Answers to Warder Lesson 12
Passage for reading
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 19.3-19.9 (D II 337,9-23):
bhūtapubbaṃ aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi. so yen’ aññataro gāmo ten’ upasaṃkami. upasaṃkamitvā saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ nikkhipitvā nisīdi. atha kho tesaṃ paccantajānaṃ manussānaṃ etad ahosi: kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etad avocuṃ: ambho kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. eso kho bho saṅkho nāma yass’ eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
bhūtapubbaṃ aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi.
⏏️(bhūtapubbaṃ) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(saṅkhadhama) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(ādāya) 🚹②⨀(paccantima) 🚹②⨀(janapada) ⏮🤟⨀(agamāsi)
once upon a time | a certain | conchblower | conch shell | taking | frontier | country | travelled
Once upon a time, a certain conchblower, taking a conch shell, travelled to a frontier country.
so yen’ aññataro gāmo ten’ upasaṃkami.
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ya) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(gāma) 🚹③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṃkami)
he | by there | a certain | village | by there | approached
He approached a certain village.
upasaṃkamitvā saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ nikkhipitvā nisīdi.
🔼(upasaṃkamitvā) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(upaḷāsitvā) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(nikkhipitvā) ⏮🤟⨀(nisīdi)
having approached | conch shell | having played | conch shell | having placed down | sat down
Having approached, and played the conch shell, and placed down the conch shell, he sat down.
atha kho tesaṃ paccantajānaṃ manussānaṃ etad ahosi: kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
🔼(atha kho) 🚹④⨂(ta) 🚹④⨂(paccantaja) 🚹④⨂(manussa) 🔼(etadahosi) : 🚹⑥⨀(ka) 🔼(nu kho) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sadda) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(rajanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(kamanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(madanīya) 🔼(ti)
after that | for those | for frontier | for people | this thought occured : of what? | surely? | indeed | this | sound | thus | enticing | thus | beautiful | thus | intoxicating | quote
After that the thought occured for those frontier people: “What is this sound that is so enticing, beautiful and intoxicating?”
sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etad avocuṃ: ambho kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
🔼(sannipatitvā) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkhadhama) ⏮🤟⨂(etadavoca) : 🔼(ambho) 🚹⑥⨀(ka) 🔼(nu kho) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sadda) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(rajanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(kamanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(madanīya) 🔼(ti)
having gathered together | that | conchblower | said this : hey! | of what? | surely? | indeed | this | sound | thus | enticing | thus | beautiful | thus | intoxicating | quote
Having gathered together, they said this to that conchblower: “Hey! What is this sound that is so enticing, beautiful and intoxicating?”
eso kho bho saṅkho nāma yass’ eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
🚹①⨀(eta) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(saṅkha) 🔼(nāma) 🚹④⨀(ya) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sadda) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(rajanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(kamanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(madanīya) 🔼(ti)
this | indeed | sir | conch shell | named | for whatever | this | sound | thus | enticing | thus | beautiful | thus | intoxicating | quote
“Sir, this is named a ‘conch shell’ for whatever this sound that is so enticing, beautiful and intoxicating.”
Translate from Pali
yen’ ajja samaṇo Gotamo dvārena nikkhamissati taṃ Gotama dvaraṃ nāma bhavissati (D II 89,7-8)
🚹③⨀(ya) 🔼(ajja) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🚻③⨀(dvāra) ⏭🤟⨀(nikkhamati) 🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(gotamadvāra) 🔼(nāma) ⏭🤟⨀(bhavati)
by whichever | today | ascetic | Gotama | by gateway | will exit | that | Gotama Gate | named | will be
By whichever gate the ascetic Gotama will exit today, that will be named the “Gotama Gate”.
vatthāni pi ‘ssa na yathā aññesaṃ (D II 28,27-28)
🚻①⨂(vattha) 🔼(pi) 🚹⑥⨀(ima) 🔼(na) 🔼(yathā) 🚹⑥⨂(añña)
clothes | too | of this | no | like | of other
(His) clothes too are not like of others.
imassa ko attho (D III 285,7)
🚹⑥⨀(ima) 🚹①⨀(ka) 🚹①⨀(attha)
of this | what | meaning
What is the meaning of this?
mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma (D II 162,32)
👆①⨂(ahaṃ) 🚻①⨀(ya) ⏭👆⨂(icchati) 🚻①⨀(ta) ⏭👆⨂(karoti)
we | what | will desire | that| we will do
“What we will desire, that we will do.”
kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko (D II 185,29-30)
🚹⑥⨀(ka) 🔼(nu kho) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(ima) 🚻⑥⨀(kamma) 🚻①⨀(phala) , 🚹⑥⨀(ka) 🚻⑥⨀(kamma) 🚹①⨀(vipāka)
of what? | surely? | indeed | of me | of action | fruit , of what | action | result
Of what action of me is this fruit, of what action is this result?
taṃ kiṃ maññanti bhonto devā (D II 216,7)
🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(ka) ▶️🤟⨂(maññati) 🚹①⨂(bhavant) 🚹①⨂(deva)
that | what | think | honourable | Lords
What do the honourable Lords think about that?
n’ atthi paro loko (D I 55,17)
▶️🤟⨀(natthi) 🚹①⨀(para) 🚹①⨀(loka)
is not | another | world
(There) is not another world.
ko ‘si tvaṃ āvuso (D II 356,17)
🔼(kosi) 🤘②⨀(tvaṃ) 🔼(āvuso)
who are you | you | friend
Who are you, friend?
kiṃ kusalaṃ kiṃ akusalaṃ (D III 61,14-15)
🚻①⨀(ka) 🚻①⨀(kusala) 🚻①⨀(ka) 🚻①⨀(akusala)
what | skillful | what | unskillful
What is skillful, what is unskillful?
ke tumhe (D III 84,16)
🚹①⨀(ka) 🤘①⨂(tvaṃ)
where | you
Where are you all?
rājā samāno kiṃ labhati (D III 146,23)
🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(samāna) 🚻②⨀(ka) ▶️🤟⨀(labhati)
king | being | what | gets
Being the king, what does he get?
iminā me upasamena Udāyibhaddo kumāro samannāgato hotu (D I 50,25-26)
🚹③⨀(ima) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹③⨀(upasama) 🚹①⨀(udāyibhadda) 🚹①⨀(kumāra) 🚹①⨀(samannāgata) ⏹🤟⨀(hoti)
with this | of me | with peace | Udāyibhadda | Prince | endowed | must be
May my Prince Udāyibhadda be endowed with this peace!
puccha mahārāja yad ākaṅkhasi (D I 51,6)
⏹🤘⨀(pucchati) 🚹⓪⨀(mahārāja) 🚻①⨀(ya) ▶️🤘⨀(ākaṅkhati)
may you ask | Mahārāja | whatever | you desire
O Mahārāja, may you ask whatever you desire.
karoti te bhagavā okāsaṃ (D II 150,19-20)
▶️🤟⨀(karoti) 🤘④⨀(tvaṃ)) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹②⨀(okāsa)
he makes | for you | Blessed One | opportunity
The Blessed One makes opportunity for you.
yaṃ kho ‘ssa na kkhamati taṃ pajahati (D III 43,27-28)
🚻①⨀(ya) 🔼(kho) 🚹④⨀(ima) ▶️🤟⨀(nakkhamati) 🚻①⨀(ta) ▶️🤟⨀(pajahati)
whatever | indeed | for him | not suitable | that | gives up
Whatever is not suitable for him, that he gives up.
Translate into Pali
He gave to me (D III 258,11)
Adāsi me.
Prince Udāyibhadda (is) dear to me (D I 50,29)
Piyo me Udāyibhaddo kumāro.
The fortunate one, taking a bowl, entered the village for alms (Cf. D I 178,7-8)
Bhagavā pattaṃ ādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
He teaches the doctrine for “extinction” (D III 55,1-2)
So nibbānāya (or parinibbānāya) dhammaṃ deseti.
He eats what he likes (D III 43,28-30)
Yaṃ (assa) khamati taṃ khādati (or paribhuñjati).
Then (atha) the gate by which the fortunate one left was named Gotama Gate (D II 89,10-11)
Atha kho Bhagavā yena dvārena nikkhami, taṃ Gotama-dvāraṃ nāma ahosi.
What do you think, then, great king? (D I 60,6)
Taṃ kiṃ maññasi mahārāja?
We have come here to see the honourable Gotama (D I 89,22-23)
Mayaṃ bhavantaṃ Gotamaṃ dassanāya idha upasaṅkantā.
Did you hear a noise, sir? I didn’t hear a noise, sir! (D II 130,22-23)
Kiṃ bhante saddaṃ assosī ti? Na ahaṃ āvuso saddaṃ assosin-ti.
We do not see his soul leaving (D II 333,9)
N’ (ev’) assa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma