkhu+āpāthaṁ+āgacchaticakkhvā’pātha’māgacchati
(exception)kinnu+imā’vakinnumā’va samaṇiyo
{19}ti → c [occasionally], c → cciti+etaṁicce’taṁ kusalaṁ
iti+assaicca’ssa vacanīyaṁ
pati+uttaritvāpaccu’ttaritvā
pati+āharatipaccā’harati
(exception)iti+assa muhuttaṁ+apiiti’ssa muhuttam’pi

(TBD: incomplete)

10 - F: `upasagga ` meanings

Detailed Meanings of upasagga Particles

pa

meaningexamplecombinationexample meaning
specifically, specially, in various wayspajānātipa + jānāti(he) knows specifically, in various ways
paññāpa + ñāknowing specifically, in various ways, i.e. wisdom, knowledge
uppaggaṇhātipa + gaṇhāti(He) takes up, lifts up by praise and support etc.
paggāhopa + gāhosuch an act
away, abroad, far awaypakkamatipa + kamati(He) goes away
pakkantopa + kantogone away
pavāsaṁpa + vāsaṁliving abroad, the distant place
pavāsīpa + vāsīlresident abroad, one who lives at a distant region or country
the sourcepabhavatipa + bhavati(It) originates. i.e. it starts to happen
pabhavopa + bhavoorigin
successivelypapitāmahopa + pitāmahogreat-grandfather
panattāpa + nattāgreat-grandchildren
pācariyāpa + ācariyāsuccessive generation of preceding teachers
chief, noblepadhānaṁpa + dhānaṁchief, principal
pāvacanaṁpa + vacanaṁthe noble words of Buddha, i.e. canonical texts
paṇītaṁpa + nītaṁnoble, the best
being clear and cleanpasīdatipa + sīdati(It) settles clear (as the mind being clear with joy and faith)
pasannopa + sannobeing joyous or pleased with joy etc.
insidepakkhipatipa + khipati(He) puts inside
pakkhittopa + khittohaving put inside
pasassatipa + sassati(He) breathes in
passāsopa + ssāsoinhalation
intensifierpadahatipa + dahati(He) puts inside
padhānaṁpa + khittoEffort in meditation practice or in any pursuit
pavassatipa + vassati(It) rains heavily
pavanaṁpa + vanaṁthick forest

parā

meaningexamplecombinationexample meaning
opposite ofparājayatiparā + jayati(He) fails or is defeated
parājayoparā + jayodefeat, failure (compare with jayati - conquers)
parābhavatiparā + bhavati(He) loses
parābhavoparā + bhavoloss, ruin (compare with bhavati - happens, arises)
again and again, continuouslyparakkamatiparā + kamati(He) makes effort again and again
parakkamoparā + kamocontinuous, successive effort
wronglyparāmasatiparā + āmasati(He) touches it wrongly, takes it in wrong way
parāmāsoparā + āmāsotouching wrongly, wrong view

ni

meaningexamplecombinationexample meaning
out, awaynikkhamatini + kamati(He) comes out
niggatoni + gatogone out, left
down, intonidahatini + dahati(He) keeps underneath, stores (as of precious things by burying) or takes it deeply
nidhānaṁni + dhānaṁsuch an act
nihitoni + hitohaving kept down
nikkhipatini + khipati(He) drops down
nikkhittoni + khittohaving dropped
nisīdatini + sīdati(He) settles down. i.e. sits
nisinnoni + sinnohaving sat
niggaṇhātini + gaṇhāti(he) takes down, i.e. censures (compare paggaṇhāti - lifts up by praise etc.)
niggahani + gahacensure (compare paggaha - encouragement and support)
back down, as in going or in an action, opposite ofnivattatini + vattatibacks down or gives up
nivattanaṁni + vattanaṁreturning or act of giving up
without, lack ofnidukkhoni + dukkhowithout suffering
nirogoni + rogowithout disease, healthy
nillajjoni + lajjowithout shame, shameless

meaningexamplecombinationexample meaning
out, off, to removenīharati + harati(He) takes out, removes
nīharaṇaṁ + haraṇaṁact of taking out, removal

u

meaningexamplecombinationexample meaning
up, upwarduggacchatiu + gacchati(It) goes upward
uggamanaṁu + gamanaṁact of going up
uṇṇamatiu + namati(It) leans up (as a young shoot of tree or like a person being arrogant)
uṇṇamanaṁu + namanaṁact of leaning up, arrogance, pride
uggaṇhātiu + gaṇhātitakes upward, i.e. learns
wrong, opposite ofummaggou + maggothe wrong path
uddhammaṁu + dhammaṁwrong Dhamma
ubbinayaṁu + vinayaṁwrong Vinaya (discipline)
intensifieruyyuñjantiu + yuñjantito make intensive effort
ubbādhatiu + bādhati(It) stresses out intensely, exhausts
ubbādhanaṁu + bādhanaṁsuch a condition

du

meaningexamplecombinationexample meaning
bad, unwholesome, poor in natureduccaratidu + carati(He) acts badly or unethically
dukkaṭaṁdu + kataṁbad deed
duggatidu + gatibad rebirth, bad destiny
ill, inauspiciousdumaṅgalaṁdu + maṅgalaṁinauspiciousness
dunnimittaṁdu + nimittaṁbad omen
without, lack ofdubbhikkhaṁdu + bhikhaṁwithout food, famine
dussīlodu + sīlowithout morality
duppaññodu + paññowithout wisdom, ignorant
dusassaṁdu + sassaṁlack of paddy, having poor crops of rice due to draught or pests etc.
being difficult ofdukkaraṁdu + karaṁhard to do
dullabhaṁdu + labhaṁhard to get
dujjānaṁdu + jānaṁhard to know

saṁ

meaningexamplecombinationexample meaning
together, in unionsaṁvasatisaṁ + vasati(He) lives together
saṁvāsosaṁ + vāsoact of being together, co-habitation
saṁyujjatisaṁ + yujjati(It) joins together
saṁyogosaṁ + yogoact of joining together
well, unitedlysaṅgāyatisaṁ + gāyati(He) sings or chants together
saṅgītisaṁ + gītiact of singing together
saṅkharotisaṁ + karotiact of singing together
saṅkhārosaṁ + karosuch an act or state, i.e. conditioned things
saṅgahṇātisaṁ + gaṇhāti(He) takes well, such as by means of praise, support etc.
saṅgahosaṁ + gahosuch an act
self, oneselfsambhujjhatisaṁ + bhujjhati(He) knows by himself (without any outside help)
sambuddhosaṁ + bhuddhothe one who knows by himself, i.e. a Buddha
sandiṭṭhikosaṁ + diṭṭhikoseen by oneself
again and againsandhāvatisaṁ + dhāvati(It) runs again and again (from one life to another etc)
saṁsaratisaṁ + sarati(It) happens again and again
intense, intensifiersārattosaṁ + rattoattached with strong lust or attachment (Note: “saṁ” becomes “sā” here)

vi

meaningexamplecombinationexample meaning
speciallyvipassativi + passati(He) sees specially
vipassanāvi + passanāact of seeing in a special way. i.e. insight meditation
transformedvikarotivi + karoti(He) makes so that it becomes something else
vikativi + katisuch an act, a non-natural state (Compare pakati “natural” with vikati “non-natural”)
vimukhovi + mukhoface being changed, the changed face due to unhappiness or anger etc.
vipatisārovi + patisārothinking with guilt, regret
variously, in different waysvimativi + mativarious thought, different view, doubt
opposite of, againstvivadativi + vadati(He) speaks against, disputes or quarrels
vivādovi + vādodispute, bickering, conflicting talk
vya’sanaṁvi + asanaṁruin, loss
without, outvirajjativi + rajjati(He) does not crave, detaches
virāgovi + rāgosuch an act, detachment
being off, separated, being apartviyujjativi + yujjati(It) does not join, disjoins
viyogovi + yogosuch an act
vippayuttovi + pa + yuttodisjoined
vigacchativi + gacchati(It) goes off, disappears
vigamovi + gamosuch an act

ava

meaningexamplecombinationexample meaning
down, insideavagacchati, oggacchatiava + gacchati(It) goes down
avagamanaṁ, oggamanaṁava + gamanaṁsuch an act
avagaṇhāti, oggaṇhātiava + gaṇhāti(It) submerges, goes down into water etc. or looks into the problem, ponders upon (figuratively used)
avagāhoava + gāhosuch an act
osaratiava + sarati(He) goes down into water etc.
contemptuously, meanavajānātiava + jānāti(He) knows contemptuously, looks down
avamānoava + mānosuch an act, disdain
avaharatiava + harati(He) takes it in a mean manner, i.e. steals
avahāroava + hārosuch an act, stealing

anu

meaningexamplecombinationexample meaning
at every frequency of time, occurring at certain times, repeatedly*anumāsaṁanu + māsaṁevery month
anvaddhamāsaṁanu + addhamāsaṁevery half month
anudinaṁanu + dinaṁevery day
anusaṁvaccharaṁanu + saṁvaccharaṁevery year
following, afteranugacchatianu + gacchati(He) goes following, accompanies
anve’tianu + eti(same meaning)
anugatianu + gatisuch an act
anujānātianu + jānāti(He) knows accordingly as requested, i.e. permits
anuññāanu + ñāpermission
anuññātoanu + ñātoallowed, permitted
anukūlaṁanu + kūlaṁsuitable, appropriate, following the course of a person’s action
again and again, repeatedlyanuyuñjatianu + yuñjati(He) engages again and again, i.e. makes repeated effort, interrogates
anuyogoanu + yogosuch an act, questioning repeatedly, sustained effort
anussaratianu + sarati(He) remembers repeatedly
anumodatianu + modati(He) rejoices repeatedly
anumodanaṁ, anumodoanu + modatisuch an act
anusaṁvaṇṇetianu + saṁ + vaṇṇetiexplains again and again, re-explains
anusaṁvaṇṇanāanu + saṁ + vaṇṇanāre-explanation, sub-commentary
behindanurathaṁanu + rathaṁbehind chariot or vehicle
alongside, in imitation ofsoto nadiṁ anusandatianu + sandatithe current flows along the river
bhagavantaṁ anupavajjiṁsuanu + pavajjiṁsu(Young Sakyan princes too) ordained in imitating the Buddha
Sisso ācariyaṁ anugacchati ca anuvattati caanu + gacchati / vattatiThe pupil follows teacher and imitates too
inferior or lower in rank, sub-standardanutherāanu + therāthose below senior monks, i.e. less-senior monks
anunāyakāanu + nāyakāthose below senior leaders, i.e. less-senior leaders
in compliance with, suitable, being appropriate, favorable, agreeable, according toanurūpaṁanu + rūpaṁsuitable, appropriate (compare patirūpaṁ “suitable”)
anukūlaṁanu + kūlaṁsuitable, agreeable. following (the bank of a river etc. a figurative expression, compare paṭikūlaṁ “disagreeable, unlikable” - also a figurative expression)
anulomaṁanu + lomaṁin sequential order (“following the hair”, a figurative expression, compare paṭilomaṁ “in reverse order”, also a figurative expression)
anurujjhatianu + rujjhati(he) favors, likes
anurodhoanu + rodhofavour, agreement (compare virodho “disfavor, dislike”)
small, in detailanubyañjanaṁanu + byañjanaṁsmall bodily marks or parts and figure
anusaṁvaṇṇetianu + saṁ + vaṇṇetiexplains in detail

* (followed by descriptive word of time such as māsa “month”, addhamāsa “half month”, dina “day” or saṁvacchara “year” etc.)

pari

meaningexamplecombinationexample meaning
from all around, round and round, being surroundedparikkharitvāpari + karitvāhaving surrounded
parikkhāropari + karoaccessory, personal effects
paribhāsatipari + bhāsati(He) says condescendingly (as in giving instructions or yelling abusive language)
paribhāsāpari + bhāsāsuch an act as a directive or a revilement
paricchedatipari + chedati(He) cuts from all around, sets the limits
paricchedopari + chedosuch an act, limitation, section, chapter
parikhāpari + khāmoat, dug around the palace premises in ancient times
overallparijānātipari + jānāti(He) knows overall
pariññāpari + ñāoverall knowledge
being dominantparibhavatipari + bhavati(He) is from all around, dominates, bullies
Paribhavopari + bhavosuch an act

adhi

meaningexamplecombinationexample meaning
up, above, overadhivāsetiadhi + vāseti(He) lets it on him, i.e. accepts or enjoys without resisting
adhivāsanāadhi + vāsanāsuch an act, acceptance of a request or desire etc.
adhiṭṭhātiadhi + ṭhāti(It) firmly stands, i.e. firmly resolves in mind
adhiṭṭhānaṁadhi + ṭhānaṁfirm mental resolve, strong decision
specially, superior, supremeadhisīlaṁadhi + sīlaṁsuperior Sīla
adhirājāadhi + rājāthe supreme king
adhidevatāadhi + devatāthe supreme deity
being dominant of, the lord over (usually followed by a noun in 7th case when it means being “the lord over” as an independently used word)Adhi devesu BuddhoadhiThe Buddha is supreme lord of deities
adhigahṇātiadhi + gahṇāti(It) takes up all, i.e. exceeds (as a prefix to a verb)
adhipatiadhi + patilord
ajjhāvasatiadhi + ā + vasati(He) lives as a lord or being dominant, reigns. (as a king or chief authority of a location)
ajjhāvāsoadhi + ā + vāsosuch an act
attain, reachadhigacchatiadhi + gacchatirealizes, knows, attains
adhigamoadhi + gamosuch an act
deeplyadhimuccatiadhi + muccati(One) keeps in depth (such as tendencies, thoughts etc.)
adhimuttiadhi + muttisuch a mental condition, inner tendency or preferences
excessively, very muchadhimaññatiadhi + maññati(He) thinks highly
adhimānoadhi + mānoviewing oneself highly, extreme self-pride, such as thinking oneself that one has attained a higher state of spiritual progress which is not true
with regard to, relating to, in connection withadhikiccaadhi + kiccaconcerning, in respect of

abhi

meaningexamplecombinationexample meaning
specially, being special, distinctiveabhijānātiabhi + jānāti(One) knows in a special manner
abhiññāabhi + ñāspecial knowledge, psychic powers etc.
abhidhammoabhi + dhammaspecial Dhamma
beyondabhikkamatiabhi + kamati(It) goes beyond, proceeds, pleased
abhikkantoabhi + kantogone ahead, pleased
very much, predominantlyabhicchatiabhi + icchati(He) wants it very much
abhibhavatiabhi + bhavati(It) dominates
abhibhūtoabhi + bhūtobeing overwhelmed
abhirūpoabhi + rūpovery beautiful
abhinandatiabhi + nandati(He) enjoys or likes very much
abhiniggaṇhātiabhi + ni + gaṇhāti(It) represses very much, restrains
abhijjhāabhi + jhālooking beyond, i.e. covetousness
towardsabhimukhaṁabhi + mukhaṁface-ward, toward oneself
opposite, recklessly, wronglyabbhācikkhatiabhi + ācikkhati(he) wrongly accuses, says the opposite
up, above, upwardAbhiruhatiabhi + ruhati(It) climbs up, grows up (as a tree)
abhisiñjatiabhi + siñjati(It) pours on, sprinkles on (as on a tree or on the hand or head)
abhisekoabhi + sekosuch an act of sprinkling, in times of coronation of kings in ancient times, coronation itself is called abhiseka

pati

meaningexamplecombinationexample meaning
againpaccāgacchatipati + ā + gacchati(He) comes back, returns
paccāgamanaṁpati + ā + gamanaṁsuch an act, coming back (Note: Refer to {19} for Pacca-function)
patikarotipati + karoti(It) acts back, reacts, cures as with medicine
in response topatijānātipati + jānāti(He) knows back, admits
paṭiññāpati + ñāsuch an act, confession, promise
pativadatipati + vadatireplies or responds
patikarotipati + karotireacts, heals (an offence or a disease), repays a gratitude
patisuṇātipati + suṇātilistens or responds
pativacanaṁpati + vacanaṁreply word, response
instead of, in exchange for*telasmā pati ghataṁ dadātipatiInstead of sesame oil, (he) gives ghee
tilehi pati māse dadātipatiInstead of sesame, (he) gives beans
opposite of, against, contrary topativirujjhatipati + virujjhati(It) counteracts. opposes
pativirodhopati + virodhoopposition, disfavor
patipakkhopati + pakkhoopposite party
patimukhaṁpati + mukhaṁfacing against, face to face
patisotaṁpati + sotaṁagainst current, upstream
pativātaṁpati + vātaṁagainst the direction of the wind
patikūlaṁpati + kūlaṁdisagreeable, unfavorable
back, backwardpatikkamatipati + kamati(He) moves back, returns
patikkantepati + kantewhen returned
patilomaṁpati + lomaṁ (“hair”)backward order, reversely
patikkhipatipati + khipati(He) throws back, rejects
patikkhittopati + khittohaving thrown back, being rejected, given up on
representing, on behalf of*Buddhasmā pati sāriputto dhammaṁ desetipatiRepresenting Lord Buddha, Venerable Sāriputta teaches the Dhamma
similar to, an imitation of (a fake), being suitablepatirūpaṁpati + rūpaṁimage, suitable
minor parts or limbs of the body such as fingers etc.paccaṅgānipati + aṅgāniminor parts of the body
intensifierpatihaññatipati + haññati(he) feels hurt, stresses out
patighopati + ghoanger, stress
pativijjhatipati + vijjhatiknows penetratingly, enlightened

* (usually preceded by a word to be represented in the ablative case, used as independent word)

su

meaningexamplecombinationexample meaning
well, goodsucaritaṁsu + caritaṁgood conduct or action
sugandhosu + gandhogood smell
Sujanosu + janogood person
sugatisu + gatigood rebirth
auspicioussukhaṇosu + khaṇoauspicious moment
svāgataṁsu + ā + gataṁauspicious coming, good coming. i.e. Welcome!
being easy ofsukaraṁsu + karaṁeasy to do
sulabhaṁsu + labhaṁeasy to obtain
sujjānaṁsu + jānaṁeasy to know
abundancesukaraṁsu + bhikkhaṁabundance of food

ā

meaningexamplecombinationexample meaning
till, up to (used as an independent word in a sentence)ā bhavaggāātill the uppermost heaven
ā Brahmalokāātill the world of Gods
modifier affecting opposite meaning of the root it prefixed, in reverse ofāgacchatiā + gacchati(He) comes (compare gacchati “(he) goes”)
āgamanaṁā + gamanaṁcoming (compare gamanaṁ “going”)
āyātiā + yāti(He) comes (compare yāti “(he) goes”)
ādātiā + dāti(He) takes (compare dāti “(he) gives”)
ādānaṁā + dānaṁtaking (compare dānaṁ “giving”)
ānetiā + neti(He) brings (compare neti “(he) carries”)
upwardāruhatiā + ruhati(He) climbs up
intensely, firmly, intensifierādānaṁā + dānaṁintensely grabbing, clinging
intensely, firmly, intensifierāhaññatiā + haññati(It) hurts intensely
āghātoā + ghātohurt feelings, grudge

ati

meaningexamplecombinationexample meaning
over, very much, excessivelyaticchatiati + icchati(He) wants it very much
aticchāati + icchāsuch an act
atirocatiati + rocati(It) looks very much beautiful
atipaṇītaṁati + paṇītaṁvery noble, the best.
beyond, transgress, acrossatikkamatiati + kamati(He) moves beyond, transgress
atikkantoati + kantogone beyond
accayoati + ayoact of going beyond, i.e. offense, fault

api

meaningexamplecombinationexample meaning
also, tooDhammaṁ apiapito the Dhamma also
even though, although, even if, despiteApi dibbesu kāmesu-even in divine pleasuresapihe does not enjoy
introducing a questionApi bhante bhikkham labhittha?apiHave you got food
Venerable Sir?
above, cover up, close on (used as prefix)pidahatiapi + dahati(He) closes, covers (Here, a is to be elided always)
apidhānaṁapi + dhānaṁcover of a pot etc.

apa

meaningexamplecombinationexample meaning
away from, offapakkamatiapa + kamati(He) moves away
apagacchatiapa + gacchati(It) moves away, disappears
apetiapa + i + ti(same meaning)
do away with, negatively, wronglyapavadatiapa + vadati(he) negatively says, rejects
apavādoapa + vādoverbal rejection of something
apakarotiapa + karoti(He) does ungratefully or does away with other’s good deed, ignores good-deed received from friends
apakāroapa + karoimproper deed, wrong action, act of ingratitude
aparajjhatiapa + rajjhati(He) offends, or sometimes (it) fails to hit the target
aparādhoapa + rādhoFault, offense, failure

upa

meaningexamplecombinationexample meaning
near to, close by, towardsupanisīdatiupa + ni + sīdati(He) sits near
upanisinnoupa + ni + sinnohaving sat closely
upanagaraṁupa + nagaraṁnear the city
upagacchatiupa + gacchatiapproaches, i.e. goes near, toward
upapajjatiupa + pajjaticlosely happens, i.e. conceives or born
Upapattiupa + patticonception or birth
firmly, intensifierupādānaṁupa + ā + dānaṁclinging
up, high (as in good-willed act, attaining a high condition etc.)upakarotiupa + karotihighly acts, i.e. helps
upakāroupa + karosuch an act, a good-willed help (done usually by parents, good friends etc.
upasampajjati*upa + saṁ + pajjatiattains higher state
upasampanno*upa + saṁ + pannohaving attained a higher state
allegationupavadatiupa + vadati(He) speaks closely, i.e. accuses
upavādoupa + vadoaccusation
deputy or assistant or the second in rank, subordinateuparājāupa + rājāthe crown prince
ppaukkaṭhoupa + ukkaṭhovice-chairman
over, exceeds (usually followed by a locative word in its context denoting the lesser amount or value)Upa khāriyaṁ doṇoupaA measure of “doṇais in excess of akhāri`

* ( becomes m as it precedes p)

11 - G: `vibhatti` Rules

vibhatti rules from Kaccāyana

12 - H: `taddhita` (affixes)

taddhita affixes and their meanings

This appendix contains a subset of the examples provided in Kaccāyana - consult the book for a full set of examples.

tassā’pacca (“the son or descendant of someone”)

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{344}vasiṭṭhassa apaccaṁ vāvasiṭṭhaṇavasiṭṭha + a + si [o/ī/aṁ]vāsiṭṭho(🚹) vāsiṭṭhī(🚺) vāsiṭṭhaṁ(🚻)Vasiṭṭha’s son/daughter/clan
{345}vacchassa apaccaṁ vāvacchaṇāyanavasiṭṭha + āyana + si [o/ī/aṁ]vacchāyano(🚹) vacchāyanī(🚺) vacchāyanaṁ(🚻)Vaccha’s son/daughter/clan
{345}vacchassa apaccaṁ vāvacchaṇānavasiṭṭha + āna + si [o/ī/aṁ]vacchāno(🚹) vacchānī(🚺) vacchānaṁ(🚻)Vaccha’s son/daughter/clan
{346}kattikāya apaccaṁ vākattikāṇeyyakattikā + eyya + si (o)kattikeyyo(a woman) Kattikā’s son or descendant
{347}dakkhassa apaccaṁ vādakkhaṇidakkha + i + si (o)dakkhiDakkha’s son or descendant
{347}sakyaputtassa apaccaṁsakyaputtaṇikasakyaputtaa + ika + si (o)sakyaputtikoSakyaputta’s son or descendant
{348}upakussa apaccaṁ vāupakuṇavau(o)pakua + ava + si (o)opakavoUpaku’s son or descendant
{349}vidhavāya apaccaṁ vāvidhavāṇeravi(e)dhavā + era + si (o)vedhaverowidow’s son or descendant

ane’ka’ttha (various meanings)

suttaexpressionphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{350}saṁsaṭṭha “being mixed in as an ingredient”tilena saṁsaṭṭhaṁ bhojanaṁtilaṇikati(e)la + ika + si (ṁ)telikaṁfood mixed with sesame
{350}tarati “mode of crossing a river etc.”nāvāya taratī’tināvāṇikanāvā + ika + si (o)nāvikotraveler by boat
{350}carati “mode of travel or practice”sakaṭena caratī’tināvāṇikasakaṭa + ika + si (o)sākaṭikobullock-cart-traveler
{350}vahati “mode of carriage”sīsena vahatī’tisīsaṇikasīsa + ika + si (o)sīsikoone who carries (something) on head
{350}vasatī “residency”rājagahe vasatī’tirājagahaṇikarājagaha + ika + si (o)rājagahikoresident/native of Rājagaha city
{351}adhīte “learning or subject of study”rvinaya’madhītevinayaṇikavi(e)naya + ika + si (o)venayiko (i>e vuddhi)Vinaya-learner. i.e. the student of Vinaya texts
{351}tena kataṁ “modes of action”kāyena kataṁ kammaṁkāyaṇikakāya + ika + si (ṁ)kāyikaṁbodily action
{351}sannidhāna “originated in”sarīre sannidhānā vedanāsarīraṇikasarīra + ika + si (ā)sārīrikāthe bodily feeling. i.e. bodily pain etc.
{351}niyutta “being involved in or related to”dvāre niyuttodvāraṇikad(o)vāra + ika + si (o)dovārikothe door-keeper, guard
{351}sippa “profession or knowledge”vīṇā assa sippaṁvīṇāṇikavī(e)ṇā + ika + si (o)veṇiko (i>e vuddhi)the harp-professional, the harpist
{351}bhaṇḍaṁ “merchandise”gandho assa bhaṇḍaṁgandhaṇikagandha + ika + si (o)gandhikothe perfume-trader, perfumer
{351}jīvika “livelihood”urabbhaṁ hantvā jīvatī’tiurabbhaṇikau(o)rabbha + ika + si (o)orabbhiko (u>o vuddhi)sheep-butcher
{351}hata “mode of killing for a living”jālena hatojālaṇikajāla + ika + si (o)jālikofisherman
{351}āvudha “weapon”cāpo assa āvudhocāpaṇikacāpa + ika + si (o)cāpikoarcher
{351}ābādha “disease or pain”vāto assa ābādhovātaṇikavāta + ika + si (o)vātikogas-pain sufferer
{351}pasanna “being pleased with or being devoted to”buddhe pasannobuddhaṇikabuddha + ika + si (o)buddhikothe one who is pleased in Buddha. i.e. a devotee of Buddha
{351}santakaṁ “possession, being owned by”buddhassa santakaṁbuddhaṇikabuddha + ika + si (ṁ)buddhikaṁBuddha’s possession such as funds meant for shrine-renovation etc.
{351}kītaṁ “mode of purchase, being bartered with”vatthena kītaṁ bhaṇḍaṁvatthaṇikavattha + ika + si (ṁ)vatthikaṁthe thing bought by means of bartering with cloth
{351}parimāṇa “measurement”kumbho assa parimāṇaṁkumbhaṇikakumbha + ika + si (ṁ)kumbhikaṁa thing of one Kumbha measure of grain
{351}rāsi “heap”kumbhassa rāsikumbhaṇikakumbha + ika + si (ṁ)kumbhikaṁone-kumbha-measured heap of grains
{351}arahati “deserve”kumbhaṁ arahatī’tikumbhaṇikakumbha + ika + si (o)kumbhikosomeone deserving one-Kumbha of grains
{351}dibbati “to play a game of luck”akkhena dibbatī’tiakkhaṇikaakkha + ika + si (o)akkhikodice-player, gambler
{352}rāga “dye”kasāvena rattaṁ vatthaṁkasāvaṇakasāva + a + si (ṁ)kāsāvaṁyellow-colored robe
{352}idaṁ “(this) belongs to”sūkarassa idaṁ maṁsaṁsūkaraṇasū(o)kara + a + si (ṁ)sokaraṁpig’s meat, i.e. pork
{352}avidūra “not far off, in proximity”udumbarassa avidūre pavattaṁ vimānaṁudumbaraṇaudumbara + a + si (ṁ)odumbaraṁthe mansion near fig tree
{352}jāta “native”mathurāya jātomathurāṇamathurā + ṇa + si (o)māthurothe native of Mathurā
{352}āgata “comer”mathurāya āgatomathurāṇamathurā + ṇa + si (o)māthurothe person coming from the city of Mathurā
{352}niyutta “being related to or with”mattikāya niyutto māsokattikāṇakattikā + ṇa + si (o)kattikothe month when the star named “Kattikā (Kṛittika)” is prominent
{352}samūha “collective grouping”sikkhānaṁ samūhosikkhāṇasikkhā + ṇa + si (o)sikkhothe collection of the precepts
{352}devatā “being devoted like a deity”buddho assa devatābuddhaṇabuddha + ṇa + si (o)buddhothe one who devotes Buddha like a deity
{352}“being related for a certain period such as a year etc.”saṁvacchara’madhītesaṁvaccharaṇasaṁvacchara + ṇa + si (o)saṁvaccharoannual learner, yearly student
{352}“being related to a skill of knowledge”vyākaraṇa’madhītevyākaraṇaṇavyākaraṇa + ṇa + si (o)veyyākaraṇothe one who studies grammar, the grammar-student
{352}visaya “domain or a specifically reserved place etc.”vasādānaṁ visayo desovasādaṇava(ā)sāda + ṇa + si (o)vāsādothe lion’s den
{352}different meaning from abovesāgarehi nibbattosāgaraṇasāgara + ṇa + si (o)sāgarothe place made by Sāgara, i.e. ocean
{352}“being resident and chief”sāgala’massa nivāsosāgalaṇasāgala + ṇa + si (o)sāgalothe resident of Sāgala
{353}“when and where it happens”pacchā jātopacchāimapacchā + ima + si (o)pacchimothat which happens later, the latter, the last
{353}“in which species one is born into etc.”bodhisattajātiyā jātobodhisattajātiiyabodhisattajāti + iya + si (o)bodhisattajātiyohe one who was born as a Bodhisatta
{353}“pertaining to”ante niyuttoantaimaanta + ima + si (o)antimothat which is related to the end, i.e. the end, the final
{353}“having something as an inherent quality etc”putto assa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tiputtaimaputta + ima + si (o)puttimois so called, the one who has son (child)
{353}“pertaining to”jātiyaṁ niyuttojātikiyajāti + kiya + si (o)jātikiyobirth-related, inborn, innate

samūha (collective grouping/assembly)

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{354}rājaputtānaṁ samūhorājaputtaṇarājaputta + ṇa + si (o)rājaputtothe collective group of princes
{354}rājaputtānaṁ samūhorājaputtakaṇrājaputta + kaṇ + si (o)rājaputtakothe collective group of princes
{355}gāmānaṁ samūhogāma, jana, bandhu, sahāyagāma + tā + si (ā)gāmatāthe collective group of villages

ta’dassaṭhāna (the source or the cause)

an instigating source or a cause for passion, arrest, release, joy, etc.

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{356}madanassa ṭhānaṁmadanaiyamadana + iya + si (ṁ)madaniyaṁthe source of infatuation or inebriation, something alluring or extremely tempting or attractive thus causing lust or madness etc.
{356}bandhanassa ṭhānaṁbandanaiyabandana + iya + si (ṁ)bandhaniyaṁthe cause of imprisonment

upamā (analogous similitude)

a simile or a metaphoric likeness

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{357}dhūmo viya dissati aduṁ vanaṁ ta’didaṁdhūmaāyitattadhūma + āyitatta + si (ṁ)dhūmāyitattaṁthe smoky forest (whose color is like green-greyish when seen from a distant)
{357}timiraṁ viya dissati aduṁ vanaṁ ta’didaṁṁtimiraāyitattatimira + āyitatta + si (ṁ)timirāyitattaṁthe darkish-looking forest

tannissita (“dependent nature and source”)

“on which something depends or being as- sociated to or being the source of”

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{358}duṭṭhu nissitaṁduṭṭhuladuṭṭhua + (l)la + si (ṁ)duṭṭhullaṁrelated to bad nature, indecent, obscene

tabbahula (the prominent nature)

“a state of being a common prominent nature”

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{359}abhijjhā assa pakatiabhijjhāāluabhijjhā + ālu + siabhijjhāluthe one whose nature is covetousness

bhāva (the abstract condition)

condition or state or a qualitative character of someone or something (a state of being so and so, a sit- uation, or a qualitative character of someone or something)

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{360}alasassa bhāvoalasaṇyaalasa + ya + si (ṁ)ālasyaṁthe state of being lazy, the laziness
{360}paṁsukūlikassa bhāvopaṁsukūlikattapaṁsukūlika + tta + si (ṁ)paṁsukūlikattaṁpractitioner-hood of Paṁsukūlika austerity-practice
{360}saṅgaṇikā’rāmassa bhāvosaṅgaṇikārāmasaṅgaṇikārāma + tā + sisaṅgaṇikā’rāmatāgregariousness, being fond of socializing
{360}puthujjanassa bhāvoputhujjanattanaputhujjana + ttana + si (ṁ)puthujjanattanaṁstate of being unenlightened, a common worldling who is still a victim of defilements
{361}visamassa bhāvovisamaṇavisama + ṇa + si (ṁ)vesamaṁstate of being uneven, ruggedness, uneven-ness, non-level place of the earth
{362}ramaṇīyassa bhāvoramaṇīyakaṇramaṇīya + ka + si (ṁ)rāmaṇīyakaṁpleasantness

visesa (superlative-comparison)

a comparative comparison for the superlative

suttaexpressionphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{363}1. positivesabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’tipāpatarapāpa + tara + si (o)pāpatarospecially bad among the bad. i.e. especially bad of the bad
{363}1. superlativesabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’tipāpatamapāpa + tama + si (o)pāpatamothe most bad, the worst
{363}2. positivesabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’tipāpaisikapāpa + isika + si (o)pāpisikospecially bad
{363}2. comparativesabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’tipāpaiyapāpa + iya + si (o)pāpiyomore bad
{363}2. superlativesabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’tipāpaiṭṭhapāpa + iṭṭha + si (o)pāpiṭṭhomore bad

ta’dassa’tthi (possessed quality or inherent nature)

a quality being possessed by someone (or something)

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{364}medhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’timedhāmedhā + vī + simedhāvīthe one who has intellect or wisdom, the wise
{364}sumedhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tisumedhāsosumedhā(a) + so + sisumedhasothe one who has good intellect
{365}tapo yassa atthi tasmiṁ vā vijjatī’titapassītapa + ssī + sitapassīthe one having austerity practices, an ascetic, a hermit
{366}daṇḍo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tidaṇḍaikadaṇḍa + ika + si (o)daṇḍikothe one having stick
{366}daṇḍo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tidaṇḍaīdaṇḍa + ī + sidaṇḍīthe one having stick
{367}madhu yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’timadhuramadhu + ra + si (o)madhurosomething having sweet taste, sweet
{368}guṇo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tiguṇavantuguṇa + vantu + si (ā)guṇavāvirtuous or a dignitary
{369}sati yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tisatimantusati + mantu + si (ā)satimāthe one having mindfulness, mindful
{370}saddhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tisaddhāṇasaddhā + ṇa + si (o)saddhothe one having faith, the faithful
{371}āyu assa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’tiāyumantuāyu(as) + mantu + si (ā)āyasmāthe one having life

ta’ppakati (made up of something)

by means of which something is made up of, or crafted with

suttaphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{372}suvaṇṇena pakataṁ kammaṁsuvaṇṇamayasuvaṇṇa + maya + si (ṁ)sovaṇṇamayaṁmade of gold

abyaya (Nouns in indeclinable affixes)

suttaexpressionphrasebaseaffixtransformationwordmeaning
{397}distributive adjective or adverbekena vibhāgenaekadhāeka + dhā + siekadhāby one portion, in one kind
{398}manner and mode (after sabbanāma)tena pakārotathāta + thā + sitathāby that manner
{398}manner and mode (after sabbanāma)so pakārotathattāta + thattā + sitathattāby that manner
{399}manner and mode (after kiṃ)ko pakārokathaṁka + thaṁ + sikathaṁwhat manner
{399}manner and mode (after ima)ayaṁ pakāroimathaṁima(t) + thaṁ + siitthaṁthis manner

13 - I: `ākhyāta` (verb endings)

ākhyāta ending rules

14 - J: `kibbidhāna` (`kita` affixes)

kita affixes and their meanings

kita affixed nouns {546} usually have a sense of a “doer” (someone who does something). This appendix contains a subset of the examples provided in Kaccāyana - consult the book for a full set of examples.

Kita’ntogadha dutiyā Tappurisa

saddūpapada ② (nearby noun eg. kamma-work, kumbha-pot, mālā-flower) + dhātu (eg. kara, gaha) + affix (eg. ṇa)

rulephrasesaddūpapadadhātuaffixtransformationwordmeaning
{524}kammaṁ karotī’tikammakaraṇakamma + kara + ṇa (o)kammakārothe one who does work ie. “worker”, “laborer”
{525}ariṁ dametī’tiaridamuaari(n) + damu + a (o)arindamothe one who subdues enemies (eg. rājā)
{525}taṇhaṁ karotī’titaṇhākaraataṇhā(an) + kara + a (o)taṇhaṅkarothe one who overcomes cravings (eg. bhagavā)
{526}pure dānaṁ adāsī’tipuradadaapura(in) + dada + a (o)purindadothe one who gave alms in the previous past lives (eg. devarājā)
{527}taṁ karotī’titakaraata(k) + kara + a (o)takkarothe one who does that deed
{527}rathaṁ karotī’tirathakaraṇvuratha + ka(ā)ra(k) + ṇvu (o)rathakārakothe one who makes chariot, the chariot-maker
{527}taṁ karotī’titakaratuta(k) + kara(t) + tu (ā)takkattāthe one who does that deed
{527}bhayaṁ passatī’tibhayadisaāvībhaya + disa(ass) + āvībhayadassāvīthe one who sees danger

Miscellaneous

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{528}pavisatī’tivisaṇapa + vi(e)sa + ṇa (o)pavesothe one who enters
{528}rujatī’tirujaṇaruja(og) + + ṇa (o)rogothat which afflicts, pain or disease
{528}uppajjatī’tipadaṇau + (p)pa(ā)da + + ṇa (o)uppādothat which arises, the process of arising
{529}paccate, pacanaṁ vāpacaṇapaca(k) + + ṇa (o)pākoact of cooking (bhāva)
{530}sambhavatī’tibhūkvisaṁ + bhū + kvisambhūthe one which happens or arises well
{531}dharati tenā’tidhararammadhara + ramma (o)dhammothe wholesome righteous Dhamma by which good-result are carried
{538}samaggaṁ kammaṁ sa’mupagacchatī’tihanarasaṁ + hanagh + ra (o)saṁghothe community of brethren who congregates to (conduct) the sacred activities unitedly

tassīlā (habitual pattern)

  • a habit, habitual pattern, a consistent character (tassīlā)
  • an ingrained nature (taddhamma)
  • a dedicated habit of doing things well (tassādhukārī)
rulephrasesaddūpapadadhātuaffixtransformationwordmeaning
{532}piyaṁ pasaṁsituṁ sīlaṁ yassa rañño, so hoti rājāpiyasaṁsaṇīpiya + pa + saṁsa + īpiyapasaṁsīthe king who used to praise the loved ones
{532}pasayha pavattituṁ sīlaṁ yassa rañño, so hoti rājāpasayhavatutupasayha + pa + vatu + tu (ā)pasayhapavattāthe king who used to behave overbearingly
{532}bhayaṁ passituṁ sīlaṁ yassa samaṇassa so hoti samaṇobhayadisaāvībhaya + di(as)sa + āvībhayadassāvīthe monk who used to see dangers (of unwholesome actions)
{534}bhavapāraṁ gantuṁ sīlaṁ yassa purisassa, so hoti purisopāragamubhavapāra + gamu + rūbhavapāragūthe man whose habit is to go the other shore of life, i.e. an enlightened Arahanta monk
rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{533}ghosanasīlosadda, kudha, cala, maṇḍa, ruca, ghusayughu(o)sa + yu (no)ghosanothe one whose habit is to be vocal, the vocal one, noisy talker
{533}bhikkhanasīlo yācanasīlobhikkhabhikkha + (u)bhikkhuthe one used to begging
{533}āhananasīlohanaṇukaā + (gh)hana(ā) + (t)uka (o)āghātukothe executioner, killer

kicca affixes {545}

These affixes are associated with passive-voice (kamma) verbal nouns or middle-voice (bhāva) verbs. Some Pali grammar books refer to them as “future passive particles” but this only describes the kamma sense of these words.

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{540}bhavitabbaṁbhūanīyabhū(av) + anīya (ṁ)bhavanīyaṁ(It) should be (Kamma sense), or the state of being (Bhāva sense)
{541}kattabbaṁkaraṇyakara(i) + ya (ṁ)kāriyaṁ(It) should be done (kamma) or act of doing, an act (bhāva)
{541}ñātabbaṁñāteyyañā + teyya (ṁ)ñāteyyaṁit should be known (kamma) or act of knowing (bhāva)
{542}kattabbaṁkarariccakara + ricca (ṁ)kiccaṁsomething that should be done, i.e. a matter or a case or a duty to do
{543}bhavitabbobhūṇyabhū + ṇya(abba) (o)bhabbolikely to happen, likely to occur

yu affix (sādhana)

rulesensephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{547}bhāvanandīyatenandayunanda + yu(na) (ṁ)nandanaṁact of liking, the pleasure
{547}kammananditabbaṁnandayunanda + yu(na) (ṁ)nandanaṁsomething which should be pleased with, being pleasant or such a thing
{548}katturajaṁ haratī’tiharayuraja(o) + hara + yu(na) (ṁ)rajoharaṇaṁthe dust-remover
{548}karaṇakaroti tenā’tikarayukara + yu(na) (ṁ)karaṇaṁa supporting cause, a means or an instrument by which actions are accomplished
{548}padesatiṭṭhanti tasmin’tiṭhāyuṭhā + yu(na) (ṁ)ṭhānaṁpoint or location on which things stand or exist

sañña + i

rulesensephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{551}kammapaṭhamaṁ ādīyatī’tiiā + dā + iādisomething taken initially, a beginning, an inception, a starting point
{551}udakaṁ dadhātī’tidhāiudaka + dhā + iudadhithat which carries water, an ocean
{551}kattumaho’dakāni dadhātī’tidhāimahodaka + dhā + imahodadhithat which carries great (amount of) water, an ocean
{551}adhikaraṇavālāni dadhāti tasmin’tidhāivāla + dhā + ivāladhithat which carries great (amount of) water, an ocean
{551}kammasammā dhīyatī’tidhāisa(n) + dhā + isandhiact of combining well

sañña (well wishes)

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{552}jino enaṁ bujjhatū’tibudhatijina + bud(d)ha + tijinabuddhimay the Buddha know him
{552}dhanaṁ assa bhavatū’tibhūtidhana + bhū + tidhanabhūtimay he be prosperous or wealthy
{552}bhavatū’tibhūtabhū + ta (o)bhūtomay be, i.e. grow
{552}bhavatū’tibhūṇabhū(a) + ṇa(v) (o)bhāvobhāvo
{552}dhammo enaṁ dadātū’titadhamma + dā(i) + ta(nn) (o)dhammadinnomay the Dhamma give him (happiness)
{552}vaḍḍhatū’tivaḍḍhamānavaḍḍha + māna (o)vaḍḍhamānoprosperous

itthi

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{553}jīratī’tijaraajara + a (ā)jarāthat which degenerates, decaying, the old-age
{553}maññatī’timanatimana + timatithat which thinks, thought, view, opinion
{553}cetayatī’ticitiyuci(e)ti~~(a) + yun (ā)cetanāthat which motivates, motive, volition, intent
{553}vedayatī’tividayuvi(e)da + yun (ā)vedanāthat which feels, feeling

kara + ririya

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{554}kattabbākaraririyakara + ririya (ā)kiriyā(🚺)an action
{554}karaṇīyaṁkaraririyakara + ririya (ṁ)kiriyaṁ(🚻)an action

Atīta (past)

past perfect verbs and verbal nouns (also referred to as past participles)

ruledhātuaffixtransformationwordmeaning
{555}hutahu + ta (o)hutogiven, sacrificed
{555}hutavantuhu + tavantu (ā)hutavāgiven, sacrificed
{555}hutāvīhu + tāvīhutāvīgiven, sacrificed

ta affix (voice)

rulesensephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{556}bhāvatassagetage(ī) + ta + (ṁ)gītaṁsinging, i.e. The singing act of that person
{556}kammatenabhāsatabhāsa(i) + ta + (ṁ)bhāsitaṁis said, i.e. said by that person
{557}kattāsabbe saṅkhatā’saṅkhate dhamme bujjhati, abujjhi, bujjhissatī’tibudhatabud(d)ha + ta + (o)buddhothe one who knows, who knew and who will know all conditioned and uncondi- tioned phenomena, the Buddha

ina affix

rulesensephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{558}kattāpāpake akusale dhamme jināti, ajini, jinissatī’tijiinaji + ina (o)jinothe one who subjugates, subjugated and will subjugate the evil, bad, unwholesome mental states, Buddha, the victor of evil
{559}kattāsupatī’tisupainasupa + ina (ṁ)supinaṁdream, (seen while sleeping)
{559}bhāvasupīyatesupainasupa + ina (ṁ)supinaṁsleep

īsaṁ, du, su + kha

ruledhātuaffixtransformationwordmeaning
{560}siaīsa(s) + si + a (yo)īsassayolittle-sleeping, a nap (bhavatā)
{560}siadu(s) + si + a (yo)dussayobadly-sleeping, bad sleep (bhavatā)
{560}siasu(s) + si + a (yo)sussayowell-sleeping sleep (bhavatā)

tuṁ affix

rulemeaningphrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{561}“wish” or “purpose”*puññānikaratavekara + tavekātaveto do, i.e. for the purpose of doing meritorious deeds
{561}“wish” or “purpose”*saddhammaṁsutuṁsu(o) + tuṁsotu’micchatiHe wants to listen to the Dhamma
{562}worthiness and abilitysaddhammaṁnindatuṁninda(i) + tuṁninditum’arahatiWho deserves to blame that person?
{563}“appropriateness” to do somethingala’meva dānānituṁdā + tuṁdātuṁto offer, i.e. It is only appropriate to offer alms (as it can enrich one in many ways)
{563}“appropriateness” to do somethingala’meva puññānikaratuṁkara + tuṁkātuṁto do, i.e. It is fitting or suitable to do meritorious deeds (as it can lead to wholesome results)

*in a sentence having one same Kattā (subject)

tuna, tvāna, tvā (gerund or absolutive)

To express concurrent actions of a single doer, one being a preceding action and the other being next subsequent action.

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{564}kātuna kammaṁ gacchatikaratunakara(ā) + tunakātunaHe goes (after) having done work
{564}akātuna puññaṁ kilissantikaratunana + kara(ā) + tunakātuna(He) will suffer for not having done meritorious deeds
{564}sattā sutvāna dhammaṁ modantisutvānasu + tvānasutvānahaving heard Dhamma, the living beings are delighted
{564}jitvāna vasatijitvānaji + tvānajitvānaHaving conquered the enemy (ripuṁ), (he) lives
{564}sutvāna’ssa eta’dahosisutvānasu + tvānasutvānahaving heard Dhamma, this thought arose in him (in his mind)
{564}sutvāna amutra kathayantisutunasu + tvānasutvānahaving heard here, they say there (what they heard)
{564}sutvā jānissāmasutvāsu + tvāsutvāWe must know (how to respond) (only after) having heard (from you)

māna, anta (present participle)

To express an on-going action being done or still taking place at present, (i.e. as yet unfinished action).

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{565}saramāno rodatisaramānasara + a + māna (o)saramāno(he) cries while remembering
{565}gacchanto gaṇhātigamuantagamu(cch) + anta (o)gacchanto(he) takes or grabs while going

ritu, ratthu, rātu, tuka, ika

rulephrasedhātuaffixtransformationwordmeaning
{566}sāsatī’tisāsaratthusa + ratthu (ā)satthāthe one who teaches, the teacher
{566}sāsati hiṁsatī’ti vāsāsaratthusa + ratthu (ā)satthāthe one who hurts the defilements, Buddha who hurts defilements
{567}pāti puttan’tiritupā + ritu (ā)pitāthe one who protects one’s offspring, the father
{568}dhammena puttaṁ mānetī’timānarātuna + tu (ā)mātāthe one who justly adores (her) offspring, the mother
{568}pubbe bhāsatī’tibhāsarātubhāsa + tu (ā)bhātāthe one who speaks (first before other young siblings) i.e. Brother.
{568}mātāpitūhi dhārīyatī’tidhararitudhara + ri(ī)tu (ā)dhītāthe one who speaks (first before other young siblings) i.e. Brother
{569}āgacchatī’tigamutukaā + gamu(n) + tuka (o)āgantukothe one who comes (to visit) (bhikkhu)
{570}gamissati, gantuṁ bhabbo’tigamuikagamu + ika (o)gamikothe one who will go or who is likely (be going on a trip). the would-be-traveler, the tourist (bhikkhu)

15 - K: `uṇādi` (`kita` affixes)

uṇādi affixes and their meanings

16 - L: `sabbanāma` (Pronouns)

List of sabbanāma and their vibhatti endings

Kinds of sabbanāma

  1. Personal pronoun (puggalanāmaṃ).
  2. Demonstrative pronoun (nidassananāmaṃ).
  3. Relative pronoun (anvayīnāmaṃ).
  4. Interrogative pronoun (pucchānāmaṃ).
  5. Indefinite pronoun (anīyamanāmaṃ).
  6. Possessive pronoun

List of sabbanāma

nosabbanāmameaning
1sabba“all”
2katara“which [of two]?”
3katama“which [of many]?”
4ubbaya“both”
5itara“other [of two]”
6añña“other [of many]”
7aññatara“other [of many]”
8aññatama“a certain [of two]”
9pubba“former”
10para“another”
11apara“another”
12dakkhiṇa“right,” “south”
13uttara“upper,” “north,” “more than”
14adhara“lower”
15ya“who,” “what”
16ta“he,” “that”
17eta“this”
18ima“this”
19amu“that”
20kiṃ“what?”, “why?”
21eka“one”
22ubha“both”
23dvi“two”
24ti“three”
25catu“four”
26tumha“you”
27amha“I,” “we”

ma(d), mam

This is used as the pronoun for uttama purisa (in English, “1st” person)

vibhatti
ahaṃ (amhi, asmi, mhi)amhā, amhe, mayaṃ, mayhaṃ, no, vayaṃ
maṃ, mamaṃ, mayhaṃ, mām-, meamhākaṃ, amhe, asmākaṃ, asme, no
mayā, meamhebhi, amhehi, asmāhi, asmābhi, no
mamato, mayā, meamhebhi, amhehi, asmāhi, asmābhi, no
④⑥amhaṃ, mama(ṃ), mamā, maṃ, mayha(ṃ), meamhaṃ, amhāka(ṃ), asmākaṃ, no (ne)
mayi, meamhesu, asmāsu, asmesu

ta(d)

This is used as the pronoun for majjima purisa (in English, “2nd” person)

vibhatti
taṃ, tuvaṃ, tvaṃtumhe, vo
taṃ, tavaṃ, tuvaṃ, tvaṃ, tyaṃ, tetumhākaṃ, tumhe, vaṃ, ve, vo
tayā, te, tvāyatumhebhi, tumhehi, vaṃ, ve, vo
tayā, te, tvāyatumhebhi, tumhehi
④⑥tava(ṃ), tayā, te, tumhaṃ, tuyha(ṃ)tumhaṃ, tumhāka(ṃ), tuyhaṃ (possibly), vaṃ, ve, vo
tayi, tvayitumhesu

This is used as the pronoun for paṭhama purisa (in English, “3rd” person)

ekavacana

vibhatti🚹🚻🚺
sa, se, so, sūtad-, tadaṃ, taṃ (naṃ), se
taṃ (naṃ), tetad-, taṃ (naṃ), setaṃ
tena (nena)tena (nena)tāya (nāya)
tamhā, tasmā (nasmā), tato, tātotamhā, tasmā (nasmā), tato, tātotāya (nāya)
④⑥asmā, assa, tassa (nassa), tāya (④)asmā, assa, tassa (nassa), tāya (④)assā, tassā (nassā), tassāya (nassāya), tāya, tissā, tissāya
asmiṃ, tamhi, tamhī, tasmiṃ (nasmiṃ)asmiṃ, tamhi, tamhī, tasmiṃ (nasmiṃ)assaṃ, tassaṃ, tāsaṃ (nassaṃ), tāya(ṃ) (nāyaṃ), tissaṃ

bahuvacana

vibhatti🚹🚻🚺
te (ne)tānitā, tāyo
te (ne)tānitā (nā), tāyo
tebhi, tehi (nehi)tebhi, tehi (nehi)tābhi, tāhi (nāhi)
tebhi, tehi (nehi)tebhi, tehi (nehi)tābhi, tāhi (nāhi)
④⑥tesaṃ (nesaṃ), tesānaṃtesaṃ (nesaṃ), tesānaṃtāsaṃ (nāsaṃ), tāsānaṃ, sānaṃ
tesu (nesu)tesu (nesu)tāsu (nāsu)

17 - M: Overview of Kaccāyana

An overview of Kaccāyana and interpretation guidelines

The material in this appendix is mostly drawn from a class called A Short Introduction to the Kaccāyana Pali Grammar: Its Background, Techniques and Terminology taught by Aleix Ruiz-Falqués, Shan State Buddhist University, Taunggyi, Myanmar in 2020.

Genesis of Kaccāyana

There are actually two components of Kaccāyana:

  • Kaccāyana-byājkarana (circa 6th century CE) and the author is not known (but ascribed to Mahā Kaccāyana Thera) - this contains the concisely stated rules (called sutta) that form the basis of Pali grammar; and
  • Kaccāyana-vutti (circa 8th centure CE) by Saṅghanandin, which represents a commentary and explanation of the rules together with examples.

Kaccāyana itself draws from multiple earlier sources such as:

  • Prātiśākya treatises, Vedic phonetics (various authors)
  • Pānini’s Aṣṭādhyāyī (“Eight Lessons”)
  • Kātantravyākarana by Šarvavarman

So, Kaccāyana draws and inherits from a long tradition of Sanskrit grammar and technical terms. According to Pind (2012) approximately 215 sutta from Kaccāyana are based on Kātantravyākarana, and approximately 300 sutta are modifications from Panini. However, more than half the sutta in Kaccāyana are not derived from Sanskrit, so the grammar as a whole does not reflect Sanskrit usage and vocabulary.

Kaccāyana structure

mindmap
  Kaccāyana
    I. Sandhi
      i. Definitions
      ii. Vowel sandhi
      iii. Consonant sandhi
      Iiv("iv. niggahīta (ṃ) sandhi")
      v. Miscellanea
    II. Nāma
      i. Definitions, Internal sandhis, Default Declensions
      ii. Pronominal declension, an-stems
      iii. Pronominal dec. continued, mano-gaṇa, an-stems, tar-stems.
      iv. an-stems cont., feminine stems, adv. pronouns, nta-stems
      v. Adverbial affixes
      vi. KĀRAKA
      vii. SAMĀSA
      viii. TADDHITA
    III. Ākhyāta
      i. Definitions
      ii. Special stems, causatives, bhāva, vb. classes
      iii. Reduplication, Special stems
      iv. Special affixes and stems
    IV. Kibbidhāna
      i. Definition of kicca and kit affixes
      ii. Use of affixes with tenses, voices, etc.
      iii. niṭṭhā affixes
      iv. Modification of vb. stems in primary derivation
      v. UṆĀDI

Types of rules in Kaccāyana

Several saññā “technical terms”, within an adhikāra “domain”, following paribhāsā “metarules”, will be subject to vidhi “operations” in order to derive words or sentences.

@startebnf
grammar (* Kaccāyana *) = 675 * rule (* sutta *);
rule =
  technical_term (* saññā *) |
  domain (* adhikāra *) |
  metarule (* paribhāsā *) |
  operation (* vidhi *) ;
technical_term =
  meaningful (* anvattha *) |
  artificial (* rūḷhī *) ;
domain =
  lion_way (* sīhagatika *) |
  frog_way (* maṇḍūkagatika *) |
  progressive (* yathānupubbika *) ;
metarule =
  meta_definition (* saññaṅga *) |
  meta_operation (* vidhyaṅga *) |
  meta_other (* aññaṅga *) ;
operation =
  replacement (* ādesa *) |
  insertion (* āgama *) |
  modification (* vikāra *) |
  elision (* lopa *) |
  metathesis (* viparīta *) ;
@endebnf
@startyaml
saññā:
  - anvattha
  - rūḷhī
adhikāra:
  - sīhagatika
  - maṇḍūkagatika
  - yathānupubbika
paribhāsā:
  - saññaṅga
  - vidhyaṅga
  - aññaṅga
vidhi:
  - ādesa
  - āgama
  - vikāra
  - lopa
  - viparīta
@endyaml

How does a vidhi (operation) work

Most vidhi “operational” rules teach paccaya “affixation” or ādesa “replacement” using previous definitions (saññā-s). It is all about adding particles to a base, and then replacing them if/when needed.

To understand vidhi-s, we should keep in mind the following code of case endings:

  • ABL. = “after X”
  • GEN. = “instead of X”
  • NOM., ACC. = “X”, ādesa (“replacement”)
  • LOCATIVE1: “before X”
  • LOCATIVE2: “in the sense of X”

Affixation (paccaya)

timeline
  Left : Ablative
    : After X
  A : Nominative
    : Affix A is inserted
@startebnf
affixation = ablative (* After X *), nominative (* A is inserted *);
ablative = 
  (nominal_base (* liṅga *) |
  verbal_base (* dhātu *)), "smā" ;
@endebnf

Replacement (ādesa)

timeline
  Left : Ablative
    : Ablative
    : Ablative
    : After X
  A : Genitive
    : Nominative
    : Nominative
    : Replace A
  B : Nominative
    : Nominative
    : Accusative
    : With B
  Right : Locative
    : Locative
    : Locative
    : Before Y
  Marker : ca (and)
    : api (also)
    : vā (or)
    : kvaci (sometimes)
    : na (not)
    : niccam (required)
  Semantic : Locative
    : "in the sense of ..."
@startebnf
replacement = [ablative (* After X *)],
  (
    (
      genitive (* Instead of A *),
      nominative (* replace with B *)
    ) |
    (
      nominative (* Replace A *),
      nominative (* with B *)
    ) |
    (
      nominative (* A *),
      accusative (* becomes B *)
    )
  ),
  [locative (* Before Y *)], [marker], [semantic (* "in the sense of" *)];
marker =
  "ca" (* and *) |
  "api" (* also *) |
  "vā" (* or *) |
  "kvaci" (* sometimes *) |
  "na" (* not *) |
  "niccam" (* required *) ;
@endebnf

Elision (lopaṃ)

timeline
  Left : Ablative
    : After X
  A : Nominative
    : Instead of A
  lopaṃ: Accusative
    : elision
  Right : Locative
    : Before Y
@startebnf
elision =
  [ablative (* After X *)],
  genitive (* Instead of A *),
  "lopaṃ" (* elision *),
  [locative (* Before Y *)];
@endebnf

Structure of a rule (sutta)

@startebnf
rule =
  aphorism (* sutta *),
  gloss (* vutti *),
  {example} (* udāharaṇa *),
  {counter_example} (* kimudāharaṇa *),
  [application] (* payojana *),
  [result] (* gahaṇaphala *);
@endebnf
stateDiagram-v2
  direction LR
  [*] --> upasagga
  [*] --> dhātu
  upasagga --> upasagga
  upasagga --> dhātu
  dhātu --> paccaya