Answers to Warder Lesson 14

Answers to A.K. Warder “Introduction to Pali” Lesson 14

Reading Passage

Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 29.3-29.9 (D II 349,25 - 350,7)

bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi. atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma. yena so janapado ten’ upasaṅkamissāma. app eva nām’ ettha kiñ ci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti. evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. te yena so janapado yen’ aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu. tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. tena hi samma tvañ1 ca sāṇabhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇabhāraṃ bandhissāmi. ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhi.


bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi.
⏏️(bhūtapubbaṃ) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(janapada) ⏮🤟⨀(vuṭṭhāsi)
once upon a time / a certain country / arose.
Once upon a time, a certain country arose.

atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma.
⏏️(atha kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): ⏹👆⨂(āyāti) ⏏️(samma).
then / friend / friend / discussed / let us go! / mate
Then friend discussed with friend: “let’s go, mate”

yena so janapado ten’ upasaṅkamissāma.
🔼(yena) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(janapada) 🔼(tena) ⏭👆⨂(upasaṅkamati)
by where | that | country | by there | will go
“We should go to that country.”

app eva nām’ ettha kiñ ci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti.
🔼(appeva) 🔼(nām’ ettha) 🔼(kiñci) 🚻①⨀(dhana) ⏯👆⨂(adhigacchati) 🔼(ti)
perhaps / well, only, still, indeed / certainly / in this place, here / anything / wealth / will acquire / quote
“Perhaps here we will acquire wealth.”

evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi.
🔼(evaṃ) 🔼(sammā) 🔼(ti kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹④⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(paccassosi)
thus / mate / indeed / friend / for friend / agreed
“Yeah mate”, friend agreed with friend

te yena so janapado yen’ aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu. 🚹①⨂(ta) 🔼(yena) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(janapada) 🔼(yena) 🚻①⨀(aññatara) 🚻①⨀(gāmapaṭṭa) 🔼(tena) ⏮🤟⨀(upasaṃkami) they | by there | that | country | by there | a certain | site of a village | by there | approached They approached to a certain site of a village in that country.

tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. 🔼(tattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita) in that place | they saw | considerable | hemp | discarded In that place they saw considerable hemp discarded.

disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(disvā) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): 🔼(idaṃ) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen / friend / friend / discussed : here / indeed / mate / considerable / hemp / discarded
Having seen, friend discussed with friend: “This is indeed, mate, considerable hemp discarded.”

tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇabhāraṃ bandhissāmi. 🔼(tenahi) 🔼(samma) 🔼(tvañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏹🤘⨀(bandhati) 🔼(ahañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏭👆⨀(bandhati) therefore / mate / and you / load of hemp / you must bind / and I / load of hemp / I will bind “Therefore, mate, you must bind a load of hemp, and I will bind a load of hemp.”

ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. ⨁①⨀(ubha) 🚹②⨀(sāṇabhāra) 🔼(ādāya) ⏭👆⨂(gamissati) 🔼(ti) both | load of hemp | having taken | will go | quote “Both having taken a load of hemp, we will go.”

evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhi.
🔼(evaṃ) 🔼(samma) 🔼(ti) 🔼(kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹④⨀(sahāyaka) 🔼(paṭissutvā) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏮🤟⨀(bandhi)
thus | mate | quote | indeed | for friend friend | having agreed with | load of hemp | bound
“Yeah mate”, friend having agreed with friend, he bound the load of hemp.

Translate from Pali

puccheyyām’ ahaṃ bhante kañ cid eva desaṃ (D I 51,3-4)
⏯👆⨂(pucchati) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(kañcideva) 🚹②⨀(desa)
I will ask | I | Bhante | something | point
I will ask, Bhante, some point.

devā tamhā kāyā cavanti (D I 20,19)
🚹①⨂(deva) 🚹⑤⨀(ta) 🚹⑤⨀(kāya) ▶️🤟⨂(cavati)
gods | from that | from group | falls away from
Gods fall away from that group (of beings).

upādānapaccayā bhavo (D II 56,5)
🔼(upādānapaccayā) 🚹①⨀(bhava)
due to clinging | existence
Existence is due to clinging.

yan nūma mayaṃ kusalaṃ kareyyāma (D III 73,21)
🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(kusala) ⏯👆⨂(karoti)
what if I were to | good | will do
What if I were to do good.

na hi bhagavā evaṃ vadeyya (D III 249,10)
🔼(nahi) 🚹①⨀(bhagavant) 🔼(evaṃ) ⏯🤟⨀(vadati)
certainly not | Blessed One | thus | will say
The Blessed One will certainly not say thus.

na dān’ ime imamhā ābādhā vuṭṭhahissanti (D II 320,11-12)
🔼(na) 🔼(dānime) 🚹⑤⨀(ima) 🚹⑤⨀(ābādha) ⏭🤟⨂(vuṭṭhahati)
no | now these | from this | from disease | will come out of
Now these (people) will not come out from this disease.

te kālena kālaṃ upasaṃkamitvā paripuccheyyāsi ( = “should”: exhortation) (D III 61,13-14)
🚹②⨂(ta) (kālena kālaṃ) 🔼(upasaṃkamitvā) ⏯🤘⨀(paripucchati)
them | from time to time | having approached | you should ask
Having approached them from time to time, you should ask (for advice).

tassa evam assa: ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ. so ‘mhi etarahi tamhā dāsavyā mutto (D I 72,26-28)
🚹⑥⨀(ta) 🔼(evamassa) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(kho) 🚹②⨂(pubba) 🚹①⨀(dāsa) ⏮👆⨀(ahosi) . 🔼(somhi) 🔼(etarahi) 🚹⑤⨀(ta) 🔼(dāsavyā) 🚹①⨀(mutta)
of that | he would think thus : I | indeed | before | slave | I was. now I am | at present | from that | released from
The thought might occur to him: before I was a slave, now I am released from that slavery.

yattha pan’ āvuso sabbaso vedayitaṃ n’ atthi, api nu kho tattha “asmī” ti siyā (D II 67,19-20)
🔼(yattha) 🔼(panāvuso) 🔼(sabbaso) 🚻①⨀(vedayita) ▶️🤟⨀(natthi) , 🔼(apinu kho) 🔼(tattha) ▶️👆⨀(atthi) 🔼(ti) ⏯🤟⨀(siyā)
whatever | and friend | completely | experience | there isn’t , what? | indeed | in that case | “there exist” | quote | there may be
And friend, whatever isn’t completely experienced, perhaps in that case there may be “there exists”?

khīṇā me āsavā (D III 283,21)
🚹①⨂(khīṇa) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(āsava)
exhausted | by me | effluent
Effluents were exhausted by me.

na maṃ ko ci āsanena pi nimantesi (D I 91,18-19)
🔼(na) 👆②⨀(ahaṃ) 🔼(koci) 🚻③⨀(āsana) 🔼(pi) ⏮🤟⨀(nimantesi)
not / me / anyone / by chair / too / invited
No one invited me by chair (offered a seat).

āyantu bhonto (D II 233,4)
⏹🤟⨂(āyāti) 🚹①⨂(bhavant)
they may approach | Venerables
Venerables, may you approach.

idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya. kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya. kiṃ hi paro parassa karissati. seyyathā pi nāma purāṇaṁ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya. (D I 224, 9-13)
🔼(idha) 🚹①⨀(samaṇa) 🔼(vā) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(vā) 🚹②⨀(kusala) 🚹②⨀(dhamma) ⏯🤟⨀(adhigacchati) . 🚹②⨀(kusala) 🚹②⨀(dhamma) 🔼(adhigantvā) 🔼(na) 🚹④⨀(para) ⏯🤟⨀(āroceti) . 🚹⑦⨀(ka) 🔼(paro) 🚻④⨀(para) ⏭🤟⨀(karoti) . 🔼(seyyathā pi nāma) 🚻①⨀(purāṇa) 🚻①⨀(bandhana) 🔼(chinditvā) 🚻①⨀(añña) 🚻①⨀(nava) 🚻①⨀(bandhana) ⏯🤟⨀(karoti)
here | ascetic | or | brahmin | or | good | thing | will find. good | thing | having found | no | for other | will inform another. in what? | more | for other | will do . imagine if | too | certainly | old | connection | having cut off | another | new | connection | should be made
Here an ascetic or brahmin may find a good thing. Having found a good thing, he will not inform another. What more will it do for another? Imagine having cut off an old connection, another new connection will be made.

Translate into Pali

I got up from my seat and left (D I 53,10-14)
(Ahaṃ) uṭṭhāy’āsanā pakkāmiṃ

If the philosopher Gotama should come to this assembly we will ask (optative) him this question (D III 40,1-2)
Sace samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, imaṃ taṃ (him) pañhaṃ puccheyyāma

What should we do? (D III 73,22)
Kiṃ kareyyāma

I should do meritorious actions (D I 60,16-17)
Ahaṃ puññāni kareyyaṃ

Sensation is caused by (“from the condition of”) contact (D II 56,17)
Phassapaccayā vedanā

You should explain it as it pleases you (te; both verbs optative) (D I 60,4-5)
Yathā te khameyya, (tathā) taṃ (it) vyākareyyāsi

We would invite him to sit down (D I 60,35 - 61,2)
Mayaṃ naṃ āsanena nimanteyyāma

There will be an eclipse of the moon (D I 10,13)
Candaggāho bhavissati

There is nothing here (D II 331,1)
N’atthi ettha kiñci

The priests would banish the priest from the city (D I 98,9-12)
Brāhmaṇā brāhmaṇaṃ nagarā pabbājeyyuṃ

Last modified January 19, 2024: Loaded Warder Answers 13-17 (1e9c0bb)