Answers to Warder Lesson 13
Passage for reading
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 19.10-19.18 (D II 337,23 - 338,9):
te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ: vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti. n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi. te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ … uddhaṃ ṭhapesuṃ … daṇḍena ākoṭesuṃ … sandhuniṃsu: vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti. n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi. atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi: yāva bālā. ime paccantajā manussā. kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkhasaddaṃ gavesissantī ti. tesam pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi.
te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ:
🚹①⨂(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkha) 🚹②⨀(uttāna) ⏮🤟⨂(nipātesi)
they | that | conch shell | lying on it’s back | placed down
They placed down that conch shell lying on it’s back.
vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti.
⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) ⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) 🔼(ti)
make sound | sir | conch | make sound | sir | conch | quote
“Make sound, Sir Conch! Make sound, Sir Conch!”
n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi.
🔼(neva) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(saṅkha) 🚹②⨀(sadda) ⏮🤟⨀(akāsi)
not even | that | conch | sound | made
That conch did not even make any sound.
te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ … uddhaṃ ṭhapesuṃ … daṇḍena ākoṭesuṃ … sandhuniṃsu:
🚹①⨂(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkha) 🚻③⨀(passa) ⏮🤟⨂(nipātesi) … 🚹②⨀(uddha) ⏮🤟⨂(ṭhapesi) … 🚹③⨀(daṇḍa) ⏮🤟⨂(ākoṭesi) … ⏮🤟⨂(sandhuni)
they | that | conch shell | side | placed down … upright | placed … with stick | tapped … shook together
they lied down the conch on its side … placed upright … tapped with stick … shook [it].
vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti.
⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) 🔼(ti)
make sound | sir | conch | make sound | sir | conch | quote
“Make sound, Sir Conch! Make sound, Sir Conch!”
n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi.
🔼(neva) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(saṅkha) 🚹②⨀(sadda) ⏮🤟⨀(akāsi)
not even | that | conch | sound | made
That conch did not even make any sound.
atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi:
🔼(atha kho) 🚹④⨀(ta) 🚹④⨀(saṅkhadhama) 🔼(etadahosi) :
after that | for that | for conchblower | this thought occured
after that this thought occured for the conch blower:
yāva bālā ime paccantajā manussā.
🔼(yāva) 🚹①⨂(bāla) 🚹①⨂(ima) 🔼(paccantajā) 🚹①⨂(manussa)
how | foolish | these | from the frontier | people
“How foolish are these people from the frontier!”
kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkhasaddaṃ gavesissantī ti.
🔼(kathaṃ hi nāma) 🔼(ayoniso) 🚹②⨀(saṅkhasadda) ⏭🤟⨂(gavesati)
how | truly | certainly | unwisely | sound of a conch shell | will search for
“Truly how unwisely they will search for the sound of a conch shell!”
tesam pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi.
🚹⑥⨂(ta) 🚹⑥⨂(pekkhamāna) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(gahetvā) 🔼(tikkhattuṃ) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(upaḷāsitvā) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(ādāya) ⏮🤟⨀(pakkāmi)
of that | of observing | conch shell | having taken | three times | conch shell | having made the sound,
While observing that, having taken the conch shell, having made a sound three times, he left, holding the conch shell.
Translate from Pali
brāhmaṇo mante vācesi (D II 236,19-21)
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨂(manta) ⏮🤟⨀(vācesi)
brahman | sacred hymns | recited
The brahman recited the sacred hymns.
so taṃ cittaṃ bhāveti (D III 259,10-11)
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(citta) ▶️🤟⨀(bhāveti)
he | that | mind | cultivates
He cultivates the mind.
na taṃ (2nd. person) deva paccatthikānaṃ demi (D I 50,9)
🔼(na) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🚹④⨂(paccatthika) ▶️👆⨀(deti)
no | you | o Lord | for hostile | must give
i am not giving you up to the enemy, Your Highness
ayaṃ dukkhasamudayo (D I 84,1)
🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(dukkhasamudaya)
this | arising of suffering
This is the arising of suffering.
rājā kumārassa (dative) pāsāde kārāpesi (D II 21,6-7)
🚹①⨀(rāja) | 🚹④⨀(kumāra) 🚹②⨂(pāsāda) ▶️🤘⨀(kārāpeti)
king | for boy | palace | caused to make
The king caused palaces to be built for son.
so iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato … vivittaṃ senāsanaṃ bhajati: araññaṃ rukkhamūlaṃ, pabbataṃ, … abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ (D I 71,12-17)
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ima) 🔼(ca) 🚹③⨀(ariya) 🚹③⨀(sīlakkhandha) 🚹①⨀(samannāgata) 🚹③⨀(ima) 🚹③⨀(ariya) 🚹③⨀(indriyasaṃvara) … 🚺②⨀(vivittā) 🚻②⨀(senāsana) ▶️🤟⨀(bhajati) : 🚻②⨀(arañña) 🚻②⨀(rukkhamūla) 🚻②⨀(pabbata) … 🚹②⨀(abbhokāsa) 🚹②⨀(palālapuñja)
he | by this | and | by noble | by virtuous conduct | endowed with | by noble | by sense restraint | endowed with … seclusion | housing | retires to : forest | base of a tree | mountain … open air | heap of straw
And he, endowed by this noble virtuous conduct, endowed by noble sense restraint … he retires to a secluded dwelling: forest, tree root, mountain …. open air, heap of straw.
idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ (D II 140,25-26)
🔼(idha) 🚹③⨀(tathāgata) 🚻①⨀(anuttara) 🚻①⨀(dhammacakka) 🚻①⨀(pavattita)
here | by the Tathāgata | highest | Dhamma teaching | set out
Here has been set out the highest dhamma teaching by the Tathāgata.
idaṃ paṇītaṃ (D II 223,2)
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(paṇīta)
this | excellent
This is excellent.
ye mālaṃ āropessanti, tesaṃ taṃ bhavissati sukhāya (D II 161,28-30)
🚹①⨂(ya) 🚺②⨀(mālā) ⏭🤟⨂(āropeti) , 🚹④⨂(ta) 🚻①⨀(ta) ⏭🤟⨀(bhavati) 🚹④⨀(sukha)
whoever | garland | place on top of , for them | that | will be | for happiness
Whoever will place a garland on top, that will be for their happiness.
tvaṃ pana samma Jīvaka kiṃ tuṇhī (D I 49,11-12)
🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(pana) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(jīvaka) 🚻①⨀(ka) 🔼(tuṇhī)
you | but | friend | Jīvaka | what? | silence
But why are you silent, friend Jivaka?
kacci maṃ samma Jīvaka na paccatthikānaṃ desi (D I 50,4-5)
🔼(kacci) 👆②⨀(ahaṃ) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(jīvaka) 🔼(na) 🚹④⨂(paccatthika) ▶️🤘⨀(deti)
I hope | me | friend | Jīvaka | for hostile | you give to
i hope you are not giving me to the enemy, friend Jivaka?
Translate into Pali
This is the cessation-of-unhappiness. (D I 84,2)
ayaṃ dukkhanirodho
(It is) now the time-for-extinction of the fortunate one. (D II 112,27)
parinibbānakālo dāni bhagavato
Cunda the son-of-a-smith, having had delicious dishes prepared, had the time announced to the fortunate one: “(it is) time, sir, the meal (is) ready” (D II 127,3-6)
cundo kammāraputto paṇītaṃ khādaniyaṃ patiyādāpetvā Bhagavato kālaṃ ārocāpesi: ‘Kālo bhante niññhitaṃ bhattan-ti
The lion, king-of-the-beasts, went out. (D III 23,26-31)
sīho migarājā pakkami
There are (atthi: the singular verb may be used for the plural also in this sense) other profound, delightful, doctrines which the “thus-gone” makes known. (D I 12,19-22)
atthi aññe dhammā gambhīrā paṇītā, ye Tathāgato pavedeti
He develops that thought. (D III 259,10-11)
so taṃ cittaṃ bhāveti
The king, having had the priests invited, said this: “let the priests see the boy”. (D II 16,4-6)
rājā brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: ‘‘passantu brāhmaṇā kumāran‘‘-ti
The king, having made the boy sit down, instructs (him). (D II 20,19 - 21,1)
rājā kumāraṃ nisīdāpetvā anusāsati
The priest had a new house built to the east (instrumental or accusative) of the city. (D II 239,18-19)
Brāhmaṇo puratthimena (or puratthimaṃ) nagarassa navaṃ agāraṃ kārāpesi
Recite the prayers! (plural) (D II 238,32)
mante vācetha
I set free the goats. (D I 147,37 - 148,3)
ahaṃ aje muñcāpemi