The current status of this work is “Conceptual high fidelity prototype” and many chapters are incomplete or not yet written.
This is the multi-page printable view of this section. Click here to print.
A Beginner (Non-Linguist) Guide to Learning Pali
- 1: 0: Introduction
- 2: 1: The Pali Language Basics
- 3: 2: `kāraka` (word ending) meanings
- 4: 3: Awakening
- 5: A: Symbols and Glossary of Pali technical terms
- 6: B: The Pali Alphabet
- 7: C: Pali Grammar Specification
- 8: D: `dhātu` (roots)
- 9: E: `sandhi` Rules
- 10: F: `upasagga ` meanings
- 11: G: `vibhatti` Rules
- 12: H: `taddhita` (affixes)
- 13: I: `ākhyāta` (verb endings)
- 14: J: `kibbidhāna` (`kita` affixes)
- 15: K: `uṇādi` (`kita` affixes)
- 16: L: `sabbanāma` (Pronouns)
- 17: M: Overview of Kaccāyana
1 - 0: Introduction
I am a relative beginner in learning Pali. I started learning the language in earnest on 30 June 2023. This is my conceited attempt at thinking I can author my own Pali textbook, based on what I have learnt so far.
Motivation
Why write my own book when there are so many excellent textbooks already on Pali?
The first, and best answer, is that I don’t learn until I am able to explain it to someone else, even if that someone else is an imaginary reader. There is nothing more conducive to solidifying knowledge than to have to distill it and explain it in language a “golden retriever can understand” (to paraphrase a line from the film Margin Call).
Secondly, I find other Pali textbooks, particularly the ones written by English (or European) linguists confusing and somewhat frustrating. They use highly technical linguistic terms, which I don’t understand well. Their grammatical explanations can often be over complicated and obtuse. I am not saying every book is like this, there are many examples of books that appear to be clearly written. Perhaps the one who is obtuse is me.
I find I learn a language best “natively”, ie. by its own terms and gradually “bootstrapping” myself until I achieve a minimum viable level of competency to start reading text. As children, this is how we learn a language, by osmosis from hearing others, until we are confident enough to form our own words. We then improve by reading, which broadens our knowledge and proficiency further.
There are no native speakers of Pali, but fortunately there are books describing the Pali language written by ancient Pali speakers. The earliest, and probably most well known is the Kaccāyana Pali Vyākaraṇam. This was probably written in the 5th-6th century CE in India, and the author has been ascribed to the Arahat Mahākaccāyana (but this is disputed).
There are, of course, other Classical Pali grammars, including those written by Moggalāna (circa 11-12 AD), and Saddanīti by Aggavaṃsa (circa 1157 AD). Rūpasiddhi (circa 13 AD) updated and reorganised the content of Kaccayana. However, to avoid confusion from multiple sources, I have decided to primarily derive my textbook from Kaccāyana. Also, there is an excellent translation of Kaccāyana into English (which I am heavily reliant on) by A. Thitzana which can be downloaded for free from Kaccāyana Pāli Grammar Volumes 1 - 2.
In authoring this textbook, I have decided to avoid using linguistic technical terms as much as possible (such as conjugation, declension, nominative, etc.) but use “ordinary” English words to describe elements of the Pali language. I will use Pali terminology to describe aspects of the Pali language as much as I can, and only resort to English to describe what they mean.
So you will find my textbook do not use the same terms as you will find in other Pali textbooks and grammar books. I apologise in advance if this leads to confusion and frustration. I will attempt to point out the equivalent terms used in other textbooks whenever possible, to help readers in drawing comparisons if they wish.
Again, I do so because I feel strongly that it is best to learn Pali on it’s own terms, and not impose an external linguistic framework on it. Such frameworks may be useful to linguists, but they tend to confuse beginners like me.
Goal and Structure
The aim of this textbook is to get the reader to a level where they can
tackle the texts in the Tipiṭaka
(the Three Baskets of the Buddhist canon) as
quickly as possible. Less emphasis is placed on the ability to listen, speak
or write.
Most Pali textbooks gently introduce the various features of the language over
a number of chapters, so significant progress needs to be made before a reader
is able to understand moderately complex sentences, let alone entire sutta
s
from the Tipiṭaka
. For example, A.K. Warder’s “Introduction to Pali” covers
the basics of Pali grammar over 16 lessons. Assuming a reader will cover 1-2
lessons per week, this means a reader is not ready to read the Tipiṭaka
until
2-4 months later.
By contrast, this textbook gives an overview of all the essential features of
the Pali language in the first chapter, so the reader in theory should have
the key knowledge to read the Tipiṭaka
in days, or weeks, rather than months,
or years.
I am speaking from experience. I started studying Pali in late June,
and by mid July I was already starting to read my first sutta
.
How is this achieved? All the complex production rules with regards to sandhi
and word endings are moved to appendices. The goal is to enable the reader to
be able to read Pali, not necessarily to be able to write or speak it. So
the reader can study the production rules based on their own needs and priority
rather than being forced to apply them from the beginning.
Also, unlike other textbooks, this textbook does not focus on teaching vocabulary, nor does it require the reader to memorise long lists of words. Vocabulary is introduced only when necessary, and just before it is required. The reader is encouraged to develop their own vocabulary based on the material they choose to read, and therefore they only need to learn the words that are important to them.
After the initial overview of the Pali language, the textbook alternates from
diving deeper into aspects of the Pali language, to exercises involving
reading, understanding and translating extracts from the Tipiṭaka
. The
reader is encouraged not to necessarily follow the textbook linearly but
tackle chapters in their own order of preference, or to embark on their own
reading journey and read whatever parts of the Tipiṭaka
they wish to,
using the textbook merely as a reference and light guidance.
Prerequisites
This textbook does not require prior familiarity with either the Pali language or the Buddhist Pali canon. It does, however, require the reader to have a strong interest in both and willing to focus their efforts in learning.
Knowledge of multiple languages (including computer languages) and prior experience in learning a foreign language can be advantageous, but not required.
This textbook takes advantage of modern technology. It is not written in paper but available as hyperlinked pages on a website. It also assumes the reader has access to and is familiar with modern tools such as the Digital Pali Dictionary or the online version of The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary so the reader can easily look up any words they are encountering for the first time.
In particular, the Digital Pali Dictionary can look up words in inflected form
and has advanced features like sandhi
splitting and compound word
deconstruction, which further reduces the need to learn how to do those.
Finally, the textbook also assumes the reader is familiar with electronic
editions of the Tipiṭaka
, including:
- SuttaCentral
- SuttaCentral contains early Buddhist texts, known as the Tipiṭaka or “Three Baskets”. This is a large collection of teachings attributed to the Buddha or his earliest disciples, who were teaching in India around 2500 years ago. They are regarded as sacred canon in all schools of Buddhism.
- Ancient Buddhist Texts
- Materials from the early and medieval Buddhist tradition covering texts in Pāli and Sanskrit; line by line (interlinear) texts and translations; translations in English only; studies of grammar, prosody and compilation; maps, reference works and audio files.
- Pali Tipitaka
- This web site is based on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD published by the Vipassana Research Institute. Based at Dhamma Giri, Igatpuri, near Mumbai, India, the Vipassana Research Institute also publishes literature & disseminates information related to Vipassana Meditation Technique as taught by S.N.Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin.
- Tipitaka.app
- Tipitaka.app is a free software built and distributed as a Dhamma donation. It will always be free and a property of the Buddhist World.
- Digital Pali Reader
- The Digital Pali Reader provides a database of the Tipiṭaka in romanised script with a search facility and the inbuilt dictionaries allow for instant lookup of any word
- Tipiṭaka Pāḷi Projector
- TPP is a software program to help one navigate the vast amounts of Pāḷi texts. It includes, 21 English Ebooks that can be displayed side by side with the Pāḷi texts. The Dictionaries and Search functions are where TPP separates itself from the other Pāḷi readers. It is very fast and totally off-line. It works on Windows as an installable Exe or MacOS DMG file too. The project can also run on any operating system that supports FireFox Web Browser. This application was created at Pa-Auk Forest Monastery in Maymyo. The FireFox version supports Sinhala, Myanmar, Thai and Devanagiri Scripts.
- Access to Insight
- Access to Insight is an HTML website dedicated to providing accurate, reliable, and useful information concerning the practice and study of Theravada Buddhism, as it has been handed down to us through both the written word of the Pali canon and the living example of the Sangha.
- Sri Lanka Tripitaka Project
- The Sri Lanka Tripitaka Project is a public domain electronic version of the Pali Canon.
Note
Every writer’s style is influenced by their background and personal interests. My interests in music and photography have influenced my approach to structuring this textbook. In particular, I think of constructing Pali word endings as similar to music composition, applying the rules of harmony and I refer to the noun genders as “major” and “minor”. I also have a tendency to shift viewpoints and zoom in and out of specific topics much like a photographer would. I do apologise if you are not used to my way of thinking.
Familiarity with software development and even a cursory knowledge of computer languages will also be advantageous. I believe computer literacy should be regarded as a fundamental aspect of basic literacy, and the ability to “program” or “code” is as important as reading, writing, and ‘rithmetic.
Having said that, even prior exposure to writing web pages or the most basic knowledge of HTML and CSS is probably enough of an advantage. I use a notation similar to functional programming to label word endings, and sometimes illustrate a sentence’s meaning using pseudo UML diagrams. Even if the reader has no prior experience of either, hopefully the notation should be self-evident.
So, without further ado, let’s begin!
Next Chapter
1: The Pali Language Basics2 - 1: The Pali Language Basics
Note
In this book, references to Kaccāyana are denoted by eg. {8} (8thsutta
or
“grammatical rule”). Altogether there are 675 suttas, which shows how compact
Kaccāyana is.Pali, like most other Indo-Aryan languages, is an oral language spoken as
vākya
(sentences) made up of vacana
(words) which are a combination of
akkhara
(“sounds”, or “letters from an “alphabet”). {1}
There are debates about the origin of Pali, whether it was in fact a real language actually spoken by people, as opposed to an “invented” language specifically for the purposes of recording Buddhist doctrine. The term “Pali” actually just means “text”, and today “Pali” is used primarily for Buddhist literature.
Pali Alphabet and pronunciation {2}-{9}
The Buddha may have spoken a language similar to Pali, and when he died his sayings were collected and systematised so they can be transmitted orally generation to generation using memorisation techniques such as chanting. The Pali canon was not written down until hundreds of years after the Buddha has passed away.
As such, there is no “official” Pali alphabet or writing. Pali can be transcribed fairly faithfully in a number of alphabets, including Roman letters (with the addition of a few diacritical marks or accented characters similar to other European languages).
For this textbook, I will use Roman letters as the basis for the Pali alphabet since I am used to that.
Of course, no one knows for sure how Pali words would have been pronounced, and how Pali sentences would have been spoken, particularly with regards to tonality. Modern day Pali pronunciation is based on how the Buddhist Pali canon is chanted in various countries including Sri Lanka, Myanmar and Thailand.
Reference
B: The Pāli AlphabetPali sentence structure
A Pali sentence (vākya
) or Pali text (pali
) is generally composed of
multiple words (pada
or vacana
). Since Pali was an oral language,
punctuation mark and upper/lower case conventions are typically not used,
although modern editors have sometimes added these to aid reading.
Words also do not need to be separated by spaces, although modern Pali editions of text do add spaces, to aid reading. Later on, we will find out Pali has compound words, which consist of multiple words joined together to create a composite word.
To be able to distinguish words in a sentence, Pali relies
heavily on paccaya
(affixes to roots or word stems) to create distinctive
word endings. Fluent Pali listeners will no doubt listen to the sound of these
endings to distinguish the words. These endings also give additional meaning
to the words and indicate how the words are used in a sentence.
Because of this, the word order in a Pali sentence is less important than many other languages, however there are conventions for how to arrange words in a typical sentence. Speakers can unconventionally reorder words, typically to give emphasis to certain words or to augment or add nuance to a sentence’s emotional meaning.
This is similar to our reaction when we hear “Yoda” speak in the “Star Wars” series of films. We appreciate who Yoda is as a personality, and we pay more attention to his words simply because of the different order.
dhātu
(roots)
Fundamentally, all words in Pali are said to be derived from one or more dhātu
(roots). These roots are similar to Sanskrit roots. Pali can be regarded as
a simplified version of Sanskrit, however some of the roots may have different
meanings, or nuances. There are some that say Sanskrit was a “sacred” language
reserved for priests and members of the holy caste, whereas Pali, along with
many other Indian languages, was spoken by the common people. The Buddha may
have spoken in Pali because he wanted to convey his teachings to ordinary
people, not just privileged members of a particular caste.
dhātu
can have 1-3 syllables:
type | example | meaning |
---|---|---|
single stem or one-syllable roots | vā | to move |
yā | to go | |
pā | to drink | |
ji | to conquer | |
nī | to carry | |
su | to flow | |
bhū | to be | |
dual-word roots | gamu | to go |
paca | to cook | |
vada | to speak | |
multiple-stem or three syllable roots | vāyama | to attempt |
araha | to deserve | |
kilisa | to torment |
A series
of transformations convert a root into a word by adding paccaya
(affixes).
Words can also be formed by combining a root with one or more upasagga
(prefixes). Multiple upasagga
and different forms of paccaya
can be applied
to a root before it becomes a word, thus creating multi-syllabic
words. The result is a word that can be used in a sentence.
Altogether there are around 1700 roots in Pali. However, many many words can
be made from them by attaching upasagga
(prefixes) and various affixes
(paccaya
). In theory, fresh words can be formed by new combinations of roots
with different prefixes so the adventurous Pali student can attempt to create
Pali words for “modern” terms such as “computer” or “phone”.
It is not really necessary to memorise the 1700 roots, although it will be very useful if the reader chooses to do so. Knowing all the roots and the various prefixes and affixes will allow the reader to sometimes (not always) “guess” the meaning of a word not previously encountered, and will also help when applying the various transformation rules (see below).
sandhi
(word transformations)
As Pali is a spoken language, when words are combined to form a sentence, changes may occur between words (or sometimes even within a word) to make the sentence “flow” or “sound” better.
In English, we often shorten words like “can not” to “can’t”, or “I will” to “I’ll”. This happens very frequently in Pali, especially when two vowels become adjacent to each other from two words next to each other, and there are complex rules governing how such transformations occur.
As a example {10} (don’t worry about the meaning of the words for now):
tatra
+ayaṁ
+ādi
= tatra+aā yaṁm + ādi
=tatrā’ya’mādi
=tatrāyamādi
As you can see, when there are two adjacent vowels when we join two or more
words together, sandhi
typically involves deleting one of the vowels, and
then either retaining, lengthening or changing the remaining vowel. Sometimes
the consonant next to the vowel may also be changed.
The overall effect is to make the words easier to say as a group. Although
tatrāyamādi
may seem like a single word because of sandhi
, a listener
should still regard them as separate words when trying to understand a
sentence. However, some sandhi
combinations of common words are so often
encountered they have acquired distinctive meaning as combined words.
Another example {11}
tatra
+abhiratiṁ
+iccheyya
= tatra+aā bhiratiṁm + iccheyya
=tatrā’bhirati’miccheyya
=tatrābhiratimiccheyya
“… should prefer enjoying at that …”
For the time being, we are not going to go into detail on these rules but be aware that words may change in a sentence. Eventually, as you read more and more sentences in Pali, these changes will become easier to recognise.
Reference
For a summary of the rules, please refer to E:sandhi
Rules
{12}-{51}nāmā
(nouns) {52}
nāmā
are the most common type of words in Pali, and roughly (but not exactly)
correspond to the term “noun” in English. nāmā
also means “name”, so these
words represent things that we can “name” - including people, places, things,
numbers, feelings and many other objects or concepts.
Example {53}
Here is a simple sentence, consisting of 3 nāma
:
eso no satthā
which translates as:
that person/being / our / teacher
That person [is] our teacher.
Instead of satthā
other examples may be:
brahmā
(God)attā
(self)sakhā
(friend)rājā
(King)
liṅga
(gender) {53}
nāma
can be classified into 3 different types or liṅga
. The word liṅga
actually means “gender”, and traditionally each nāma
is assigned a gender. The
liṅga
represents an “intrinsic property” of the nāma
.
The notion of a Pali gender is similar to (but not quite the same as) genders
in some European languages. However, there are differences that it’s best to
regard liṅga
as a classification scheme or grammatical construct rather than
what we may think of as “gender”. I like to think of it this way:
pulliṅga
- the “major” or “default” type. Most nouns fall into this category. Generally associated with masculinity or masculine persons (but not always)napuṁsakaliṅga
- the “special” type. Tend to be used for nouns that don’t quite fit with the notions of masculinity or feminity, or represent abstract concepts.itthiliṅga
- the “minor” type, comparatively rare with respect to the other two types. Generally associated with feminity or feminine persons.
Note that for the remainder of this book, we may refer to the above liṅga
by the following symbols for brevity:
- 🚹 =
pulliṅga
- 🚻 =
napuṁsakaliṅga
- 🚺 =
itthiliṅga
Ancient India was a patriarchal society, and men were regarded as the “major”
component of society, doing activities considered important, hence the
tendency is to associate important words to pulliṅga
.
Number
Like in English, Pali words are slightly different depending on whether they are used to refer to one thing vs many things.
- ⨀ =
ekavacana
(singular) - ⨂ =
bahuvacana
(plural)
There used to be also a “dual” form but that is now largely obsolete and encountered in very rare instances. Examples include:
to idh’āgato
(these two having come)ubho
(both)mātāpitu
(father and mother)
vibhatti
(case endings) {54}
Unlike English, words need to be “transformed” before they are used in a
sentence. This is done by adding endings or “suffixes” to the word (vibhatti
).
Altogether there are seven types of vibhatti
, and they are
conveniently numbered 1 to 7 {55}:
symbol | ⨀ | ⨂ | vibhatti |
---|---|---|---|
① | si | yo | paṭhamā (“first”) |
② | aṁ | yo | dutiyā (“second”) |
③ | nā | hi | tatiyā (“third”) |
④ | sa | naṁ | catutthī (“fourth”) |
⑤ | smā | hi | pañcamī (“fifth”) |
⑥ | sa | naṁ | chaṭṭhī (“sixth”) |
⑦ | smiṁ | su | sattamī (“seventh”) |
You may note the 4th and 6th case endings are the same, which means in practice we can only tell which case is being used by context (more later). Notice also the plural endings for some of the cases are the same. Again, which case is being used can only be determined by context.
Let’s start with an example. Suppose we have the word purisa
(“man”, in the masculine gender or 🚹) and we
want to use it in a sentence in singular form, and we wish to transform it using
the 1st case ending (paṭhamāvibhatti
). If we look up the above table, we
should add the si
ending (using rule of {55}):
purisa
+si
→puriso
Wait, what happened? Why does the transformation not result in purisasi
?
This is where additional rules comes into play. By rule of {83}, any
word ending in a
will be transformed into the 1st case by deleting
the a
and by rule of {104} replacing the si
with o
. Kaccāyana has a whole
chapter of such rules.
So the transformation becomes:
purisa
+ si
→ puris
+ a
si
{83}
→ puris
+ (si
o
) {104}
→ puriso
The plural form undergoes a similar transformation:
purisa
+ yo
→ puris
+ a
si
{83}
→ puris
+ (yo
ā
) {107}
→ purisā
This does make things interesting, because the transformation result for every word then depends on:
kāra’nta
(word ending)liṅga
(gender)ekavacana
(singular) vs.bahuvacana
(plural)vibhatti
(desired case ending)
Here is a table of purisa
transformed in all the 7 cases and
singular vs plural.
number | vibhatti | ending | transformation | sutta | result |
---|---|---|---|---|---|
⨀ | ① | si | puris | {104} | puriso |
⨂ | ① | yo | puris | {107} | purisā |
⨀ | ② | aṁ | puris | purisaṁ | |
⨂ | ② | yo | puris | {107} | purise |
⨀ | ③ | nā | puris | {103} | purisena |
⨂ | ③ | hi | puris | {101} | purisehi |
⨂ | ③ | hi | puris | {99}-{101} | purisebhi |
⨀ | ④ | sa | purisa + ssa | {61} | purisassa |
⨂ | ④ | naṁ | puris | {89} | purisānaṁ |
⨀ | ⑤ | smā | purisa + smā | purisasmā | |
⨀ | ⑤ | smā | purisa + mhā | {99} | purisamhā |
⨀ | ⑤ | smā | puris | {108} | purisā |
⨂ | ⑤ | hi | puris | {101} | purisehi |
⨂ | ⑤ | hi | puris | {99}-{101} | purisebhi |
⨀ | ⑥ | sa | puris | {61} | purisassa |
⨂ | ⑥ | naṁ | puris | {89} | purisānaṁ |
⨀ | ⑦ | smiṁ | purisa + smiṁ | purisasmiṁ | |
⨀ | ⑦ | smiṁ | purisa + mhi | {99} | purisamhi |
⨀ | ⑦ | smiṁ | puris | {108} | purise |
⨂ | ⑦ | su | puris | {101} | purisesu |
You will note that in some of the cases, there are multiple ways the word can
be transformed. For example, singular purisa
can be transformed in the 3rd
case into either purisehi
or purisebhi
. Both are acceptable. Which should we
use for a given sentence? It depends on the “sound” - a native speaker would
have chosen the version that sounded the most pleasing, depending on surrounding
words.
The rules can be quite complicated, so let’s not worry about them for now. In practice, you can rely on looking up a relevant table to determine the appropriate transformation (TBD). If you are just reading Pali, then with practice you will learn to recognise the various endings which will become familiar to you.
Reference
A summary of the rules is provided in G:vibhatti
RulesA much more important question to answer at this point is …
Why do we need vibhatti
endings and what is their purpose?
In English, when we see a sentence like
The quick brown fox jumped over the lazy dog.
We know that words “quick” and “brown” refers to the “fox”, which is the “subject” of the sentence, and “lazy” refers to the dog, which is the “object” of the sentence. The verb “jumped over” separates the subject and the object. Our brain automatically “collects” and “groups” the words, so we read the sentence as:
(The quick brown fox) jumped over (the lazy dog).
In English, as we can see, word order is important. If we mixed the words up, the sentence becomes far harder to read:
Over the quick lazy brown fox the dog jumped.
This sentence would imply quite a different meaning.
In Pali, all words with the same gender and the same case ending should be grouped together, and that’s how we distinguish which words belong to which entity. So the word order becomes far less important, we could mix the words up and the sentence would still have the same meaning!
In practice, the 1st case is usually reserved for the “most important” entity in a sentence, the 2nd for the “second most important” and so on.
So, in the above English sentence, were it to be translated the Pali, “the quick brown fox” would all be in the 1st case, and “the lazy dog” would all be in the 2nd case. If there are more entities, they would take the 3rd, 4th cases and so on.
In many sentences, the 1st case would usually refer to the entity or actor “performing” or “doing” the action (or, the “subject” of the sentence), and the 2nd case refers to the entity being impacted by the action (the “object”) of the sentence. Although this is a very common pattern, it is by no means rigid, and in theory any case ending can be used for any purpose. There are many examples in the Pali canon where the cases are used in unconventional ways. (TBD: need to include examples)
Vibhatti usage typical meanings {271}-{315}
The following meanings are usually associated with each case. However, as noted above, these are conventions only, and the author of a sentence may choose to adopt an unconventional approach of assigning words to cases (perhaps for emphatic or stylistic reasons).
vibhatti | number | role | usage | Pali term | sutta |
---|---|---|---|---|---|
① | ⨀/⨂ | subject (active) | subject, doer | kattu /kattā | {284} |
① | ⨀/⨂ | address | to address, to call | ālapana | {285} |
② | ⨀ | to (object) | object | kamma | {297} |
② | ⨂ | till | continuity for a certain period or distance | accantasaṁyoga | {298} |
③ | ⨀ | by (subject) (passive) | subject | kattu /kattā | {288} |
③ | ⨂ | by/with | supporting cause | karaṇa | {286} |
③ | ⨂ | with/together | company | sahayoga | {287} |
③ | ⨂ | by means of/in regard of | aspect or adjective | visesana | {292} |
③ | ⨂ | due to/for | reason | kāraṇa | {289} |
④ | ⨀/⨂ | receivership/purpose | recipient of action | sampadāna | {293} |
⑤ | ⨀ | from | source from which it occurs | apādāna | {295} |
⑤ | ⨂ | for/due to | reason | kāraṇa | {296} |
⑥ | ⨀ | (possessive) of | owner | sāmi | {301} |
⑥ | ⨂ | among/out of | selection for comparison | niddhāraṇa | {304} |
⑥ | ⨂ | while/despite | two concurrent actions | anādara | {305} |
⑦ | ⨀ | at, in, on | location/position | adhikaraṇa /okāsa | {302} |
⑦ | ⨂ | among/out of | selection for comparison | niddhāraṇa | {304} |
⑦ | ⨂ | for/due to | cause | nimitta | {310} |
⑦ | ⨂ | while/when | two concurrent actions | lakkhaṇa | {313} |
⑦ | ⨂ | despite/while | two concurrent actions | anādara | {305} |
Reference
For a detailed explanation of the various meanings associated with each case ending, please refer to the next chapter:
2: kāraka
(word ending) meanings
{271}-{315}
Note
You may find in Pali grammar books written in English the following nomenclature for the cases:
- ① = “nominative”
- ② = “accusative”
- ③ = “instrumental”
- ④ = “dative”
- ⑤ = “ablative”
- ⑥ = “genitive”
- ⑦ = “locative”
Note that these terms only partially reflect the possible meanings and roles associated with each case, so I would discourage using these terms. They can lead to confusion. However, these terms are common in Pali-English dictionaries so I encourage you to substitute the case number when you see these terms.
⓪ ālapana
(vocative) {57}
English Pali textbooks often refer to a “vocative” case, but this is not
recognised as a separate case but a variant of the 1st case. The usual case
ending si
(for 1st case singular) is instead called ga
but the
transformation rules are similar to si
.
Examples:
bhoti ayye
! (Oh madam!)bhoti kaññe
! (Oh girl!)bhoti kharādiye
! (Oh the girl named Kharādiya!)
Contrast this to the normal 1st case form of ayyā
(🚺⨀①):
sā ayyā
(that lady)
In plural:
bhotiyo ayyāyo
(Oh Madams!)
*️⃣ sabbanāma
(pronouns)
sabba
means “all” so sabbanāma
are “common” or “generic” nouns that can
apply in “all’ situations.
Examples of sabbanāma
include the different vibhatti
forms of ya
(“who, what”), ta
(“he/she/it”, “that”), eta
(“this”), ima
(“this”),
amu
(“that”), kiṁ
(“what?”). One of the common usage of sabbanāma
is as
“pronouns”, where they can assume all genders to represent
all things and persons of the different genders. But they can also function
as adjectives, adverbs, honorifics and interrogatives.
Examples:
Sabbanāma | meaning | ④ | ⑥ |
---|---|---|---|
sabba | all | sabbesaṁ | sabbesānaṁ |
ya | which | yesaṁ | yesānaṁ |
ta | that | tesaṁ | tesānaṁ |
ima | this | imesaṁ | imesānaṁ |
ka | who | kesaṁ | kesānaṁ |
itara | other | itaresaṁ (others) | itaresānaṁ (others) |
katama | what | katamesaṁ (of which ones) | katamesānaṁ (of which ones) |
⏏️ nipāta
(particles)
nipāta
means “to fall. i.e. to be placed anywhere”, and refer to words
that can be found placed in the beginning, in the middle or at the end of
sentences and words, but not usually regarded as prefixes (see below).
Generally, the vibhatti
endings of nipāta
words are elided as these words
are not related to other words in the sentence and therefore do not need to
be matched with them. {221}
However, in some instances, the vibhatti
endings may be retained, if the
nipāta
word play a role in the sentence meaning.
Examples
tvaṁ panā’vuso! tumhe panā’vuso!
you / (no specific meaning) / friend
you (plural) / (no specific meaning) / friend
How about you, my friend? And the rest of you (plural)?
padaso dhammaṁ vāceyya
by word / dhamma / teach (causative, optative)
(He) should teach and say Dhamma word by word.
vihāraṁ • sve upagaccheyya
to temple / tomorrow / should approach (optative)
(He) should come to the temple tomorrow.
The following is a brief descriptive list of some nipāta words. Some are plain
nipātas without any affix, while some are with indeclinable affixes. Some may
even have a sort of vibhatti-ending in them or may still have traces of
vibhattis. Please note that the implied meaning of elided vibhatti still remains
in effect for some nipāta words such as yathā
, tathā
and evaṁ
etc.
nipāta | meaning | note |
---|---|---|
yathā , tathā | in a manner that, in such a way as | combination of sabbanāma ya ta with indeclinable affix thā . The affix itself is ex- pressive of manner or mood. |
evaṁ | thus, in this way, true as it is said, yes (many meanings) | dutiyāvibhatti, very frequently used in Pāli texts |
khalu | used mostly in a reported narrative | |
kho | mostly meaningless, but sometimes it may mean “only, really” | a plain nipāta, found often in main Buddhist texts. Used together with atha evaṁ taṁ etc. |
tatra | there | a combination of sabbanāma ta with indeclinable affix tra |
atho | in addition, besides | |
atha | now, then, later on, if | Sometimes used in the beginning of a chapter or an episode, as an introductory or initiating word |
hi | really, for, only | Sometimes a meaningless particle |
tu | in addition, only | Also an expletive without meaning, sometimes added to be more emphatic in a statement |
ca | also, too | It is used to express some additional meaning in grammatical texts. Sometimes meaningless. Sometimes it has a lot of meanings when used after other nipāta particles |
vā | similar to either or, in other ways | In grammatical texts, sometimes it is used to express other option or method or inconsistency of a function. Sometimes with no particular meaning |
vo | you | It is sometimes a meaningless expletive |
haṁ , ahaṁ | I | the use of these two nipāta are seldom found in texts unless it means “I” |
alaṁ | (a) enough, (b) suitable, (c) worthiness, (d) appropriateness, (e) ability | Also, (f) sometimes used as a prohibition or rejection, usually used in combination with (1) a noun in instrumental case, or (2) tuṁ-infinitive Kita verbs or (3) an āya-infinitive in dative case nouns |
eva | equal to “only” | used next to the word it want to modify or restrict or confirm in its implied meaning. A plain nipāta. |
ho! , aho! | these are expression of interjection or surprise. No vibhatti | |
he! , ahe! , re! , are! | “hey” | Vocative nipāta particles, similar to “hey” in English. Usually vocative case vibhatti is applicable, but to be elided |
nipāta
as prefixes
However, there are quite a few nipāta
that can be placed before some verbs or
kita
-affixed nouns and used in a way resembling prefixes.
combined | nipāta | word | combined meaning |
---|---|---|---|
antaradhāyati | antara | dhāyati | (he) disappears |
āvikaroti | āvi | karoti | (he) makes it openly, displays clearly |
pātubhavati | pātu | bhavati | (it) arises visibly, i.e. appears |
sacchikaroti | sacchi | karoti | (he) realizes, i.e. attains |
vinābhāvo | vinā | bhāvo | separation, being apart |
sahacārī | saha | cārī | the one who used be together, a friend |
punabbhavo | puna | bhavo | being born again, rebirth |
🔼 upasagga
(prefixes)
There are 20 upasagga
words which are usually applied as prefixes to
ākhyāta
(verbs) and kita
-affixed nouns (see below). Like nipāta
,
upasagga
words also have their vibhatti
endings elided, but in some cases
where they are functioning as independent words (not attached to a verb or
noun), they may retain their vibhatti
endings.
There are three kinds of upasagga
:
dhātva’tthā’nuvattaka
- those that follow the meaning of the root, without affecting its original meaning.dhātva’tthabādhaka
- those that absolutely mean opposite of the root. These categorically change the original meaning of the root.dhātva’tthavisesaka
- those that enhance the original meaning of the root by adding more specific meaning and flavour to it.
Example:
parābhavo
🔼(parā) 🚹⨀①(bhava)
opposite / to be, being
loss, ruin
Here are various words that can be formed from the word hara
(“carrying”)
together with various upasagga
prefixes and the ṇa
-suffix:
example | upasagga | meaning | combined meaning |
---|---|---|---|
pahāro | pa | specially | carrying (instruments of harm) specially, i.e. beating, striking |
nihāro | ni | out | taking out, evicting |
nīhāro | nī | out | taking out, evicting (same as above) |
uhāro | u | up | carrying up |
duhāro | du | bad | carrying badly |
saṁhāro | saṁ | well | carrying well |
vihāro | vi | specially | carrying one’s body specially, staying, i.e. act of staying at a place using alternating bodily modes |
avahāro | ava | lowly,contemptuous, mean | carrying in a mean manner, i.e. stealing |
anuhāro | anu | following, subsequent | carrying accordingly |
parihāro | pari | all around | carrying from all around |
adhihāro | adhi | specially, nicely | carrying nicely |
abhihāro | abhi | toward | carrying toward |
patihāro | pati | again | carrying again |
suhāro | su | well | carrying well |
āhāro | ā | toward | carrying toward, food or meal |
atihāro | ati | beyond, excessive | carrying beyond or excessively |
apihāro | api | downward | carrying down |
apahāro | api | out | carrying outward, i.e. removing |
upahāro | upa | near, close to | carrying toward proximity, bringing up closer, carrying complementary gift etc. |
Reference
For a listing of the detailed meanings that are associated withupasagga
,
please refer to
F: upasagga
meanings🆎 samāsa
(compound nouns) {316}-{343}
Like German, Pali often combines many nouns to form a compound noun.
The following table summarises the major types of compound nouns, typical
liṅga
(gender) and examples:
type | name | liṅga | example | rule |
---|---|---|---|---|
abyayībhāva | Adverbial | 🚻 | so napuṁsakaliṅgo | {320} |
kammadhāraya | Appositional | variable, or follow last component | abhidheyavacano, paraliṅgo ca | {341} |
digu | Numeral Appositional | 🚻 (usually ⨀ but can be ⨂) | digusseʼkattaṁ | {321} |
tappurisa | Determinative | variable | ayañʼca tappuriso abhidheyavacanaliṅgo | Rūpasiddhi {351} |
dvanda | Copulative | Mostly 🚻 but variable in some instances per last component | samāhāre napuṁsakaṁ | Moggalāna {20} Chapter 3 |
bahubbīhi | Attributive | variable per the contextual meaning of the aññapada (the external word of attributive meaning) | bahubbīhi cāʼyaṁ abhidheyaliṅgavacano | Rūpasiddhi {352} |
The rules for constructing a samāsa
can be complex:
rāja
+ putta
(the King’s son)
→ rāja
+ sa
+ putta
(⨀⑥)
→ rāja
+ sa
+ putta
+ si
(⨀①)
→ rā
(ja
ññ
) + (sa
o
) + putta
+ si
{135}
→ rāñño
+ putt
+ a
(si
o
) {83}
→ rāñño
+ putto
→ rā
(ñño
ja
) + putt
(o
a
) {317}
→ rājaputta
{318}
→ rājaputta
+ si
(⨀①)
→ rājaputta
+ (si
o
) {104}
→ rājaputt
+ a
o
{83}
→ rājaputto
Fortunately, resources such as the Digital Pali Dictionary can deconstruct compound words into their individual words, which helps the beginner to understand such words encountered. So there is less of a need to learn the complex rules associated with them.
➡️ taddhita
(affixes) {344}-{405}
Various affixes can be added to a noun to create derived nouns and adjectives.
Compare and contrast with English use of affixes such as “-al”, “-ly”, “-er”, “-or” etc. For example, “topic” vs “topical”, “true” vs “truly”.
In English, “navigate” is a verb, whereas “navigator” (with an “-or” affix) is
a profession. Similarly, in Pali, nāvā
is “boat”, nāvā
with ṇika
as an
affix becomes nāviko
(“traveller by boat”, or “sailor”). Note that the last
vowel of the root and the ṇ
are both elided, and then the noun is given the
🚹⨀① vibhatti ending.
The rules for constructing a tadhitta
affixed noun can be rather daunting:
vasiṭṭha
+ apacca
(Vasiṭṭha’s son)
→ vasiṭṭha
+ sa
(⨀⑥) + apacca
→ vasiṭṭha
+ s
+ sa
+ apacca
{61}
→ vasiṭṭhassa
+ apacca
+ si
(⨀①)
→ vasiṭṭhassa
+ apacca
+ (si
aṁ
) {219}
→ vasiṭṭhassa
+ apacc
+ a
aṁ
{83}
→ vasiṭṭhassa
+ apaccaṁ
(of Vasiṭṭha / son)
→ vasiṭṭhassa
+ ṇa
+ apaccaṁ
{344}
→ vasiṭṭha
+ ssa
ṇa
+ {317}apaccaṁ
→ vasiṭṭha
+ ṇ
a
{396}
→ vasiṭṭha
+ a
{318}
→ v
(a
ā
)siṭṭha
+ a
{400}
→ vāsiṭṭha
+ {83}a
→ vāsiṭṭha
{601}
→ vāsiṭṭha
+ si
(⨀①)
→ vāsiṭṭha
+ (si
o
) {104}
→ vāsiṭṭh
+ a
o
{83}
→ vāsiṭṭho
type | meaning | affix | rule | liṅga |
---|---|---|---|---|
apacca | patronymic | ṇa | {344} | 🚹 (but can be variable) |
ṇāyana , ṇāna | {345} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇeya | {346} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇi | {347} | 🚹 | ||
ṇika | by vā of {347} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇava | {348} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇera | {349} | 🚹 (but can be variable) | ||
Aneʼkattha | various meanings | ṇika | {350}-{351} | 🚹 (but can be variable) |
ṇa | {352} | 🚹 (but can be variable) | ||
ima , iya | {353} | 🚹 (but can be variable) | ||
ima , iya , ika | by ādi of {353} | 🚹 (but can be variable) | ||
kiya | by ca of {353} | 🚹 (but can be variable) | ||
samūha | collective grouping | kaṇ , ṇa | {354} | 🚹 |
tā | {355} | 🚺 | ||
taʼdassathāna | the source or the cause | iya | {356} | 🚻 (but can be variable) |
upamā | analogous similitude | āyitatta | {357} | 🚻 |
tanʼnissitattha | dependent nature and source | la | {358} | 🚻 (mostly) |
bahula | prominent nature | ālu * | {359} | variable |
bhāva | abstract conditions | ṇya , tta | {360} | 🚻 |
ttana | by tu of {340} | 🚻 | ||
tā | {360} | 🚺 | ||
ṇa | {361} | 🚻 | ||
visesa | comparisons | tara , tama , isika , iya , iṭṭha | {363} | variable |
taʼdassaʼtthi | possessed quality or inherent nature | vī | {364} | 🚹 (but can be variable) |
so | by ca of {364} | 🚹 (but can be variable) | ||
sī | {365} | 🚹 (but can be variable) | ||
ika , ī | {366} | 🚹 (but can be variable) | ||
ra | {367} | 🚹 (but can be variable) | ||
vantu | {368} | 🚹 (but can be variable) | ||
mantu | {369} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇa | {370} | 🚹 (but can be variable) | ||
tappakati | made up of something | maya | {372} | variable |
*ka
is added sometimes. eg. dayāluko
Words with taddhita
affixes are sometimes not recognised by Pali-English
dictionaries, since these dictionaries may not cover the full range of possible
affixes and their meanings. So it is probably
worthwhile learning how to recognise taddhita
affixed words and the associated
meanings.
Reference
For a summary of thetaddhita
affixes and associated meanings, please refer to
H: taddhita
(affixes)
{344}-{405}Numbers
Pali numbers have their own set of tadhikka
affixes (to denote “first”,
“second”, “third” etc.)
type | name | affix | rule | liṅga | notes |
---|---|---|---|---|---|
Saṅkhyā Taddhita | Numbers | ma | {373} | variable | |
ī | {375} | 🚺 | |||
ti | {378},{389} | 🚺 | derivative morpheme | ||
tiya | {385} | variable | |||
ka | {392} | 🚻 |
no | Cardinals | Ordinals |
---|---|---|
1 | eka | paṭhama |
2 | dvi , di , du , dve | dutiya |
3 | ti or tri | tatiya |
4 | catu or catur (before a vowel) | catuttha , turīya |
5 | pañca | pañcatha , pañcama |
6 | cha | chaṭṭha , chatthama |
7 | satta | sattha , sattama |
8 | aṭṭha | aṭṭhama |
9 | nava | navama |
10 | dasa , rasa , lasa , ḷasa | dasama , dasī |
Abyaya
(indeclinable affixes)
These are undeclinable (and no liṅga
), and often used as adverbs or
adjectives.
affix | rule |
---|---|
dhā | {397} |
so | by ca of {397} |
thā | {398} |
thattā | by tu of {398} |
thaṁ | {398} |
khattuṁ | Uṇādisutta {646} |
Abyaya affixes applied after Sabbanāma-nouns
These are often used as a substitute or replacement for case endings
(particularly ⑤ and ⑦), since they are indeclinable. They also have no
liṅga
(gender).
use | affix | rule |
---|---|---|
To express reason or time | to | {248} |
To express position or place | to | {248} |
tra , tha | {249} | |
dhi | {250} | |
va | {251} | |
hiṁ , haṁ , haṁ | {252} | |
ha , dha | {254} | |
To express time | dā , dācanaṁ | {254} |
hiṁ , haṁ , haṁ | {252} | |
To express day | jja , jju | {571} |
ākhyāta
(verbs) {406}-{523}
Like nouns, verbs also have vibhatti
endings affixed to them when used in
sentences, but the endings are different from those of nouns. These endings
depend on:
- voice {406}-{407}
- 🟢 =
parassapada
(active) - 🔵 =
attanopada
(middle) - impersonal
- 🟢 =
- number
- ⨀ =
ekavacana
(singular) - ⨂ =
bahuvacana
(plural)
- ⨀ =
- person {408}-{412} (if more than one, the last applies)
- 🤟 =
paṭhama purisa
(first person, equivalent to ’third person’ in English) - 🤘 =
majjima purisa
(middle person, equivalent to ‘second person’ in English) - 👆 =
uttama purisa
(primary person, equivalent to ‘first person’ in English)
- 🤟 =
- tense/mood {413}-{422}
- ▶️ =
vattamāna
(present)* - ⏹ =
piñcamī
(imperative) - (used to express) āṇatti (command), āsīsa (wish) at a non-specific time-frame mode (anuttakāla)* - ⏯ =
sattamī
(potential/optative)* - 🔄 =
parokkhā
(past perfect) - ↩️ =
hiyyattanī
(past imperfect)* - ⏮ =
ajjatanī
(aorist) - ⏭ =
bhavissanti
(future) - 🔀 =
kālātipatti
(conditional)
- ▶️ =
* collectively referred to as sabbadhātuka vibhatti
Note
Note that the above tense/mood categories have been labelled with the nearest linguistic term (eg. “present”, “past perfect”, “aorist” etc.) these categories do not align precisely to those terms. I discourage the use of these terms and rely on the Pali terms instead and the usage of each category will be described later in this chapter.verb terminations {423}-{430}
🟢 | 🟢 | 🟢 | 🟢 | 🟢 | 🟢 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
🤟 | 🤟 | 🤘 | 🤘 | 👆 | 👆 | 🤟 | 🤟 | 🤘 | 🤘 | 👆 | 👆 | |
⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | |
▶️ | ti | anti | si | tha | mi | ma | te | ante | se | vhe | e | mhe |
⏹ | tu | antu | hi | tha | mi | ma | taṁ | antaṁ | ssu | vho | e | āmase |
⏯ | eyya | eyyuṁ | eyyāsi | eyyātha | eyyāmi | eyyāma | etha | eraṁ | etho | eyyāvho | eyaṁ | eyaṁhe |
🔄 | a | u | e | ttha | aṁ | mha | ttha | re | ttho | vho | iṁ | mhe |
↩️ | ā | ū | o | ttha | aṁ | mhā | ttha | tthuṁ | se | vhaṁ | iṁ | mhase |
⏮ | ī | uṁ | o | ttha | iṁ | mhā | ā | ū | se | vhaṁ | aṁ | mhe |
⏭ | ssati | ssanti | ssasi | ssatha | ssaṁi | ssāma | ssate | ssante | ssase | ssavhe | ssaṁ | ssāmhe |
🔀 | ssā | ssaṁsu | sse | ssatha | ssaṁ | ssāmha | ssatha | ssiṁsu | ssase | ssavhe | ssaṁ | ssāmhase |
Here is an example of the root gamu
(to go) with all the verb endings applied.
A number of transformations need to happen prior to affixing the vibhatti
:
gamu
→ gam
(elision of final vowel per rule {521})u
→ gam
(m
cch
) (m→cch per rule {476})
→ gacch
Here is an example for transforming into the parassapada
(🟢), ekavacana
(⨀), paṭhama purisa
(🤟), vattamāna
(▶️) form:
gamu
+ ti
{414}
→ gam
+ u
ti
{521}
→ gam
+ a
+ ti
{445}
→ ga
(m
cch
) + a
+ ti
{476}
→ gacchati
The plural form bahuvacana
(⨂) undergoes a similar transformation:
gamu
+ anti
{414}
→ gam
+ u
anti
{521}
→ gam
+ a + anti
{445}
→ ga
(m
cch
) + a
+ anti
{476}
→ gacch
+ a
+ a
nti
{510}
→ gacchanti
voice | number | person | tense | ending | transformation | rule | result | irregular forms |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
🟢 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | gacch + a + ti | {445} | gacchati | gacche |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | gacch + anti | gacchanti | gacchare | |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | gacch + a + si | {445} | gacchasi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | gacch + a + tha | {445} | gacchatha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | gacch + ā + mi | {478} | gacchāmi | gacche |
🟢 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | gacch + ā + ma | {478} | gacchāma | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | te | gacch + a + te | {445} | gacchate | |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | ante | gacch + ante | gacchante | gacchare | |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | se | gacch + a + se | {445} | gacchase | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | vhe | gacch + a + vhe | {445} | gacchavhe | |
🔵 | 👆 | ⨀ | ▶️ | e | gacch + e | gacche | ||
🔵 | 👆 | ⨂ | ▶️ | mhe | gacch + ā + mhe | {478} | gacchāmhe | |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏹ | tu | gacch + a + tu | {445} | gacchatu | gacche |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏹ | antu | gacch + antu | gacchantu | ||
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏹ | hi | gacch + ā + hi | {478} | gacchāhi | gaccha {479}, gacchassu {571} |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏹ | tha | gacch + a + tha | {445} | gacchatha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏹ | mi | gacch + ā + mi | {478} | gacchāmi | gacche |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏹ | ma | gacch + ā + ma | {478} | gacchāma | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏹ | taṁ | gacch + a + taṁ | {445} | gacchataṁ | |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏹ | antaṁ | gacch + antaṁ | gacchantaṁ | ||
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏹ | etha | gacch + a + ssu | {445} | gacchassu | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏹ | vho | gacch + a + vho | {445} | gacchavho | |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏹ | e | gacch + e | gacche | ||
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏹ | āmase | gacch + āmase | gacchāmase | ||
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏯ | eyya | gacch + eyya | gaccheyya | gacche | |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏯ | eyyuṁ | gacch + eyyuṁ | gaccheyyuṁ | ||
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏯ | eyyāsi | gacch + eyyāsi | gaccheyyāsi | gacche | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏯ | eyyātha | gacch + eyyātha | gaccheyyātha | ||
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏯ | eyyāmi | gacch + eyyāmi | gaccheyyāmi | gacche | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏯ | eyyāma | gacch + eyyāma | gaccheyyāma | ||
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏯ | etha | gacch + etha | gacchetha | ||
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏯ | eraṁ | gacch + eraṁ | gaccheraṁ | ||
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏯ | etho | gacch + etho | gacchetho | ||
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏯ | eyyāvho | gacch + eyyāvho | gaccheyyāvho | ||
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏯ | eyaṁ | gacch + eyaṁ | gaccheyaṁ | gacche | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏯ | eyaṁhe | gacch + eyaṁhe | gaccheyaṁhe | ||
🟢 | 🤟 | ⨀ | 🔄 | a | jagam | {458} | jagama | jagāma |
🟢 | 🤟 | ⨂ | 🔄 | u | jagam | {458} | jagamu | |
🟢 | 🤘 | ⨀ | 🔄 | e | jagam | {458} | jagame | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | 🔄 | ttha | jagam | {458},{516} | jagamittha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | 🔄 | aṁ | jagam | {458} | jagamaṁ | |
🟢 | 👆 | ⨂ | 🔄 | mha | jagam | {458} | jagamimha | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | 🔄 | ttha | jagam | {458},{516} | jagamittha | |
🔵 | 🤟 | ⨂ | 🔄 | re | jagam | {458},{516} | jagamire | |
🔵 | 🤘 | ⨀ | 🔄 | ttho | jagam | {458},{516} | jagamittho | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | 🔄 | vho | jagam | {458},{516} | jagamivho | |
🔵 | 👆 | ⨀ | 🔄 | iṁ | jagam | {458} | jagamiṁ | |
🔵 | 👆 | ⨂ | 🔄 | mhe | jagam | {458},{516} | jagamimhe | |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ↩️ | ā | a + gacch + ā | {519} | agacchā | gacchā , agaccha , gaccha |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ↩️ | ū | a + gacch + ū | {519} | agacchū | gacchū , agacchu , gacchu |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ↩️ | o | gacch + o | gaccho | agaccho , agaccha , gaccha , agacchi , gacchi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ↩️ | ttha | gacch + a + ttha | {445} | gacchattha | agacchattha , agacchatha , gacchatha |
🟢 | 👆 | ⨀ | ↩️ | aṁ | gacch + aṁ | gacchaṁ | agacchaṁ | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ↩️ | mhā | gacch + ā + mhā | {478} | gacchāmhā | agacchamhā |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ↩️ | ttha | gacch + a + ttha | {445} | gacchattha | agacchattha |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ↩️ | tthuṁ | gacch + a + tthuṁ | {445} | gacchatthuṁ | agacchatthuṁ |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ↩️ | se | gacch + a + se | {445} | gacchase | agacchase |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ↩️ | vhaṁ | gacch + a + vhaṁ | {445} | gacchavhaṁ | agacchavhaṁ |
🔵 | 👆 | ⨀ | ↩️ | iṁ | gacch + iṁ | gacchiṁ | agacchiṁ | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ↩️ | mhase | gacch + ā + mhase | {478} | gacchāmhase | agacchamhase |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏮ | ī | a + gacch + ī | {519} | agacchī | gacchī , agacchi , gacchi |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏮ | uṁ | gacch + uṁ | agacchuṁ | gacchuṁ , agacchiṁsu , gacchiṁsu | |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏮ | o | gacch + o | gaccho | agaccho , agaccha , gaccha , agacchi , gacchi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏮ | ttha | gacch + i + ttha | {445} | gacchittha | agacchittha |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏮ | iṁ | gacch + iṁ | gacchiṁ | agacchiṁ | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏮ | mhā | gacch + i + mhā | {516} | gacchimhā | agacchimhā , gacchimha , agacchimha |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏮ | ā | a + gacch + ā | {519} | agacchā | gacchā , agacchittha , gacchittha |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏮ | ū | a + gacch + ū | {519} | agacchū | gacchū |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏮ | se | gacch + i + se | {516} | gacchise | agacchise |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏮ | vhaṁ | gacch + i + vhaṁ | {516} | gacchivhaṁ | agacchivhaṁ |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏮ | aṁ | gacch + aṁ | gacchaṁ | agacchaṁ , agaccha , gaccha | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏮ | mhe | gacch + i + mhe | {516} | gacchimhe | agacchimhe |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssati | gacch + i + ssati | {516} | gacchissati | |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssanti | gacch + i + ssanti | {516} | gacchissanti | gacchissare |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | ssasi | gacch + i + ssasi | {516} | gacchissasi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssatha | gacch + i + ssatha | {516} | gacchissatha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssāmi | gacch + i + ssāmi | {516} | gacchissāmi | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāma | gacch + i + ssāma | {516} | gacchissāma | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssate | gacch + i + ssate | {516} | gacchissate | gacchissare |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssante | gacch + i + ssante | {516} | gacchissante | |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | ssase | gacch + i + ssase | {516} | gacchissase | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssavhe | gacch + i + ssavhe | {516} | gacchissavhe | |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssaṁ | gacch + i + ssaṁ | {516} | gacchissaṁ | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāmhe | gacch + i + ssāmhe | {516} | gacchissāmhe | |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssā | gacch + i + ssā | {516} | gacchissā | agacchissā , agacchissa , gacchissa |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssaṁsu | gacch + i + ssaṁsu | {516} | gacchissaṁsu | agacchissaṁsu |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | sse | gacch + i + ssase | {516} | gacchissase | agacchissase , agacchissasa , gacchissasa {517} |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssatha | gacch + i + ssatha | {516} | gacchissatha | agacchissatha |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssaṁ | gacch + i + ssaṁ | {516} | gacchissaṁ | agacchissaṁ |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāmhā | gacch + i + ssāmhā | {516} | gacchissāmhā | agacchissāmhā , agacchissāmha , gacchissāmha |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssata | gacch + i + ssata | {516} | gacchissata | agacchissata |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssiṁsu | gacch + i + ssiṁsu | {516} | gacchissiṁsu | agacchissiṁsu |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | ssase | gacch + i + ssase | {516} | gacchissase | agacchissase |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssavhe | gacch + i + ssavhe | {516} | gacchissavhe | agacchissavhe |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssaṁ | gacch + i + ssaṁ | {516} | gacchissaṁ | agacchissaṁ |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāmhase | gacch + i + ssāmhase | {516} | gacchissāmhase | agacchissāmhase |
Note that some of the terminations are the same so in practice we will need to distinguish which tense is being used from context. Note also the irregular forms, particularly the aorist ones. The irregular aorists tend to be more commonly used than the regular forms. This is so prevalent other grammar books such as Moggalāṇa Vyākaraṇa and Rūpasiddhi created rules to accomodate them.
Voices
Like Sanskrit, Pali supports 3 different ways of expressing sentences, based on the “voice”:
- the active voice (
kattu
) {444}-{452} - the passive voice (
kamma
) - the impersonal voice (
bhāva
)
However, in Pali literature, bhāva
(middle, or impersonal, voice) is seldom
used, probably because most of the literature is based on the Buddha (or a
disciple) “speaking” to a group of monks, which has then been transformed into
a structure suitable for memorisation and chanting.
🔴 Passive verb endings Vattamānā Vibhatti
{440}-{443}
A passive verb is created by using the attanopada
(🔵) endings together
with an infix of ya
in between the root and the ending.
Note that passive verbs can only be formed based on roots that can be expressed
in a “passive” (kamma
) sense - some roots can only result into “active” verbs
and cannot be transformed this way.
Example transformation (based on the root paca
(to cook)):
paca
+ ya
+ te
{440}
→ pa
+ ca
(y
cc
)a
+ te
{441}
→ paccate
(“is cooked”)
The full set of attanopada
(🔵) endings of in the present tense vattamāna
(▶️) across the 3 persons and plurality:
voice | number | person | tense | ending | transformation | result |
---|---|---|---|---|---|---|
🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | te | pa | paccate |
🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | ante | pa | paccante |
🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | se | pa | paccase |
🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | vhe | pa | paccavhe |
🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | e | pac | pacce |
🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | mhe | pacc | paccāmhe |
Because the middle voice is seldom used, rule {518} allows these verbs to be
retransformed into “reversed” parassapada
(🟢) endings:
voice | number | person | tense | ending | transformation | result |
---|---|---|---|---|---|---|
🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | pacca | paccati |
🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | pacc | paccanti |
🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | pacca | paccasi |
🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | pacca | paccatha |
🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | pacc | paccāmi |
🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | pacc | paccāma |
Typically we would use the parassapada
(🟢) endings for passive verbs.
Other examples (using different rules):
kara
(“to do”)
→ kara
+ ya
+ te
{440}
→ kara
+ ī
+ ya
+ te
{442}
→ kar
+ a
ī
+ ya
+ te
{521}
→ karīyate
(“is done”)
vaḍha
(“to grow”)
→ vaḍha
+ ya
+ te
{440}
→ va
+ ḍha
(ya
ḍḍha
) + te
{443}
→ vuḍḍhate
(“is grown”)
🟠 Causative verbs
There are two types of causative verbs:
- Causative verb in the active voice
- Causative verb in the passive voice
There 4 typical causative affixes (kārita
) used to construct causative verbs
{438}:
ṇe
ṇaya
ṇāpe
ṇāpaya
Just like for tadhikka
noun affixes, the ṇ
is typically elided when joined
to a root, leaving the remaining letters. {523}
Various vowel gradation transformations may also take place when joining the affix to the noun as per rule {483}.
Example transformation (based on the root paca
(to cook)) and the causative
affix ṇe
:
paca
+ ṇe
+ ti
{438}pac
+ a
ṇe
+ ti
{521}
→ pac
+ ṇ
e
+ ti
{523}
→ p
(a
ā
)c
+ e
+ ti
{483}
→ pāceti
("(he) causes to cook”)
🟠 Causative (active) verbs {438}
The full set of causative versions of the vattamāna
(▶️) forms of
the root paca
(to cook) using parassapada
(🟢) endings:
voice | number | person | tense | ending | causative | transformation | result | irregular forms |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇe | p | pāceti | |
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇaya | p | pācayati | |
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇāpe | p | pācāpeti | pacāpeti |
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇāpaya | p | pācāpayati | pacāpayati |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇe | p | pācenti | |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇaya | p | pācayanti | |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇāpe | p | pācāpenti | pacāpenti |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇāpaya | p | pācāpayanti | pacāpayanti |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇe | p | pācesi | |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇaya | p | pācayasi | |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇāpe | p | pācāpesi | pacāpesi |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇāpaya | p | pācāpayasi | pacāpayasi |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇe | p | pācetha | |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇaya | p | pācayatha | |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇāpe | p | pācāpetha | pacāpetha |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇāpaya | p | pācāpayatha | pacāpayatha |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇe | p | pācemi | |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇaya | p | pācayami | |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇāpe | p | pācāpemi | pacāpemi |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇāpaya | p | pācāpayami | pacāpayāmi |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇe | p | pācema | |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇaya | p | pācayama | |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇāpe | p | pācāpema | pacāpema |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇāpaya | p | pācāpayama | pacāpayāma |
Note: not all forms of the above are encountered in Pali literature - they represent the full theoretical set of causative forms that can be generated.
🟠🔴 Causative passive verbs
It is also possible to construct causative verbs in the passive voice, just by
adding the passive ya
affix after the causative
affix. The ṇaya
and ṇāpaya
causative affixes are rarely used in the passive
voice.
Example transformation (based on the root paca
(to cook)) and the causative
affix ṇe
and the passive affix ya
:
paca
+ ṇe
+ ya
+ ti
{438,440}pac
+ a
ṇe
+ ya
+ ti
{521}
→ pac
+ + ṇe
ya
+ ti
{523}
→ p
(a
ā
)c
+ ya
+ ti
{483}
→ pāciyati
(“is caused to be cooked”)
voice | number | person | tense | ending | causative | transformation | result |
---|---|---|---|---|---|---|---|
🟠🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇe | p | pāciyati |
🟠🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇāpe | p | pācāpiyati |
🟠🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇe | p | pāciyanti |
🟠🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇāpe | p | pācāpiyanti |
🟠🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇe | p | pāciyasi |
🟠🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇāpe | p | pācāpiyasi |
🟠🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇe | p | pāciyatha |
🟠🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇāpe | p | pācāpiyatha |
🟠🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇe | p | pāciyāmi |
🟠🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇāpe | p | Pācāpiyāmi |
🟠🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇe | p | pāciyāma |
🟠🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇāpe | p | pācāpiyāma |
ākhyāta
examples
▶️ vattamāna
{414}
(used to express actions or events which occur) at the present
pāṭaliputtaṁ gacchati
Pāṭaliputta (city) / he goes
He goes to Pāṭaliputta.*
sāvatthiṁ pavisati
Sāvatthi (city) / he enters
He enters Sāvatthi.
⏹ piñcamī
{415}
(used to express)
āṇatti
(command)āsīsa
(wish)
at a non-specific time-frame mode (anuttakāla
)
karotu kusalaṁ
do / meritorious deed
(Please) do meritorious deed.
sukhaṁ te hotu
happiness / for you / be
May you be happy.
⏯ sattamī
{416}
(to express)
anumati
(permission)parikappa
(thought)
at a non-specific time (anuttakāla
).
tvaṁ gaccheyyāsi
you / can go You can go.
kima’haṁ kareyyāmi
what I (kiṁ
+ahaṁ
) / shoud do
What should I do?
🔄 parokkhā
{417}
Note
paro’kkhā
= para
+ akkha
beyond (ie. past) / physical senses
(to be applied to express things happened in one’s absence, in a situation where
the speaker is not a witness to) at a past time-frame mode (atīta
- past).
supine kila’māha
in the dream / apparently / (he) said (kila
+ āha
)
(He is supposed to have) said.
evaṁ kila porāṇā’hu
thus / apparently / ancient sages / said (porāṇā
+ āhu
)
Ancient sages are supposed to have said thus.
Note
kila
is a nipāta
(particle) used in indirect hearsay where the speaker is
uncertain of the truthfulness of what he heard or not a witness to the actual
event occurred. Sometimes it means an asseveration or an emphasis.↩️ hiyyattanī
{418}
(used to express events that took place) in past time (yesterday or before), either being witnessed or not witnessed (by the speaker)
so agamā maggaṁ
he / went / road
He went along the road.
te agamū maggaṁ
they / went / road
They went along the road.
Note
mā
is a nipāta
(particle) used to indicate negation, and is typically
associated with verbs with hiyyattanī
endings, but the verb is not associated
with the past (or any other) tense. {420}
mā gamā
do not / gone
Do not go.
mā vacā
do not / said
Do not say.
⏮ ajjatanī
{419}
(used to express things happened) in the near past starting from today, either being witnessed or not witnessed (by the speaker)
so maggaṁ agamī
he / road / gone
He has (just) gone along the road.
te maggaṁ agamuṁ they / road / gone
They have (just) gone along the road.
⏭ bhavissanti
{421}
(to be used) in the (expression of) future
so gacchissati, karissati
he / will go / will do
He will go, will do.
te gacchissanti, karissanti
they / will go / will do
They will go, will do.
🔀 kālātipatti
{422}
(to be used) in (the expression of) an action that was past (without being materialised due to adverse conditions or lack of the supporting causes)
so ce taṁ yānaṁ alabhissā, agacchissā
he / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If he had gotten that vehicle, he might have gone already.
te ce taṁ yānaṁ alabhissaṁsu, agacchissaṁsu
they / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If they had gotten that vehicle, they might have gone already.
Example sentence constructions
kattu-vācaka vākya
(active voice sentences)
An active voice sentence is a subject-principal sentence where Kattā (the agent, doer subject) is much more dominant.
kattu
(subject) -Kathita Kattā
or `Vutta-kattā`` (predominant-subject) must be in 1st case (①)kamma
(object) -Akathita-kamma
orAvutta-kamma
(non-principal object) must be in 2nd case (②)- The verb must be either in the
parassapada
termination (🟢) in most cases or in theattanopada
termination (🔵) with or without an affix ofkattu
sense. [Affixes ofkamma
sense such asya
, orkita
affixes eg.tabba
,ta
, etc. cannot be used] - The persons (subjects) and verbs should be concordant.
Subject (①) | Object (②) | Verb | Meaning |
---|---|---|---|
Puriso | odanaṁ | pacati | Man cooks the rice |
Purisā | odanaṁ | pacanti | Men cook the rice |
Buddhā | dhammaṁ | desenti | Buddha teach the Dhamma |
Tvaṁ | odanaṁ | pacasi | You cook the rice |
Tumhe | odanaṁ | pacatha | You (plural) cook the rice |
Ahaṁ | odanaṁ | pacāmi | I cook the rice |
Mayaṁ | odanaṁ | pacāma | We cook the rice |
Kamma-vācaka Vākya
(passive voice sentences)
A passive voice sentence is a object-principal sentence where the Kamma (the thing being done, the object) is more visibly dominant by being in the 1st case (①).
The rules in a passive voice sentence are:
kamma
(object) -Kathita Kamma
orVutta-kamma
(predominant-object) must be in 1st case (①)kattā
(subject) -Akathita-kattā
or anAvutta-kattā
(non-principal subject) must be in 3nd case (③)- The verb should be mainly in the
attanopada
termination (🔵) or it can be in a reversedparassapada
form (🟢) with an affix which has a Kamma-sense only. {440}-{443}. - The object (not the subject!) and verb should be in agreement.
Subject (③) | Object (①) | Verb | Meaning |
---|---|---|---|
Purisena | odano | pacīyate | The rice is cooked by man |
Purisehi | odano | pacīyate | The rice is cooked by men |
Buddhena | dhammo | desīyate | The Dhamma is taught by Buddha |
Rājena | tvaṁ | dīyase | By king, you are given |
Rājena | tumhe | dīyavhe | By king, you (plural) are given |
Raññā | ahaṁ | dīye | By king, I am given |
Raññā | mayaṁ | dīyāmhe | By king, we are given |
bhāva
(impersonal) middle voice sentences
It’s like a passive voice sentence except the focus is purely on the action
and does not focus on either the subject or object. Therefore the verb tends to
be in ⨀ (ekavacana
) 🤟 (paṭhama purisa
) form. If there is a subject, it can
be (but not always) be in 3rd (③) or 6th case (⑥).
Subject (③) | Verb | Meaning |
---|---|---|
Devadattena | bhūyate | Devadatta’s being |
Pabbatena | ṭhīyate | The mountain’s standing |
Purisena | kathīyate | The man’s speaking |
Causative sentences
There are four integral parts in a causative sentence:
- Causative subject -
Hetu-kattā
(the prompter), orPayojaka-kattā
(the mover) - Subordinate Object -
Kārita-kamma
(causative object) - Root-object -
dhātu-kamma
, the object of the root which has direct connection/meaning to the root - Causative verb
If the root is a dual-kamma-indicative root (dvikammaka
) such as nī
(to
carry), duha
(to milk), then there can be three objects.
Causative Subject (①) | Subordinate Object (②) | The root-object (②) | Causative Verb | Meaning |
---|---|---|---|---|
Puriso | purisaṁ | odanaṁ | pāceti | Man causes the other man to cook the rice |
Purisā | purise | odanaṁ | pācenti | Men cause the other men to cook the rice |
🔽 kibbidhāna
(kita
-affixed nouns) {524}-{623}
This is a class of words which are verbs transformed into “verb nouns” through the addition of suffixes.
These “verb nouns” are nouns, and have noun vibhatti
endings applied to them,
but can function like verbs in a sentence, or as auxiliary verbs such as the
absolutive (also called gerund), the present participle and past participle.
verbal affixes
use | affix | rule | voice | liṅga |
---|---|---|---|---|
Verb or adjective | tabba | {540} | 🔴 (sometimes 🔵) | variable |
anīya | {540} | 🔴 (sometimes 🔵) | variable | |
ṇya | {541} | 🔴 (sometimes 🔵) | 🚻 (sometimes variable) | |
teya | by ca of {541} | 🔴 (sometimes 🔵) | 🚻 (sometimes variable) | |
kha | {560} | 🔴 (sometimes 🔵) | 🚻 (sometimes variable) | |
ta | {555} , {556}, {557} | 🟢🔴🔵 | variable |
gerund or auxiliary verbs
use | affix | rule | voice | liṅga |
---|---|---|---|---|
to-infinitive | tave | {561} | - | - |
tuṁ | {561}, {562}, {563} | - | - | |
gerund | tuna , tvāna , tvā | {564} | no voice, but sense of “active” | - |
Present participle or adjective or adverb | māna , anta | {565} | 🟢 (or 🔴 with ya affix) | variable |
Individual noun affixes
All of these can be variable gender, even when a gender is specified in the following table.
no | affix | rule | gender |
---|---|---|---|
1 | ṇa | { 524, 528, 529} | variable |
2 | a | {525, 526, 527, 553} | variable |
3 | ṇvu , tu , āvī | {527} | 🚹 |
4 | kvi | {530} | 🚹 |
5 | ramma | {531} | 🚻🚹 |
6 | ṇī , tu , āvī | {532} | 🚹 |
7 | yu | {533, 553} | variable |
8 | rū | {534, 535} | 🚹 |
9 | ṇuka | {536} | 🚹 |
10 | ra | {538} | variable |
11 | ricca | {542} | 🚻 |
12 | i | {551} | variable |
13 | ti | {552, 553} | 🚺 |
14 | ririya | {554} | 🚺 |
15 | tavantu , tāvī | {555} | 🚹 |
16 | ina | {558, 559} | 🚻🚹 |
17 | ratthu | {566} | 🚹 |
18 | ritu | {567} | 🚹 |
19 | rātu | {567} | 🚺 |
20 | tuka | {569} | 🚹 |
21 | ika | {570} | 🚹 |
Example
Here is a worked through example of how a root transforms into a kita
-affixed
noun (from caja
, using the ṇa
affix):
caja
“to share generously”
→ caj
{521}a
→ caj
+ ṇa
{529}
→ cajṇa
(kārita
) {621}
→ caj
ṇ
a
{523}
→ c
(a
ā
)ja
(vuddhi
) {483}
→ cā
(j
g
)a
{623}
→ cāga
(noun) {601}
→ cāga
+ si
(⨀①)
→ cāga
+ (si
o
) {104}
→ cāg
+ a
o
{83}
→ cāgo
(“charitable giving, sharing”)
Here is another example based on budha
(to know):
budha
“to know”
→ budh
{521}a
→ budh
+ ta
{557}
→ budh
+ (ta
dha
) {576}
→ bu
(dh
d
) + dha
{611}
→ buddha
(noun) {601}
→ buddha
+ si
(⨀①)
→ buddha
+ (si
o
) {104}
→ buddh
+ a
o
{83}
→ buddho
(“The one who knows truth, who awakened”)
Given the complexity of the above rules, it’s probably better just to recognise the completed forms whenever you come across them, but try and recognise the affix and associated meaning if you can.
⏬ uṇādi
(uṇādi
-affixed nouns) {624}-{673}
These are also “verb nouns” that can behave like verbs or auxiliary verbs or future participles.
The majority of uṇādi
-affixes, except some verbal affixes, are used mainly in
the formation of individual nouns of varying genders.
Examples:
sama
“to calm”
→ sama
+ tha
{628}
→ samatha
{601}
→ samatha
+ si
(⨀①)
→ samatha
+ (si
o
) {104}
→ samath
+ a
o
{83}
→ samatho
(“that which calms the mind, Samatha meditation”)
gaha
“to take”
→ gah
{521}a
→ g
(a
e
)ha
{629}
→ geha
{601}
→ geha
+ (si
aṁ
) {104}
→ geh
+ a
aṁ
{219}
→ gehaṁ
(“home”)
sādhana
The process of attaching either kita
or uṇādi
affixes to create new words
is called sādhana
. Like kāraka
(the syntax of case or vibhatti
endings),
sādhana
affixed words can be associated with specific usage meanings.
sādhana
-affixed word can be associated with a voice (kattu
, kamma
,
bhāva
), in which case their usage can affect the “voice” of a sentence. This
is especially true when sādhana
-affixed word is used as a verb-noun, ie. it
carries the “action” of a sentence.
Example sentences of kattu
sādhana
-affixed words
dānaṁ dinno devadatto
🚻⨀②(dānaṁ) 🚹⨀①(⏬(ta)(dinno) devadatto)
alms / gave (past participle) / Devadatta
Devadatta gave alms.
kumaro antepuraṁ gato
🚻⨀②(antepuraṁ) 🚹⨀①(kumaro ⏬(ta)(gato))
King’s palace / prince / went (past participle)
The prince went into the King’s palace.
so bhagavā sayam’pi cattāri saccāni buddho
🚹⨀①(so bhagavā ⏬(ta)(buddho)) ⏏️(sayam api) 🚻⨂②(cattāri saccāni)
that / Bhagavā / understood (past participle) / by oneself / just / four / truths
That Bhagavā (Buddha) understood the four truths just by himself.
Example sentences of kamma
sādhana
-affixed words
buddhena dhammo desito
🚹⨀③(buddhena) 🚹⨀①(dhammo ⏬(ta)(desito))
by Buddha / dhamma / taught (past participle)
The Dhamma is taught by the Buddha.
bhotabbo odano bhavatā
🚹⨀①(⏬(tabba)(bhotabbo) odano) 🚹⨀③(bhavatā)
eaten (future passive participle) / rice / Your Honourable
That rice is to be eaten by Your Honourable.
Example sentences of bhāva
sādhana
-affixed words
tassa gītaṁ
🚻⨀⑥(tassa) 🚻⨀①(🔽(ta)(gītaṁ))
of that person / sung (past participle)
Sung of that person.
sayitabbaṁ bhavatā
🚻⨀①(⏬(tabba)(sayitabbaṁ)) 🚹⨀③(bhavatā)
eating (future passive particle) / by Your Honourable
Eating by Your Honourable.
sādhana
associated meanings and usage
The associated meanings are rather weak compared to case endings (vibhatti
)
and can sometimes have no significant role.
association | example | meaning | rule | usage |
---|---|---|---|---|
kattu | nāyako | the leader (who leads) | {527} | netī’ti nāyako |
kamma | kammaṁ | work (which is being done) | {531} | karīyate tan’ti kammaṁ |
bhāva | cāgo | generosity (act of giving, sharing) | {529} | cajate, cajanaṁ vā cāgo |
karaṇa | vinayo | the discipline (by which one is trained) | {527} | vineti etenā’ti vinayo |
sampadāna | dānīyo | the recipient monk (to which alms should be given) | databbo assā’ti dānīyo | |
apādāna | bhemo | the fearsome object (from which people fear) | {627} | bhāyanti etasmā’ti bhemo |
adhikaraṇa | ṭhānaṁ | the place (where people stand) | {548} | tiṭṭhanti tasmin’ti |
Exercise
Our first exercise, and also a celebration for finishing this chapter, is to
translate the Saraṇattaya Kp 1 PTS 1.
This is a very well known sutta
commonly referred to as the Three Jewels
(also known as the Triple Gem or Three Refuges) and traditionally
recited by disciples of the Buddha as part of a ceremony by which one
formally declares oneself a Buddhist.
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Let’s start by examining only the first line. Analysing each word by
identifying the form of the vibhatti
ending yields:
🚹⨀②(buddhaṁ saraṇaṁ) 🟢⨀🤟▶️(gacchāmi)
Note
The notation used here is inspired by functional programming conventions. In mathematics, we refer to \(f(x)\) as the function \(f\) applying on the variable \(x\), so 🚹⨀②(x
) means all words in x
are in the 2nd
case, singular (ekavacana
) and pulliṅga
in gender.
Similarly, 🟢⨀🤟▶️(y
) means all
words in y
are present indicative (vattamāna
) active (parassapada
) verbs
in the singular (ekavacana
), “first person” (in English, “third person”)
form (paṭhama purisa
).Translating each word into English yields:
Buddha / refuge / (I) go
Note that in Pali, all words in the same case refer to the same entity, so both “Buddha” and “refuge” refer to the same entity. In other words, the Buddha is the refuge and the refuge is the Buddha. In English, we can regard the equality as “Buddha as refuge”.
So, rearranging the words into a more idiomatic English sentence, we get:
I go to the Buddha as refuge.
For the exercise, translate the remainder of the sutta
. It’s okay to leave
words like “dhamma” and “sangha” untranslated (and use non-accented characters)
as these are well known terms to Buddhists.
Answer
I go to the Buddha as refuge.
I go to the Dhamma as refuge.
I go to the Sangha as refuge.
For the second time too, I go to the Buddha as refuge.
For the second time too, I go to the Dhamma as refuge.
For the second time too, I go to the Sangha as refuge.
For the third time too, I go to the Buddha as refuge.
For the third time too, I go to the Dhamma as refuge.
For the third time too, I go to the Sangha as refuge.
Note that dutiyaṃ
and tatiyaṃ
are being used as nipāta
. pi
is a nipāta
meaning “too” or “also”.
The sentence structure of this sutta
can also be represented as a pseudo
UML class diagram:
classDiagram class sentence["dutiyampi/tatiyampi buddhaṃ/dhammaṃ/saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi"] { <<vākya>> english((For the second/third time) I go to the Buddha/Dhamma/Sangha as refuge) } namespace saṅkhyāpūraṇa { class dutiyaṃ { <<nāma>> ② english(second time) } class tatiyaṃ { <<nāma>> ② english(third time) } } class pi { <<nipāta>> english(too) } namespace saraṇa { class buddhaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } class dhammaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } class saṅghaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } } class saraṇaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(as refuge) } class gacchāmi { <<ākhyāta>> 🟢⨀🤟▶️ english(I go) } sentence *-- dutiyaṃ sentence *-- tatiyaṃ sentence *-- pi sentence *-- buddhaṃ : kamma sentence *-- dhammaṃ : kamma sentence *-- saṅghaṃ : kamma sentence *-- saraṇaṃ : kamma sentence *-- gacchāmi: kiriya buddhaṃ .. saraṇaṃ dhammaṃ .. saraṇaṃ saṅghaṃ .. saraṇaṃ
We can also model the successive actions as a pseudo UML sequence diagram:
sequenceDiagram participant ahaṃ as (ahaṃ) participant buddhaṃ participant dhammaṃ participant saṅghaṃ loop (paṭhama), dutiyampi, tatiyampi ahaṃ ->> buddhaṃ : gacchāmi buddhaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) ahaṃ ->> dhammaṃ : gacchāmi dhammaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) ahaṃ ->> saṅghaṃ : gacchāmi saṅghaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) end
Finally, the different states of the refuges can be modelled as a pseudo UML state diagram:
stateDiagram-v2 state fork_state <<fork>> state join_state <<join>> [*] --> fork_state : gacchāmi fork_state --> buddhaṃ fork_state --> dhammaṃ fork_state --> saṅghaṃ buddhaṃ --> join_state dhammaṃ --> join_state saṅghaṃ --> join_state join_state --> saraṇaṃ saraṇaṃ --> fork_state : dutiyampi, tatiyampi
Conclusion
Congratulations on finishing this chapter! It is compact and dense, and not every feature of Pali explained here will sink in initially. It may be worthwhile revisiting this chapter from time to time to check your understanding as you progress in your journey in learning Pali.
The good news is you now know enough of the basics of Pali to start reading
the Tipiṭaka
with the aid of a good dictionary, and looking up every word
as you go along. You may encounter sentences that you can’t interpret very
well, but that’s okay. Leave it for now, and study the next chapters, which
will help you build confidence and skill in your ability to analyse sentences
and deduce the correct meaning.
Remember, the sentences in the Tipiṭaka
are often repetitive and used in
similar forms again and again. They are intentionally structured this way
to assist in memorisation and chanting. So, once you have learnt how to
correctly interpret a complex sentence, you may encounter it again and again
and reading will become easier and easier over time.
Next Chapter
2:kāraka
(word ending) meanings3 - 2: `kāraka` (word ending) meanings
vibhatti
has been applied {271}-{315}kāraka
means the “cause” or “participants” of actions, and the relationship
between various words in a Pali sentence. The following are descriptions of
various kāraka
categories, and the typical vibhatti
endings that are
applied to words belonging to those categories.
3.1 - 2.1: apādāna (Ablative)
apādāna
words refer to the source from which it occurs and is generally translated as “from”. It is normally (but not always) associated with the fifth case (⑤) vibhatti
endings. It is often referred to as “ablative” in English Pali grammar books.The usage examples provided here are not exhaustive, other usages are possible.
2.1.1 Place or source {271}
- The place or source from which someone left or something originated
- The source from which fear arises
- The one from which one learns.
Example
gāmā apenti munayo
🚹⨀⑤(gāmā) ⨂(🟢🤟▶️(apenti) 🚹①(munayo))
from village / depart / sages
The sages depart from the village.
Exercises
Translate the following from Pali to English. Look up the words in a dictionary,
perform necessary sandhi and compound word deconstruction, and take note of
the vibhatti
endings to deduce the meaning of the sentence.
Hint
You may find the Digital Pali Dictionary useful for looking up words, as well as doing the sandhi and compound word deconstruction.- nagarā niggato rājā
- corā bhayaṁ jāyate
- ācariyu’pajjhāyehi sikkhaṁ gaṇhāti sisso
Answers
Note: please do the exercises first before checking the answers.
nagarā niggato rājā
🚻⨀⑤(nagarā) ⨀①(🔽(ta)(niggato) 🚹(rājā))
from city / departed (past participle) / king
The departed king [is] from the city.
corā bhayaṁ jāyate
🚹⨀⑤(corā) ⨀(🚻①(bhayaṁ) 🔵🤟▶️(jāyate))
from thief / fear / arises
Fear arises from the thief.
ācariyu’pajjhāyehi sikkhaṁ gaṇhāti sisso
🚹⨀⑤🆎(ācariya+upajjhāya) 🚺⨀②(sikkhaṁ) ⨀(🟢🤟▶️(gaṇhāti) 🚹①(sisso))
teacher and preceptor / lesson / takes / pupil
The pupil takes lesson from the teacher/preceptor.
2.1.2 With various words and prefixes {272}
2.1.2.1 parā
+ ji
- being defeated, to lose in a fight or the struggle
buddhasmā parājenti aññatitthiyā
🚹⨀⑤(buddhasmā) ⨂(🟢🤟▶️(parājenti) 🚹①(aññatitthiyā))
from Buddha / (are) defeated / (those) holding other views, heretics
The heretics are defeated from (i.e. by) the Buddha.
2.1.2.2 pa
+ bhū
- an initial originating source of a continuous occurrence
himavatā pabhavanti pañca mahānadiyo
🚹⨀⑤(himavatā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(pañca mahānadiyo))
from the mount Himavantā / originate / five great rivers
The five great rivers originate from the Himalayas.
2.1.2.3 From noun
This is the most common type of apādāna.
urasmā jāto putto
🚹⨀⑤(himavatā) ⨀🚹①(🔽(ta)(jāto) putto)
from chest (womb) / (was) born / the son
The son was born from chest (i.e. womb).
2.1.2.4 Indeclinable affix to
This affix has an ablative sense.
ubhato sujāto putto
⏏️(ubhato) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from both sides / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from both sides.
2.1.2.5 From prefix
Word is used in the context of some upasagga
(prefixes)
apa sālāya āyanti vāṇijā
🔼(apa) 🚺⨀⑤(sālāya) ⨂(🟢🤟▶️(āyanti) 🚹①(vāṇijā))
taking off, by avoiding / from the rest house / come / the traders
The traders come by skirting (avoiding) from the rest-house.
ghata’massa telasmā pati dadāti
🚹⨀②(ghataṁ) *️⃣🤟🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(telasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
ghee / to that person / from sesame oil / instead of / [he] gives
He gives him ghee instead of sesame oil.
2.1.2.6 Starting from …
ito pakkhasmā vijjhati migaṁ luddako
⏏️(ito) 🚹⨀⑤(pakkhasmā) 🟢⨀🤟▶️(vijjhati) 🚹⨀②(migaṁ) 🚹⨀①(luddako)
from this day / from a fortnight (15 days) / shoots / deer / the hunter
Starting from today within a fortnight, the hunter [will] shoot the deer.
2.1.2.7 api
(exception)
The prefix api
can mean “but” or “however”. Similarly, other words
such as rahitā
, rite
, nānā
, vinā
with the
sense of “except” can be associated with words with ⑤,② or ③ endings to convey
the meaning of “except for.”
rahitā mātujā puññaṁ katvā dānaṁ deti
🚺⨀⑤(rahitā mātujā) 🚻⨀②(puññaṁ) 🔽(tvā)(katvā) 🚻⨀②(dānaṁ) 🟢⨀🤟▶️(deti)
except/abandoning son / meritorious deed / having done / alms / [he] gives
Having done meritorious deed without son, he gives alms.
Note the following variations (using ① or ③ case endings) are also acceptable:
rahitā mātujaṁ puññaṁ katvā dānaṁ deti rahitā mātujena puññaṁ katvā dānaṁ deti
2.1.2.8 From pronouns (sabbanāma
)
yato’haṁ bhagini ariyāya jātiyā jāto
⏏️(yato) ⨀👆①(ahaṁ) 🚻⨀⓪(bhagini) ⨀(🚺⑤(ariyāya jātiyā) 🚹🔽(ta)(jāto))
since the time when / I / sister / by noble birth / [was] born
Sister, since I was born (by being enlightened).
Exercises
- anavatattamhā pabhavanti mahāsarā
- aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo
- bhūmito niggato raso
- mātito sujāto putto
- pitito sujāto putto
- ā brahmalokā saddo abbhuggacchati
- upari pabbatā devo vassati
- buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya bhikkhū ālapati temāsaṁ
- uppala’massa padumasmā pati dadāti
- kanaka’massa hiraññasmā pati dadāti
- kosā vijjhati kuñjaraṁ
- māsasmā bhuñjati bhojanaṁ
- rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati (saddhammaṁ, saddhammena)
- te bhikkhū nānā kulā pabbajitā
- vinā saddhammā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (saddhammaṁ, saddhammena)
- vinā buddhasmā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (buddhaṁ, buddhena)
- yato sarāmi attānaṁ
- yato patto’smi viññutaṁ
- yatvā’dhikaraṇa’menaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā, domanassā pāpakā akusalā dhammā anvā’saveyyuṁ
Answers
anavatattamhā pabhavanti mahāsarā
🚹⨀⑤(anavatattamhā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(the great lakes))
from lake anavatatta / originate / king
The great lakes originate from lake Anavatatta.
aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo
🚹⨀⑤(aciravatiyā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(kunnadiyo))
from the river Aciravatī / originate / The small creeks
The small creeks originate from the river Aciravatī.
bhūmito niggato raso
🚺⨀⑤(bhūmito) ⨀🚹①(🔽(ta)(niggato) raso)
from earth / came out / the taste (of fruit etc.)
The taste came out from the earth.
mātito sujāto putto
⏏️(mātito) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from mother’s side / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from mother’s side.
ubhato sujāto putto
⏏️(pitito) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from father’s side / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from father’s side.
ā brahmalokā saddo abbhuggacchati
🔼(ā) 🚹⨀⑤(brahmalokā) ⨀(🚹①(saddo) 🟢🤟▶️(abbhuggacchati))
till, up to / the high heavens of Brahmā / the sound / rises up
The sound (of applause) rises up to the high heavens of Brahmā.
upari pabbatā devo vassati
🔼(upari) 🚹⨀⑤(pabbatā) ⨀(🚹①(devo) 🟢🤟▶️(vassati))
above / the mountain / the rain / pours
The rain pours above the mountain.
buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya bhikkhū ālapati temāsaṁ
🚹⨀⑤(buddhasmā) 🔼(pati) ⨂🚹②(bhikkhū) ⨀(🚹①(sāriputto) 🚺④(dhammadesanāya) 🟢🤟▶️(ālapati)) ⨀🚻②(temāsaṁ)
from Buddha / on behalf of, representing / monks / Venerable Sāriputta / for the purpose of teaching Dhamma / addresses / for three months
representing (from) Buddha, Venerable Sāriputta addresses the monks in order to teach Dhamma for three months.
uppala’massa padumasmā pati dadāti
🚻⨀②(uppalaṁ) *️⃣🤟🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(padumasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
white lotus / to that person / from red lotus / instead of / [he] gives
[He] gives him white lotus instead of red lotus.
kanaka’massa hiraññasmā pati dadāti
🚻⨀②(kanakaṁ) *️⃣🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(hiraññasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
gold / to that person / from silver / instead of / [he] gives
[He] gives him gold instead of silver.
kosā vijjhati kuñjaraṁ
🚹⨀⑤(kosā) 🟢⨀🤟▶️(vijjhati) 🚹⨀②(kuñjaraṁ)
from a distance of a Kosa* / [he] shoots / the elephant
[He] shoots the elephant from (a distance of) a kosa.
*A kosa is a unit of measurement representing the distance a human voice could
be heard from (roughly 3 km)
māsasmā bhuñjati bhojanaṁ
🚹⨀⑤(māsasmā) 🟢⨀🤟▶️(bhuñjati) 🚻⨀②(bhojanaṁ)
from a period of a month / [he] eats / food
[He] eats food from (since) a month.
rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati (saddhammaṁ, saddhammena)
🚹⨀⑤(rite saddhammā) ⏏️(kuto) 🚻⨀②(sukhaṁ) 🟢⨀🤟▶️(labhati)
except noble way of Dhamma / where? / happiness / alms / [one can] get
Where (one) can get happiness without (except) the noble way of Dhamma?
te bhikkhū nānā kulā pabbajitā
🚹⨂①(*️⃣🤟(te) bhikkhū 🔽(ita)(pabbajitā)) 🚻⨀⑤(⏏️(nānā) kulā)
those monks / from various families and homes / came forth (become)
Those monks became [monks] [after] leaving various families.
vinā saddhammā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (saddhammaṁ, saddhammena)
🚹⨀⑤(vinā saddhammā) ⏏️(nattha’ñño) ⏏️(koci) 🚹⨀①(nātho) 🚹⨀⑦(loke) 🟢⨀🤟▶️(vijjati)
except noble way of Dhamma / no other / refuge/help / in the world / [there] is
There is no other refuge/help in the world except the noble way of Dhamma.
vinā buddhasmā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (buddhaṁ, buddhena)
🚹⨀⑤(vinā buddhasmā) ⏏️(nattha’ñño) ⏏️(koci) 🚹⨀①(nātho) 🚹⨀⑦(loke) 🟢⨀🤟▶️(vijjati)
except from Buddha / no other / refuge/help / in the world / [there] is
There is no other refuge/help in the world except from Buddha.
yato sarāmi attānaṁ
⏏️(yato) 🟢⨀👆▶️(sarāmi) 🚹⨀②(attānaṁ)
since / [I] remember / oneself
Since or as far as I remember myself.
yato patto’smi viññutaṁ
⏏️(yato) ⨀🚹①(🔽(ta)(patto)) 🟢⨀👆▶️(asmi) 🚺⨀②(viññutaṁ)
since / the one who attained / [I] am / to a state of being mature, wise
Since [I] reach a state of being wise (capable of knowing right and wrong, mature adulthood).
yatvā’dhikaraṇa’menaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā, domanassā pāpakā akusalā dhammā anvā’saveyyuṁ
⏏️(yatvā’dhikaraṇaṁ) 🚻⨀①(*️⃣🤟(enaṁ) cakkhundriyaṁ 🔽(ta)(asaṁvutaṁ) 🔽(anta)(viharantaṁ)) ⨂①(🚺(abhijjhā) 🚻(domanassā pāpakā akusalā dhammā)) 🟢⨂🤟⏯(anvā’saveyyuṁ)
for the reason which / to that (person) / the faculty of eye / without restraining / (to the one who is) living / desire / aversion / those which are bad / unwholesome / mental states / may repeatedly arise
For (such a) reason of (casually) living without restraining one’s eye, bad, unwholesome mental states (such as) desire, and aversion etc., may repeatedly arise to (the mind of) that person.
2.1.3 To protect or prevent from {273}
Example
kāke rakkhanti taṇḍulā
⨂(🚹②(kāke) 🟢🤟▶️(rakkhanti)) 🚹⨀⑤(taṇḍulā)
crows / [people] prevent / from [snatching] rice
[People] prevent crows from [eating] the rice.
Exercises
- yavā paṭisedhenti gāvo
Answers
yavā paṭisedhenti gāvo
🚻⨀⑤(yavā) 🟢⨂🤟▶️(paṭisedhenti) 🚹⨀②(gāvo)
from [eating] barley / [people] prevent / the cattle
[People] prevent cattle from [eating] the barley.
2.1.4 Hiding from {274}
When one wishes not to be seen by someone, that person
from which one wants to hide is an apādāna
.
Example
upajjhāyā antaradhāyati sisso
🚹⨀⑤(upajjhāyā) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(sisso))
from preceptor (teacher) / hides / the pupil
The pupil hides from the preceptor.
Sometimes the ⑦ case ending is used rather than ⑤ in connection with a disappearance.
jetavane antaradhāyati bhagavā
🚻⨀⑦(jetavane) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(bhagavā))
at Jetavana temple / disappears / Buddha
Lord Buddha disappears at Jetavana temple.
Exercises
- mātarā ca pitarā ca antaradhāyati putto
Answers
mātarā ca pitarā ca antaradhāyati putto
🚺⨀⑤(mātarā) ⏏️(ca) 🚹⨀⑤(pitarā) ⏏️(ca) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(putto))
from mother / also / from father / also / hides / son
The son hides from mother and father also.
2.1.5 Additional usage {275}
Used for expressing measurement of distance, time, direction along with words
such as dura
(distant, far) or antika
(near) or
similar words.
Also used for analytical comparison, abstinence, purity, release/freedom from, reason, arrested, result (from virtue) etc.
2.1.5.1 dura
(“distant and far”)
kīva dūro ito naḷakāragāmo
⏏️(kīva) 🚹⨀①(dūro) ⏏️(ito) 🚹⨀①(naḷakāragāmo)
how much / far / from here / bamboo-crafter’s village
How far is from here to bamboo-crafter’s village?
Can also use with ① and ③ vibhatti
endings (eg. dūraṁ
, dūrena
)
2.1.5.2 antika
(“near”)
antikaṁ gāmā
🚹⨀(①(antikaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village
Can also use with ① and ③ vibhatti
endings (eg. gāmaṁ
, gāmena
)
2.1.5.3 Measure of geographic distance
ito mathurāya catūsu yojanesu saṅkassaṁ nāma nagaraṁ atthi, tattha bahū janā vasanti
⏏️(ito) 🚺⨀⑤(mathurāya) 🚻⨂⑦(catūsu yojanesu) ⨀(🚹①(saṅkassaṁ nāma nagaraṁ) 🤟▶️(atthi)) ⏏️(tattha) ⨂(🚹①(bahū janā) 🤟▶️(vasanti))
from here / from city of “Mathurā” / at 4 yojana (~20 km) / city named “Saṅkassa” / [there] is / there / many / people / live
At four “yojana” distance from Mathurā, there is a city named “Saṅkassa”. Many people live there.
2.1.5.4 Measure of time
ito bhikkhave ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā loke udapādi
⏏️(ito) 🚹⨂⓪(bhikkhave) 🚻⨂⑦(ekanavutikappe) 🚻⨂⑦(loke) ⨀(🚹①(vipassī nāma bhagavā) 🤟⏮(udapādi))
from here / monks! / at a time of 91 eons / in the world / Buddha named Vipassī / appeared
Monks! at a time of 91 eons from now, the Buddha named “Vipassī”, appeared in the world.
2.1.5.5 Implied absolutive
pāsādā saṅkameyya
🚹⨀⑤(pāsādā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya)
from mansion or palace / (he should) move
He should move from mansion.
This implies previously he has moved (ascended) to mansion.
pāsādaṁ abhiruhitvā
🚹⨀②(pāsādaṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
to the mansion or palace / having gone up
Having gone up to mansion.
2.1.5.6 Direction and physical points
avicito yāva upari bhavagga’mantare bahū sattanikāyā vasanti
⏏️(avicito) ⏏️(yāva) ⏏️(upari) 🚹⨀②(bhavaggaṃ) ⏏️(antare) ⨂(🚹①(bahū sattanikāyā) 🤟▶️(vasanti))
from lowest hell / up to / above / the highest heaven / in between / many diverse groups of living beings / live
Many diverse groups of beings live in between from the lowest hell (underneath) to the highest heaven above.
2.1.5.7 Comparison / distinction
yato paṇītataro vā visiṭṭhataro vā natthi
⏏️(yato) ⨀(🚹①(paṇītataro) ⏏️(vā) 🚹①(visiṭṭhataro) ⏏️(vā) ⏏️(na) 🤟▶️(atthi))
from which / the best / or / the most outstanding thing / or / no / [there] is
There is nothing better or more outstanding [than the Dhamma].
2.1.5.8 Abstinence
gāmadhammā vasaladhammā asaddhammā ārati virati paṭivirati
⨀(🚹⑤(gāmadhammā vasaladhammā asaddhammā) 🤟▶️(ārati virati paṭivirati))
from the way of villagers / from impious way / from ignoble way / (mental) abstinence / (physical) abstinence / sustained abstinence
pāṇātipātā veramaṇī
⨀(🚹⑤(pāṇātipātā) 🤟▶️(veramaṇī))
from killing / abstinence
2.1.5.9 Purity
lobhaniyehi dhammehi suddho asaṅsaṭṭho
🚹⨂⑤(lobhaniyehi dhammehi) 🚹⨀①🔽(ta)(suddho asaṅsaṭṭho)
from greed-causing / phenomenon / (is) pure / (is) dissociated
It is pure and dissociated from greed-causing phenomenon.
2.1.5.10 Freedom and release
parimutto dukkhasmā’ti vadāmi
🚹⨀①🔽(ta)(parimutto) 🚻⨂⑤(dukkhasmā) ⏏️(iti) 👆⨀▶️(vadāmi)
is free / phenomenon / from suffering / (quote) / (I) say
I say “It is freedom from suffering”.
2.1.5.11 Reason
kasmā hetunā
🚹⨂⑤(kasmā hetunā)
for what / reason
for what reason, why?
Similarly, can also use ③ and ⑥ vibhatti
endings:
🚹⨂③(kena hetunā)
🚹⨂⑥(kissa hetunā)
2.1.5.12 Dissociation
vivitto pāpakā dhammā
🚹⨀①🔽(ta)(vivitto) 🚹⨀⑤(pāpakā dhammā)
is dissociated, being detached from / unwholesome / mental state
Being detached from unwholesome mental state.
2.1.5.13 Measurement
dīghaso navavidatthiyo sugatavidatthiyā pamāṇikā kāretabbā. majjhimassa purisassa aḍḍha-teḷasahatthā
⏏️(dīghaso) 🚺⨂①(navavidatthiyo) 🚺⨀⑤(sugatavidatthiyā) 🚺⨂①(pamāṇikā 🔽(tabba)(kāretabbā)) 🚹⨀⑥(majjhimassa purisassa) 🚹⨂①(aḍḍha-teḷasahatthā)
by length / by Buddha’s vidatthi (length between outstretched thumb and little finger) measurements / measurement / should be made measured / of medium / of man / half / thirteen / measure of length (measure from elbow to extended little-finger tip)
By measure of Buddha’s vidatthi measurement, nine vidatthi in length, half-thirteen feet by measure of a medium height man are to be measured.
2.1.5.14 Before, previously
pubbe’va sambodhā
🚹⨀⑦(pubbe) ⏏️(eva) 🚹⨀⑤(sambodhā)
before, previously / only / from (the time of) enlightenment
at the previous time from enlightenment (prior to enlightenment)
2.1.5.15 To arrest
satasmā bandho naro
🚹⨀⑤(satasmā) 🚹⨀①(bandho naro)
for hundred / arrested / man
Man got arrested for a hundred.
Can also use ③ vibhatti
ending:
satena bandho naro raññā iṇatthena
🚹⨀③(satena) 🚹⨀①(bandho naro) 🚹⨀③(raññā) 🚹⨀③(iṇatthena)
for hundred / arrested / man / by king / by reason of debt
Man was arrested by king for reasons of (unpaid) debt of a hundred.
2.1.5.16 Result or benefit
extolling the result or benefit of a virtue or a specific quality
(note ③ vibhatti
ending):
puññāya sugatiṁ yanti
🚻⨀③(puññāya) 🚺⨀①(sugatiṁ) 🤟⨂▶️(yanti)
by meritorious deed / to good destiny (re-birth). / (people) go
People go to a good (destiny of) re-birth by virtue of meritorious deed.
2.1.5.17 Questioning and Answering (of teachings)
Used together without a tvā-gerund Kita verb:
abhidhammā pucchanti
🚹⨀⑤(abhidhammā) 🤟⨂▶️(pucchanti)
from abhidhamma / (they) ask
They ask question from (i.e. regarding) Abhidhamma.
Also used with ② and ③ vibhatti
endings:
abhidhammaṁ pucchanti
abhidhammena pucchanti
This implies they have previously listened to the Abhidhamma, and have a “standing” question to ask:
abhidhammaṁ sutvā
abhidhamme ṭhatvā
🚹⨀②(abhidhammaṁ) ⏏️🔽(tvā)(sutvā) 🚹⨀⑦(abhidhamme) ⏏️🔽(tvā)(sutvā)
abhidhamma / having listened / abhidhamma / standing (there as point of question)
Having listened to Abhidhamma, having stood on Abhidhamma, …
Also used with answering:
abhidhammā pucchanti
🚹⨀⑤(abhidhammā) 🤟⨂▶️(kathayanti)
from abhidhamma / (they) answer
They answer question from (i.e. regarding) Abhidhamma.
Some other words that can be used in this manner (replacing abhidhamma
):
vinaya
suttā
geyyā
(stanza)gāthāya
(verse)veyyākaraṇā
(explanatory non-stanza discourses)udānā
(joyous utterances)itivuttakā
((re-narrated) discourses)jātakā
(Buddha’s former life stories)abbhutadhammā
(inspirational discourses)vedallā
(joyous sayings)
2.1.5.18 A little, a meagre amount
thokā muccanti
🚹⨀⑤(thokā) 🤟⨂▶️(muccanti)
from reasons of little (excuse) / (they) are free (from confinement)
They are free by means of a little excuse.
Some other words that can be used in this manner (replacing thokā
):
appamattakā
(from little amount. muccanti)kicchā
(from being weary)
Also used with ③ vibhatti
ending:
thokena muccanti
2.1.5.19 Non-agent words indicative of obvious reason
kammassa katattā upacitattā ussannattā vipulattā cakkhuviññāṇaṁ uppannaṁ hoti
🚹⨀⑥(kammassa) 🚻⨀⑤(katattā upacitattā ussannattā vipulattā) 🚻⨀⑤(cakkhuviññāṇaṁ 🔽(tā)(uppannaṁ)) 🤟⨀▶️(hoti)
of (good) kamma / for having done / for having collected / for having accumulated / for having increased / the eye-consciousness / act of arising / is
For reasons of having done, for having collected, for having accumulated, for having increased the (good) kamma, the eye-consciousness arises.
Exercises
- dūrato vā gamma
- ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā
- ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayaṁ
- anena te moghapurisā imasmā dhammavinayena
- āsannaṁ gāmā
- samīpaṁ gāmā
- samīpaṁ saddhammā
- ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena parinibbāyissati. icceva’mādi
- pabbatā saṅkameyya. pabbataṁ abhiruhitvā
- hatthikkhandhā saṅkameyya. hatthikkhandhaṁ abhiruhitvā
- āsanā vuṭṭhaheyya. āsane nisīditvā
- yato khemaṁ tato bhayaṁ
- puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato aggī pajjalanti
- yato assosuṁ bhagavantaṁ
- uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā
- channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ pavaraṁ yadidaṁ sugatavinayo
- mātito ca pitito ca suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito
- mutto’smi mārabandhanā
- na te muccanti maccunā
- kasmā nu tumhaṁ daharā na mīyare
- kasmā idhe’va maraṇaṁ bhavissati
- vivicce’va kāmehi
- vivicca akusalehi dhammehi
- cāgāya vipulaṁ dhanaṁ
- paññāya vimutti mano
- issariyāya janaṁ rakkhati rājā
- vinayā pucchanti. vinayaṁ sutvā. vinaye ṭhatvā
Answers
dūrato vā gamma
⏏️(dūrato) ⏏️(evā) 🚻⨀①🔽(ṇya)(gamma)
from afar / only / having come.
Having come from a distance only.
ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā
🚹⨀⑤(ārakā) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀⑤(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayā)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.
ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayaṁ
🚹⨀②(ārakā) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀②(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayaṁ)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.
anena te moghapurisā imasmā dhammavinayena
🚹⨀③(anena) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀③(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayena)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.
āsannaṁ gāmā
🚹⨀(①(āsannaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village
samīpaṁ gāmā
🚹⨀(①(samīpaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village
samīpaṁ saddhammā
🚹⨀(①(samīpaṁ) ⑤(saddhammā))
[is] near / from noble Dhamma
[is] near noble Dhamma
ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena parinibbāyissati
⏏️(ito) 🚻⨂⑥(tiṇṇaṁ māsānaṁ) 🚻⨂③(accayena) ⨀🤟⏭(parinibbāyissati)
from here / of three months / on passing / (the Buddha) will expire
On passing of three months from now, the Buddha will enter into parinibbāna.
pabbatā saṅkameyya. pabbataṁ abhiruhitvā
🚹⨀⑤(pabbatā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya) 🚹⨀②(pabbataṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
from mountain / (he should) move / to mountain / having gone up
He should move from mountain. Having gone up to mountain
hatthikkhandhā saṅkameyya. hatthikkhandhaṁ abhiruhitvā
🚹⨀⑤(hatthikkhandhā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya) 🚹⨀②(hatthikkhandhaṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
from the back of elephant / (he should) move / to the back of elephant / having gone up
He should move from back of elephant. Having gone up to back of elephant
āsanā vuṭṭhaheyya. āsane nisīditvā
🚻⨀⑤(āsanā) ⨀🤟🔀(vuṭṭhaheyya) 🚻⨀②(āsane) 🔽(tvā)(nisīditvā)
from seat / (he) should get up / to seat / having seated
He should get up from seat. Having sat on seat
yato khemaṁ tato bhayaṁ
⏏️(yato) 🚻⨀①(khemaṁ) ⏏️(tato) 🚻⨀①(bhayaṁ)
from where / (it is) safe / from there / (it is) unsafe
Where (it used to be) safe (before), is no longer safe.
puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato aggī pajjalanti
🚹⨀⑤(puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato) ⨂(🚹①(aggī) 🤟▶️(pajjalanti))
from East, South, West, North / fires / are aflame
From East, South, West, North fires are aflame.
yato assosuṁ bhagavantaṁ
⏏️(yato) ⨂🤟⏮(assosuṁ) 🚹⨀②(bhagavantaṁ)
since / (they) heard / the Buddha
Since they heard the Buddha’s (words).
uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā
🚻⨀⑤(pādatalā) ⏏️(adho) 🚻⨀⑤(kesamatthakā)
since / from the feet / down below / the tip of hair
From above the feet and bewlow the tip of the hair.
channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ pavaraṁ yadidaṁ sugatavinayo
🚹⨀⑥(channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ) ⏏️(adho) 🚹⨀①(pavaraṁ *️⃣🤟(yadidaṁ) sugatavinayo)
since / of ninety-six / impious / ideas / (is) the most excellent / that which is / the discipline of Buddha
Of the ninety-six impious ideas, the discipline (teaching) of Buddha [is] the most excellent.
mātito ca pitito ca suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito
🚺⨀⑥(mātito) ⏏️(ca) 🚹⨀⑥(pitito) ⏏️(ca) 🚹⨀①🔽(ta)(suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito)
from mother’s side / and / from father’s side / and / (is) pure / (is) not mixed (with other castes). / (is) not censured / (is) not reproached
(He) is not to be censured nor to be reproached as he is pure and not racially mixed either from the mother’s side or from the father’s side.
mutto’smi mārabandhanā
🚹⨀①🔽(ta)(mutto) 👆⨀▶️(asmi) 🚻⨂⑤(mārabandhanā)
free / (I) am / from Māra’s bonds
I am free from Māra’s bonds.
na te muccanti maccunā
⏏️(na) *️⃣🤟🚹⨂①(te) 👆⨂▶️(muccanti) 🚻⨂⑤(maccunā)
not / they / are free / from death
They are not being free from death.
kasmā nu tumhaṁ daharā na mīyare
🚹⨀⑤(kasmā) ⏏️(nu) *️⃣🤘⚧⨂⑥(tumhaṁ) ⨂(🚹①(daharā) ⏏️(na) 🔵🤟▶️(mīyare))
why / (?) / of you / the young ones / no / die
Why the young ones among you (in the family) do not die young?
kasmā idhe’va maraṇaṁ bhavissati
🚹⨀⑤(kasmā) ⏏️(idha eva) ⨀(🚹①(maraṇaṁ) 🤟⏭(bhavissati))
why / here / only / death / will be
Why [my] death will be only here?
vivicce’va kāmehi
⨀🤘⏹(vivicca) ⏏️(eva) 🚹⨂⑤(kāmehi)
being detached / only / from sensual pleasures
Being detached from sensual pleasures only.
vivicca akusalehi dhammehi
⨀🤘⏹(vivicca) 🚹⨂⑤(akusalehi dhammehi)
being detached / from unwholesome / from mental states
Being detached from unwholesome mental states.
cāgāya vipulaṁ dhanaṁ
🚹⨀③(cāgāya) 🚻⨀①(vipulaṁ dhanaṁ)
by alms / is abundant / wealth
abundance of wealth is by virtue of alms.
paññāya vimutti mano
🚹⨀③(paññāya) 🚹⨀①(vimutti mano)
by wisdom / is free / the mind
The mind is free by virtue of wisdom.
issariyāya janaṁ rakkhati rājā
🚹⨀③(issariyāya) 🚹⨀②(janaṁ) 🤟⨀▶️(rakkhati) 🚹⨀①(rājā)
by authority / people / protects or governs / the king
The king governs people by virtue of authority.
vinayā pucchanti. vinayaṁ sutvā. vinaye ṭhatvā
🚹⨀⑤(vinayā) 🤟⨂▶️(pucchanti) 🚹⨀②(vinayaṁ) ⏏️🔽(tvā)(sutvā) 🚹⨀⑦(vinaye) ⏏️🔽(tvā)(sutvā)
from vinaya / (they) ask / vinaya / having listened / vinaya / standing (there as point of question)
Having listened to Vinaya, having stood on Vinaya, they ask question from (i.e. regarding) Vinaya.
4 - 3: Awakening
Paṭhamabodhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato pajānāti sahetudhamman”ti.
Dutiyabodhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato khayaṁ paccayānaṁ avedī”ti.
Tatiyabodhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati; yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ,
Sūriyova obhāsayamantalikkhan”ti.
5 - A: Symbols and Glossary of Pali technical terms
symbol | meaning | explanation |
---|---|---|
🚹 | pulliṅga | major (masculine) gender |
🚻 | napuṁsakaliṅga | special (neuter) gender |
🚺 | itthiliṅga | minor (feminine) gender |
⨀ | ekavacana | singular |
⨂ | bahuvacana | plural |
🟢 | parassapada , kattu | active voice |
🔵 | attanopada , bhāva | middle voice - impersonal |
🔴 | kamma | passive voice |
🟠 | kārita | causative |
🤟 | paṭhama purisa | first person, equivalent to ’third person’ in English |
🤘 | majjima purisa | middle person, equivalent to ‘second person’ in English |
👆 | uttama purisa | primary person, equivalent to ‘first person’ in English |
⓪ | ālapana | vocative |
① | paṭhamā | first case (nominative) |
② | dutiyā | second case (accusative) |
③ | tatiyā | third case (instrumental) |
④ | catutthī | fourth case (dative) |
⑤ | pañcamī | fifth case (ablative) |
⑥ | chaṭṭhī | sixth case (genitive) |
⑦ | sattamī | seventh case (locative) |
⏏️ | nipāta | particle |
🔼 | upasagga | prefix |
🆎 | samāsa | compound noun |
🔽 | taddhita | affix |
*️⃣ | sabbanāma | pronoun |
▶️ | vattamāna | present |
⏹ | piñcamī | imperative |
⏯ | sattamī | potential |
🔄 | parokkhā | perfect |
↩️ | hiyyattanī | imperfect |
⏮ | ajjatanī | aorist |
⏭ | bhavissanti | future |
🔀 | kālātipatti | conditional |
Phonological Terminology
- dīgha
- long
- rassa
- short
- garuka
- metrically long
- lahuka
- metrically short
- sambaddha
- connected utterance
- vavatthita
- disjoint utterance
- sithila
- non-aspirated stops
- dhanita
- aspirated stops
- niggahīta
- nasal
- vimutta
- oral
Case terminology
Symbol | English | Aṭṭhakathā |
---|---|---|
① | nominative | paccatta |
② | accusative | upayoga |
③ | instrumental | karaṇa |
④ | dative | sampadāna |
⑤ | ablative | nissakka |
⑥ | genitive | sāmi |
⑦ | locative | bhumma |
⓪ | vocative | ālapana |
Types of nominals
- Technical Terms and Technique of the Pali and the Sanskrit Grammars, Mahesh A Deokar, Central Institute of Higher Tibetan Studies (2008)
6 - B: The Pali Alphabet
Alphabet Order
Pali consists of 8 vowels (sara) and 33 consonants (vyañjana), arranged in the following order (the letters in round brackets are unused in the dictionary):
sara: a, ā, i, ī, u, ū
kaṇṭhatāluja: e
kaṇṭhoṭṭhaja: o
niggahīta: (ṃ1)
kavagga: k, kh, g, gh, (ṅ)
cavagga: c, ch, j, jh, ñ
ṭavagga: ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ)
tavagga: t, th, d, dh, n
pavagga: p, ph, b, bh, m
antaṭṭha: y, r, l, (ḷ), (ḷh)
dantoṭṭhaja: v
sakāra: s
hakāra: h
Alphabet Groups
Articulation Place | rassa | dīgha | kaṇṭhatāluja kaṇṭhoṭṭhaja | anunāsika | aghosa sithila | aghosa dhanita | ghosa sithila | ghosa dhanita | nāsika | antaṭṭha | hakāra | sakāra |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
kaṇṭhaja | a | ā | k | kh | g | gh | ṅ | h | ||||
tāluja | i | ī | e | c | ch | j | jh | ñ | y | |||
muḍḍhaja | o | ṃ | ṭ | ṭh | ḍ | ḍh | ṇ | r ḷ | ||||
dantaja | t | th | d | dh | n | v l | s | |||||
oṭṭhaja | u | ū | p | ph | b | bh | m |
How to form sounds
vagga | Group | Sound |
---|---|---|
kaṇṭhaja | Gutturals | pronounced in the throat |
tāluja | Palatals | pressing the tongue on the front-palate |
muḍḍhaja | Linguals (Cerebrals, Retroflex) | bringing the up-turned tip of the tongue in contact with the back of the palate |
dantaja | Dentals | pronounced with the aid of the teeth |
oṭṭhaja | Labials | formed by means of the lips |
hakāra | Spirant | a strong aspirated breathing |
sakāra | Sibilant | has a hissing sound |
anunāsika | Nasal | nasal breathing found only after the short vowels: aṃ, iṃ, uṃ |
aghosa | Voiceless (Surds, stops) | hard, flat, and toneless |
ghosa | Voiced (Sonants) | soft and uttered with a checked tone |
dhanita | Aspirates | pronounced with a strong breathing or h sound added to them |
sithila | Nonaspirates | pronounced naturally, without effort and without the h sound |
nāsika | Nasals | sounded through the nose |
antaṭṭha | Liquids (Resonants, semi-vowels) | readily combine with other consonants: (except, perhaps, ḷ) |
- | Mutes (Nonsurds) | not being readily pronounced without the aid of a vowel |
Pronunciation
Letter | Pronunciation |
---|---|
a | but, cut |
ā | art, father |
i | mill, pin |
ī | bee, machine |
u | put |
ū | cool, rule |
e | ten, fate |
o | hot, note |
k | key, kite |
g | get, good |
ṅ | ring, singer |
c | church, rich |
j | jam, jug |
ñ | signor |
ṭ | hat, not |
ḍ | good, hid |
ṇ | hint, now |
t | thumb |
d | they |
n | now |
p | lip, put |
b | but, rib |
m | him, mind |
y | yard, yes |
r | rat, right |
l | light, sell |
v | vile, vine |
s | sing, sit |
h | hot, hut |
ḷ | felt, light |
ṃ | sing |
ṃ (niggahīta) can be written η, ṁ or ṃ ↩︎
7 - C: Pali Grammar Specification
This chapter presents a concise summary of the structure of Pali grammar and the technical terms used in Kaccāyana. It is structured using EBNF notation and presented as Syntax Diagrams (also known as “Railroad” diagrams).
The Pali Alphabet or Orthography (saññā)
Phonemes {2}
Pali is an oral language consisting of sounds, but can be transcribed in written form using a combination of phonemes. Overall, there are 41 phonemes, which are grouped as consonants and vowels. These phonemes can be rendered in various scripts, or using Roman letters.
@startebnf
title Phonemes (akkharā)
phoneme = 33 * consonant (* byañjanā *) | 8 * vowel (* sarā *);
@endebnf
Vowels {3}-{5}
The vowels can be short (1 mora in length) or long (2 morae). Some vowels can be short or long depending of circumstances.
@startebnf
title Vowels (sarā)
vowel =
short (* rassaṃ, light (lahu), one mora (mattā) in length *) |
long (* dīghaṃ, heavy (garu), two mattā in length *) |
variable (* can be long or short *);
short = "a" | "i" | "u";
long = "ā" | "ī" | "ū";
variable = "e" | "o";
@endebnf
Consonants {6}-{9}
Consonants can be grouped.
@startebnf
Title Consonants (byañjanā)
consonant =
25 * grouped (* vagga *) |
7 * ungrouped (* avaggā *) |
1 * niggahita (* niggahita *) ;
grouped =
5 * ka_group (* kavagga, velar (guttural) *) |
5 * ca_group (* cavagga, palatal *) |
5 * dot_ta_group (* ṭavagga, retroflex *) |
5 * ta_group (* tavagga, dental *) |
5 * pa_group (* pavagga, labial *) ;
ka_group = "ka" | "kha" | "ga" | "gha" | "ṅa" ;
ca_group = "ca" | "cha" | "ja" | "jha" | "ña" ;
dot_ta_group = "ṭa" | "ṭha" | "ḍa" | "ḍha" | "ṇa" ;
ta_group = "ta" | "tha" | "da" | "dha" | "na" ;
pa_group = "pa" | "pha" | "ba" | "bha" | "ma" ;
ungrouped = "ya" | "ra" | "la" | "va" | "sa" | "ha" | "ḷa" ;
niggahita = "aṃ" ;
@endebnf
Voicing
The grouped consonants can be either voiced or unvoiced.
@startebnf
Title Voicing
grouped =
7 * voiceless (* aghosā *) |
25 * voiced (* ghosā *) ;
voiceless = "ka" | "kha" | "ca" | "cha" | "ṭa" | "ṭha" | "ta" | "tha" | "pa" | "pha" ;
voiced = "ga" | "gha" | "ṅa" | "ja" | "jha" | "ña" | "ḍa" | "ḍha" | "ṇa" | "da" | "dha" | "na" | "ba" | "bha" | "ma" ;
@endebnf
Sentence structure
Pali text consist of sentences which contain one or more words. Words can be nouns, verbs, prefixes and particles. There is no strictly defined word order in sentences, but is proto-typically subject-object-verb.
@startebnf
title Sentence Structure
text = {sentence (* vakyā *)};
sentence = {word (* padajāti *)}- ;
sentence = ?subject?, ?object?, ?verb? ;
word =
noun (* nāma *) |
verb (* ākhyāta *) |
prefix (* upasagga *) |
particle (* nipāta *) ;
@endebnf
Nouns
@startebnf
title Noun types
noun =
substantive (* nāmanāma *) |
adjective (* guṇanāma, visesana *) |
pronoun (* sabbanāma *) |
numeral (* saṅkhyā *) |
complex_noun (* vutti *) ;
substantive =
common (* sādhārananāma *) |
proper (* asādhārananāma *) ;
@endebnf
Nouns are constructed from a base, or stem. Kaccāyana refers to the nominal base as the liṅga
, but this word is also used to refer to the grammatical gender of nouns. liṅga
technically means defining “characteristic” or “attribute” and hence the term is appropriate for both, as the defining characteristic of a noun is the base together with the gender. Other words that can be used to represent the base are pāṭipadika
or sadda
.
A fully formed noun-word is constructed by combining the base with optional prefixes, infixes, affixes and suffixes. The final suffix is the inflectional-ending and expresses the syntactic case (relationship of the noun to other parts of a sentence), number (singular or plural) and gender (masculine, feminine, or neuter).
@startebnf
title Noun formation
noun =
{prefix (* upasagga *)},
{root (* dhātu *)}-,
[infix (* āgama *)],
{affixes}- (* paccaya *) ;
affixes =
(primary_affix (* kitapaccaya *) |
secondary_affix (* taddhitapaccaya *)),
noun_ending (* vibhatti *) ;
noun_ending =
gender (* liṅga*),
multiplicity (* vacana *),
syntactic_case (* vibhatti *) ;
gender =
?🚹 masculine (pulliṅga)? |
?🚺 feminine (itthiliṅga)? |
?🚻 neuter (napuṃsakaliṅga)? ;
multiplicity =
?⨀ singular (ekavacana)? |
?⨂ plural (bahuvacana)? ;
syntactic_case = case0 | case1 | case2 | case3 | case4 | case5 | case6 | case7 ;
@endebnf
Semantic cases
Semantic cases (kāraka) represent the relationship between words in a sentence (representing various participants) in the context of an action (verb). Pali has 7 different semantic cases, in addition to a vocative case which is sometimes denoted as an 8th case.
There is a strong association between semantic cases and syntactic cases, but the association is not an equivalance as a semantic case can be represented by more than one syntactic case, and a syntactic case can be used to represent more than one semantic case.
@startebnf
semantic_case =
vocative (* ālapana *) |
nominative (* kattar, agent or "doer" of action *) |
accussative (* kamma, object or "deed" of action *) |
instrumental (* karaṇa, means or implement of agent *) |
dative (* sampadāna, beneficiary of action *) |
ablative (* apādāna, source or cause of action *) |
genitive (* sāmi, owner of object *) |
locative (* okāsa, place of action *) ;
@endebnf
Verbs
Technically, verbs in Pali are finite verbs, conjugated by applying verb endings which represent the perspective and voice of the actor, multiplicity, and the mood/tense of the action.
Infinitives, participles (past, present, future), absolutives and other forms of words considered as verbs in other languages are technically nouns in Pali - they are created by combining a verbal stem (root) with an affix (kita
or kicca
) and then inflected/declined by adding a noun ending.
@startebnf
title Verb types
verb = Bhuvadi | Rudhadi | Divadi | Svadi | Kiyadi| Tanadi | Curadi;
voice_affixes = Kattupaccaya | Kammapaccaya | Bhavapaccaya | Hetukattupaccaya | Hetukammapaccaya;
@endebnf
@startebnf
title Verb formation
verb =
{prefix (* upasaggo *)},
{root (* dhātu *)}-,
[infix (* āgamo *)],
voice_affixes (* paccaya *),
verb_ending (* vibhatti *) ;
verb_ending =
case_relation (* kāraka *),
person (* purisa *),
multiplicity (* vacana *),
(tense (* kāla *) | mood);
time =
past |
present |
future ;
case_relation =
?Kattukaraka : Active voice? |
?Kammakaraka : passive? ;
person =
third_person (* paṭhamapurisa *) |
second_person (* majjhimapurisa*) |
first_person (* uttamapurisa *) ;
multiplicity =
?⨀ singular (ekavacanaṃ)? |
?⨂ plural (bahuvacanaṃ)? ;
voice =
?parassapada : active, action favours non-agent? |
?attanopada : reflective, action favours self/object?;
mood =
?pañcamī : Imperative, command or wish? |
?sattamī : Optative, permission or thought? |
?kālātipatti : Conditional, should have happened except for ...? ;
tense =
?vattamānā : Present tense (paccupannakāla)? |
?parokkhā : Perfect, actions completed that was not witnessed? |
?hīyyattanī : Imperfect, past action excluding today? |
?ajjattanī : Aorist, past action completed today? |
?bhavissantī : Future tense? ;
@endebnf
Complex nouns
Complex nouns include compounds, verbal derivatives (primary) and nominal derivatives (secondary).
Derivatives are nouns formed by combining either a verbal or nominal stem with an affix, and then inflected/declined by applying noun endings.
@startebnf
complex_noun =
compound (* samāsanāma *) |
noun_derivative (* taddhitanāma *) |
verb_derivative (* kitanāma *) ;
compound =
?avyayībhāva : Adverbial? |
?kammadhāraya : Apposidonal? |
?digu : Numerical? |
?tappurisa : Determinative? |
?bahubbīhi : Relative? |
?dvandva : Copulative? ;
verb_derivative = verb_stem (* liṅga *), primary_affix, noun_ending ;
noun_derivative = noun_stem (* liṅga *), secondary_affix (* taddhita *), noun_ending ;
primary_affix = kita | kicca | unadi;
@endebnf
Prefixes
Prefixes can be used as words in a sentence (in which case they are indeclinable), or embedded in another word (in which case they act as prepositions and form part of the word).
Particles
@startebnf
(* avyaya *)
indeclinable = particle (* nipāta *) | prefix (* upasagga *);
particle = conjunction | preposition | adverb | indeclinable ;
@endebnf
References
This appendix is drawn upon information provided in the following sources
- Kaccāyana Pāli Vyākaraṇaṁ (Kaccāyana Pāli Grammar), Vols I and II, A. Thitzana, Pariyatti Press (2018)
- Technical Terms and Technique of the Pali and the Sanskrit Grammars, Mahesh A Deokar, Central Institute of Higher Tibetan Studies (2008)
- RŪPASIDDHI: A study of some aspects, Phramaha Sriporn Rachiwong, Department Of Sanskrit And Prakrit Languages, University Of Pune (1995)
- Pāli Grammar and Grammarians from Buddhaghosa to Vajirabuddhi: A Survey, O.H. Pind, The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXXI (2012), pp. 57–124
- MĀGADHABHĀSĀ (PĀḶI): A Compendious Grammar on the Language of Pāḷi Buddhism, A. Bhikkhu, Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary (SBS), Revised 2nd Edition (2023)
8 - D: `dhātu` (roots)
9 - E: `sandhi` Rules
sandhi
rules from Kaccāyana {12}-{51}Key
- → = “becomes,” “changes into,” “results in.” ⎯ → ∅ = elision.
- ∅ → = insertion.
- / = “in the environment of.”
- = meeting.
#
= word boundary.- [] = optionality (only after symbols).
- (V̆ ) = short vowel.
- (V̄ ) = long vowel.
- (C) = consonant.
- (CC) = double consonant.
“vowel → (V̄ ) [usually] / __ vowel [same class]”
says that any vowel (vowel) in the environment before another vowel (/ __ vowel) of the same class is usually lengthened (→ (V̄ ) [usually]).
sutta | rule | before | after |
---|---|---|---|
{12} | Vowel → ∅ / __ vowel | yassa+indriyāni | yass’indriyāni samathaṅ’gatāni |
hi+etaṁ | no he’taṁ bhante | ||
sametu+āyasmā | sametā’yasmā saṁghena | ||
{13} | Vowel / __ dissimilar vowel, dissimilar vowel → ∅ | cattāro+ime | cattāro’me bhikkhave dhammā |
kinnu+imā+eva | kinʼnu’mā’va samaṇiyo | ||
(exception) | pañca+indriyāni | pañci’ndriyāni | |
(exception) | tayo+assu | taya’ssu dhammā jahitā bhavanti | |
{14} | a or ā→∅ [occasionally] / __ i or ī,i or ī→e | bandhussa+iva | bandhusse’va samāgamo |
{14} | a or ā→∅ [occasionally] / __ u or ū,u or ū→o | na+upeti | saṅkhyaṁ • no’peti vedagū |
(exception) | yassa+indriyāni | yassi’ndriyāni | |
(exception) | tathā+upamaṁ | tathū’pamaṁ dhammavaraṁ adesayi | |
{15} | Vowel → ∅ [occasionally] / __ vowel, vowel → (V̄) | saddhā+idha | saddhī’dha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ |
ca+ubhayaṁ | anāgārehi •cū’bhayaṁ | ||
(exception) | pañcahi+upāli | pañcahu’pāli aṅgehi samannāgato | |
(exception) | natthi+aññaṁ kiñci | nattha’ññaṁ kiñci | |
{16} | Vowel (V̆) → (V̄) [occasionally] / __ vowel, vowel → ∅ | kiṁsu+idha | kiṁsū’dha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ |
sādhu+iti | sādhū’ti paṭissuṇitvā | ||
(exception) | iti+assa muhuttaṁ+api | iti’ssa muhuttam’pi | |
{17} | e[of me,te,ke,ye etc.]→y /__a followed by (CC) / __ vowel, vowel → ∅ | te+assa | tyā’ssa pahīnā honti |
{17} | e[of me,te,ke,ye etc.]→y / __ a followed by (C), a → (V̄) / __ vowel, vowel → ∅ | me+ayaṁ | adhigato kho • myā’yaṁ dhammo |
te+ahaṁ | yā’haṁ evaṁ vadeyyaṁ | ||
(exception) | ne+anāgatā | ne’nāgatā | |
(exception) | na+ettha | iti ne’ttha | |
(exception) | na+ettha | iti ne’ttha | |
{18} | o → v [occasionally] / __ dissimilar vowel | kho+assa | atha • khva’ssa |
so+assa | sva’ssa hoti | ||
(exception) | cattāro+ime | cattāro’me bhikkhave dhammā | |
{18} | u → v [occasionally] / __ dissimilar vowel | bahu+ābādho | bahvā’bādho |
vatthu+ettha | vatthve’ttha vihitaṁ niccaṁ | ||
cakkhu+āpāthaṁ+āgacchati | cakkhvā’pātha’māgacchati | ||
(exception) | kinnu+imā’va | kinnumā’va samaṇiyo | |
{19} | ti → c [occasionally], c → cc | iti+etaṁ | icce’taṁ kusalaṁ |
iti+assa | icca’ssa vacanīyaṁ | ||
pati+uttaritvā | paccu’ttaritvā | ||
pati+āharati | paccā’harati | ||
(exception) | iti+assa muhuttaṁ+api | iti’ssa muhuttam’pi |
(TBD: incomplete)
10 - F: `upasagga ` meanings
upasagga
ParticlesNote
Sometimes, certainupasagga
words shown by the ◊ mark can also be used independently in sentences in addition to being used as prefixes.pa
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
specifically, specially, in various ways | pajānāti | pa + jānāti | (he) knows specifically, in various ways |
paññā | pa + ñā | knowing specifically, in various ways, i.e. wisdom, knowledge | |
up | paggaṇhāti | pa + gaṇhāti | (He) takes up, lifts up by praise and support etc. |
paggāho | pa + gāho | such an act | |
away, abroad, far away | pakkamati | pa + kamati | (He) goes away |
pakkanto | pa + kanto | gone away | |
pavāsaṁ | pa + vāsaṁ | living abroad, the distant place | |
pavāsī | pa + vāsī | lresident abroad, one who lives at a distant region or country | |
the source | pabhavati | pa + bhavati | (It) originates. i.e. it starts to happen |
pabhavo | pa + bhavo | origin | |
successively | papitāmaho | pa + pitāmaho | great-grandfather |
panattā | pa + nattā | great-grandchildren | |
pācariyā | pa + ācariyā | successive generation of preceding teachers | |
chief, noble | padhānaṁ | pa + dhānaṁ | chief, principal |
pāvacanaṁ | pa + vacanaṁ | the noble words of Buddha, i.e. canonical texts | |
paṇītaṁ | pa + nītaṁ | noble, the best | |
being clear and clean | pasīdati | pa + sīdati | (It) settles clear (as the mind being clear with joy and faith) |
pasanno | pa + sanno | being joyous or pleased with joy etc. | |
inside | pakkhipati | pa + khipati | (He) puts inside |
pakkhitto | pa + khitto | having put inside | |
pasassati | pa + sassati | (He) breathes in | |
passāso | pa + ssāso | inhalation | |
intensifier | padahati | pa + dahati | (He) puts inside |
padhānaṁ | pa + khitto | Effort in meditation practice or in any pursuit | |
pavassati | pa + vassati | (It) rains heavily | |
pavanaṁ | pa + vanaṁ | thick forest |
parā
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
opposite of | parājayati | parā + jayati | (He) fails or is defeated |
parājayo | parā + jayo | defeat, failure (compare with jayati - conquers) | |
parābhavati | parā + bhavati | (He) loses | |
parābhavo | parā + bhavo | loss, ruin (compare with bhavati - happens, arises) | |
again and again, continuously | parakkamati | parā + kamati | (He) makes effort again and again |
parakkamo | parā + kamo | continuous, successive effort | |
wrongly | parāmasati | parā + āmasati | (He) touches it wrongly, takes it in wrong way |
parāmāso | parā + āmāso | touching wrongly, wrong view |
ni
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
out, away | nikkhamati | ni + kamati | (He) comes out |
niggato | ni + gato | gone out, left | |
down, into | nidahati | ni + dahati | (He) keeps underneath, stores (as of precious things by burying) or takes it deeply |
nidhānaṁ | ni + dhānaṁ | such an act | |
nihito | ni + hito | having kept down | |
nikkhipati | ni + khipati | (He) drops down | |
nikkhitto | ni + khitto | having dropped | |
nisīdati | ni + sīdati | (He) settles down. i.e. sits | |
nisinno | ni + sinno | having sat | |
niggaṇhāti | ni + gaṇhāti | (he) takes down, i.e. censures (compare paggaṇhāti - lifts up by praise etc.) | |
niggaha | ni + gaha | censure (compare paggaha - encouragement and support) | |
back down, as in going or in an action, opposite of | nivattati | ni + vattati | backs down or gives up |
nivattanaṁ | ni + vattanaṁ | returning or act of giving up | |
without, lack of | nidukkho | ni + dukkho | without suffering |
nirogo | ni + rogo | without disease, healthy | |
nillajjo | ni + lajjo | without shame, shameless |
nī
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
out, off, to remove | nīharati | nī + harati | (He) takes out, removes |
nīharaṇaṁ | nī + haraṇaṁ | act of taking out, removal |
Note
Both Ni and Nī are not different from each other except the fact that one is a lengthened-form of upasagga.u
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
up, upward | uggacchati | u + gacchati | (It) goes upward |
uggamanaṁ | u + gamanaṁ | act of going up | |
uṇṇamati | u + namati | (It) leans up (as a young shoot of tree or like a person being arrogant) | |
uṇṇamanaṁ | u + namanaṁ | act of leaning up, arrogance, pride | |
uggaṇhāti | u + gaṇhāti | takes upward, i.e. learns | |
wrong, opposite of | ummaggo | u + maggo | the wrong path |
uddhammaṁ | u + dhammaṁ | wrong Dhamma | |
ubbinayaṁ | u + vinayaṁ | wrong Vinaya (discipline) | |
intensifier | uyyuñjanti | u + yuñjanti | to make intensive effort |
ubbādhati | u + bādhati | (It) stresses out intensely, exhausts | |
ubbādhanaṁ | u + bādhanaṁ | such a condition |
du
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
bad, unwholesome, poor in nature | duccarati | du + carati | (He) acts badly or unethically |
dukkaṭaṁ | du + kataṁ | bad deed | |
duggati | du + gati | bad rebirth, bad destiny | |
ill, inauspicious | dumaṅgalaṁ | du + maṅgalaṁ | inauspiciousness |
dunnimittaṁ | du + nimittaṁ | bad omen | |
without, lack of | dubbhikkhaṁ | du + bhikhaṁ | without food, famine |
dussīlo | du + sīlo | without morality | |
duppañño | du + pañño | without wisdom, ignorant | |
dusassaṁ | du + sassaṁ | lack of paddy, having poor crops of rice due to draught or pests etc. | |
being difficult of | dukkaraṁ | du + karaṁ | hard to do |
dullabhaṁ | du + labhaṁ | hard to get | |
dujjānaṁ | du + jānaṁ | hard to know |
saṁ
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
together, in union | saṁvasati | saṁ + vasati | (He) lives together |
saṁvāso | saṁ + vāso | act of being together, co-habitation | |
saṁyujjati | saṁ + yujjati | (It) joins together | |
saṁyogo | saṁ + yogo | act of joining together | |
well, unitedly | saṅgāyati | saṁ + gāyati | (He) sings or chants together |
saṅgīti | saṁ + gīti | act of singing together | |
saṅkharoti | saṁ + karoti | act of singing together | |
saṅkhāro | saṁ + karo | such an act or state, i.e. conditioned things | |
saṅgahṇāti | saṁ + gaṇhāti | (He) takes well, such as by means of praise, support etc. | |
saṅgaho | saṁ + gaho | such an act | |
self, oneself | sambhujjhati | saṁ + bhujjhati | (He) knows by himself (without any outside help) |
sambuddho | saṁ + bhuddho | the one who knows by himself, i.e. a Buddha | |
sandiṭṭhiko | saṁ + diṭṭhiko | seen by oneself | |
again and again | sandhāvati | saṁ + dhāvati | (It) runs again and again (from one life to another etc) |
saṁsarati | saṁ + sarati | (It) happens again and again | |
intense, intensifier | sāratto | saṁ + ratto | attached with strong lust or attachment (Note: “saṁ” becomes “sā” here) |
Note
“ṁ” becomes “ṅ” as it precedes “kh” or “g” in the words above.“ṁ” becomes “m” as it precedes “bh”.
“ṁ” becomes “n” as it precedes “dh”, “d”.
vi
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
specially | vipassati | vi + passati | (He) sees specially |
vipassanā | vi + passanā | act of seeing in a special way. i.e. insight meditation | |
transformed | vikaroti | vi + karoti | (He) makes so that it becomes something else |
vikati | vi + kati | such an act, a non-natural state (Compare pakati “natural” with vikati “non-natural”) | |
vimukho | vi + mukho | face being changed, the changed face due to unhappiness or anger etc. | |
vipatisāro | vi + patisāro | thinking with guilt, regret | |
variously, in different ways | vimati | vi + mati | various thought, different view, doubt |
opposite of, against | vivadati | vi + vadati | (He) speaks against, disputes or quarrels |
vivādo | vi + vādo | dispute, bickering, conflicting talk | |
vya’sanaṁ | vi + asanaṁ | ruin, loss | |
without, out | virajjati | vi + rajjati | (He) does not crave, detaches |
virāgo | vi + rāgo | such an act, detachment | |
being off, separated, being apart | viyujjati | vi + yujjati | (It) does not join, disjoins |
viyogo | vi + yogo | such an act | |
vippayutto | vi + pa + yutto | disjoined | |
vigacchati | vi + gacchati | (It) goes off, disappears | |
vigamo | vi + gamo | such an act |
ava
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
down, inside | avagacchati , oggacchati | ava + gacchati | (It) goes down |
avagamanaṁ , oggamanaṁ | ava + gamanaṁ | such an act | |
avagaṇhāti , oggaṇhāti | ava + gaṇhāti | (It) submerges, goes down into water etc. or looks into the problem, ponders upon (figuratively used) | |
avagāho | ava + gāho | such an act | |
osarati | ava + sarati | (He) goes down into water etc. | |
contemptuously, mean | avajānāti | ava + jānāti | (He) knows contemptuously, looks down |
avamāno | ava + māno | such an act, disdain | |
avaharati | ava + harati | (He) takes it in a mean manner, i.e. steals | |
avahāro | ava + hāro | such an act, stealing |
Note
Note: “Ava” and “O” are two interchangeable upasagga words.◊ anu
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
at every frequency of time, occurring at certain times, repeatedly* | anumāsaṁ | anu + māsaṁ | every month |
anvaddhamāsaṁ | anu + addhamāsaṁ | every half month | |
anudinaṁ | anu + dinaṁ | every day | |
anusaṁvaccharaṁ | anu + saṁvaccharaṁ | every year | |
following, after | anugacchati | anu + gacchati | (He) goes following, accompanies |
anve’ti | anu + eti | (same meaning) | |
anugati | anu + gati | such an act | |
anujānāti | anu + jānāti | (He) knows accordingly as requested, i.e. permits | |
anuññā | anu + ñā | permission | |
anuññāto | anu + ñāto | allowed, permitted | |
anukūlaṁ | anu + kūlaṁ | suitable, appropriate, following the course of a person’s action | |
again and again, repeatedly | anuyuñjati | anu + yuñjati | (He) engages again and again, i.e. makes repeated effort, interrogates |
anuyogo | anu + yogo | such an act, questioning repeatedly, sustained effort | |
anussarati | anu + sarati | (He) remembers repeatedly | |
anumodati | anu + modati | (He) rejoices repeatedly | |
anumodanaṁ , anumodo | anu + modati | such an act | |
anusaṁvaṇṇeti | anu + saṁ + vaṇṇeti | explains again and again, re-explains | |
anusaṁvaṇṇanā | anu + saṁ + vaṇṇanā | re-explanation, sub-commentary | |
behind | anurathaṁ | anu + rathaṁ | behind chariot or vehicle |
alongside, in imitation of | soto nadiṁ anusandati | anu + sandati | the current flows along the river |
bhagavantaṁ anupavajjiṁsu | anu + pavajjiṁsu | (Young Sakyan princes too) ordained in imitating the Buddha | |
Sisso ācariyaṁ anugacchati ca anuvattati ca | anu + gacchati / vattati | The pupil follows teacher and imitates too | |
inferior or lower in rank, sub-standard | anutherā | anu + therā | those below senior monks, i.e. less-senior monks |
anunāyakā | anu + nāyakā | those below senior leaders, i.e. less-senior leaders | |
in compliance with, suitable, being appropriate, favorable, agreeable, according to | anurūpaṁ | anu + rūpaṁ | suitable, appropriate (compare patirūpaṁ “suitable”) |
anukūlaṁ | anu + kūlaṁ | suitable, agreeable. following (the bank of a river etc. a figurative expression, compare paṭikūlaṁ “disagreeable, unlikable” - also a figurative expression) | |
anulomaṁ | anu + lomaṁ | in sequential order (“following the hair”, a figurative expression, compare paṭilomaṁ “in reverse order”, also a figurative expression) | |
anurujjhati | anu + rujjhati | (he) favors, likes | |
anurodho | anu + rodho | favour, agreement (compare virodho “disfavor, dislike”) | |
small, in detail | anubyañjanaṁ | anu + byañjanaṁ | small bodily marks or parts and figure |
anusaṁvaṇṇeti | anu + saṁ + vaṇṇeti | explains in detail |
* (followed by descriptive word of time such as māsa
“month”, addhamāsa
“half month”, dina
“day” or saṁvacchara
“year” etc.)
pari
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
from all around, round and round, being surrounded | parikkharitvā | pari + karitvā | having surrounded |
parikkhāro | pari + karo | accessory, personal effects | |
paribhāsati | pari + bhāsati | (He) says condescendingly (as in giving instructions or yelling abusive language) | |
paribhāsā | pari + bhāsā | such an act as a directive or a revilement | |
paricchedati | pari + chedati | (He) cuts from all around, sets the limits | |
paricchedo | pari + chedo | such an act, limitation, section, chapter | |
parikhā | pari + khā | moat, dug around the palace premises in ancient times | |
overall | parijānāti | pari + jānāti | (He) knows overall |
pariññā | pari + ñā | overall knowledge | |
being dominant | paribhavati | pari + bhavati | (He) is from all around, dominates, bullies |
Paribhavo | pari + bhavo | such an act |
◊ adhi
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
up, above, over | adhivāseti | adhi + vāseti | (He) lets it on him, i.e. accepts or enjoys without resisting |
adhivāsanā | adhi + vāsanā | such an act, acceptance of a request or desire etc. | |
adhiṭṭhāti | adhi + ṭhāti | (It) firmly stands, i.e. firmly resolves in mind | |
adhiṭṭhānaṁ | adhi + ṭhānaṁ | firm mental resolve, strong decision | |
specially, superior, supreme | adhisīlaṁ | adhi + sīlaṁ | superior Sīla |
adhirājā | adhi + rājā | the supreme king | |
adhidevatā | adhi + devatā | the supreme deity | |
being dominant of, the lord over (usually followed by a noun in 7th case when it means being “the lord over” as an independently used word) | Adhi devesu Buddho | adhi | The Buddha is supreme lord of deities |
adhigahṇāti | adhi + gahṇāti | (It) takes up all, i.e. exceeds (as a prefix to a verb) | |
adhipati | adhi + pati | lord | |
ajjhāvasati | adhi + ā + vasati | (He) lives as a lord or being dominant, reigns. (as a king or chief authority of a location) | |
ajjhāvāso | adhi + ā + vāso | such an act | |
attain, reach | adhigacchati | adhi + gacchati | realizes, knows, attains |
adhigamo | adhi + gamo | such an act | |
deeply | adhimuccati | adhi + muccati | (One) keeps in depth (such as tendencies, thoughts etc.) |
adhimutti | adhi + mutti | such a mental condition, inner tendency or preferences | |
excessively, very much | adhimaññati | adhi + maññati | (He) thinks highly |
adhimāno | adhi + māno | viewing oneself highly, extreme self-pride, such as thinking oneself that one has attained a higher state of spiritual progress which is not true | |
with regard to, relating to, in connection with | adhikicca | adhi + kicca | concerning, in respect of |
abhi
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
specially, being special, distinctive | abhijānāti | abhi + jānāti | (One) knows in a special manner |
abhiññā | abhi + ñā | special knowledge, psychic powers etc. | |
abhidhammo | abhi + dhamma | special Dhamma | |
beyond | abhikkamati | abhi + kamati | (It) goes beyond, proceeds, pleased |
abhikkanto | abhi + kanto | gone ahead, pleased | |
very much, predominantly | abhicchati | abhi + icchati | (He) wants it very much |
abhibhavati | abhi + bhavati | (It) dominates | |
abhibhūto | abhi + bhūto | being overwhelmed | |
abhirūpo | abhi + rūpo | very beautiful | |
abhinandati | abhi + nandati | (He) enjoys or likes very much | |
abhiniggaṇhāti | abhi + ni + gaṇhāti | (It) represses very much, restrains | |
abhijjhā | abhi + jhā | looking beyond, i.e. covetousness | |
towards | abhimukhaṁ | abhi + mukhaṁ | face-ward, toward oneself |
opposite, recklessly, wrongly | abbhācikkhati | abhi + ācikkhati | (he) wrongly accuses, says the opposite |
up, above, upward | Abhiruhati | abhi + ruhati | (It) climbs up, grows up (as a tree) |
abhisiñjati | abhi + siñjati | (It) pours on, sprinkles on (as on a tree or on the hand or head) | |
abhiseko | abhi + seko | such an act of sprinkling, in times of coronation of kings in ancient times, coronation itself is called abhiseka |
◊ pati
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
again | paccāgacchati | pati + ā + gacchati | (He) comes back, returns |
paccāgamanaṁ | pati + ā + gamanaṁ | such an act, coming back (Note: Refer to {19} for Pacca-function) | |
patikaroti | pati + karoti | (It) acts back, reacts, cures as with medicine | |
in response to | patijānāti | pati + jānāti | (He) knows back, admits |
paṭiññā | pati + ñā | such an act, confession, promise | |
pativadati | pati + vadati | replies or responds | |
patikaroti | pati + karoti | reacts, heals (an offence or a disease), repays a gratitude | |
patisuṇāti | pati + suṇāti | listens or responds | |
pativacanaṁ | pati + vacanaṁ | reply word, response | |
instead of, in exchange for* | telasmā pati ghataṁ dadāti | pati | Instead of sesame oil, (he) gives ghee |
tilehi pati māse dadāti | pati | Instead of sesame, (he) gives beans | |
opposite of, against, contrary to | pativirujjhati | pati + virujjhati | (It) counteracts. opposes |
pativirodho | pati + virodho | opposition, disfavor | |
patipakkho | pati + pakkho | opposite party | |
patimukhaṁ | pati + mukhaṁ | facing against, face to face | |
patisotaṁ | pati + sotaṁ | against current, upstream | |
pativātaṁ | pati + vātaṁ | against the direction of the wind | |
patikūlaṁ | pati + kūlaṁ | disagreeable, unfavorable | |
back, backward | patikkamati | pati + kamati | (He) moves back, returns |
patikkante | pati + kante | when returned | |
patilomaṁ | pati + lomaṁ (“hair”) | backward order, reversely | |
patikkhipati | pati + khipati | (He) throws back, rejects | |
patikkhitto | pati + khitto | having thrown back, being rejected, given up on | |
representing, on behalf of* | Buddhasmā pati sāriputto dhammaṁ deseti | pati | Representing Lord Buddha, Venerable Sāriputta teaches the Dhamma |
similar to, an imitation of (a fake), being suitable | patirūpaṁ | pati + rūpaṁ | image, suitable |
minor parts or limbs of the body such as fingers etc. | paccaṅgāni | pati + aṅgāni | minor parts of the body |
intensifier | patihaññati | pati + haññati | (he) feels hurt, stresses out |
patigho | pati + gho | anger, stress | |
pativijjhati | pati + vijjhati | knows penetratingly, enlightened |
* (usually preceded by a word to be represented in the ablative case, used as independent word)
su
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
well, good | sucaritaṁ | su + caritaṁ | good conduct or action |
sugandho | su + gandho | good smell | |
Sujano | su + jano | good person | |
sugati | su + gati | good rebirth | |
auspicious | sukhaṇo | su + khaṇo | auspicious moment |
svāgataṁ | su + ā + gataṁ | auspicious coming, good coming. i.e. Welcome! | |
being easy of | sukaraṁ | su + karaṁ | easy to do |
sulabhaṁ | su + labhaṁ | easy to obtain | |
sujjānaṁ | su + jānaṁ | easy to know | |
abundance | sukaraṁ | su + bhikkhaṁ | abundance of food |
◊ ā
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
till, up to (used as an independent word in a sentence) | ā bhavaggā | ā | till the uppermost heaven |
ā Brahmalokā | ā | till the world of Gods | |
modifier affecting opposite meaning of the root it prefixed, in reverse of | āgacchati | ā + gacchati | (He) comes (compare gacchati “(he) goes”) |
āgamanaṁ | ā + gamanaṁ | coming (compare gamanaṁ “going”) | |
āyāti | ā + yāti | (He) comes (compare yāti “(he) goes”) | |
ādāti | ā + dāti | (He) takes (compare dāti “(he) gives”) | |
ādānaṁ | ā + dānaṁ | taking (compare dānaṁ “giving”) | |
āneti | ā + neti | (He) brings (compare neti “(he) carries”) | |
upward | āruhati | ā + ruhati | (He) climbs up |
intensely, firmly, intensifier | ādānaṁ | ā + dānaṁ | intensely grabbing, clinging |
intensely, firmly, intensifier | āhaññati | ā + haññati | (It) hurts intensely |
āghāto | ā + ghāto | hurt feelings, grudge |
ati
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
over, very much, excessively | aticchati | ati + icchati | (He) wants it very much |
aticchā | ati + icchā | such an act | |
atirocati | ati + rocati | (It) looks very much beautiful | |
atipaṇītaṁ | ati + paṇītaṁ | very noble, the best. | |
beyond, transgress, across | atikkamati | ati + kamati | (He) moves beyond, transgress |
atikkanto | ati + kanto | gone beyond | |
accayo | ati + ayo | act of going beyond, i.e. offense, fault |
◊ api
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
also, too | Dhammaṁ api | api | to the Dhamma also |
even though, although, even if, despite | Api dibbesu kāmesu-even in divine pleasures | api | he does not enjoy |
introducing a question | Api bhante bhikkham labhittha? | api | Have you got food |
Venerable Sir? | |||
above, cover up, close on (used as prefix) | pidahati | api + dahati | (He) closes, covers (Here, a is to be elided always) |
apidhānaṁ | api + dhānaṁ | cover of a pot etc. |
◊ apa
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
away from, off | apakkamati | apa + kamati | (He) moves away |
apagacchati | apa + gacchati | (It) moves away, disappears | |
apeti | apa + i + ti | (same meaning) | |
do away with, negatively, wrongly | apavadati | apa + vadati | (he) negatively says, rejects |
apavādo | apa + vādo | verbal rejection of something | |
apakaroti | apa + karoti | (He) does ungratefully or does away with other’s good deed, ignores good-deed received from friends | |
apakāro | apa + karo | improper deed, wrong action, act of ingratitude | |
aparajjhati | apa + rajjhati | (He) offends, or sometimes (it) fails to hit the target | |
aparādho | apa + rādho | Fault, offense, failure |
upa
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
near to, close by, towards | upanisīdati | upa + ni + sīdati | (He) sits near |
upanisinno | upa + ni + sinno | having sat closely | |
upanagaraṁ | upa + nagaraṁ | near the city | |
upagacchati | upa + gacchati | approaches, i.e. goes near, toward | |
upapajjati | upa + pajjati | closely happens, i.e. conceives or born | |
Upapatti | upa + patti | conception or birth | |
firmly, intensifier | upādānaṁ | upa + ā + dānaṁ | clinging |
up, high (as in good-willed act, attaining a high condition etc.) | upakaroti | upa + karoti | highly acts, i.e. helps |
upakāro | upa + karo | such an act, a good-willed help (done usually by parents, good friends etc. | |
upasampajjati * | upa + saṁ + pajjati | attains higher state | |
upasampanno * | upa + saṁ + panno | having attained a higher state | |
allegation | upavadati | upa + vadati | (He) speaks closely, i.e. accuses |
upavādo | upa + vado | accusation | |
deputy or assistant or the second in rank, subordinate | uparājā | upa + rājā | the crown prince |
ppaukkaṭho | upa + ukkaṭho | vice-chairman | |
over, exceeds (usually followed by a locative word in its context denoting the lesser amount or value) | Upa khāriyaṁ doṇo | upa | A measure of “doṇais in excess of a khāri` |
* (ṁ
becomes m
as it precedes p
)
11 - G: `vibhatti` Rules
vibhatti
rules from Kaccāyana12 - H: `taddhita` (affixes)
taddhita
affixes and their meaningsThis appendix contains a subset of the examples provided in Kaccāyana - consult the book for a full set of examples.
tassā’pacca
(“the son or descendant of someone”)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{344} | vasiṭṭhassa apaccaṁ vā | vasiṭṭha | ṇa | vasiṭṭh | vāsiṭṭho(🚹) vāsiṭṭhī(🚺) vāsiṭṭhaṁ(🚻) | Vasiṭṭha’s son/daughter/clan |
{345} | vacchassa apaccaṁ vā | vaccha | ṇāyana | vasiṭṭh | vacchāyano(🚹) vacchāyanī(🚺) vacchāyanaṁ(🚻) | Vaccha’s son/daughter/clan |
{345} | vacchassa apaccaṁ vā | vaccha | ṇāna | vasiṭṭh | vacchāno(🚹) vacchānī(🚺) vacchānaṁ(🚻) | Vaccha’s son/daughter/clan |
{346} | kattikāya apaccaṁ vā | kattikā | ṇeyya | kattik | kattikeyyo | (a woman) Kattikā’s son or descendant |
{347} | dakkhassa apaccaṁ vā | dakkha | ṇi | dakkh | dakkhi | Dakkha’s son or descendant |
{347} | sakyaputtassa apaccaṁ | sakyaputta | ṇika | sakyaputta | sakyaputtiko | Sakyaputta’s son or descendant |
{348} | upakussa apaccaṁ vā | upaku | ṇava | opakavo | Upaku’s son or descendant | |
{349} | vidhavāya apaccaṁ vā | vidhavā | ṇera | v | vedhavero | widow’s son or descendant |
ane’ka’ttha
(various meanings)
sutta | expression | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{350} | saṁsaṭṭha “being mixed in as an ingredient” | tilena saṁsaṭṭhaṁ bhojanaṁ | tila | ṇika | t | telikaṁ | food mixed with sesame | ||
{350} | tarati “mode of crossing a river etc.” | nāvāya taratī’ti | nāvā | ṇika | nāv | nāviko | traveler by boat | ||
{350} | carati “mode of travel or practice” | sakaṭena caratī’ti | nāvā | ṇika | sakaṭ | sākaṭiko | bullock-cart-traveler | ||
{350} | vahati “mode of carriage” | sīsena vahatī’ti | sīsa | ṇika | sīs | sīsiko | one who carries (something) on head | ||
{350} | vasatī “residency” | rājagahe vasatī’ti | rājagaha | ṇika | rājagah | rājagahiko | resident/native of Rājagaha city | ||
{351} | adhīte “learning or subject of study” | rvinaya’madhīte | vinaya | ṇika | v | venayiko (i>e vuddhi) | Vinaya-learner. i.e. the student of Vinaya texts | ||
{351} | tena kataṁ “modes of action” | kāyena kataṁ kammaṁ | kāya | ṇika | kāy | kāyikaṁ | bodily action | ||
{351} | sannidhāna “originated in” | sarīre sannidhānā vedanā | sarīra | ṇika | sarīr | sārīrikā | the bodily feeling. i.e. bodily pain etc. | ||
{351} | niyutta “being involved in or related to” | dvāre niyutto | dvāra | ṇika | d(o)vār | dovāriko | the door-keeper, guard | ||
{351} | sippa “profession or knowledge” | vīṇā assa sippaṁ | vīṇā | ṇika | v | veṇiko (i>e vuddhi) | the harp-professional, the harpist | ||
{351} | bhaṇḍaṁ “merchandise” | gandho assa bhaṇḍaṁ | gandha | ṇika | gandh | gandhiko | the perfume-trader, perfumer | ||
{351} | jīvika “livelihood” | urabbhaṁ hantvā jīvatī’ti | urabbha | ṇika | orabbhiko (u>o vuddhi) | sheep-butcher | |||
{351} | hata “mode of killing for a living” | jālena hato | jāla | ṇika | jāl | jāliko | fisherman | ||
{351} | āvudha “weapon” | cāpo assa āvudho | cāpa | ṇika | cāp | cāpiko | archer | ||
{351} | ābādha “disease or pain” | vāto assa ābādho | vāta | ṇika | vāt | vātiko | gas-pain sufferer | ||
{351} | pasanna “being pleased with or being devoted to” | buddhe pasanno | buddha | ṇika | buddh | buddhiko | the one who is pleased in Buddha. i.e. a devotee of Buddha | ||
{351} | santakaṁ “possession, being owned by” | buddhassa santakaṁ | buddha | ṇika | buddh | buddhikaṁ | Buddha’s possession such as funds meant for shrine-renovation etc. | ||
{351} | kītaṁ “mode of purchase, being bartered with” | vatthena kītaṁ bhaṇḍaṁ | vattha | ṇika | vatth | vatthikaṁ | the thing bought by means of bartering with cloth | ||
{351} | parimāṇa “measurement” | kumbho assa parimāṇaṁ | kumbha | ṇika | kumbh | kumbhikaṁ | a thing of one Kumbha measure of grain | ||
{351} | rāsi “heap” | kumbhassa rāsi | kumbha | ṇika | kumbh | kumbhikaṁ | one-kumbha-measured heap of grains | ||
{351} | arahati “deserve” | kumbhaṁ arahatī’ti | kumbha | ṇika | kumbh | kumbhiko | someone deserving one-Kumbha of grains | ||
{351} | dibbati “to play a game of luck” | akkhena dibbatī’ti | akkha | ṇika | akkh | akkhiko | dice-player, gambler | ||
{352} | rāga “dye” | kasāvena rattaṁ vatthaṁ | kasāva | ṇa | kasāv | kāsāvaṁ | yellow-colored robe | ||
{352} | idaṁ “(this) belongs to” | sūkarassa idaṁ maṁsaṁ | sūkara | ṇa | s | sokaraṁ | pig’s meat, i.e. pork | ||
{352} | avidūra “not far off, in proximity” | udumbarassa avidūre pavattaṁ vimānaṁ | udumbara | ṇa | udumbar | odumbaraṁ | the mansion near fig tree | ||
{352} | jāta “native” | mathurāya jāto | mathurā | ṇa | mathur | māthuro | the native of Mathurā | ||
{352} | āgata “comer” | mathurāya āgato | mathurā | ṇa | mathur | māthuro | the person coming from the city of Mathurā | ||
{352} | niyutta “being related to or with” | mattikāya niyutto māso | kattikā | ṇa | kattik | kattiko | the month when the star named “Kattikā (Kṛittika)” is prominent | ||
{352} | samūha “collective grouping” | sikkhānaṁ samūho | sikkhā | ṇa | sikkh | sikkho | the collection of the precepts | ||
{352} | devatā “being devoted like a deity” | buddho assa devatā | buddha | ṇa | buddh | buddho | the one who devotes Buddha like a deity | ||
{352} | “being related for a certain period such as a year etc.” | saṁvacchara’madhīte | saṁvacchara | ṇa | saṁvacchar | saṁvaccharo | annual learner, yearly student | ||
{352} | “being related to a skill of knowledge” | vyākaraṇa’madhīte | vyākaraṇa | ṇa | vyākaraṇ | veyyākaraṇo | the one who studies grammar, the grammar-student | ||
{352} | visaya “domain or a specifically reserved place etc.” | vasādānaṁ visayo deso | vasāda | ṇa | v | vāsādo | the lion’s den | ||
{352} | different meaning from above | sāgarehi nibbatto | sāgara | ṇa | sāgar | sāgaro | the place made by Sāgara, i.e. ocean | ||
{352} | “being resident and chief” | sāgala’massa nivāso | sāgala | ṇa | sāgal | sāgalo | the resident of Sāgala | ||
{353} | “when and where it happens” | pacchā jāto | pacchā | ima | pacch | pacchimo | that which happens later, the latter, the last | ||
{353} | “in which species one is born into etc.” | bodhisattajātiyā jāto | bodhisattajāti | iya | bodhisattajāt | bodhisattajātiyo | he one who was born as a Bodhisatta | ||
{353} | “pertaining to” | ante niyutto | anta | ima | ant | antimo | that which is related to the end, i.e. the end, the final | ||
{353} | “having something as an inherent quality etc” | putto assa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | putta | ima | putt | puttimo | is so called, the one who has son (child) | ||
{353} | “pertaining to” | jātiyaṁ niyutto | jāti | kiya | jāti + kiy | jātikiyo | birth-related, inborn, innate |
samūha
(collective grouping/assembly)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{354} | rājaputtānaṁ samūho | rājaputta | ṇa | rājaputta + | rājaputto | the collective group of princes | ||
{354} | rājaputtānaṁ samūho | rājaputta | kaṇ | rājaputta + k | rājaputtako | the collective group of princes | ||
{355} | gāmānaṁ samūho | gāma, jana, bandhu, sahāya | tā | gāma + t | gāmatā | the collective group of villages |
ta’dassaṭhāna
(the source or the cause)
an instigating source or a cause for passion, arrest, release, joy, etc.
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{356} | madanassa ṭhānaṁ | madana | iya | madan | madaniyaṁ | the source of infatuation or inebriation, something alluring or extremely tempting or attractive thus causing lust or madness etc. | ||
{356} | bandhanassa ṭhānaṁ | bandana | iya | bandan | bandhaniyaṁ | the cause of imprisonment |
upamā
(analogous similitude)
a simile or a metaphoric likeness
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{357} | dhūmo viya dissati aduṁ vanaṁ ta’didaṁ | dhūma | āyitatta | dhūm | dhūmāyitattaṁ | the smoky forest (whose color is like green-greyish when seen from a distant) | ||
{357} | timiraṁ viya dissati aduṁ vanaṁ ta’didaṁṁ | timira | āyitatta | timir | timirāyitattaṁ | the darkish-looking forest |
tannissita
(“dependent nature and source”)
“on which something depends or being as- sociated to or being the source of”
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{358} | duṭṭhu nissitaṁ | duṭṭhu | la | duṭṭhu | duṭṭhullaṁ | related to bad nature, indecent, obscene |
tabbahula
(the prominent nature)
“a state of being a common prominent nature”
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{359} | abhijjhā assa pakati | abhijjhā | ālu | abhijjh | abhijjhālu | the one whose nature is covetousness |
bhāva
(the abstract condition)
condition or state or a qualitative character of someone or something (a state of being so and so, a sit- uation, or a qualitative character of someone or something)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{360} | alasassa bhāvo | alasa | ṇya | alas | ālasyaṁ | the state of being lazy, the laziness | ||
{360} | paṁsukūlikassa bhāvo | paṁsukūlika | tta | paṁsukūlika + tta + | paṁsukūlikattaṁ | practitioner-hood of Paṁsukūlika austerity-practice | ||
{360} | saṅgaṇikā’rāmassa bhāvo | saṅgaṇikārāma | tā | saṅgaṇikārāma + tā + | saṅgaṇikā’rāmatā | gregariousness, being fond of socializing | ||
{360} | puthujjanassa bhāvo | puthujjana | ttana | puthujjana + ttana + | puthujjanattanaṁ | state of being unenlightened, a common worldling who is still a victim of defilements | ||
{361} | visamassa bhāvo | visama | ṇa | visama + | vesamaṁ | state of being uneven, ruggedness, uneven-ness, non-level place of the earth | ||
{362} | ramaṇīyassa bhāvo | ramaṇīya | kaṇ | ramaṇīya + ka | rāmaṇīyakaṁ | pleasantness |
visesa
(superlative-comparison)
a comparative comparison for the superlative
sutta | expression | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{363} | 1. positive | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | tara | pāpa + tar | pāpataro | specially bad among the bad. i.e. especially bad of the bad | ||
{363} | 1. superlative | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | tama | pāpa + tam | pāpatamo | the most bad, the worst | ||
{363} | 2. positive | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | isika | pāp | pāpisiko | specially bad | ||
{363} | 2. comparative | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | iya | pāp | pāpiyo | more bad | ||
{363} | 2. superlative | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | iṭṭha | pāp | pāpiṭṭho | more bad |
ta’dassa’tthi
(possessed quality or inherent nature)
a quality being possessed by someone (or something)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{364} | medhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | medhā | vī | medhā + vī + | medhāvī | the one who has intellect or wisdom, the wise | ||
{364} | sumedhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | sumedhā | so | sumedh | sumedhaso | the one who has good intellect | ||
{365} | tapo yassa atthi tasmiṁ vā vijjatī’ti | tapa | ssī | tapa + ssī + | tapassī | the one having austerity practices, an ascetic, a hermit | ||
{366} | daṇḍo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | daṇḍa | ika | daṇḍ | daṇḍiko | the one having stick | ||
{366} | daṇḍo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | daṇḍa | ī | daṇḍ | daṇḍī | the one having stick | ||
{367} | madhu yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | madhu | ra | madhu + r | madhuro | something having sweet taste, sweet | ||
{368} | guṇo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | guṇa | vantu | guṇa + v | guṇavā | virtuous or a dignitary | ||
{369} | sati yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | sati | mantu | sati + m | satimā | the one having mindfulness, mindful | ||
{370} | saddhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | saddhā | ṇa | saddh | saddho | the one having faith, the faithful | ||
{371} | āyu assa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | āyu | mantu | āy | āyasmā | the one having life |
ta’ppakati
(made up of something)
by means of which something is made up of, or crafted with
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{372} | suvaṇṇena pakataṁ kammaṁ | suvaṇṇa | maya | suvaṇṇa + maya + | sovaṇṇamayaṁ | made of gold |
abyaya
(Nouns in indeclinable affixes)
sutta | expression | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{397} | distributive adjective or adverb | ekena vibhāgena | eka | dhā | eka + dhā + | ekadhā | by one portion, in one kind | ||
{398} | manner and mode (after sabbanāma) | tena pakāro | ta | thā | ta + thā + | tathā | by that manner | ||
{398} | manner and mode (after sabbanāma) | so pakāro | ta | thattā | ta + thattā + | tathattā | by that manner | ||
{399} | manner and mode (after kiṃ ) | ko pakāro | ka | thaṁ | ka + thaṁ + | kathaṁ | what manner | ||
{399} | manner and mode (after ima ) | ayaṁ pakāro | ima | thaṁ | i | itthaṁ | this manner |
13 - I: `ākhyāta` (verb endings)
ākhyāta
ending rules14 - J: `kibbidhāna` (`kita` affixes)
kita
affixes and their meaningskita
affixed nouns {546} usually have a sense of a “doer” (someone who does
something). This appendix contains a subset of the examples provided in
Kaccāyana - consult the book for a full set of examples.
Kita’ntogadha dutiyā Tappurisa
saddūpapada
②
(nearby noun eg. kamma
-work, kumbha
-pot, mālā
-flower) +
dhātu
(eg. kara
, gaha
) + affix (eg. ṇa
)
rule | phrase | saddūpapada | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{524} | kammaṁ karotī’ti | kamma | kara | ṇa | kamma + kar | kammakāro | the one who does work ie. “worker”, “laborer” |
{525} | ariṁ dametī’ti | ari | damu | a | ari(n) + dam | arindamo | the one who subdues enemies (eg. rājā) |
{525} | taṇhaṁ karotī’ti | taṇhā | kara | a | taṇh | taṇhaṅkaro | the one who overcomes cravings (eg. bhagavā) |
{526} | pure dānaṁ adāsī’ti | pura | dada | a | pur | purindado | the one who gave alms in the previous past lives (eg. devarājā) |
{527} | taṁ karotī’ti | ta | kara | a | ta(k) + kar | takkaro | the one who does that deed |
{527} | rathaṁ karotī’ti | ratha | kara | ṇvu | ratha + k | rathakārako | the one who makes chariot, the chariot-maker |
{527} | taṁ karotī’ti | ta | kara | tu | ta(k) + ka | takkattā | the one who does that deed |
{527} | bhayaṁ passatī’ti | bhaya | disa | āvī | bhaya + d | bhayadassāvī | the one who sees danger |
Miscellaneous
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{528} | pavisatī’ti | visa | ṇa | pa + v | paveso | the one who enters |
{528} | rujatī’ti | ruja | ṇa | r | rogo | that which afflicts, pain or disease |
{528} | uppajjatī’ti | pada | ṇa | u + (p)p | uppādo | that which arises, the process of arising |
{529} | paccate, pacanaṁ vā | paca | ṇa | pa | pāko | act of cooking (bhāva) |
{530} | sambhavatī’ti | bhū | kvi | saṁ + bhū + | sambhū | the one which happens or arises well |
{531} | dharati tenā’ti | dhara | ramma | dha | dhammo | the wholesome righteous Dhamma by which good-result are carried |
{538} | samaggaṁ kammaṁ sa’mupagacchatī’ti | hana | ra | saṁ + | saṁgho | the community of brethren who congregates to (conduct) the sacred activities unitedly |
tassīlā
(habitual pattern)
- a habit, habitual pattern, a consistent character (
tassīlā
) - an ingrained nature (
taddhamma
) - a dedicated habit of doing things well (
tassādhukārī
)
rule | phrase | saddūpapada | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{532} | piyaṁ pasaṁsituṁ sīlaṁ yassa rañño, so hoti rājā | piya | saṁsa | ṇī | piya + pa + saṁs | piyapasaṁsī | the king who used to praise the loved ones |
{532} | pasayha pavattituṁ sīlaṁ yassa rañño, so hoti rājā | pasayha | vatu | tu | pasayha + pa + vat | pasayhapavattā | the king who used to behave overbearingly |
{532} | bhayaṁ passituṁ sīlaṁ yassa samaṇassa so hoti samaṇo | bhaya | disa | āvī | bhaya + d | bhayadassāvī | the monk who used to see dangers (of unwholesome actions) |
{534} | bhavapāraṁ gantuṁ sīlaṁ yassa purisassa, so hoti puriso | pāra | gamu | rū | bhavapāra + g | bhavapāragū | the man whose habit is to go the other shore of life, i.e. an enlightened Arahanta monk |
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{533} | ghosanasīlo | sadda, kudha, cala, maṇḍa, ruca, ghusa | yu | gh | ghosano | the one whose habit is to be vocal, the vocal one, noisy talker |
{533} | bhikkhanasīlo yācanasīlo | bhikkha | rū | bhikkh | bhikkhu | the one used to begging |
{533} | āhananasīlo | hana | ṇuka | ā + (gh) | āghātuko | the executioner, killer |
kicca
affixes {545}
These affixes are associated with passive-voice (kamma
) verbal nouns or
middle-voice (bhāva
) verbs. Some Pali grammar books refer to them as “future
passive particles” but this only describes the kamma
sense of these words.
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{540} | bhavitabbaṁ | bhū | anīya | bh | bhavanīyaṁ | (It) should be (Kamma sense), or the state of being (Bhāva sense) |
{541} | kattabbaṁ | kara | ṇya | kar | kāriyaṁ | (It) should be done (kamma) or act of doing, an act (bhāva) |
{541} | ñātabbaṁ | ñā | teyya | ñā + teyya (ṁ) | ñāteyyaṁ | it should be known (kamma) or act of knowing (bhāva) |
{542} | kattabbaṁ | kara | ricca | k | kiccaṁ | something that should be done, i.e. a matter or a case or a duty to do |
{543} | bhavitabbo | bhū | ṇya | bh | bhabbo | likely to happen, likely to occur |
yu
affix (sādhana
)
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{547} | bhāva | nandīyate | nanda | yu | nanda + | nandanaṁ | act of liking, the pleasure |
{547} | kamma | nanditabbaṁ | nanda | yu | nanda + | nandanaṁ | something which should be pleased with, being pleasant or such a thing |
{548} | kattu | rajaṁ haratī’ti | hara | yu | raj | rajoharaṇaṁ | the dust-remover |
{548} | karaṇa | karoti tenā’ti | kara | yu | kara + | karaṇaṁ | a supporting cause, a means or an instrument by which actions are accomplished |
{548} | padesa | tiṭṭhanti tasmin’ti | ṭhā | yu | ṭhā + | ṭhānaṁ | point or location on which things stand or exist |
sañña
+ i
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{551} | kamma | paṭhamaṁ ādīyatī’ti | dā | i | ā + d | ādi | something taken initially, a beginning, an inception, a starting point |
{551} | udakaṁ dadhātī’ti | dhā | i | uda | udadhi | that which carries water, an ocean | |
{551} | kattu | maho’dakāni dadhātī’ti | dhā | i | mahoda | mahodadhi | that which carries great (amount of) water, an ocean |
{551} | adhikaraṇa | vālāni dadhāti tasmin’ti | dhā | i | vāla + dh | vāladhi | that which carries great (amount of) water, an ocean |
{551} | kamma | sammā dhīyatī’ti | dhā | i | sa | sandhi | act of combining well |
sañña
(well wishes)
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{552} | jino enaṁ bujjhatū’ti | budha | ti | jina + bud(d)h | jinabuddhi | may the Buddha know him |
{552} | dhanaṁ assa bhavatū’ti | bhū | ti | dhana + bhū + ti | dhanabhūti | may he be prosperous or wealthy |
{552} | bhavatū’ti | bhū | ta | bhū + t | bhūto | may be, i.e. grow |
{552} | bhavatū’ti | bhū | ṇa | bh | bhāvo | bhāvo |
{552} | dhammo enaṁ dadātū’ti | dā | ta | dhamma + d | dhammadinno | may the Dhamma give him (happiness) |
{552} | vaḍḍhatū’ti | vaḍḍha | māna | vaḍḍha + mān | vaḍḍhamāno | prosperous |
itthi
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{553} | jīratī’ti | jara | a | jar | jarā | that which degenerates, decaying, the old-age |
{553} | maññatī’ti | mana | ti | ma | mati | that which thinks, thought, view, opinion |
{553} | cetayatī’ti | citi | yu | c | cetanā | that which motivates, motive, volition, intent |
{553} | vedayatī’ti | vida | yu | v | vedanā | that which feels, feeling |
kara
+ ririya
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{554} | kattabbā | kara | ririya | k | kiriyā(🚺) | an action |
{554} | karaṇīyaṁ | kara | ririya | k | kiriyaṁ(🚻) | an action |
Atīta
(past)
past perfect verbs and verbal nouns (also referred to as past participles)
rule | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|
{555} | hu | ta | hu + t | huto | given, sacrificed |
{555} | hu | tavantu | hu + tav | hutavā | given, sacrificed |
{555} | hu | tāvī | hu + tāvī | hutāvī | given, sacrificed |
ta
affix (voice)
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{556} | bhāva | tassa | ge | ta | g | gītaṁ | singing, i.e. The singing act of that person |
{556} | kamma | tena | bhāsa | ta | bhās | bhāsitaṁ | is said, i.e. said by that person |
{557} | kattā | sabbe saṅkhatā’saṅkhate dhamme bujjhati, abujjhi, bujjhissatī’ti | budha | ta | bud(d)h | buddho | the one who knows, who knew and who will know all conditioned and uncondi- tioned phenomena, the Buddha |
ina
affix
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{558} | kattā | pāpake akusale dhamme jināti, ajini, jinissatī’ti | ji | ina | ji + | jino | the one who subjugates, subjugated and will subjugate the evil, bad, unwholesome mental states, Buddha, the victor of evil |
{559} | kattā | supatī’ti | supa | ina | sup | supinaṁ | dream, (seen while sleeping) |
{559} | bhāva | supīyate | supa | ina | sup | supinaṁ | sleep |
īsaṁ
, du
, su
+ kha
rule | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|
{560} | si | a | īsa | īsassayo | little-sleeping, a nap (bhavatā) |
{560} | si | a | du(s) + s | dussayo | badly-sleeping, bad sleep (bhavatā) |
{560} | si | a | su(s) + s | sussayo | well-sleeping sleep (bhavatā) |
tuṁ
affix
rule | meaning | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{561} | “wish” or “purpose”* | puññāni | kara | tave | ka | kātave | to do, i.e. for the purpose of doing meritorious deeds |
{561} | “wish” or “purpose”* | saddhammaṁ | su | tuṁ | s | sotu’micchati | He wants to listen to the Dhamma |
{562} | worthiness and ability | saddhammaṁ | ninda | tuṁ | nind | ninditum’arahati | Who deserves to blame that person? |
{563} | “appropriateness” to do something | ala’meva dānāni | dā | tuṁ | dā + tuṁ | dātuṁ | to offer, i.e. It is only appropriate to offer alms (as it can enrich one in many ways) |
{563} | “appropriateness” to do something | ala’meva puññāni | kara | tuṁ | ka | kātuṁ | to do, i.e. It is fitting or suitable to do meritorious deeds (as it can lead to wholesome results) |
*in a sentence having one same Kattā (subject)
tuna
, tvāna
, tvā
(gerund or absolutive)
To express concurrent actions of a single doer, one being a preceding action and the other being next subsequent action.
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{564} | kātuna kammaṁ gacchati | kara | tuna | k | kātuna | He goes (after) having done work |
{564} | akātuna puññaṁ kilissanti | kara | tuna | na + k | kātuna | (He) will suffer for not having done meritorious deeds |
{564} | sattā sutvāna dhammaṁ modanti | su | tvāna | su + tvāna | sutvāna | having heard Dhamma, the living beings are delighted |
{564} | jitvāna vasati | ji | tvāna | ji + tvāna | jitvāna | Having conquered the enemy (ripuṁ ), (he) lives |
{564} | sutvāna’ssa eta’dahosi | su | tvāna | su + tvāna | sutvāna | having heard Dhamma, this thought arose in him (in his mind) |
{564} | sutvāna amutra kathayanti | su | tuna | su + tvāna | sutvāna | having heard here, they say there (what they heard) |
{564} | sutvā jānissāma | su | tvā | su + tvā | sutvā | We must know (how to respond) (only after) having heard (from you) |
māna
, anta
(present participle)
To express an on-going action being done or still taking place at present, (i.e. as yet unfinished action).
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{565} | saramāno rodati | sara | māna | sar | saramāno | (he) cries while remembering |
{565} | gacchanto gaṇhāti | gamu | anta | ga | gacchanto | (he) takes or grabs while going |
ritu
, ratthu
, rātu
, tuka
, ika
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{566} | sāsatī’ti | sāsa | ratthu | sā | satthā | the one who teaches, the teacher |
{566} | sāsati hiṁsatī’ti vā | sāsa | ratthu | sā | satthā | the one who hurts the defilements, Buddha who hurts defilements |
{567} | pāti puttan’ti | pā | ritu | p | pitā | the one who protects one’s offspring, the father |
{568} | dhammena puttaṁ mānetī’ti | māna | rātu | mā | mātā | the one who justly adores (her) offspring, the mother |
{568} | pubbe bhāsatī’ti | bhāsa | rātu | bhā | bhātā | the one who speaks (first before other young siblings) i.e. Brother. |
{568} | mātāpitūhi dhārīyatī’ti | dhara | ritu | dh | dhītā | the one who speaks (first before other young siblings) i.e. Brother |
{569} | āgacchatī’ti | gamu | tuka | ā + ga | āgantuko | the one who comes (to visit) (bhikkhu) |
{570} | gamissati, gantuṁ bhabbo’ti | gamu | ika | gam | gamiko | the one who will go or who is likely (be going on a trip). the would-be-traveler, the tourist (bhikkhu) |
15 - K: `uṇādi` (`kita` affixes)
uṇādi
affixes and their meanings16 - L: `sabbanāma` (Pronouns)
sabbanāma
and their vibhatti
endingsKinds of sabbanāma
- Personal pronoun (puggalanāmaṃ).
- Demonstrative pronoun (nidassananāmaṃ).
- Relative pronoun (anvayīnāmaṃ).
- Interrogative pronoun (pucchānāmaṃ).
- Indefinite pronoun (anīyamanāmaṃ).
- Possessive pronoun
List of sabbanāma
no | sabbanāma | meaning |
---|---|---|
1 | sabba | “all” |
2 | katara | “which [of two]?” |
3 | katama | “which [of many]?” |
4 | ubbaya | “both” |
5 | itara | “other [of two]” |
6 | añña | “other [of many]” |
7 | aññatara | “other [of many]” |
8 | aññatama | “a certain [of two]” |
9 | pubba | “former” |
10 | para | “another” |
11 | apara | “another” |
12 | dakkhiṇa | “right,” “south” |
13 | uttara | “upper,” “north,” “more than” |
14 | adhara | “lower” |
15 | ya | “who,” “what” |
16 | ta | “he,” “that” |
17 | eta | “this” |
18 | ima | “this” |
19 | amu | “that” |
20 | kiṃ | “what?”, “why?” |
21 | eka | “one” |
22 | ubha | “both” |
23 | dvi | “two” |
24 | ti | “three” |
25 | catu | “four” |
26 | tumha | “you” |
27 | amha | “I,” “we” |
ma(d)
, mam
This is used as the pronoun for uttama purisa
(in English, “1st” person)
vibhatti | ⨀ | ⨂ |
---|---|---|
① | ahaṃ (amhi, asmi, mhi) | amhā, amhe, mayaṃ, mayhaṃ, no, vayaṃ |
② | maṃ, mamaṃ, mayhaṃ, mām-, me | amhākaṃ, amhe, asmākaṃ, asme, no |
③ | mayā, me | amhebhi, amhehi, asmāhi, asmābhi, no |
⑤ | mamato, mayā, me | amhebhi, amhehi, asmāhi, asmābhi, no |
④⑥ | amhaṃ, mama(ṃ), mamā, maṃ, mayha(ṃ), me | amhaṃ, amhāka(ṃ), asmākaṃ, no (ne) |
⑦ | mayi, me | amhesu, asmāsu, asmesu |
ta(d)
This is used as the pronoun for majjima purisa
(in English, “2nd” person)
vibhatti | ⨀ | ⨂ |
---|---|---|
① | taṃ, tuvaṃ, tvaṃ | tumhe, vo |
② | taṃ, tavaṃ, tuvaṃ, tvaṃ, tyaṃ, te | tumhākaṃ, tumhe, vaṃ, ve, vo |
③ | tayā, te, tvāya | tumhebhi, tumhehi, vaṃ, ve, vo |
⑤ | tayā, te, tvāya | tumhebhi, tumhehi |
④⑥ | tava(ṃ), tayā, te, tumhaṃ, tuyha(ṃ) | tumhaṃ, tumhāka(ṃ), tuyhaṃ (possibly), vaṃ, ve, vo |
⑦ | tayi, tvayi | tumhesu |
This is used as the pronoun for paṭhama purisa
(in English, “3rd” person)
⨀ ekavacana
vibhatti | 🚹 | 🚻 | 🚺 |
---|---|---|---|
① | sa, se, so, sū | tad-, tadaṃ, taṃ (naṃ), se | sā |
② | taṃ (naṃ), te | tad-, taṃ (naṃ), se | taṃ |
③ | tena (nena) | tena (nena) | tāya (nāya) |
⑤ | tamhā, tasmā (nasmā), tato, tāto | tamhā, tasmā (nasmā), tato, tāto | tāya (nāya) |
④⑥ | asmā, assa, tassa (nassa), tāya (④) | asmā, assa, tassa (nassa), tāya (④) | assā, tassā (nassā), tassāya (nassāya), tāya, tissā, tissāya |
⑦ | asmiṃ, tamhi, tamhī, tasmiṃ (nasmiṃ) | asmiṃ, tamhi, tamhī, tasmiṃ (nasmiṃ) | assaṃ, tassaṃ, tāsaṃ (nassaṃ), tāya(ṃ) (nāyaṃ), tissaṃ |
⨂ bahuvacana
vibhatti | 🚹 | 🚻 | 🚺 |
---|---|---|---|
① | te (ne) | tāni | tā, tāyo |
② | te (ne) | tāni | tā (nā), tāyo |
③ | tebhi, tehi (nehi) | tebhi, tehi (nehi) | tābhi, tāhi (nāhi) |
⑤ | tebhi, tehi (nehi) | tebhi, tehi (nehi) | tābhi, tāhi (nāhi) |
④⑥ | tesaṃ (nesaṃ), tesānaṃ | tesaṃ (nesaṃ), tesānaṃ | tāsaṃ (nāsaṃ), tāsānaṃ, sānaṃ |
⑦ | tesu (nesu) | tesu (nesu) | tāsu (nāsu) |
17 - M: Overview of Kaccāyana
The material in this appendix is mostly drawn from a class called A Short Introduction to the Kaccāyana Pali Grammar: Its Background, Techniques and Terminology taught by Aleix Ruiz-Falqués, Shan State Buddhist University, Taunggyi, Myanmar in 2020.
Genesis of Kaccāyana
There are actually two components of Kaccāyana:
- Kaccāyana-byājkarana (circa 6th century CE) and the author is not known
(but ascribed to Mahā Kaccāyana Thera) -
this contains the concisely stated rules (called
sutta
) that form the basis of Pali grammar; and - Kaccāyana-vutti (circa 8th centure CE) by Saṅghanandin, which represents a commentary and explanation of the rules together with examples.
Kaccāyana itself draws from multiple earlier sources such as:
- Prātiśākya treatises, Vedic phonetics (various authors)
- Pānini’s Aṣṭādhyāyī (“Eight Lessons”)
- Kātantravyākarana by Šarvavarman
So, Kaccāyana draws and inherits from a long tradition of Sanskrit grammar
and technical terms. According to Pind (2012) approximately 215 sutta
from
Kaccāyana are based on Kātantravyākarana, and approximately 300 sutta
are
modifications from Panini. However, more than half the sutta
in Kaccāyana are not derived from Sanskrit, so the grammar as a whole does
not reflect Sanskrit usage and vocabulary.
Kaccāyana structure
mindmap Kaccāyana I. Sandhi i. Definitions ii. Vowel sandhi iii. Consonant sandhi Iiv("iv. niggahīta (ṃ) sandhi") v. Miscellanea II. Nāma i. Definitions, Internal sandhis, Default Declensions ii. Pronominal declension, an-stems iii. Pronominal dec. continued, mano-gaṇa, an-stems, tar-stems. iv. an-stems cont., feminine stems, adv. pronouns, nta-stems v. Adverbial affixes vi. KĀRAKA vii. SAMĀSA viii. TADDHITA III. Ākhyāta i. Definitions ii. Special stems, causatives, bhāva, vb. classes iii. Reduplication, Special stems iv. Special affixes and stems IV. Kibbidhāna i. Definition of kicca and kit affixes ii. Use of affixes with tenses, voices, etc. iii. niṭṭhā affixes iv. Modification of vb. stems in primary derivation v. UṆĀDI
Types of rules in Kaccāyana
Several saññā “technical terms”, within an adhikāra “domain”, following paribhāsā “metarules”, will be subject to vidhi “operations” in order to derive words or sentences.
@startebnf
grammar (* Kaccāyana *) = 675 * rule (* sutta *);
rule =
technical_term (* saññā *) |
domain (* adhikāra *) |
metarule (* paribhāsā *) |
operation (* vidhi *) ;
technical_term =
meaningful (* anvattha *) |
artificial (* rūḷhī *) ;
domain =
lion_way (* sīhagatika *) |
frog_way (* maṇḍūkagatika *) |
progressive (* yathānupubbika *) ;
metarule =
meta_definition (* saññaṅga *) |
meta_operation (* vidhyaṅga *) |
meta_other (* aññaṅga *) ;
operation =
replacement (* ādesa *) |
insertion (* āgama *) |
modification (* vikāra *) |
elision (* lopa *) |
metathesis (* viparīta *) ;
@endebnf
@startyaml
saññā:
- anvattha
- rūḷhī
adhikāra:
- sīhagatika
- maṇḍūkagatika
- yathānupubbika
paribhāsā:
- saññaṅga
- vidhyaṅga
- aññaṅga
vidhi:
- ādesa
- āgama
- vikāra
- lopa
- viparīta
@endyaml
How does a vidhi
(operation) work
Most vidhi “operational” rules teach paccaya “affixation” or ādesa “replacement” using previous definitions (saññā-s). It is all about adding particles to a base, and then replacing them if/when needed.
To understand vidhi-s, we should keep in mind the following code of case endings:
- ABL. = “after X”
- GEN. = “instead of X”
- NOM., ACC. = “X”, ādesa (“replacement”)
- LOCATIVE1: “before X”
- LOCATIVE2: “in the sense of X”
Affixation (paccaya
)
timeline Left : Ablative : After X A : Nominative : Affix A is inserted
@startebnf
affixation = ablative (* After X *), nominative (* A is inserted *);
ablative =
(nominal_base (* liṅga *) |
verbal_base (* dhātu *)), "smā" ;
@endebnf
Replacement (ādesa
)
timeline Left : Ablative : Ablative : Ablative : After X A : Genitive : Nominative : Nominative : Replace A B : Nominative : Nominative : Accusative : With B Right : Locative : Locative : Locative : Before Y Marker : ca (and) : api (also) : vā (or) : kvaci (sometimes) : na (not) : niccam (required) Semantic : Locative : "in the sense of ..."
@startebnf
replacement = [ablative (* After X *)],
(
(
genitive (* Instead of A *),
nominative (* replace with B *)
) |
(
nominative (* Replace A *),
nominative (* with B *)
) |
(
nominative (* A *),
accusative (* becomes B *)
)
),
[locative (* Before Y *)], [marker], [semantic (* "in the sense of" *)];
marker =
"ca" (* and *) |
"api" (* also *) |
"vā" (* or *) |
"kvaci" (* sometimes *) |
"na" (* not *) |
"niccam" (* required *) ;
@endebnf
Elision (lopaṃ
)
timeline Left : Ablative : After X A : Nominative : Instead of A lopaṃ: Accusative : elision Right : Locative : Before Y
@startebnf
elision =
[ablative (* After X *)],
genitive (* Instead of A *),
"lopaṃ" (* elision *),
[locative (* Before Y *)];
@endebnf
Structure of a rule (sutta
)
@startebnf
rule =
aphorism (* sutta *),
gloss (* vutti *),
{example} (* udāharaṇa *),
{counter_example} (* kimudāharaṇa *),
[application] (* payojana *),
[result] (* gahaṇaphala *);
@endebnf
stateDiagram-v2 direction LR [*] --> upasagga [*] --> dhātu upasagga --> upasagga upasagga --> dhātu dhātu --> paccaya