Answers to Warder Lesson 19
Passage 1
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 23.11-23.67 (D II 343,8 - 346,18):
te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu ekato pañca sakatasatāni ekato pañca sakaṭasatāni. eko tāva satthavāho bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ payāpesi. dvīhatīhapāyāto kho pana so sattho addasā purisaṃ kalaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ. disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti. amukamhā janapadā ti. kuhiṃ gamissasī ti. amukaṃ nāma janapadan ti. kacci bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti. evam kho bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhāñ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇani katthāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca katthañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpethā ti. evam bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā, chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpesuṃ. te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, sabbe va anayavyasanaṃ āpajjiṃsu. ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi, aṭṭhikān’ eva sesesi.
yadā aññāsi dutiyo satthavāho : bahunikkhanto kho dāni so sattho ti, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ pāyāpesi. dvīhatīhapāyāto kho pan’ eso sattho addasā purisaṃ kālaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamamkkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ. disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti. amukamhā janapadā ri. kuhiṃ gamissasī ti. amukaṃ nāma janapadan ti. kacci kho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti. evam bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purānāni tiṇāni kaṭṭhani udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni bahuṃ tiṇāñ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti. ayaṃ kho bho puriso n’ ev’ amhākaṃ mitto na pi ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma. na kho chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpetha, na vo purāṇaṃ chaḍḍessāmā ti. evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpesuṃ. te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, tañ ca satthaṃ addasaṃsu anayavyasanaṃ apannaṃ. ye va tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañ ca atthikān’ eva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ kho bho so sattho anayavyasanaṃ āpanno yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. tena hi bho yān’ asmākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyathā ti. evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni tāni chaḍḍetvā, yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyitvā, sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena.
te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu ekato pañca sakatasatāni ekato pañca sakaṭasatāni.
🚹①⨂(ta) 🚻①⨀(ta) 🚹②⨀(sattha) 🔼(dvidhā) ⏮🤟⨂(vibhaji) 🚹⑤⨀(eka) ⚧①⨂(pañca) 🚻②⨂(sakaṭasata)
they | that | caravan | in two pieces | divided | from a single | five / one hundred carts
They divided that caravan into two pieces each with 500 carts.
eko tāva satthavāho bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ payāpesi.
🚹①⨀(eka) 🔼(tāva) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) 🔼(āropetvā) 🚹②⨀(sattha) ▶️🤘⨀(payāpeti)
one | first | caravan leader | a lot of | straw | and | water | and | having loaded up | caravan | began the journey
First, one caravan leader, having loaded up the caravan with lots of straw and water, began the journey.
dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasā purisaṃ kalaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ. 🚹①⨀(dvīhatīhapayāta) 🔼(kho pana) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(sattha) ↩️🤟⨀(addasā) 🚹②⨀(purisa) 🚹②⨀(kala) 🚺②⨀(lohitakkhi) 🚹②⨀(apanaddhakalāpa) 🚹②⨀(allakesa) 🚺②⨀(kumudamālā) 🚹②⨀(allavattha) 🚹③⨂(kaddamamakkhita) 🚻⑤⨂(cakka) 🚹③⨀(gadrabharatha) 🚹②⨀(patipatha) 🚹②⨀(āgacchanta) travelled for 2 or 3 days | and next | that | caravan | saw | person | black | with red eyes | with quiver tied behind; (or “with the hair-knot untied”) | white water lily garland | with wet clothes | with wet hair | with mud splattered | with wheels | donkey coach | opposite road | approaching And next, after travelling for 2 or 3 days, that caravan encountered a dark person with red eyes, quiver tied behind, wet clothes and hair, in a donkey coach with mud splattered wheels approaching from the other direction of the road.
disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti.
🔼(disvā) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) 🔼(kuto) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤘⨀(āgacchati) 🔼(ti)
having seen | this | said : from where | sir | come along | quote
Having seen, this was said: “Sir, where have you come from?”
amukamhā janapadā ti.
🚹⑤⨀(amuka) 🚹①⨂(janapada) 🔼(ti)
from such and such | country | quote
“From such and such country.”
kuhiṃ gamissasī ti. 🔼(kuhiṃ) ⏭🤘⨀(gamissati) 🔼(ti) where? | you will go | quote “Where will you go?”
amukaṃ nāma janapadan ti.
🚻①⨀(amuka) 🔼(nāma) 🚹②⨀(janapada) 🔼(ti)
such and such | named | country | quote
“To such and such named country.”
kacci bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti.
🔼(kacci) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) 🔼(ti)
I suspect | sir | in front of | desert | a great downpour | rained upon | quote
“I suspect, sir, a great downpour rained in the desert in front of us.”
evam kho bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhāñ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇani katthāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) , 🚻①⨂(āsittodaka) 🚻①⨂(vaṭuma) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) , ⏹🤘⨂(chaḍḍeti) 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚻①⨀(sīgha sīgha) ⏹🤘⨂(gacchati) 🔼(mā) 🚻②⨂(yogga) ▶️🤟⨀(kilameti)
thus | sir | in front of | desert | a great downpour | rained upon , waterlogged | path | a lot of | straw | and | water | and , you must throw away | sir | stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | quickly | move | do not | vehicle | exhaust
“That’s right, sir, a great downpour rained in desert in front of you, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.”
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca katthañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpethā ti.
🔼(atha bho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨂(satthika) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚹①⨀(ima) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹②⨀(purisa) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨀(āha) … 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) , 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚹②⨀(sattha) 🔵⏯🤟⨀(payāpeti) 🔼(ti)
after that | that | caravan leader | wagon driver | discussed : this | sir | person | thus | said : (as above) | sir | you must throw away | stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | caravan | cause to set out | quote
After that, that caravan leader discussed with the wagon driver: “This person said thus: ‘a great downpour rained in desert in front of us, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.’ Sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart, you will cause the caravan to set out”
evam bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā, chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpesuṃ.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(satthika) 🚹④⨀(satthavāha) 🔼(paṭissutvā) , 🔼(chaḍḍetvā) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨀(pāyāpesi)
thus | sir | quote | indeed | they | wagon driver | (for) caravan leader | having agreed with , having thrown away stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | caravan | caused to set out
“Yes, sir.” The wagon driver, having agreed with the caravan leader, they threw away stale grass, wood and water, and with a lightly loaded cart, (the wagon driver) caused the caravan to set out.
te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, sabbe va anayavyasanaṃ āpajjiṃsu.
🚹①⨂(ta) 🚹②⨂(paṭhama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚹②⨂(dutiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(tatiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(catuttha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(pañcama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(chaṭṭha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹①⨀(sattama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) 🔼(na) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚹①⨂(sabba) 🔼(va) 🚻①⨀(anaya vyasana) ⏮🤟⨂(āpajji)
they | first | also | at caravan campsite | no | saw | grass | or | wood | or | water , second campsite … third … fourth … fifth … sixth … seventh … | all | as | calamity and misfortune | suffered
They did not see grass, wood, or water at the first caravan campsite, or second, or third, or fourth, of fifth, or sixth, or seventh … as all suffered calamity and misfortune.
ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi, aṭṭhikān’ eva sesesi.
🚹①⨂(ya) 🔼(ca) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(sattha) ⏮🤟⨂(ahosi) 🚹①⨂(manussa) 🔼(vā) 🚹①⨂(pasu) 🔼(vā) 🚹①⨂(sabba) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(yakkha) 🚹①⨀(amanussa) ⏮🤟⨀(aññāsi) (bhakkheti) 🚻④⨂(aṭṭhika) 🔼(eva) ⏮🤟⨀(seseti)
whoever | and | at that | caravan | was | human beings | or | livestock | or | all | that | supernatural | demon | you feed on , of bones | only | leaves over
And whoever were in that caravan, human beings or livestock, that supernatural demon fed on all, leaving only bones.
yadā aññāsi dutiyo satthavāho : bahunikkhanto kho dāni so sattho ti, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ pāyāpesi.
🔼(yadā) ⏮🤟⨀(aññāsi) 🚹①⨀(dutiya) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹①⨀(bahunikkhanta) 🔼(kho) 🔼(dāni) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(sattha) 🔼(ti) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) 🔼(āropetvā) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨀(pāyāpesi)
when | knew | second | caravan leader : on the road for a long time | indeed | now | that | caravan | quote | a lot of | straw | and | water | having loaded
When the second caravan leader thought: “That caravan has been on the road for a long time now,” having loaded a lot of straw and water, (he) caused the caravan to set out.
dvīhatīhapāyāto kho pan’ eso sattho addasā purisaṃ kālaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamamkkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ.
🚹①⨀(dvīhatīhapayāta) 🔼(kho pana) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sattha) ↩️🤟⨀(addasā) 🚹②⨀(purisa) 🚹②⨀(kala) 🚺②⨀(lohitakkhi) 🚹②⨀(apanaddhakalāpa) 🚺②⨀(kumudamālā) 🚹②⨀(allavattha) 🚹②⨀(allakesa) 🚹③⨂(kaddamamakkhita) 🚻⑤⨂(cakka) 🚹③⨀(gadrabharatha) 🚹②⨀(patipatha) 🚹②⨀(āgacchanta)
travelled for 2 or 3 days | and next | this | caravan | saw | person | black | with red eyes | white water lily garland | with wet clothes | with wet hair | with quiver tied behind | with mud splattered | with wheels | donkey coach | opposite road | approaching
And next, after travelling for 2 or 3 days, this caravan encountered a dark person with red eyes, wet clothes and hair, quiver tied behind, in a donkey coach with mud splattered wheels approaching from the other direction of the road.
disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti.
🔼(disvā) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) 🔼(kuto) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤘⨀(āgacchati) 🔼(ti)
having seen | this | said : from where | sir | come along | quote
Having seen, this was said: “Sir, where have you come from?”
amukamhā janapadā ti.
🚹⑤⨀(amuka) 🚹①⨂(janapada) 🔼(ti)
from such and such | country | quote
“From such and such country.”
kuhiṃ gamissasī ti.
🔼(kuhiṃ) ⏭🤘⨀(gamissati) 🔼(ti)
where? | you will go | quote
“Where will you go?”
amukaṃ nāma janapadan ti.
🚻①⨀(amuka) 🔼(nāma) 🚹②⨀(janapada) 🔼(ti)
such and such | named | country | quote
“To such and such named country.”
kacci kho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti.
🔼(kacci kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) 🔼(ti)
I suspect | indeed | in front of | desert | a great downpour | rained upon | quote
“I suspect a great downpour rained in desert in front of us.”
evam bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purānāni tiṇāni kaṭṭhani udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) , 🚻①⨂(āsittodaka) 🚻①⨂(vaṭuma) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) , ⏹🤘⨂(chaḍḍeti) 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚻①⨀(sīgha sīgha) ⏹🤘⨂(gacchati) 🔼(mā) 🚻②⨂(yogga) ▶️🤟⨀(kilameti)
thus | sir | in front of | desert | a great downpour | rained upon , waterlogged | path | a lot of | straw | and | water | and , you must throw away | sir | stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | quickly | move | do not | vehicle | exhaust
“That’s right, sir, a great downpour rained in desert in front of us, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.”
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni bahuṃ tiṇāñ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
🔼(atha bho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨂(satthika) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚹①⨀(ima) 🔼(bho) 🚹②⨀(purisa) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨀(āha) … 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) , 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚹②⨀(sattha) 🔵⏯🤟⨀(payāpeti) 🔼(ti)
after that | that | caravan leader | wagon driver | discussed : this | sir | person | thus | said : (as for first caravan above)
After that, that caravan leader discussed with the wagon driver: “This person said thus: ‘a great downpour rained in desert in front of us, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.’”
ayaṃ kho bho puriso n’ ev’ amhākaṃ mitto na pi ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma.
🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(na eva) 👆⑥⨂(ahaṃ) 🚹①⨀(mitta) 🔼(na pi) 🚹①⨀(ñātisālohita) , 🔼(kathaṃ) 👆①⨂(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚺③⨀(saddhā) ⏭👆⨂(gamissati)
this | indeed | sir | person | not | even | of us | friend | not | also | family and blood relative , how? | we | of this | with trust | will go
“Indeed, sir, this person is not even a friend of us, and also not family or blood relative, how can we go with trust?”
na kho chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpetha, na vo purāṇaṃ chaḍḍessāmā ti.
🔼(na kho) 🚻①⨂(chaḍḍetabba) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🔼(yathā) 🚹③⨀(kata) 🚻③⨀(bhaṇḍa) 🚹②⨀(sattha) 🔵⏯🤟⨀(payāpeti) 🔼(na vo) 🚹②⨀(purāṇa) ⏭👆⨂(chaḍḍeti) 🔼(ti)
no | indeed | should be abandoned | stale | grass | wood | water | as per complete | with goods | caravan | causes to set out | not | truly | old | will throw
“Indeed, the stale grass, wood and water should not be abandoned, the caravan causes to set out with complete contents, we will surely not throw away the old”
evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpesuṃ.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(satthika) 🚹④⨀(satthavāha) 🔼(paṭissutvā) , 🔼(yathā) 🚹③⨀(kata) 🚻③⨀(bhaṇḍa) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨀(pāyāpesi)
thus | sir | quote | indeed | they | wagon driver | (for) caravan leader | having agreed with , as per original | with contents | caravan | caused to set out
“Yes, sir.” The wagon driver, having agreed with the caravan leader, caused to set out with complete contents.
te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, tañ ca satthaṃ addasaṃsu anayavyasanaṃ āpannaṃ.
🚹①⨂(ta) 🚹②⨂(paṭhama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) 🔼(na) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚹②⨂(dutiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(tatiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(catuttha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(pañcama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(chaṭṭha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹①⨀(sattama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) 🔼(na) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚻①⨀(ta) 🔼(ca) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(anaya vyasana) 🚻①⨀(āpanna)
they | first | also | at caravan campsite | no | saw | grass | or | wood | or | water , second campsite … third … fourth … fifth … sixth … seventh … that | and | caravan | saw | calamity and misfortune | fallen into
They did not see grass, wood, or water at the first caravan campsite, or second, or third, or fourth, of fifth, or sixth, or seventh … and they saw that caravan that had fallen into calamity and misfortune.
ye va tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañ ca atthikān’ eva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
🚹①⨂(ya) 🔼(va) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(sattha) 🚹①⨂(manussa) 🔼(vā) 🚹①⨂(pasu) 🔼(vā) 🚹④⨂(ta) 🔼(ca) 🚻④⨂(aṭṭhika) 🔼(eva) ⏮🤟⨂(addasa) 🔼(tena) 🚹①⨀(yakkha) 🚹①⨀(amanussa) 🚹⑥⨂(bhakkhita)
whoever | like | at that | at caravan | human beings | or | livestock | or | for those | and | of bones | only | saw | there | supernatural | demon | fed upon
And whoever were in that caravan, human beings or livestock, and for those they only saw bones that the supernatural demon has fed upon.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ kho bho so sattho anayavyasanaṃ āpanno yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena.
🔼(atha bho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨂(satthika) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(sattha) 🚻①⨀(anaya vyasana) 🚹①⨀(āpanna) 🔼(yathā) 🚻①⨀(ta) 🚹③⨀(ta) 🚹③⨀(bāla) 🚹③⨀(satthavāha) 🚹③⨀(pariṇāyaka)
after that | that | caravan leader | wagon driver | discussed : that | indeed | sir | caravan | calamity and misfortune | had fallen into | in whatever way | that by that | foolish | caravan leader | by leader
After that, that caravan leader discussed with the wagon driver: “That caravan indeed, sir, had fallen into calamity and misfortune in whatever way by that foolish caravan leader.”
tena hi bho yān’ asmākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyathā ti.
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚻①⨂(ya)) 👆④⨂(ahaṃ) 🚹⑦⨀(sattha) 🚻②⨂(appasāra) 🚻②⨂(paṇiya) , 🚻①⨂(ta) 🔼(chaḍḍetvā) 🚻①⨂(ya)) 👆④⨂(ahaṃ) 🚹⑦⨀(sattha)🚻②⨂(mahāsāra) 🚻②⨂(paṇiya) 🚻①⨂(ta) ▶️🤘⨂(ādiyati) 🔼(ti)
therefore | sir | whichever | for us | in caravan | of little worth | article of trade , that | having discarded , whichever | for us | in caravan | of immense wealth | article of trade , that | you take
“Therefore, sir, having discarded whichever articles of trade of little worth for us in (our) caravan, take whichever articles of immense value in (that) caravan.”
evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni tāni chaḍḍetvā, yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyitvā, sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(satthika) 🚹④⨀(satthavāha) 🔼(paṭissutvā) , 🚻①⨂(ya) 🚹⑦⨀(saka) 🚹⑦⨀(sattha) 🚻②⨂(appasāra) 🚻②⨂(paṇiya) , ①⨂(ya)) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(sattha)🚻②⨂(mahāsāra) 🚻②⨂(paṇiya) 🚻①⨂(ta) 🔼(ādiyitvā) , 🔼(sotthinā) 🚻①⨀(ta) 🚹②⨀(kantāra) ⏮🤟⨂(nitthari) 🔼(yathā) 🚻①⨀(ta) 🚹③⨀(paṇḍita) 🚹③⨀(satthavāha) 🚹③⨀(pariṇāyaka)
thus | sir | quote | indeed | they | wagon driver | (for) caravan leader | having agreed with , whichever | at own | in caravan | of little worth | article of trade | that | having discarded , whichever | in that | in caravan | of immense wealth | article of trade , having taken , safely | that | desert | crossed over | according to | that | with wise | caravan leader | leader
Yes, sir.” The wagon driver, having agreed with the caravan leader, having discarded whichever articles of trade of little worth in own caravan, having taken whichever articles of immense value in that caravan, safely crossed over the desert in accordance with the wise caravan leader.
Passage 2
Kūṭadantasutta DN 5 PTS 1.127–1.149 1.1-1.4, 3.1-3.5, 4.1-4.13, 5.1-6.5, 7.36-11.13 (D I 127,1 - 135,28):
Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ bhagavā Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena Khāṇumataṁ nāma Magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tad avasari. Tatra sudaṁ bhagavā Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ. Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā Māgadhena Seniyena Bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo upari pāsāde divāseyyaṁ upagato hoti. Addasā kho Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike Khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghīgaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamante. Disvā khattaṁ āmantesi: kiṁ nu kho bho khatte Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā Khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghīgaṇībhūtā yena Ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamantī ti? Atthi kho bho samaṇo Gotamo Sakyaputto Sakyakulā pabbajito. Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ. Tam ete bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamantī ti. Atha kho Kūṭadantassa brāhmaṇassa etad ahosi: sutaṁ kho pana m’ etaṁ: samaṇo gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁyaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Yan nūnāhaṁ samaṇaṁ Gotamaṁ upasaṅkamitvā tividhayaññasampadaṁ puccheyyan ti.
Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṁ āmantesi: tena hi bho khatte yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkama. upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti. Evaṁ bho ti kho so khattā Kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etad avoca: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti. Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni Khāṇumate paṭivasanti: Kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā ti. Assosuṁ kho te brāhmaṇā: Kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti. Atha kho te brāhmaṇā yena Kūṭadanto brāhmaṇo ten’ upasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā Kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etad avocuṁ: saccaṁ kira bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti? Evaṁ kho me bho hoti: aham pi samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmī ti. Mā bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. Na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Sace bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yam pi bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, iminā p’ aṅgena na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇo tv eva Gotamo arahati bhavantaṁ Kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti. Evaṁ vutte Kūṭadanto brāhmaṇo te brāhmaṇe etad avoca: Tena hi, bho, mama pi suṇātha yathā mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, na tv eva arahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇo khalu bho Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ. Ye kho pana ke ci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakhettaṁ āgacchanti atithī no te honti. Atithī kho pan’ amhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā. Yam pi bho samaṇo Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ, atith’ amhākaṁ samaṇo Gotamo. Atithi kho pan’ amhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo. Iminā p’ aṅgena n’ ārahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Atha kho mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti.
Atha kho Kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena Ambalaṭṭhikā yena bhagavā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etad avoca: “sutaṁ m’ etaṁ, bho Gotama: ‘samaṇo Gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhayaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Sādhu me bhavaṁ Gotamo tividhayaññasampadaṁ desetū ti. Tena hi brāhmaṇa suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī ti. Evaṁ, bho ti kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etad avoca: bhūtapubbaṁ brāhmaṇa rājā Mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Atha kho brāhmaṇa rañño Mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi, yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Atha kho, brāhmaṇa, rājā Mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etad avoca: idha mayhaṁ brāhmaṇa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti. Icchām’ ahaṁ brāhmaṇa mahāyaññaṁ yajituṁ. Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti.
Evaṁ vutte brāhmaṇa purohito brāhmaṇo rājānaṁ Mahāvijitaṁ etad avoca: bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātā pi dissanti nigamaghātā pi dissanti nagaraghātā pi dissanti panthaduhanā pi dissanti. Bhavaṁ kho pana rājā evaṁ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṁ rājā. Siyā kho pana bhoto rañño evam assa: aham etaṁ dassukhīlaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṁ sammā samugghāto hoti. Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti. Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evam etassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu, ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise tesaṁ bhavaṁ rājā bhattavetanaṁ pakappetu, te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṁ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati, khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī ti.
Evaṁ me sutaṁ.
🔼(evaṃ) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(suta)
thus | by me | heard
Thus was heard by me.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena Khāṇumataṁ nāma Magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tad avasari.
🚹②⨀(eka) 🚹②⨀(samaya) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹⑦⨂(magadha) 🚺②⨀(cārikā) 🚹①⨀(caramāna) 🚹③⨀(mahanta) 🚹③⨀(bhikkhusaṅgha) 🔼(saddhiṃ) 🚹③⨀(ya) 🚻①⨀(khāṇumata) 🔼(nāma) 🚹①⨂(magadha) 🚹①⨀(brāhmaṇagāma) 🚻①⨀(ta) ⏮🤟⨀(avasari)
one | time | the Blessed One | at Magadha | walking journey | walking in | with a large | community of monastics | by where | Khāṇumata | named | Magadha | village | that | arrived
At one occasion the Blessed One was doing a walking journey in Magadha together with a large retinue of bhikkhus and arrived where a Magadhan holy village named Khāṇumata was.
Tatra sudaṁ bhagavā Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ.
🔼(tatra) 🔼(sudaṃ) 🚹①⨀(bhagavant) 🚻⑦⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺⑦⨀(ambalaṭṭhikā)
in that place | surely | the Blessed One | at Khāṇumata | stays | Ambalaṭṭhikā
At that place of course the Blessed One stays at Ambalaṭṭhikā (monastery) in Khāṇumata.
Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā Māgadhena Seniyena Bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
🚹③⨀(ta) 🔼(kho pana) 🚹③⨀(samaya) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚻②⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(ajjhāvasati) 🚹②⨀(sattussada) 🚹②⨀(satiṇakaṭṭhodaka) 🚹②⨀(sadhañña) 🚹②⨀(rājabhogga) 🚹③⨀(rāja) 🚹③⨀(māgadha) 🚹③⨀(seniya) 🚹③⨀(bimbisāra) 🚹②⨀(dinna) 🚹②⨀(rājadāya) 🚻②⨀(brahmadeyya)
by there | and next | time | Kūṭadanta | holy man | Khāṇumata | is settled | full of life } full of grass, wood and water | full on grain, crops | crown property | by King | by of Magadha | by Seniya | by Bimbisāra | offering | royal endowment | grant
At that time the holy man Kūṭadanta is settled at Kūṭadanta, which was a crown property full of life, grass, wood, water, grain, crops, and it was a royal endowment and grant of King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo upari pāsāde divāseyyaṁ upagato hoti.
🚹③⨀(ta) 🔼(kho pana) 🚹③⨀(samaya) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(upari) 🚹②⨂(pāsāda) 🚺②⨀(divāseyyā) 🚹①⨀(upagata) ▶️🤟⨀(hoti)
by there | and next | time | Kūṭadanta | holy man | on top of | mansion | midday rest | is
At that time the holy man Kūṭadanta has entered into his midday rest in the top of his mansion.
Addasā kho Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike Khāṇumatā nikkhamitvā saṁghāsaṁghīgaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamante.
↩️🤟⨀(addasā) | 🔼(kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨂(khāṇumataka) 🚹②⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻⑤⨀(khāṇumata) 🔼(nikkhamitvā saṁghāsaṁghīgaṇībhūte) 🚻③⨀(ya) 🚺①⨂(ambalaṭṭhikā) 🚻③⨀(ta) 🔵▶️🤟⨂(upasaṅkamati)
saw | 💡| Kūṭadanta | holy man | of Khāṇumata | Brahmans and householders | from brahman village in Magadha | having left | clustered in groups | by where | Ambalaṭṭhikā | by there | approach
The holy man Kūṭadanta saw the Brahmans and householders of Khāṇumata, having left from Khāṇumata clustered in groups, approach Ambalaṭṭhikā.
Disvā khattaṁ āmantesi: kiṁ nu kho bho khatte Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā Khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghīgaṇībhūtā yena Ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamantī ti?
🔼(disvā) 🚹②⨀(khatta) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚻①⨀(ka) 🔼(nu kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹②⨂(khatta) 🚹①⨂(khāṇumataka)) 🚹①⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻⑤⨀(khāṇumata) 🔼(nikkhamitvā saṁghāsaṁghīgaṇībhūte) 🚻③⨀(ya) 🚺①⨂(ambalaṭṭhikā) 🚻③⨀(ta) ▶️🤟⨂(upasaṅkamati) 🔼(ti)
having seen | steward | addressed: why | does? | sir steward | of Khāṇumata | Brahmans and householders | from Khāṇumata | having left clustered in groups | by where | Ambalaṭṭhikā | by there | approach
Having seen, (he) addressed the steward: “Steward sir, why do the Brahmans and householders of Khāṇumata, having left from Khāṇumata clustered in groups, approach Ambalaṭṭhikā?”
Atthi kho bho samaṇo Gotamo Sakyaputto Sakyakulā pabbajito.
▶️🤟⨀(atthi) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🚹①⨀(sakyaputta) 🚻⑤⨀(sakyakula) 🚹①⨀(pabbajita)
there exists | sir | ascetic | Gotama | young Sakyan | of the Sakyan clan | renunciant
“Sir, the young Saktan ascetic Gotama of the Sakyan clan, the renunciant, is there.”
Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ.
🚹⑦⨂(magadha) 🚺②⨀(cārikā) 🚹①⨀(caramāna) 🚹③⨀(mahanta) 🚹③⨀(bhikkhusaṅgha) 🔼(saddhiṃ) 🚻②⨀(khāṇumata) 🚹①⨀(anuppatta) 🚻②⨂(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺②⨂(ambalaṭṭhikā)
at Magadha | walking journey | walking in | with a large | community of monastics | Khāṇumata | arrived | Khāṇumata | dwells in | Ambalaṭṭhikā
He was doing a walking journey in Magadha together with a large retinue of bhikkhus, arrived at Khāṇumata and is dwelling in Ambalaṭṭhikā in Khāṇumata.
Tam ete bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamantī ti.
🚻①⨀(ta) 🚻①⨂(eta) 🚹②⨀(bhavant) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ▶️🤟⨂(upasaṅkamati) 🔼(ti)
that | this | Venerable | Gotama | for seeing | approached | quote
They are approaching this Venerable Gotama for seeing.
Atha kho Kūṭadantassa brāhmaṇassa etad ahosi: sutaṁ kho pana m’ etaṁ: samaṇo gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti.
🔼(atha kho) 🚹④⨀(kūṭadanta) 🚹④⨀(brāhmaṇa) 🚻①⨀(eta) ⏮🤟⨀(ahosi) : 🚻①⨀(suta) 🔼(kho pana) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(eta) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ▶️🤟⨀(jānāti) 🔼(ti)
after that | for Kūṭadanta | for holy man | this | was : heard | indeed | this | ascetic | Gotama | successful execution of the sacrifice in three ways | understands | quote
After that, the thought occurred for Kūṭadanta the holy man: “Indeed this was heard by me: ‘The ascetic Gotama understands how to perform the three way sacrifice.’”
Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁyaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ.
🔼(na kho pana) 👆①⨀(ahaṃ) ▶️👆⨀(jānāti) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ▶️👆⨀(icchati) 🔼(cāhaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔼(yajituṃ)
no | indeed | I | understand | successful execution of the sacrifice in three ways | understands , I wish | and I | great sacrificial offering | to make a sacrificial offering
“Indeed, I don’t understand how to perform the three way sacrifice, I wish to perform a great sacrifice.”
Yan nūnāhaṁ samaṇaṁ Gotamaṁ upasaṅkamitvā tividhayaññasampadaṁ puccheyyan ti.
🚻①⨀(ya) 🔼(nūnāhaṃ) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🔼(upasaṅkamitvā) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) 🔵⏯👆⨀(pucchati) 🔼(ti)
whatever | maybe I | ascetic | Gotama | having approached | successful execution of the sacrifice in three ways | I ask | quote
“Maybe I, having approached the ascetic Gotama, ask how to successful execute the sacrifice in three ways.”
Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṁ āmantesi: tena hi bho khatte yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkama.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(khatta) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹②⨂(khatta) 🚻③⨀(ya) 🚹⑤⨀(khāṇumataka) 🚹①⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻③⨀(ta) ⏹🤘⨀(upasaṅkamati)
after that | Kūṭadanta | holy man | steward | discussed : therefore | sir | steward | by where | from Khāṇumataka | Brahmans and householders | by there | you must approach
After that, Kūṭadanta discussed with the steward: “Therefore, steward sir, you must approach the Brahmans and householders from Khāṇumataka.”
upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti.
🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨂(khāṇumataka) 🚹②⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🔼(evaṃ) ⏹🤘⨀(vadeti) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨀(āha) : ⏹🤟⨂(āgameti) 🔼(kira) 🚹⓪⨂(bhavant) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🔼(pi) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
having approached | Khāṇumataka | Brahmans and householders | thus you must say : Kūṭadanta | sir | holy man | thus | said : we must expect | truly | sirs | Kūṭadanta | also | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
Having approached, you must say thus to the Brahmans and householders from Khāṇumataka: “Sir, the honourable Kūṭadanta the holy man said: ‘’Sirs, we must expect Kūṭadanta the holy man will also approach the ascetic Gotama for seeing.’”
Evaṁ bho ti kho so khattā Kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etad avoca: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨂(khatta) 🚹④⨀(kūṭadanta) 🚹④⨀(brāhmaṇa) 🔼(paṭissutvā) 🚻③⨀(ya) 🚹⑤⨀(khāṇumataka) 🚹①⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṅkami) , 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨂(khāṇumataka) 🚹②⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : ⏹🤟⨂(āgameti) 🔼(kira) 🚹⓪⨂(bhavant) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🔼(pi) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
thus | sir | quote | 💡| that | steward | Kūṭadanta | holy man | having agreed with | by where | from Khāṇumataka | Brahmans and householders | by there | approached , having approached | from Khāṇumataka | Brahmans and householders | this | was said : Kūṭadanta | sir | holy man | thus | said : we must expect | truly | sirs | Kūṭadanta | also | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
“Yes, sir” 💡that steward having agreed with Kūṭadanta the holy man and approached the Brahmans and householders from Khāṇumataka. Having approached the Brahmans and householders from Khāṇumataka, this was said: “Sir, the honourable Kūṭadanta the holy man said: ‘’Sirs, we must expect Kūṭadanta the holy man to also approach the ascetic Gotama for seeing.’”
Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni Khāṇumate paṭivasanti: Kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā ti.
🚻③⨀(ta) 🔼(kho pana) 🚹③⨀(samaya) 🚻①⨂(aneka) 🚻①⨂(brāhmaṇasata) 🚻⑦⨀(khāṇumata)▶️🤟⨂(paṭivasati) : 🚹④⨀(kūṭadanta) 🚹④⨀(brāhmaṇa) 🚻②⨀(mahāyañña) ⏭👆⨂(anubhavati) 🔼(ti)
by there | and now | time | countless | one hundred Brahmans | at Khāṇumata | live : for Kūṭadanta | holy man | great sacrificial offering | I will undergo
By this time lots of hundreds of brahmans live in Khāṇumata: “I will undergo the great sacrificial offering for Kūṭadanta the holy man.”
Assosuṁ kho te brāhmaṇā: Kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti.
⏮🤟⨀(assosi) 🔼(kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(brāhmaṇa) : 🚹①⨀(kūṭadanta) 🔼(kira) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
heard | 💡| those | brahmans : Kūṭadanta | indeed | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
Those brahmans heard: “Kūṭadanta the holy man indeed will approach the ascetic Gotama for seeing.’”
Atha kho te brāhmaṇā yena Kūṭadanto brāhmaṇo ten’ upasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā Kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etad avocuṁ: saccaṁ kira bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti?
🔼(atha kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚻③⨀(ya) 🚹 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚻③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṅkami) , 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(brāhmaṇa) 🚻①⨀(eta) ⏮🤟⨂(avoca) 🚻①⨀(sacca) 🔼(kira) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
after that | those | brahmans | by where | Kūṭadanta | by there | approached , having approached | Kūṭadanta | holy man | this | said : truly | indeed | venerable | Kūṭadanta | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
After that, those brahmans approached Kūṭadanta the holy man, and having approached Kūṭadanta the holy man said this: “Is it true indeed that Venerable Kūṭadanta the holy man indeed will approach the ascetic Gotama for seeing?”
Evaṁ kho me bho hoti: aham pi samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmī ti.
🔼(evaṃ) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤟⨀(hoti) : 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(pi) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭⏭👆⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
thus | indeed | sir | is : I | too | ascetic | Gotama | for seeing | I will approach | quote
“Yes, sir, of me it is true indeed: I too will approach the ascetic Gotama for seeing.”
Mā bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkami.
🔼(mā) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏮🤘⨀(upasaṅkami)
dont | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | you approached
“Venerable Kūṭadanta, please don’t approach the ascetic Gotama for seeing.”
Na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🔼(na) ▶️🤟⨀(arahati) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ)
no | worthy | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | to approach
“Venerable Kūṭadanta, it is not worthy to approach the ascetic Gotama for seeing.”
Sace bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
🔼(sace) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) , 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(hāyati) 🚹⑥⨀(samaṇa) 🚹⑥⨀(gotama) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(abhivaḍḍhati)
if | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | will approach | of Venerable | of Kūṭadanta | reputation | decline , of ascetic | of Gotama | reputation | increase
“If Venerable Kūṭadanta will approach the ascetic Gotama for seeing, the reputation of Venerable Kūṭadanta will decline, and the reputation of ascetic Gotama will increase.”
Yam pi bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, iminā p’ aṅgena na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🔼(yampi) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(hāyati) 🚹⑥⨀(samaṇa) 🚹⑥⨀(gotama) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(abhivaḍḍhati) , 🚹③⨀(ima) 🔼(pi) 🚻③⨀(aṅga) 🔼(na) ▶️🤟⨀(arahati) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ)
whatever indeed | of Venerable | of Kūṭadanta | reputation | decline , of ascetic | of Gotama | reputation | increase | by this | too | component | no | worthy | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | to approach
“Indeed, whatever amount of reputation of Venerable Kūṭadanta that will decline, the reputation of ascetic Gotama will increase by the same amount, Venerable Kūṭadanta, it is not worthy to approach the ascetic Gotama for seeing.”
Samaṇo tv eva Gotamo arahati bhavantaṁ Kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti.
🚹①⨀(samaṇa) 🔼(tveva) 🚹①⨀(gotama) 🚹②⨀(bhavanta) 🚹②⨀(kūṭadanta) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) 🔼(ti)
ascetic | however | Gotama | venerable | Kūṭadanta | for seeing | to approach
“However, it is worthy for ascetic Gotama to approach Venerable Kūṭadanta for seeing.”
Evaṁ vutte Kūṭadanto brāhmaṇo te brāhmaṇe etad avoca: Tena hi, bho, mama pi suṇātha yathā mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, na tv eva arahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🔼(evaṃ) 🚹②⨂(vutta) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹①⨂(ta) 🚹②⨂(brāhmaṇa) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavant) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🔼(pi) ⏹🤘⨂(suṇāti) 🔼(yathā) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(eva) ▶️👆⨂(arahati) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(bhavanta) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) , 🔼(na) 🔼(tveva) ▶️🤟⨀(arahati) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(gotama) 👆②⨂(ahaṃ) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) 🔼(ti)
thus | said | Kūṭadanta | holy man | those | brahmans | this | said : in that is so | sir | of I | too | you please hear | since | we | evne/still/just | are worthy of | ascetic | Gotama | for seeing | to approach , no | however | worthy | venerable | Gotama | us | for seeing | to approach
Kūṭadanta the holy man replied to what those brahmans said: “However, sir, please hear this of me, since it is worthy for us to approach the ascetic Gotama for seeing, however it is not worthy for venerable Gotama to approach us for seeing.”
Samaṇo khalu bho Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ.
🚹①⨀(samaṇa) 🔼(khalu) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(gotama) 🚻②⨀(khāṇumata) 🚹①⨀(anuppatta) 🚻⑦⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺②⨂(ambalaṭṭhikā)
ascetic | certainly | venerable | Gotama | Khāṇumata | arrived at | Khāṇumata | dwells in | Ambalaṭṭhikā
“Certainly, the venerable ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and dwells in Ambalaṭṭhikā at Khāṇumata.”
Ye kho pana ke ci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakhettaṁ āgacchanti atithī no te honti.
🚹①⨂(ya) 🔼(kho pana) 🚻①⨂(ka) 🔼(ci) 🚹①⨂(samaṇa) 🔼(vā) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🔼(vā) 👆⑥⨂(ahaṃ) 🚻②⨀(gāmakhetta) ▶️🤟⨂(āgacchati) 🚹②⨂(atithi) 🔼(no) 🤘⑥⨀(tvaṃ) ▶️🤟⨂(hoti)
whoever | and now | which | any | ascetic | or | brahman | or | of us | local district | arrive at | guest | no/?/indeed | become
“And who or which ascetic or brahmand that arrive at our local district becomes a guest of ours.”
Atithī kho pan’ amhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
🚹①⨂(atithi) 🔼(kho pana) 👆③⨂(ahaṃ) 🚹①⨂(sakkātabba) 🚹①⨂(garukātabba) 🚹①⨂(mānetabba) 🚹①⨂(pūjetabba)
guests | and now | with us | should be honoured | should be respected | should be revered | should be worshipped
“And guests with us should be honoured, respected, revered and worshipped.”
Yam pi bho samaṇo Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ, atith’ amhākaṁ samaṇo Gotamo.
🔼(yampi) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(gotama) 🚻②⨀(khāṇumata) 🚹①⨀(anuppatta) 🚻⑦⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺②⨂(ambalaṭṭhikā) , 🚹①⨀(atithi) 👆⑥⨂(ahaṃ) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama)
whatever indeed | ascetic | certainly | venerable | Gotama | Khāṇumata | arrived at | Khāṇumata | dwells in | Ambalaṭṭhikā | guest | of us | ascetic | Gotama
Indeed, the venerable ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and dwells in Ambalaṭṭhikā at Khāṇumata, the ascetic Gotama is a guest of ours.”
Atithi kho pan’ amhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo.
🚹①⨀(atithi) 🔼(kho pana) 👆③⨂(ahaṃ) 🚹①⨀(sakkātabba) 🚹①⨀(garukātabba) 🚹①⨀(mānetabba) 🚹①⨀(pūjetabba)
guest | and now | of ours | honoured | respected | revered | worshipped
“And a guest with us should be honoured, respected, revered and worshipped.”
Iminā p’ aṅgena n’ ārahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🚻③⨀(ima) 🔼(pa) 🚻③⨀(aṅga) 🔼(na) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(bhavant)🚹①⨀(gotama) 👆②⨂(ahaṃ) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ)
by this | towards | by aspect | no | worthy | that | venerable | Gotama | us | for seeing | to approach
“By this aspect, it is not worthy for that venerable Gotama to approach us for seeing.”
Atha kho mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti.
🔼(atha kho) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(eva) ⏹👆⨂(arahati) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(bhavant)🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) 🔼(ti)
however | we | indeed | are fit | that | venerable | Gotama | for seeing | to approach
“However, we are fit to approach the ascetic Gotama for seeing.”
Atha kho Kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena Ambalaṭṭhikā yena bhagavā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹③⨀(mahanta) 🚹③⨀(brāhmaṇagaṇa) 🔼(saddhiṃ) 🚻③⨀(ya) 🚺①⨂(ambalaṭṭhikā) 🚻③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṅkami) 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹③⨀(bhagavant) 🔼(saddhiṃ)⏮🤟⨀(sammodi) 🚹②⨀(sammodanīya) 🚹②⨀(katha) 🚹②⨀(sāraṇīya) 🔼(vītisāretvā) 🔼(ekamantaṃ) ⏮🤟⨀(nisīdi)
after that | Kūṭadanta | holy man | with large | with group of Brahmans | together | by where | Ambalaṭṭhikā | by there | they approached | having approached | with Blessed One | together | greeted | pleasant conversation | talk | having conducted | to one side | sat on
After that, Kūṭadanta together with a large group of Brahmans approached Ambalaṭṭhikā, and having approached greeted with the Blessed One, having conducted pleasant conversation and talk, sat to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etad avoca: “sutaṁ m’ etaṁ, bho Gotama: ‘samaṇo Gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti.
🔼(ekamantaṃ) 🚹①⨀(nisinna) 🔼(kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(bhagavant) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚻①⨀(suta) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(eta) , 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(gotama) ①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ▶️🤟⨀(jānāti) 🔼(ti)
to one side | seated | 💡| Kūṭadanta | holy man | to Blessed One | this | spoke : heard | by me | this | venerable | Gotama | ascetic | Gotama | successful execution of the sacrifice in three ways | understands | quote
Seated to one side, Kūṭadanta the holy man spoke this to the Blessed One: “This was heard by me, venerable Gotama: ‘The ascetic Gotama understands how to perform the three way sacrifice.’”
Na kho panāhaṁ jānāmi tividhayaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ.
🔼(na kho pana) 👆①⨀(ahaṃ) ▶️👆⨀(jānāti) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) , ▶️👆⨀(icchati) 🔼(ca) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔼(yajituṃ)
no | but | I | understand | successful execution of the sacrifice in three ways | expect | and | I | great sacrificial offering | make a sacrificial offering
“But I do not understand how to perform the three way sacrifice, I expect to make a great sacrificial offering.”
Sādhu me bhavaṁ Gotamo tividhayaññasampadaṁ desetū ti.
🚹①⨀(sādhu) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(gotama) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ⏹🤟⨀(deseti) 🔼(ti)
excellent | by me | venerable | Gotama | successful execution of the sacrifice in three ways | may teach | quote
“Excellent, may venerable Gotama please teach the successful execution of the sacrifice in three ways.”
Tena hi brāhmaṇa suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī ti.
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) ⏹🤘⨀(suṇāti) 🔼(sādhukaṃ) ⏹🤘⨀(manasikaroti) ⏭👆⨀(bhāsati) 🔼(ti)
in that case | holy man | please listen | carefully | please pay attention | I will speak | quote
“Well then, holy man, please listen carefully and pay attention for I will speak (about it).”
Evaṁ, bho ti kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti) 🔼(kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹⑤⨀(bhagavant) ⏮🤟⨀(paccassosi)
thus | sir | quote |💡| Kūṭadanta | holy man | from Blessed One | agreed with
“Yes, sir,” Kūṭadanta the holy man agreed with the Blessed One.
Bhagavā etad avoca: bhūtapubbaṁ brāhmaṇa rājā Mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
🚹①⨀(bhagavant) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚻①⨀(bhūtapubba) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa)🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(mahāvijita) 🔼(nāma) ⏮🤟⨀(ahosi) 🚹①⨀(aḍḍha) 🚹①⨀(mahaddhana) 🚹①⨀(mahābhoga) 🚹①⨀(pahūtajātarūparajata) 🚹①⨀(pahūtavittūpakaraṇa) 🚹①⨀(pahūtadhanadhañña) 🚹①⨀(paripuṇṇakosakoṭṭhāgāra)
The Blessed One | this | said : once upon a time | holy man | king | Mahāvijita | named | was | powerful | wealthy | with many possessions | much much gold and silver | with massive resources | with much grain | with full treasures and storehouses
The Blessed One said this: “Once upon a time, o holy man, there was a king called Mahāvijita who was powerful, wealthy, with many possessions, gold and silver, resources, grains, treasures and storehouses.”
Atha kho brāhmaṇa rañño Mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi, yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑥⨀(mahāvijita) 🚹⑥⨀(rahogata) 🔼(evaṃ) 🚹⑥⨀(cetas) 🚹①⨀(parivitakka) ⏮🤟⨀(udapādi) : 🚹①⨂(adhigata) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(vipula) 🚹①⨂(bhoga) , 🚻①⨀(mahanta) 🚻①⨀(pathavimaṇḍala) 🔼(abhivijiya) ▶️👆⨀(ajjhāvasati) , 🚻①⨀(ya) 🔼(nūnāhaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔵⏯👆⨀(yajati) , 🚻①⨀(ya) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚻 ①⨀(dīgharatta) 🚹⑥⨀(hita) 🚺⑥⨀(sukha) 🔼(ti)
after that | holy man | king | Mahāvijita | went into seclusion | thus | with mind | train of thought | arose | achieved | 💡| by me | massive | property , vast | world | control | reigns over , whoever | perhaps I | great sacrificial offering | will make a sacrifice , whoever | of I | of this | long time | for benefit | for happiness
After that, o holy man, when King Mahāvijita was alone, the thought arose in his mind: Achieved by me massive property, rule and control of vast part of the world, perhaps I will make a great sacrificial offering, for my benefit and happiness.”
Atha kho, brāhmaṇa, rājā Mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etad avoca: idha mayhaṁ brāhmaṇa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) , 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(mahāvijita) 🚹②⨀(purohita) 🚹②⨀(brāhmaṇa) 🔼(āmantetvā) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🔼(idha) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(rahogata) 🔼(evaṃ) 🚹⑥⨀(cetas) 🚹①⨀(parivitakka) ⏮🤟⨀(udapādi) : 🚹①⨂(adhigata) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(vipula) 🚹①⨂(bhoga) , 🚻①⨀(mahanta) 🚻①⨀(pathavimaṇḍala) 🔼(abhivijiya) ▶️👆⨀(ajjhāvasati)
after that | holy man , king | Mahāvijita | royal advisor | chief priest | having called | this | said : here in this world | I | holy man | went into seclusion | thus | with mind | train of thought | arose | achieved | 💡| by me | massive | property , vast | world | control | reigns over
After that, o holy man, king Mahāvijita, having called his royal advisor and chief priest, said this: “Here in this world, alone, this thought arose of me: ‘Achieved by me massive property, rule and control of vast part of the world.’”
Yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti.
🚻①⨀(ya) 🔼(nūnāhaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔵⏯👆⨀(yajati) , 🚻①⨀(ya) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚻 ①⨀(dīgharatta) 🚹⑥⨀(hita) 🚺⑥⨀(sukha) 🔼(ti)
whoever | perhaps I | great sacrificial offering | will make a sacrifice , whoever | of I | of this | long time | for benefit | for happiness
“Perhaps I will make a great sacrificial offering, for my benefit and happiness.”
Icchām’ ahaṁ brāhmaṇa mahāyaññaṁ yajituṁ.
🚻①⨀(iccha) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔼(yajituṃ)
desire | I | holy man | great sacrificial offering | to make a sacrifice
“I desire, o holy man, to make a great sacrificial offering.”
Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti.
⏹🤟⨀(anusāsati) 👆②⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚻①⨀(ya) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚻 ①⨀(dīgharatta) 🚹⑥⨀(hita) 🚺⑥⨀(sukha) 🔼(ti)
please instruct | me | holy man | what | of I | of this | long time | for benefit | for happiness
“Please instruct me, for my benefit and happiness.”
Evaṁ vutte brāhmaṇa purohito brāhmaṇo rājānaṁ Mahāvijitaṁ etad avoca: bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātā pi dissanti nigamaghātā pi dissanti nagaraghātā pi dissanti panthaduhanā pi dissanti.
🔼(evaṃ) 🚹②⨂(vutta) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹①⨀(purohita) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(rāja) 🚹②⨀(mahāvijita) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚹⑥⨀(bhavant) 🔼(kho) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹①⨀(janapada) 🚹①⨀(sakaṇṭaka) 🚹①⨀(sauppīḷa) , 🚹①⨂(gāmaghāta) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati) 🚹①⨂(nigamaghāta) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati) 🚹①⨂(nagaraghāta) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati) 🚹①⨂(panthaduhana) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati)
thus | spoken | holy man | royal advisor | chief priest | king | Mahāvijita | this | said : for master | 💡| king | country | troubled | oppressed , sacking of a village | too | is observed | plundering of a town | too | is observed | looting of a city | too | is observed | highway robbery | too | is observed
Thus spoken, o holy man, the royal advisor and chief priest said this to king Mahāvijita: “The country of my master the king is troubled and oppressed - the sacking of villages, plundering of towns, looting of cities, highway robberies have been observed.”
Bhavaṁ kho pana rājā evaṁ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṁ rājā.
🚹①⨀(bhavant) 🔼(kho pana)🚹①⨀(rāja) 🚹②⨂(sakaṇṭaka) 🚹②⨂(janapada) 🚹②⨂(sauppīḷa) ⏯🤟⨀(balimuddharati) 🚹①⨀(akiccakārī) 🚹⑥⨀(ima) 🔼(tena) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(rāja)
master | and now | king | troubled | country | oppressed | will impose taxes on , doing what ought not to be done | of this | on that account | master | king
“And now, my master the king will impose taxes on the troubled and the oppressed in the country, on that account my master the King is doing what ought not to be done.”
Siyā kho pana bhoto rañño evam assa: aham etaṁ dassukhīlaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṁ sammā samugghāto hoti.
⏯🤟⨀(siyā) 🔼(kho pana) 🚹④⨀(bhavant) 🚹④⨀(rāja) 🔼(evaṃ) 🚻⑥⨀(ima) : 👆①⨀(ahaṃ) 🚻②⨀(eta) 🚹②⨀(dassukhīla) 🚹③⨀(vadha) 🔼(vā) 🚹③⨀(bandha) 🔼(vā) 🚺③⨀(jāni) 🔼(vā) 🚺③⨀(garahā) 🔼(vā) 🚻④⨀(pabbājana) 🔼(vā) ⏭👆⨀(samūhanati) 🔼(ti) , 🔼(na) 🔼(kho pana) 🚻⑥⨀(eta) 🚹⑥⨀(dassukhīla) 🔼(evaṁ) 🔼(sammā) 🚹①⨀(samugghāta) ▶️🤟⨀(hoti)
could be | and now | master | king | thus | of this : I | this | robber plague | by punishing | or | by imprisoning | or | by seizing | or | by criticising | or | for banishing | or | will eradicate | quote , no | and now | of this | of robber plague | thus | completely | eradication | is
‘And now, my master the king might think: “I will eradicate this robber plague by punishing, imprisoning, seizing, criticising for banishment.” However, thus is not the complete eradication of this robber plague.’
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti.
🚻①⨂(ya) 🚻①⨂(ta) 🚹①⨂(hatāvasesaka) ⏭🤟⨂(bhavissati) , 🚻①⨂(ta) 🔼(pacchā) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹②⨀(janapada) ⏭🤟⨂(viheṭheti)
whoever | those | surviving | will become , they | afterwards | of king | country | will disturb
“Whoever those that will survive, they will disturb the country of the king afterwards.”
Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evam etassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti.
🔼(api ca) 🔼(kho) 🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(saṃvidhāna) 🔼(āgamma) 🔼(evaṃ) 🚻⑥⨀(eta) 🚹⑥⨀(dassukhīla) 🔼(sammā) 🚹①⨀(samugghāta) ▶️🤟⨀(hoti)
but | 💡| this | planning | concerning | thus | of this | of robber plague | completely | eradication | is
“Alternatively, here is a plan for the complete eradication of this robber plague.”
Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu.
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(rāja) 🚻①⨂(ya) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) ▶️🤟⨂(ussahati) 🚹②⨂(kasigorakkha) , 🚻⑥⨂(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(rāja) 🚻②⨀(bījabhatta) ⏹🤟⨀(anuppadeti)
well then | master | king | whoever | of master | of king | in country | make an effort | cultivating crops and raising cattle , of they | grain and feed | please give out
“Well then, my master the king, whoever makes an effort in cultivating crops and raising cattle in the country of the king, please give out grain and feed.”
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu, ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise tesaṁ bhavaṁ rājā bhattavetanaṁ pakappetu, te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṁ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati, khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā.
🚻①⨂(ya) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) ▶️🤟⨂(ussahati) 🚻④⨀(vāṇijja) 🚻⑥⨂(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(rāja) 🚻②⨀(pābhata) ⏹🤟⨀(anuppadeti) , 🚻①⨂(ya) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) ▶️🤟⨂(ussahati) 🚻②⨂(rājaporisa) 🚻⑥⨂(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(rāja) 🚻②⨀(bhattavetana) ⏹🤟⨀(pakappeti) , 🚹①⨂(ta) 🔼(ca) 🚹①⨂(manussa) 🚹①⨂(sakammapasuta) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) 🔼(na) ⏭🤟⨂(viheṭheti) , 🚹①⨂(maha) 🔼(ca) 🚹④⨀(rāja) 🚹①⨀(rāsika) ⏭🤟⨀(bhavati) , 🚹①⨂(khemaṭṭhita) 🚹①⨂(janapada) 🚹①⨂(akaṇṭaka) 🚹①⨂(anuppīḷa)
whoever | of master | of king | in country | make an effort | for trade and commerce | of they | money and capital | please give out , whoever | of master | of king | in country | make an effort | in royal service or government position | of they | food and wages | please provide , those | and | people | self-employed | of king | of country | disturb | great | and | for king | revenue , safe and secure | country | no disturbance | not oppressed
“Whoever makes an effort for trade and commerce in the country of the king, please give out money and capital. Whoever makes an effort in royal service or government position in the country of the king, please provide food and wages. And please don’t disturb those who are self-employed. And there will be great revenue for king. The country is safe and secure, without disturbance or oppression.”
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī ti.
🚹①⨂(manussa) 🚺①⨀(mudā) 🚹①⨂(modamāna) 🚹②⨂(uras) 🚹②⨂(putta) 🚹①⨂(naccenta) 🚻②⨂(apārutaghara) 🚹②⨂(mañña) ⏭🤟⨂(viharati) 🔼(ti)
people | happy | rejoicing | hearts | children | dancing | living with open doors | thoughts | will live in | quote
“Happy rejoicing dancing people will live with open doors and thoughts of children in their hearts.”
Passage 3
Mahāpadānasutta DN 14 PTS 2.1–2.54 1.31.1-1.31.6, 1.31.8, 1.33.9, 1.38.1-1.38.2 (D II 16+19+21):
Jāte kho pana bhikkhave Vipassimhi kumāre Bandhumato rañño paṭivedesuṁ: putto te, deva, jāto, taṁ devo passatū ti. Addasā kho, bhikkhave, Bandhumā rājā Vipassikumāraṁ, disvā nemitte brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: passantu bhonto nemittā brāhmaṇā kumāran ti. Addasaṁsu kho bhikkhave nemittā brāhmaṇā Vipassikumāraṁ, disvā Bandhumantaṁ rājānaṁ etad avocuṁ: attamano deva hohi, mahesakkho te deva putto uppanno. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho ti. Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā nemitte brāhmaṇe ahatehi vatthehi acchādāpetvā sabbakāmehi santappesi. Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā Vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ; pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi.
Jāte kho pana bhikkhave Vipassimhi kumāre Bandhumato rañño paṭivedesuṁ: putto te, deva, jāto, taṁ devo passatū ti.
🚹⑦⨀(jāta) 🔼(kho pana) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹⑦⨀(vipassī) 🚹⑦⨀(kumāra) 🚹④⨀(bandhumant) 🚹④⨀(rāja) ⏮🤟⨂(paṭivedesi) : 🚹①⨀(putta) 🤘⑥⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) , 🚹①⨀(jāta) , 🚹②⨀(ta) 🚹①⨀(deva) ⏹🤟⨀(passati) 🔼(ti)
born | and now | monks | in Vipassī | in prince | from Bandhuma | of king | announced : son | of you , o Lord , born , him | Lord | must examine | quote
And now, monks, when Prince Vipassī was born, they announced to King Bandhuma: “Your son is born, o Lord, may the Lord examine him.”
Addasā kho, bhikkhave, Bandhumā rājā Vipassikumāraṁ, disvā nemitte brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: passantu bhonto nemittā brāhmaṇā kumāran ti.
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(bandhuma) 🚹①⨀(rāja) 🚹②⨂(Vipassikumāra) , 🔼(disvā) 🚹②⨂(nemitta) 🚹②⨂(brāhmaṇa) 🔼(āmantāpetvā) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : ⏹🤟⨂(passati) 🚹⓪⨂(bhavant) 🚹⓪⨀(nemitta) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(kumāra)🔼(ti)
saw |💡| monks | Bandhuma | king | Prince Vipassī , having seen | one who interprets signs or omens | holy men | having summoned | said: he must examine | sir | one who interprets signs or omens | holy men | the young boy | quote
Monks, King Bandhuma saw Prince Vipassī. Having seen, and having summoned holy men who interprets signs and omens, he said: “Venerable holy men who interprets signs and omens, please examine the young boy.”
Addasaṁsu kho bhikkhave nemittā brāhmaṇā Vipassikumāraṁ, disvā Bandhumantaṁ rājānaṁ etad avocuṁ: attamano deva hohi, mahesakkho te deva putto uppanno.
⏮🤟⨂(addasa) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(nemitta) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚹②⨀(Vipassikumāra) , 🔼(disvā) 🚹②⨀(bandhumant) 🚹②⨀(rāja) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚹①⨀(attamana) 🚹⓪⨀(deva) ⏹🤘⨀(hoti) , 🚹①⨀(mahesakkha) 🤘④⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🚹①⨀(putta) 🚹①⨀(uppanna)
saw | 💡| monks | one who interprets signs or omens | holy man | Prince Vipassikumāra , having seen | Bandhuma | king | delighted | o Lord | please be , distinguished | for you | son | born
The holy men who interprets signs or omens saw Prince Vipassi, and having seen they said to king Bandhuma: “O Lord, may you be delighted, distinguished for you this son has been born.”
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā.
🔼(sace) 🚻②⨀(agāra) ▶️🤟⨀(ajjhāvasati) , 🚹①⨀(rāja) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(cakkavattī) 🚹①⨀(dhammika) 🚹①⨀(dhammarāja)
if | household life | settled in , king | becomes | wheel turning monarch | righteous | just king
If settled in household life, he becomes a righteous, just wheel turning monarch.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho ti.
🔼(sace) 🔼(kho pana) 🚻⑤⨀(agāra) 🚻②⨀(anagāriya) ▶️🤟⨀(pabbajati) , 🚻①⨀(araha) ▶️🤟⨀(hoti) ①⨀(sammāsambuddha) 🔼(ti)
if | however | from household life | to homeless state | renounces , entitled to | becomes | perfectly awakened being | quote
If, however, he renounces from household life to a homeless state, he is entitled to become a perfectly awakened being.
Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā nemitte brāhmaṇe ahatehi vatthehi acchādāpetvā sabbakāmehi santappesi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(bandhuma) 🚹①⨀(rāja) 🚹②⨂(nemitta) 🚹②⨂(brāhmaṇa) 🚹③⨂(ahata) 🚻③⨂(vattha) 🔼(acchādāpetvā) 🚹⑤⨂(sabbakāma) ⏮🤟⨀(santappesi)
after that | monks | Bandhuma | king | one who interprets signs or omens | holy men | with clean | with clothes | having put on | from all desires | fulfilled
After that, king Bandhuma, having clothed the holy men who interprets signs or omens with new clothes, and fulfilled all their desires.
Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā Vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ; pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(bandhuma) 🚹①⨀(rāja) 🚹④⨀(vipassī) 🚹④⨀(kumāra) 🚹②⨂(ti) 🚹②⨂(pāsāda)⏮🤟⨀(kārāpesi) , 🚻①⨀(eka) 🚻①⨀(vassika) 🚻①⨀(eka) 🚻①⨀(hemantika) 🚻①⨀(eka) 🚻①⨀(gimhika) ; ⚧①⨂(pañca) 🚻①⨂(kāmaguṇa) ⏮🤟⨀(upaṭṭhāpesi)
after that | monks | Bandhuma | king | for Vipassi | for Prince | three | palaces | caused to be made , one | for the rainy season | one | for cold season | one | for hot season ; five | object of sensual pleasure | furnished with
After that, monks, King Bandhuma caused three palaces to be built for Prince Vipassi: one for the rainy season, one for the cold season, one for the hot season; furnished with objects that delight the five senses.
Translate from English
Alagaddūpamasutta MN 22 PTS 1.130–1.142 13.1, 13.6-13.19, 13.26-14.1 (M I 134,30 - 135,26)
“0 monks, I will teach you the doctrine having-a-raft-as- simile, for-the-purpose-of-crossing-over, not for-the-purpose-of-keeping.
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya.
🚻①⨀(kullūpama) 🔼(vo) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(dhamma) ⏭👆⨀(deseti) , 🚹④⨀(nittharaṇattha) 🔼(no) 🚹④⨀(gahaṇattha)
similar to a raft | indeed | monks | doctrine | I will teach , for purpose of crossing | not | for purpose of holding onto
Just like a man who-had-followed-a-road : he might see a great flood-of-water, the nearer shore with-fear, with-danger, the further shore secure, without- danger (a-), and there might not be a boat or a causeway for going from hither across, — he would have (the thought) thus : " Indeed this flood of water (is) great, and the nearer shore (is) with-fear, with-danger, the further shore secure, without-danger, and there isn’t a boat or a causeway for going from hither across.
So passeyya mahantaṁ udakaṇṇavaṁ, orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ; na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṁ gamanāya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho mahāudakaṇṇavo, orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ; natthi ca nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṁ gamanāya.
🚹①⨀(ta) ⏯🤟⨀(passati) 🚹②⨀(mahanta) 🚹②⨀(udakaṇṇava) 🚻②⨀(orima) 🚻②⨀(tīra) 🚻②⨀(sāsaṅka) , 🚻②⨀(pārima) 🚻②⨀(khema) 🚻②⨀(appaṭibhaya) ; 🔼(na) 🔼(cassa) 🚺①⨂(nāvā) 🚺①⨀(santāraṇa) 🚹①⨀(uttarasetu) 🔼(vā) 🚻⑤⨀(apāra) 🚻②⨀(pāra) 🚻④⨀(gamana)
that | will see | great | body of water | nearest | shore | unsafe | dangerous , furthest | shore | safe | not dangerous ; no | and for him | boat | ferry | going across | or | from near shore | to far shore | for travelling
🚻⑥⨀(ta) 🔼(evamassa) 🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚹①⨀(mahāudakaṇṇava) 🚻②⨀(orima) 🚻②⨀(tīra) 🚻②⨀(sāsaṅka) , 🚻②⨀(pārima) 🚻②⨀(khema) 🚻②⨀(appaṭibhaya) ; 🔼(na) ▶️🤟⨀(atthi) 🔼(ca) 🚺①⨂(nāvā) 🚺①⨀(santāraṇa) 🚹①⨀(uttarasetu) 🔼(vā) 🚻⑤⨀(apāra) 🚻②⨀(pāra) 🚻④⨀(gamana)
of that | he would think thus | this | indeed | great body of water | nearest | shore | unsafe | dangerous , furthest | shore | safe | not dangerous ; no | exists | and | boat | ferry | going across | or | from near shore | to far shore | for travelling
What now if I, having collected grass-firewood-branches- and-foliage, having bound a raft, depending on that raft, should cross thither safely ?”
Yannūnāhaṁ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā, kullaṁ bandhitvā, taṁ kullaṁ nissāya (hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno) sotthinā (pāraṁ) uttareyyan’ti.
🔼(yannūnāhaṃ) 🚻②⨀(tiṇakaṭṭhasākhāpalāsa) 🔼(saṅkaḍḍhitvā) , 🚹②⨀(kulla) 🔼(bandhitvā) , 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) 🔵⏯👆⨀(uttarati) 🔼(ti)
what if I were to | grass, timber, branches and leaves | having collected , raft | having bound , that | raft | depending on | safely | I should cross | quote
Then, indeed {kho), that man, having collected grass-firewood-branches-and-foliage, having bound a raft, depending on that raft would cross thither safely.
Atha kho so, (bhikkhave), puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā, kullaṁ bandhitvā taṁ kullaṁ nissāya (hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno) sotthinā (pāraṁ) uttareyya.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(purisa) 🚻②⨀(tiṇakaṭṭhasākhāpalāsa) 🔼(saṅkaḍḍhitvā) , 🚹②⨀(kulla) 🔼(bandhitvā) , 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) ⏯🤟⨀(uttarati)
then | that | man | grass, timber, branches and leaves | having collected , raft | having bound , that | raft | depending on | safely | he should cross
Crossed, gone thither (past participles), he might have (the thought) thus:
“Indeed this raft (is) very useful. What now if, having put (“ mounted ”) this raft on my head, I should go away?”
Tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅgatassa evamassa: ‘bahukāro kho me ayaṁ kullo; (imāhaṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ uttiṇṇo).
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ sīse vā āropetvā (khandhe vā uccāretvā) yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.
🚻⑥⨀(ta) 🚹⑥⨀(purisa) 🚹⑥⨀(uttiṇṇa) 🚹⑥⨀(pāraṅgata) 🔼(evamassa) : 🚹①⨀(bahukāra) 🔼(kho) 👆④⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(ima) ①⨀(kulla) ; 🔼(imāhaṃ) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) 🚹①⨀(uttiṇṇa)
of that | of man | of crossed over | of reached the other shore | this would occur to him : very useful | for me | this | raft ; this I | raft | depending on | safely | crossed over
🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(kulla) 🚻⑦⨀(sīsa) 🔼(vā) 🔼(āropetvā) 🚻③⨀(ya) 🔼(kāmaṃ) 🔵⏯👆⨀(pakkamati) 🔼(ti)
what if I were to | this | raft | on head | or | having put on top of | by where | freely | I will go away | quote
While the man was crossing over to the other shore, the thought occurs to him: …
What do you think (of) that, monks ?
Perhaps {api) that man thus-doing (-karin, bahubblhi) (with reference) to that raft (loc.) would be doing-what-should-be-done ? (nu) ”.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso evaṅkārī tasmiṁ kulle kiccakārī assā”ti?
🚹②⨀(ta) 🚻①⨀(ka) ▶️🤘⨂(maññati) 🚹⓪⨂(bhikkhu)
that | what | you think | monks
🔼(api nu) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(purisa) 🔼(evaṅkārī) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(kulla) 🚹①⨀(kiccakārī) ⏯🤟⨀(assa) 🔼(ti)
is? | that | man | thus doing | in that | raft | doing what should be done (with) | should be | quote
“ Indeed not (no h‘) this, sir bhante ”. . .“
“No hetaṁ, bhante”.
🔼(no) 🔼(hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
Not | indeed | bhante
In this connection, monks, that man, crossed, gone thither, might have (the thought) thus : “. . . What now (if), having lifted this raft on to (dry) land, I should go away (?) “
“Kathaṅkārī ca so, bhikkhave, puriso tasmiṁ kulle kiccakārī assa? Idha, bhikkhave, tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅgatassa evamassa: ‘bahukāro kho me ayaṁ kullo; imāhaṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ uttiṇṇo.
🔼(cathaṅkārī) 🔼(ca) 🚹①⨀(ta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(purisa) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(kulla) 🚹①⨀(kiccakārī) ⏯🤟⨀(assa) ?
doing what? | and | that | monks | man | in that | raft | doing what should be done (with) | should be ?
🔼(idha) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻⑥⨀(ta) 🚹⑥⨀(purisa) 🚹⑥⨀(uttiṇṇa) 🚹⑥⨀(pāraṅgata) 🔼(evamassa) : 🚹①⨀(bahukāra) 🔼(kho) 👆④⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(ima) ①⨀(kulla) ; 🔼(imāhaṃ) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) 🚹①⨀(uttiṇṇa) 🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(kulla) 🚻⑦⨀(sīsa) 🔼(vā) 🔼(āropetvā) 🚻③⨀(ya) 🔼(kāmaṃ) 🔵⏯👆⨀(pakkamati) 🔼(ti)
in this case | monks | of that | of man | of crossed over | of reached the other shore | this would occur to him : very useful | for me | this | raft ; this I | raft | depending on | safely | crossed over | what if I were to | this | raft | on head | or | having put on top of | by where | freely | I will go away | quote
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ thale vā ussādetvā udake vā opilāpetvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.
🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(kulla) 🚻⑦⨀(thala) 🔼(vā) 🔼(ussādetvā) 🚻②⨂(udaka) 🔼(vā) 🔼(opilāpetvā) 🚻③⨀(ya) 🔼(kāmaṃ) 🔵⏯👆⨀(pakkamati) 🔼(ti)
what if I were to | this | raft | dry land | or | having raised up to | water | or | having submerged into | by where | freely | I will go away | quote
” Thus-doing, indeed, that man would be doing-what-should-be-done with (loc.) that raft.
Evaṅkārī kho so, bhikkhave, puriso tasmiṁ kulle kiccakārī assa.
🔼(evaṅkārī kho) 🚹①⨀(ta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(purisa) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(kulla) 🚹①⨀(kiccakārī) ⏯🤟⨀(assa)
doing such things | indeed | that | monks | man | in that | raft | doing what should be done (with) | should be
Likewise, indeed, monks, the doctrine is taught by me having-a-raft-as-simile, for-the-purpose-of-crossing-over, not for-the-purpose-of-keeping.
Evameva kho, bhikkhave, kullūpamo mayā dhammo desito nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya.
🔼(evameva) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(kullūpama) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(dhamma) 🚹①⨀(desita) 🚹④⨀(nittharaṇattha) 🔼(no) 🚹④⨀(gahaṇattha)
similarly | indeed | monks | similar to a raft | by me | doctrine | taught | for purpose of crossing | not | for purpose of holding onto
By your (vo) learning (present participle, instrumental plural) the raft-simile, monks, even good mental phenomena (are) to be given up by you (vo), how much more so bad mental phenomena.”
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desitaṁ, ājānantehi dhammāpi vo pahātabbā pageva adhammā.
🚻①⨀(kullūpama) 🤘③⨂(tvaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(dhamma) 🚻①⨀(desita) , 🚹③⨂(ājānanta) 🚹①⨂(dhamma) 🔼(pi) 🤘③⨂(tvaṃ) 🚹①⨂(pahātabba) 🔼(pageva) 🚹①⨂(adhamma)
similar to a raft | by you | monks | doctrine | taught , by knowing | moral behaviour | too | by you | should be given up | all the more | misbehaviour