Answers to Warder Lesson 16

Answers to A.K. Warder “Introduction to Pali” Lesson 16

Passage 1

Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 29.15-29.36 (D II 350,19 - 351,21)

te yen’ aññataraṃ gāmapadaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu. tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ. disvā. pe. pahūtaṃ khomasuttaṃ chaḍḍitaṃ. disvā. pe. (a whole range of commodities of increasing value is enumerated) pe. pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍiṭaṃ. disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṅaṃ vā sāṇasuttaṃ vā … sīsaṃ vā sajjhuṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sajjhubhāraṃ chaḍḍessāmi. ubho suvaṇṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. ayaṃ kho me samma sāṇabhāro durābhato ca susannaddho ca. alam me; tvaṃ pajānāhi ti


te yen’ aññataraṃ gāmapadaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu.
🚹①⨂(ta) 🔼(yena) 🚻①⨀(aññatara) 🚻①⨀(gāmapaṭṭa) 🔼(tena) ⏮🤟⨀(upasaṃkami)
they | by where | a certain | site of a village | by where | approached
They approached (another) certain site of a village.

tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(tattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(khoma) 🚻①⨀(chaḍḍita)
in that place | they saw | considerable | linen | discarded
In that place they saw considerable linen discarded.

disvā. pe. pahūtaṃ khomasuttaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(disvā) … 🔼(pe) … 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(khomasutta) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen … ditto … considerable | flax thread | discarded
Having seen, … ditto …. considerable flax thread discarded.

disvā. pe. (a whole range of commodities of increasing value is enumerated) pe. pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍiṭaṃ.
🔼(disvā) … 🔼(pe) … 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(suvaṇṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen … ditto … considerable | gold | discarded
Having seen, … ditto …. considerable gold discarded.

disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṅaṃ vā sāṇasuttaṃ vā …
🔼(disvā) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): 🚹④⨀(ya) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚹④⨀(attha) ⏯👆⨂(icchati) 🚹②⨀(sāṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(sāṇasutta) 🔼(vā) …
having seen | friend | friend | discussed : for whatever | indeed | friend | for purpose | we will desire | hemp | or | hemp thread | or …
Having seen, friend discussed to friend: “Mate, for whatever purpose we will wish for hemp, or hemp thread, or …”

sīsaṃ vā sajjhuṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ.
🚻②⨀(sīsa) 🔼(vā) 🚻②⨀(sajjhu) 🔼(vā) , 🔼(idaṃ) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(suvaṇṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
ear of corn | or | silver | or , here | considerable | gold | discarded
“… or ear of corn, or silver, here is considerable gold discarded.

tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sajjhubhāraṃ chaḍḍessāmi.
🔼(tenahi) 🔼(samma) 🔼(tvañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏹🤘⨀(chaḍḍeti) 🔼(ahañca) 🚹②⨀(sajjhubhāra) ⏭👆⨀(chaḍḍeti)
therefore / mate / and you / load of hemp / you must dischard / and I / load of silver / I will discard
“Therefore, mate, you must discard (your) load of hemp, and I will discard (my) load of silver.”

ubho suvaṇṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti.
⨁①⨀(ubha) 🚹②⨀(suvaṇṇabhāra) 🔼(ādāya) ⏭👆⨂(gamissati) 🔼(ti)
both | load of gold | having taken | will go | quote
“Both having taken a load of gold, we will go.”

ayaṃ kho me samma sāṇabhāro durābhato ca susannaddho ca.
🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🔼(samma) 🚹①⨀(sāṇabhāra) 🚹①⨀(dūrābhata) 🔼(ca) 🚹①⨀(susannaddha) 🔼(ca)
this | indeed | by me | mate | load of hemp | carried far | and | well tied up
“Mate, this load of hemp has been well tied up and carried far by me.”

alam me; tvaṃ pajānāhi ti
🔼(alaṃ) 👆④⨀(ahaṃ) ; 🤘①⨀(tvaṃ) ⏹🤘⨀(pajānāti) 🔼(quote)
that’s enough | for me ; you | must understand | quote
“That’s enough for me, you must understand.”

Passage 2

Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 25.3-25.13 (D II 347,9 - 348,1)

bhūtapubbaṃ aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi. tatth’ addasā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ. disvān’ assa etad ahosi: ayaṃ me bahuko sukkhagūtho chaḍḍito, mamañ ca sūkarabhattaṃ. yan nūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyyan ti. so uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ āharitvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā agamāsi. tassa antarā magge mahā akālamegho pāvassi. so uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi. tam enaṃ manussā disvā evam āhaṃsu: kacci no tvaṃ bhaṇe ummatto, kacci veceto, kathaṃ hi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva, agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī ti. tumhe kho ettha bhaṇe ummattā tumhe vecetā tathā hi pana me sūkarabhattan ti.


bhūtapubbaṃ aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi.
🚻①⨀(bhūtapubba) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(sūkaraposaka) 🚹①⨀(purisa) 🚹⑤⨀(saka) 🚹①⨂(gāma) 🚹②⨀(añña) 🚹②⨀(gāma) ⏮🤟⨀(agamāsi)
once upon a time | a certain | pig farmer | person | from one’s own | from one’s own | village | another | village | travelled
Once upon a time a certain pig farmer travelled from own village to another village.

tatth’ addasā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(tattha) ↩️🤟⨀(addasā) 🚹②⨀(pahūta) 🚹②⨀(sukkhagūtha) 🚹②⨀(chaḍḍita)
in that place | he saw | a lot of | dry dung | discarded
In that place he saw a lot of dry dung discarded.

disvān’ assa etad ahosi: ayaṃ me bahuko sukkhagūtho chaḍḍito, mamañ ca sūkarabhattaṃ.
🔼(disvā) 🚹④⨀(ta)🔼(etadahosi) : 🚹①⨀(ima) 👆④⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(bahuka) 🚹①⨀(sukkhagūtha) 🚹①⨀(chaḍḍita) , 👆④⨀(ahaṃ) 🔼(ca) 🚻①⨀(sūkarabhatta)
having seen | for him | this thought occured : this | for me | a lot of | dry dung | discarded . for me | and | pig feed
Having seen this thought occurred for him: “There is plenty of dry dung discarded for me: feed for my pigs.”

yan nūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyyan ti.
🔼(yannūnāhaṃ) 🔼(ito) 🚹②⨀(sukkhagūtha) 🔵⏯👆⨀(harati) 🔼(ti)
what if I were to | from here | dry dung | take | quote
“What if I were to take the dry dung from here.”

so uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ āharitvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā agamāsi.
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(uttarāsaṅga) 🔼(pattharitvā) 🚹②⨀(pahūta) 🚹②⨀(sukkhagūtha) 🔼(āharitvā) 🚺②⨀(bhaṇḍikā) 🔼(bandhitvā) 🚻⑦⨀(sīsa) 🔼(ubbāhetvā) ⏮🤟⨀(agamāsi)
he | upper robe | having spread out | a lot of | dry dung | havng brought | bundle | having tied up | on head | having lifted up
He left, having spread out upper robe, having fetched dry dung, having tied up bundle, having lifted up on head.

tassa antarā magge mahā akālamegho pāvassi.
🚹⑥⨀(ta) 🚹①⨂(antara) 🚹②⨂(magga) 🚹①⨂(maha) 🚹①⨀(akālamegha) ⏮🤟⨀(pāvassi)
of that | along the way | road | great | unseasonal downpour | shed rain
Regarding that, along the road, a huge unseasonal cloud rained heavily.

so uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi.
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(uggharanta) 🚻②⨀(paggharanta) 🔼(yāva) 🚹⑤⨀(agganakha) 🚹③⨀(gūtha) 🚹①⨀(makkhita) 🚹②⨀(gūthabhāra) 🔼(ādāya) ⏮🤟⨀(agamāsi)
he | oozing | dripping | so much so | from tip of nail | with dung | smeared with | load of dung | holding | travelled
Holding load of dung, he travelled, smeared with so much dung oozing and dripping from tip of nails.

tam enaṃ manussā disvā evam āhaṃsu: kacci no tvaṃ bhaṇe ummatto, kacci veceto, kathaṃ hi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva, agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī ti.
🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(eta) 🚹①⨂(manussa) 🔼(disvā) 🔼(evamāhaṃsu) : 🔼(kacci no) 🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(bhaṇe) 🚹①⨀(ummatta) 🔼(kacci) 🔼(veceto) 🔼(kathaṃ) 🔼(hi) 🔼(nāma) 🚹②⨀(uggharanta) 🚻②⨀(paggharanta) 🔼(yāva) 🚹⑤⨀(agganakha) 🚹③⨀(gūtha) 🚹①⨀(makkhita) 🚹②⨀(gūthabhāra) ⏭🤘⨀(harati) 🔼(ti)
that | this | people | having seen | they said this : I wonder | no | I say, look here | mad , I wonder | daft , what’s the reason | certainly | truly | oozing | dripping | so much so | from tip of nail | with dung | smeared with | load of dung | you will take | quote
People having seen that person said this: “I say, I wonder if you are not mad, I wonder if you are daft, what’s the reason you will take away the load of dung, surely you are smeared with dung oozing and dripping from tip of the nails.”

tumhe kho ettha bhaṇe ummattā tumhe vecetā tathā hi pana me sūkarabhattan ti.
🤘①⨂(tvaṃ) 🔼(kho) 🔼(ettha) 🚹①⨂(ummatta) 🤘①⨂(tvaṃ) 🔼(vecetā) 🚺⑤⨂(tatha) 🔼(pana) 👆④⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(sūkarabhatta) 🔼(ti)
you | indeed | in this case | mad | actually | but | for me | pig feed | quote
“I say, in this case you all are mad, you all are daft, but actually it is feed for my pigs.”

Translate from Pali

Bhagavā Rājagahe viharati (D I 47,1-2)
🚹①⨀(bhagavant) 🚹⑦⨀(rājagaha) ▶️🤟⨀(viharati)
Blessed One | in Rājagaha | dwells
Bhagava dwells in Rājagaha.

ime candimasuriyā parasmiṃ loke na imasmiṃ D II 319,23-24)
🚹①⨂(ima) 🚹①⨂(candimasuriya) 🚹⑦⨀(para) 🚹⑦⨀(loka) 🔼(na) 🚹⑦⨀(ima)
these | sun and moon | in other | plane of existence | not | in this
The sun and moon (as deities) are in another plane of existence, not in this.

kismiṃ vo viggaho, kismiṃ vivādo (D I 237,7-8)
🚹⑦⨀(ka) 🤘③⨂(tvaṃ) 🚹①⨀(viggaha) 🚹⑦⨀(ka) 🚹①⨀(vivāda)
on what | with youse | quarrel , on what | dispute
What is the quarrel amongst you, what is the dispute?

evaṃ vutte aññataro rājāmacco rājānaṃ etad avoca (D I 47,14-15)
🔼(evaṃ) 🚹⑦⨀(vutta) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(rājāmacca) 🚹②⨀(rāja) 🔵⏮🤟⨀(etadavoca)
thus | of spoken | a certain | royal minister | king | said this
when thus was spoken, a certain royal minister said this to the king.

na dāni tena ciraṃ jīvitabbaṃ bhavissati (future passive participle) (D II 138,16)
🔼(na) 🔼(dāni) 🚹③⨀(ta) 🚹②⨀(cira) 🚹②⨀(jīvitabba) ⏭🤟⨀(bhavati)
not | now | by there | long | life expectancy | will be
Now he will not have a long life expectancy by there.

so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo (D I 138,16)
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(bhavant)) 🚹③⨀(rāja) 🔼(na) 🚹①⨀(karaṇīya)
that | by honourable | by king | no | should be done
That should not be done by the honourable king.

na kho pan’ etaṃ Poṭṭhapāda evaṃ daṭṭhabbaṃ (future passive participle) (D I 196,6-7)
🔼(na kho pana) 🚹②⨀(eta) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🔼(evaṃ) 🚻①⨀(daṭṭhabba)
not | indeed | but | this | o Poṭṭhapāda | thus | should be seen
However, Poṭṭhapāda, this should not be seen thus.

kiñ cid eva karaṇīyaṃ uppajji (D II 340,14)
🔼(kiñcideva) 🚻①⨀(karaṇīya) ⏮🤟⨀(uppajji)
someone | budiness | arose
Some business came up.

idaṃ sevitabbaṃ, idaṃ na sevitabbaṃ (future passive participle) (D II 223,1-2)
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(sevitabba) 🚻①⨀(ima) 🔼(na) 🚻①⨀(sevitabba)
this | should be undertaken | this | not | should be undertaken
This should be undertaken, this should not be undertaken.

Translate into Pali

Soṇadaṇḍasutta DN 4 PTS 1.111–1.126 DN 4 8.2-8.5, 8.9-8.12 (D I 117,28 - 118,11):

If (ce) now (va kho pana) I (put first) were to ask (optative) the philosopher Gotama a question, if (ce) in that connection the philosopher Gotama were to ask me thus: “Priest, this question, now (ca), should not be asked (future passive participle) thus, but (nāma) thus, priest, this question should be asked”, this assembly would despise me for that (tena - place at beginning of clause): “The priest Soṇadaṇḍa is a fool (put first), unintelligent, he could (sak(k), aorist) not ask (pucchituṃ - infinitive of pucch, Lesson 19; place at end of clause) the philosopher Gotama a question consequently (precedes ‘question’).”
Ahaṃ ce va kho pana samaṇaṃ Gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ, tatra ce maṃ samaṇo Gotamo evaṃ vadeyya: “Na c’esa brāhmaṇa pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nām’esa brāhmaṇa pañho pucchitabbo” ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: “Bālo Soṇadaṇḍo brāhmaṇo avyatto, nāsakkhi samaṇaṃ Gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun” ti.

If now (as before) the philosopher Gotama were to ask me (put first) a question, and I were not to satisfy (optative) (his: omit) mind (accusative) with (my) explanation of his question, if in that connection the philosopher Gotama were to say to me (accusative) thus: “Priest, this question, now, should not be explained thus, but thus, priest, this question should be explained,” this assembly would despise me for that: “The priest Soṇadaṇḍa is a fool, unintelligent, he couldn’t satisfy (ārādhetuṃ - infinitive) (his) mind with (his) explanation of the philosopher Gotama’s question.”
Maṃ ce va kho pana samaṇo Gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāham pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ. Tatra ce maṃ Samaṇo Gotamo evaṃ vadeyya: “Na c’esa brāhmaṇa pañho evaṃ vyākātabbo, evaṃ nām’esa brāhmaṇa pañhvyākātabbo” ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: “Bālo Soṇadaṇḍo brāhmaṇo avyatto, nāsakkhi samaṇassa Gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun” ti.

Last modified January 19, 2024: Loaded Warder Answers 13-17 (1e9c0bb)