This is the main section of the website, and covers my notes and summaries of key concepts from the Pāli Canon (Tipiṭaka) and also Pāli as a language. It also contains references to other resources such as websites, books, and other learning aids.
This is the multi-page printable view of this section. Click here to print.
Documentation
- 1: Overview
- 1.1: My Journey along the aṭṭhaṅgiko maggo
- 1.2: My Approach to studying Buddhavacana
- 1.3: Enlightenment
- 2: A Beginner (Non-Linguist) Guide to Learning Pali
- 2.1: 0: Introduction
- 2.2: 1: The Pali Language Basics
- 2.3: 2: `kāraka` (word ending) meanings
- 2.3.1: 2.1: apādāna (Ablative)
- 2.4: 3: Awakening
- 2.5: A: Symbols and Glossary of Pali technical terms
- 2.6: B: The Pali Alphabet
- 2.7: C: Pali Grammar Specification
- 2.8: D: `dhātu` (roots)
- 2.9: E: `sandhi` Rules
- 2.10: F: `upasagga ` meanings
- 2.11: G: `vibhatti` Rules
- 2.12: H: `taddhita` (affixes)
- 2.13: I: `ākhyāta` (verb endings)
- 2.14: J: `kibbidhāna` (`kita` affixes)
- 2.15: K: `uṇādi` (`kita` affixes)
- 2.16: L: `sabbanāma` (Pronouns)
- 2.17: M: Overview of Kaccāyana
- 3: Sutta Piṭaka
- 3.1: cattāri ariyasaccāni
- 3.1.1: dukkhaṁ ariyasaccaṁ
- 3.1.2: dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ
- 3.1.3: dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ
- 3.1.4: dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ
- 3.2: adantavaggo
- 3.3: nīvaraṇappahānavaggo
- 3.4: saraṇattaya
- 3.5: saḷāyatanavibhaṅgo
- 3.6: paṭiccasamuppādo
- 3.7: cattāro satipaṭṭhānā
- 3.7.1: Kāyānupassanā
- 3.7.2: Kāyānupassanāānāpānapabba
- 3.8: pañcupādānakkhandhā
- 4: Abhidhamma Piṭaka
- 4.1: Abhidhamm Sangaha
- 4.1.1: Catudhā Paramattha
- 4.1.2: Cittasangahavibhāga
- 4.1.3: Cetasikasangahavibhāga
- 4.1.4: Citta-Cetasika
- 4.1.5: kiccasangaha
- 5: 𑀩𑀸𑀮𑀸𑀯𑀢𑀸𑀭 (Bālāvatāra)
- 5.1: 0 Paṇāma (Salutation)
- 5.2: 1. Sandhi kaṇḍa
- 5.3: Bālāvatāra (CSCD4)
- 6: 𑀓𑀘𑁆𑀘𑀸𑀬𑀦 (Kaccāyana)
- 6.1: Introduction
- 6.2: Summary
- 6.3: 1. 𑀲𑀦𑁆𑀥𑀺𑀓𑀧𑁆𑀧 (Sandhikappa)
- 7: Pali Learning Notes and Answers to Warder's textbook
- 7.1: My Translations from "Pali Buddhist Texts"
- 7.2: Grammar (vyākaraṇa)
- 7.3: Sentence examples (padamañjarī)
- 7.4: Answers to Warder Lesson 7
- 7.5: Answers to Warder Lesson 8
- 7.6: Answers to Warder Lesson 9
- 7.7: Answers to Warder Lesson 10
- 7.8: Answers to Warder Lesson 11
- 7.9: Answers to Warder Lesson 12
- 7.10: Answers to Warder Lesson 13
- 7.11: Answers to Warder Lesson 14
- 7.12: Answers to Warder Lesson 15
- 7.13: Answers to Warder Lesson 16
- 7.14: Answers to Warder Lesson 17
- 7.15: Answers to Warder Lesson 18
- 7.16: Answers to Warder Lesson 19
- 7.17: Answers to Warder Lesson 20
- 8: Reference
- 8.1: Pāli
- 8.2: Tipitaka
- 8.3: Websites
- 8.4: Magazines
- 8.5: Extended Backus-Naur-Form
- 8.6: How to type Pāli characters on a macOS keyboard
- 9: Contribution Guidelines
1 - Overview
This website documents my journey reading and studying Buddhist texts, primarily from the Pāli Canon (Tipiṭaka) but also supplementary books and articles. My intent is to rely as much on the original Pāli terms and text where possible, and only rely on English translations as an interim aid to understanding. It also includes some notes on the Pāli language itself.
1.1 - My Journey along the aṭṭhaṅgiko maggo
Early Childhood
My childhood is not important so I will mostly skip the details. Some have remarked to my parents that they sense an aura of spirituality in me even when I was young, that I had what some called “an old soul.” I was not aware that I was different in any way, except I had a very strong sense of curiosity and loved learning new things and exploring places.
My parents were agnostic, so I was not brought up with a strong sense or awareness of religion. My mother said (many years later) she avoided taking me to visit places of worship or participate in religious ceremonies as she said someone (a monk? a soothsayer?) once told her I had a strong mind and may anger gods and deities with my presence.
Discovery of Buddhism
When I was in my early teens, we visited Singapore and an uncle took us to a Buddhist temple. I can’t remember any details about the temple or any religious ceremony we may have attended, but my uncle gave me a book called “What Buddhists Believe” by Dr K Sri Dhammananda. Out of curiosity, I started reading the book that night and could not put it down until I finished.
Suddenly, everything made sense to me. I had previously been exposed to Christianity and Islam, but didn’t understand why there was so much suffering and inequality in the world if there was a Creator. It did not seem fair to me that some are born rich and privileged but others seem to suffer their entire lives.
I was also curious that often events and circumstances seemed to favour me naturally. I did well in school without trying very hard. I was popular and got along well with people. Things seem to fall into place that benefit me or propel me forward in life, and reflecting back I seem to have been gifted with good fortune for most of my life. Even setbacks often turn out to be beneficial in hindsight, painful though they may be at the time. It almost seemed unfair, as if I was somehow “cheating” and would need to pay back for it eventually.
At the same time, there were quite a few occasions that broke the pattern, when I did not not get what I wanted no matter how hard I wished for it. And it seemed the more I crave for it, the less likely it would occur. Over time, I’ve learnt to contain these intense disappointments, and to accept that I should not wish or desire too hard or it may never happen.
I was already starting to ponder mortality, my own and others around me, and whether there was existence or continuation of life beyond death. I started craving and half wishing for an eternal soul, and worried that people I love will one day no longer be here, and things I love will be taken away from me. I started developing a sense of detachment and refrained from being too closely connected and perhaps loving too much.
So, the core concepts of Buddhism appealed greatly to me. They seemed to naturally answer all the questions I had, and the book did a great job explaining these concepts in a clear and easy to understand manner.
By the end of the book, I had convinced myself that I want to be a Buddhist. I remember having a long conversation with my father the day after sharing my joy and enthusiasm. I must have been quite evangelical, because I convinced him to read the book, and he also agreed with me that it made a lot of sense and we should both be Buddhists.
Sometime later, I also convinced my best friend in school, so I had a core set of people around me that were interested in Buddhism, gaining wisdom, and following the Noble Eightfold Path. However, I had no desire to join the Sangha and devote the rest of my life towards attaining nibbāna. I was not ready to renounce a normal life, and from the perspective of a teenager still in school, it did not seem like a practical choice and certainly not one that I thought my parents would approve or support.
Adulthood
My interest in Buddhism faded as I continued my life journey, and other things took priority. Finishing school, then university, getting married, working, enjoying life and sensual pleasures, doing what people normally do and what society expects me to do just seemed like the path of least resistance.
Although I still remembered my interest in Buddhism, and had a desire to one day study the dhamma, and perhaps even learning Pali, I just did not have the time. Furthermore, it was difficult getting access to the Tipiṭaka, and many sections (including the Abhidhamma) have not been translated to English, and certainly not in book form.
For years, I would pester anyone I know visiting India or Sri Lanka to purchase Buddhism books for me, so I ended up amassing a collection that I have never read (until recently).
More recently, however, modern technology platforms and social media have reminded me that the Buddhist concepts of dukkha and tanhā are more relevant than ever. We are encouraged to become addicted to mindlessly consuming content that never truly satisfies, and develop wrong views about ourselves and others that result in more suffering. I became aware, with increasing dismay and horror, that technology panders to and amplifies our lowest desires and cravings. We have become obsessed with body image, what others think, giving ourselves to hedonistic pleasures, and not caring about anything other than instant gratification.
Retirement
In the last few years, I have gradually pulled myself from an active working life. I stopped working just before the COVID19 pandemic started in 2020. My original intention was to enjoy the rest of my life pursuing the things and activities that interested me, such as traveling, eating good food, watching movies, listening to music, and also indulging in my hobbies such as photography, music, art. My focus was to live each day of my life in happiness, doing the things I enjoy.
At the same time, I was also harbouring an ambition to make something that was meaningful. I was initially thinking of perhaps building and selling an app, and I had spent some time learning how to code and design web sites and apps.
I was also making sure I was financially secure and able to live the rest of our lives without worrying about money or covering our living expenses. I had gradually stopped being interested in accumulating wealth or assets. In hindsight, I was slowly renouncing from worldly pleasures and cares without even realising it.
It occurred to me recently that perhaps it was an opportune time to resume my journey in studying dhamma. To my surprise, recent years have made core Buddhist texts much more accessible and the resources for studying them are easily obtainable.
Both my parents died, within months of each other, in 2021. Both of them died at peace, calm, and accepting, and without any suffering. In the last few years of their lives, they certainly seem to have progressed in their own journeys towards nibbāna and realisation. They seem more contented, happy with each other, and ridding themselves of the craving and suffering of their younger days. I like to think that perhaps both of them became Arahats moments before they died, and that they have finally unbound themselves from the endless cycle of sāmsara and reached the ultimate destination. I can only hope that I, too, can reach there before I die, and this website documents the remainder of my progress in that journey.
1.2 - My Approach to studying Buddhavacana
Introduction
This is my current approach to studying the core teachings of the Buddha (buddhavacana
). I do not vouch for the truth of the contents or that I have accurately represented the Buddha’s intention or the meaning of what he taught. I may revise the content from time to time as my understanding improves.
It is created out of a need to document my learning progress, that I can reference from time to time to refresh my understanding.
Specifically, this is not an article intended to guide or teach others. In reading this article, you acknowledge that you are interested in understanding my current perspective, and it is not a recommendation or an exhortation for you.
Translations from Pali quoted in this article are either from the original author that I have sourced the citation from, or my own translation. Over time, I intend to replace all translations so that they are my own.
From Mahāparinibbānasutta DN 16 PTS 2.72–2.168:
2.26.1
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
So Ānanda, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.
Sources
My current understanding is based on reading the Tipiṭaka (the Three Baskets of the Buddhist canon) as published in various translations and in Pāli on SuttaCentral and by reading the following books (not necessarily in this order):
- What Buddhists Believe, Expanded 4th Edition, K Sri Dhammananda, Buddhist Missionary Society Malaysia
- The Word of the Buddha: An Outline of the Teachings of the Buddha in the Words of the Pāli Canon, Compiled, translated, and explained by Nyanatiloka Mahāthera, Buddhist Publication Society Kandy, Sri Lanka, Reprinted 2019 (ISBN 978-955–24–0364–4)
- Buddhism in a Nutshell, Venerable Nārada Mahāthera, Buddha Dharma Education Association Inc. (1982)
- The Buddha And His Teachings, Venerable Nārada Mahāthera, Buddha Dharma Education Association Inc. (1998)
- A History of Mindfulness: How insight worsted tranquillity in the Satipaṭṭhāna Sutta, Bhikkhu Sujato, Santipada (2012)
- The Authenticity of the Early Buddhist Texts, Bhikkhu Sujato & Bhikkhu Brahmāli, Buddhist Publication Society (2014)
- Theravāda Buddhism: A social history from ancient Benares to modern Colombo, Richard F. Gombrich, Routledge (2006), 2nd edition
- How Buddhism Began: The Conditioned Genesis of the Early Teachings, Richard F. Gombrich, Routledge (2006), 2nd edition
- What the Buddha Thought, Richard F. Gombrich, Equinox (2009)
- Buddhism and society : a great tradition and its Burmese vicissitudes, Spiro, Melford E, University of California Press (1982), 2nd edition
- The Genesis of the Bodhisattva Ideal, Anālayo, Hamburg Buddhist Studies 1, Hamburg: Hamburg University Press 2010
- The Dawn of Abhidharma, Anālayo, Hamburg Buddhist Studies 2, Hamburg: Hamburg University Press 2014
- Buddhapada and the Bodhisattva Path, Anālayo, Hamburg Buddhist Studies 8, Bochum/Freiburg: Projektverlag 2017.
- The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras, Mark Allon, Hamburg Buddhist Studies 17, Bochum/Freiburg: projektverlag 2021.
- The Connected Discourses of the Buddha, Bhikkhu Bodhi, Wisdom Publications, Boston (2000)
- The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A Comparative Study Based on the Sūtrāṅga portion of the Pāli Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama, Mun-Keat Choong, Series: Beitrage zur Indologie Band 32; Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, (2000)
- The Origin Of Buddhist Meditation, Alexander Wynne, Routledge, London, Routledge Critical Studies In Buddhism (2007)
- The Two Traditions Of Meditation In Ancient India, Johannes Bronkhorst, Second edition: Delhi: Motilal Banarsidass. 1993. (Reprint: 2000.)
- Buddhist Teaching in India, Johannes Bronkhorst, Wisdom Publications, Boston (2009)
- Buddhism in the Shadow of Brahmanism, Johannes Bronkhorst, Brill, Handbook of Oriental Studies. Section 2, South Asia (2011)
- Absorption: Human Nature And Buddhist Liberation, Johannes Bronkhorst, UniversityMedia (2012)
- Reexamining Jhana: Towards a Critical Reconstruction of Early Buddhist Soteriology, Grzegorz Polak, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin (2011)
- How Was Liberating Insight Related to the Development of the Four Jhānas, Grzegorz Polak, JOCBS. 2016(5): 85–112.
I do not completely agree with the contents of the above books, since they represent different opinions and views of the respective authors. However, I do recommend reading them and each of them have influenced me in some way.
The Buddha and Buddhism
I believe the Buddha was a real person (even though his social background and life details are hard to prove). He was born in Lumbini sometime in the 5th century BCE from the Gotama clan of the Shakya tribe, in present-day Nepal, and spent his life living and travelling around the Ganges Plain, near the modern Nepal–India border.
According to Pāsarāsisutta MN 26 PTS 1.161–1.175, as a young man he started to question the nature of existence, of being born and subject to the negative consequences of life such as growing old, falling sick, dying, sorrow. He started to search for a path out of these consequences. He renounced and became an ascetic and followed the practices of various teachers. He eventually concluded these teachings did not lead to satisfactory answers.
He ultimately discovered the answers himself and attained Perfect Enlightenment (sammāsambodhi
).
Out of compassion for other living beings, he taught a way for others to achieve enlightenment. This is classified as a soteriology, or a “doctrine of salvation” so that others can follow in his footsteps and free themselves from the burden of “suffering” and “rebirth.”
It would appear the Buddha’s teachings were successful - thousands of people became enlightened as a result of his teachings and became arahant
(enlightened beings) in his lifetime.
The Buddha’s teachings spread throughout much of Asia along trading routes. Even today the Buddha’s teachings is highly appealing to many people, and there has been a surge of interest in the last century or so from industrialised and developed countries.
Although it originated as a philosophy and soteriology, today Buddhism is regarded as a religion (the fourth most popular in the world1, with approximately 500 million adherents).
However, as a percentage of the world population, Buddhism is a declining religion, with the number of adherents expect to reduce from 7.1% of the world population in 2010 to 5.2% by 2050.
Buddhism is a rapidly growing religion in Australia since the 1980s and now represents about 2.4% of Australia’s population2 based on the 2021 census but the growth has been primarily due to immigration.
What language did the Buddha teach in?
The Buddha probably taught in a variety of languages common in the Indian subcontinent at the time (both Indo-Aryan and indigeneous). These languages may or may not have included Pāli.
It is unclear whether Pāli is an actual language or whether it is an amalgamation or synthesis of various dialects and languages, or even whether it is a “constructed” language (like Esperanto) designed to represent his teachings and has never been spoken as an actual language of his times. Pali appears to be heavily based upon and is a simplified version of Sanskrit, and it is generally classified as a “Prakrit” (a language originally derived from Sanskrit).
The earliest versions of his teachings have been preserved in the Pāli language in the Tipiṭaka. It is possible that only some teachings have been preserved, and perhaps only those that were originally taught in Pāli or have been translated into Pāli.
For the rest of this article, Pāli words are highlighted using a monospaced font (as an example buddho
meaning “the one who understood” but also “The Buddha” expressed in nominative form). In rare occasions, Sanskrit words are used, these are highlighted with a ‘[S]’ suffix (for example Ṛg Veda
[S]).
To truly understand Buddhism, it is best to read the Tipiṭaka in Pāli. Although there are many good translations to English of most of the contents of the Tipiṭaka (with the exception of parts of the Abhidhamma), Bhikkhu Bodhi notes in the Preface to The Connected Discourses of the Buddha p. 12:
To attempt to translate Pāli into a modern Western language rooted in a conceptual framework far removed from the “thought world” of the ancient suttas is also bound to involve some degree of distortion. The only remedy against this, perhaps, is to recommend to the reader the study of Pāli and the reading of the material in the original. Unlike English, or even Sanskrit, Pāli is a highly specialized language with only one major sphere of application — the Buddha’s teachings — and thus its terminology is extremely precise, free from intrusive echoes from other domains of discourse. It is also rich in nuances, undertones, and conceptual interconnections that no translation can ever succeed in replicating.
What did the Buddha teach?
When printed, the Pali Tipiṭaka usually takes up about 45 volumes, so clearly it will be almost impossible to condense the entirety of the Buddha’s teachings into a few paragraphs.
Most introductory books on Buddhism tend to focus on the earliest discourses, which are typically:
- Paṭhamabodhisutta Ud 1.1 PTS 1 Verse 1: which describes Buddha’s thoughts as he ‘awakened’ (achieved enlightenment). This covers an important aspect of Buddhist philosophy known as Dependent Origination. This topic is covered in further detail in:
- Paṭhamauruvelasutta AN 4.21 PTS 2.20–2.21: describes the Buddha’s decision to teach what he has learnt at the request of Brahmā Sahampati.
- Dhammacakkappavattanasutta SN 56.11 PTS 5.421–5.424: supposedly Buddha’s first discourse, given to a group of five ascetics who were formerly his companions. This covers the middle way, the four pure truths and the eightfold path. The 4 pure truths are further explained in Saccavibhaṅgasutta MN 141 PTS 3.248–3.252
- Anattalakkhaṇasutta SN 22.59 PTS 3.67–3.68: Buddha’s second discourse where he teaches the concept of no Eternal Self (
anatta
) with regards to the 5 masses of fuel (pañcupādānakkhandhā
). - Ādittapariyāyasutta SN 35.235 PTS 4.169–4.171: Buddha’s third discourse, also called the Fire Sermon, where the Buddha reflects on the inefficacy of ascetic practices and focusing on freeing from desire of the senses. This discourse is meant to be a contrast to the fire-related ritual practices stipulated by the Vedic hymns and Upaniṣads, which were the dominant religious beliefs in Buddha’s time.
Some people also like the following later discourses:
- Mahākhandhaka Kd 1 PTS 1.1–1.100: summarises events following the Buddha’s awakening, leading up to the formation of the sangha, the first monastery and the ordination of the two famous disciples Sāriputta and Moggallāna. The first three discourses of the Buddha are also embedded in this long sutta.
- Mettasutta Snp 1.8 PTS 26 PTS 26 Verse 143–152: popularly known the Discourse on Love, which focuses on universal goodwill.
- Mahāsatipaṭṭhānasutta MN 10 PTS 1.56–1.63: where the Buddha teaches the fundamentals of mindful meditation.
- Mahāparinibbānasutta DN 16 PTS 2.72–2.168: supposedly the longest discourse in the Tipiṭaka, describes the events surrounding the Buddha’s final passing away. This discourse contains a summary of many of his core teachings.
Some of you may have noticed I have excluded the Dhammapada, a very popular collection of inspirational verses, from the above list. Since I am interested in getting as close as possible to understanding what the Buddha actually taught, I find the Dhammapada problematic. First of all, it is a late collection, and almost certainly composed after the Buddha died. It can also be ambiguous in meaning and intent and difficult to parse in parts. There are significant variations in the various versions of Dhammapada or it’s equivalents across the canonical collections. And finally, not all of the Dhammapada may have been Buddhist in intent, as some contents appear to be aligned with non-Buddhist text, eg. the Mahabharatha, so it seems likely the Dhammapada is a collection of verse sourced from many places, and may not always reflect the Buddha’s teachings. Von Wilhelm Rau has done an analysis of parallels between the Dhammapada and other texts, including non-Buddhist texts, in Bemerkungenund Nicht-Buddhisti-Schesanskrit-Parallelenzum Pāli-Dhammapada, from Jñānamuktāvalī, International Academy of Indian Culture, New Dehli (1963).
The awakening of the Buddha, plus the first three discourses, can be summarised into a single diagram:
graph TB subgraph cattāriariyasaccāni[cattāri ariyasaccāni] classDef truth fill:cyan dukkhaṁ(((dukkhaṁ))):::truth dukkhasamudayaṁ(((dukkhasamudayaṁ))):::truth dukkhanirodhaṁ(((dukkhanirodhaṁ))):::truth dukkhanirodhagāminīpaṭipadā(((dukkhanirodhagāminī paṭipadā))):::truth dukkhaṁ -.-> dukkhasamudayaṁ dukkhasamudayaṁ -.-> dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhaṁ -.-> dukkhanirodhagāminīpaṭipadā end style cattāriariyasaccāni fill:azure subgraph ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo[ariyo aṭṭhaṅgiko maggo] direction LR classDef right fill:LightGreen sammādiṭṭhi([sammādiṭṭhi]):::right sammāsaṅkappo([sammāsaṅkappo]):::right sammāvācā([sammāvācā]):::right sammākammanto([sammākammanto]):::right sammāājīvo([sammāājīvo]):::right sammāvāyāmo([sammāvāyāmo]):::right sammāsati([sammāsati]):::right sammāsamādhi([sammāsamādhi]):::right sammādiṭṭhi -.- sammāsaṅkappo sammāsaṅkappo -.- sammāvācā sammāvācā -.- sammākammanto sammākammanto -.- sammāājīvo sammāājīvo -.- sammāvāyāmo sammāvāyāmo -.- sammāsati sammāsati -.- sammāsamādhi sammāsamādhi -.- sammādiṭṭhi end style ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo fill:PaleGreen subgraph pañcupādānakkhandhā classDef mass fill:pink saṅkhārakkhandho{{saṅkhārakkhandho}}:::mass viññāṇakkhandho{{viññāṇakkhandho}}:::mass rūpakkhandho{{rūpakkhandho}}:::mass saññākkhandho{{saññākkhandho}}:::mass vedanākkhandho{{vedanākkhandho}}:::mass end style pañcupādānakkhandhā fill:MistyRose rūpakkhandho --- nāmarūpaṁ vedanākkhandho --- vedanā saññākkhandho --- saḷāyatanaṁ saññākkhandho --- phasso saṅkhārakkhandho --- saṅkhārā viññāṇakkhandho --- viññāṇaṁ subgraph paṭiccasamuppādo avijjā>avijjā] saṅkhārā>saṅkhārā] viññāṇaṁ>viññāṇaṁ] nāmarūpaṁ>nāmarūpaṁ] saḷāyatanaṁ>saḷāyatanaṁ] phasso>phasso] vedanā>vedanā] taṇhā>taṇhā] upādānaṁ>upādānaṁ] bhavo>bhavo] jāti>jāti] jarāmaraṇaṁ>jarāmaraṇaṁ] avijjā --> saṅkhārā saṅkhārā --> viññāṇaṁ subgraph sabbaṁādittaṁ viññāṇaṁ --> nāmarūpaṁ nāmarūpaṁ --> viññāṇaṁ nāmarūpaṁ --> saḷāyatanaṁ viññāṇaṁ --> saḷāyatanaṁ saḷāyatanaṁ --> phasso phasso --> vedanā vedanā --> taṇhā taṇhā --> upādānaṁ upādānaṁ --> viññāṇaṁ end style sabbaṁādittaṁ fill:LavenderBlush upādānaṁ --> bhavo subgraph saṃsāra bhavo --> jāti jāti --> jarāmaraṇaṁ jarāmaraṇaṁ --> bhavo end style saṃsāra fill:GhostWhite end style paṭiccasamuppādo fill:ivory dukkhaṁ -.-> pañcupādānakkhandhā dukkhasamudayaṁ -.-> paṭiccasamuppādo paṭiccasamuppādo -.-> dukkhanirodhaṁ dukkhanirodhagāminīpaṭipadā -.-> ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo upādānaṁ -.-> pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhā -.-> dukkhaṁ pañcupādānakkhandhā -.-> aniccaṁ pañcupādānakkhandhā -.-> anatta aniccaṁ((aniccaṁ)) anatta((anatta))
A rather freeform interpretation of the above diagram follows:
We are ignorant (avijjā
). Ignorant of Life, The Universe, and Everything. We start out life as new born babies, unconscious, unaware, barely perceiving our surroundings.
Because, or as a result of, our ignorance, we make non optimal decisions and choices (saṅkhārā
). The accumulation of these decisions and choices result in an emerging consciousness (viññāṇaṁ
).
Our consciousness is “constructed” - it is created (or “caused”) by the results of all the previous choices, decisions, intentions that we’ve made in the past.
Let’s examine how this consciousness has been constructed by exploring a cycle or chain of processes. Just like new born babies, all living things start with no awareness and no consciousness.
But we react to our surroundings. Even single celled organisms have receptors that are sensitive to their environment, and can detect changes in temperature, light and nutrient availability. These receptors trigger a series of signalling pathways that can cause the cell to move towards or away from certain stimuli, or change shape or behaviour.
In the same way, we have sense organs that perceive the environment. Gradually we are aware of forms, the form of our own body, and other forms external to the body. We build a virtual representation of forms in our mind (saññā
), and name them (nāmarūpaṁ
). By “naming” forms, we conceptualise them and develop symbolic “tokens” of them (and through this, our grasp of language develops). Awareness of our own form give rise to consciousness, and similarly consciousness makes us aware of that which is us, and that which is not us. Hence viññāṇaṁ and nāmarūpaṁ are mutually dependent on each other.
We perceive forms through our senses (saḷāyatanaṁ
) and through our senses we experience the world around us (phasso
). From this experience, we start developing feelings (vedanā
) - we like some experiences or forms, and we dislike or are indifferent to other experiences or forms. We develop cravings (taṇhā
) for experiences and forms that we like, and aversions to experiences and forms we don’t like, and these cravings and aversions influence or “fuel” future decisions or choices (upādānaṁ
), that ultimately the “fuel” feed into our consciousness, and so the cycle repeats.
It is a vicious cycle that feeds on itself and will not end unless there is a way to break out of the cycle. The driving forces fueling the cycle are referred to as the Five Masses of Fuel (pañcupādānakkhandhā
). These five masses are directly related to the vicious cycle of existence:
- Our conceptualisation of forms is a fuel (
rūpakkhandho
) and drives how we perceive and name forms (nāmarūpaṁ
). ‘Forms’ consume us and drive our desire and cravings - our desire to look beautiful and attractive for example drives a multi-billion dollar beauty industry. We also desire to “own” forms, to possess them, to make them part of us and to give us satisfaction. - Similar, our feelings act as fuel (
vedanākkhandho
) - we desire more of what we like and avoid what we don’t like (vedanā
) - Our perceptions (interpretations and conceptualisations of what we experience, such as the ability to recognise colours) also act as a fuel (
saññākkhandho
) - for example we want to be popular and liked by others, and we in turn judge others through our senses (saḷāyatanaṁ
) and our contact with others (phasso
). - Based on our desire and craving for various forms, feelings, and perceptions, we make choices and decisions (
saṅkhārakkhandho
) which directly impact the results or implications of those intentions (saṅkhārā
). For example, our like and dislike for others influence how we behave with them. - And finally our consciousness itself is a fuel (
viññāṇakkhandho
). Our awareness of our existence leads to our primary craving - a desire to survive and to continue existence, to maintain our form and our consciousness (viññāṇaṁ
)
Together these Five Masses of Fuel feed a massive and intense fire (caused by desire) that consumes us, every moment of our lives (sabbaṁādittaṁ
). It enflames not only our present existence (bhavo
), but leads to birth and rebirth (jāti
) and eventually to old age and death (jarāmaraṇaṁ
), and so the cycle of existence (saṃsāra
) ever revolves.
This is clearly unsatisfactory (dukkhaṁ
). Not only unsatisfactory, but the burning of the five fuels ultimately results in pain and suffering, that lasts throughout the entire cycle of saṃsāra.
Why suffering? Surely there are moments of pleasure, moments of happiness? Maybe, if we indulge in our senses and revel in pleasure and happiness, we can forget about the pain and suffering. But deep inside, we know nothing lasts forever. We cannot sustain happiness and pleasure indefinitely, we all eventually grow old and die.
We come to the realisation: nothing we experience is permanent (aniccaṁ
), and therefore everything is ultimately unsatisfactory. Fundamentally, even our consciousness is impermanent (as it is continuously affected by what we have previously experienced), so there no sense of “self” that is permanent or unchanging (anatta
).
Is there a way out of these vicious cycles (both the vicious cycle caused by the five masses of fuel, and the vicious cycle of saṃsāra)?
Fortunately, the Buddha found a way (dukkhanirodhagāminīpaṭipadā
, or the Path of progress towards the End of Suffering), that does not require either indulgence of senses or extreme practices. The way is practical, achievable within one lifetime, and consists of the following eight components (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
, the Pure Path in eight parts):
sammādiṭṭhi
: The first step is of course to understand what we have just discussed (cattāri ariyasaccāni
): that everything is unsatisfactory (dukkhaṁ
), and impermanent, including our sense of self. The origin of this suffering (dukkhasamudayaṁ
) is our craving which drives the five masses of fuel. In order to end the vicious cycle of suffering, we need to stop fueling the fire (dukkhanirodhaṁ
). And to stop fueling the fire, we need to engage in the following components of the way.sammāsaṅkappo
: Ultimately, we need to abandon our dependence on sensual pleasures (which are impermanent) and focus on ethical and moral conduct, such as good will and well being towards everything. Unwholesome and unskilled actions are sub-optimal and stem from bad intentions, resulting in harm to ourselves and others. Good intentions and optimal behaviour lead to wholesome actions and a detachment from sensual pleasures.sammāvācā
: We should also avoid speech that is false, divisive, harsh or nonsensical.sammākammanto
: We should also refrain from unethical and immoral actions, such as killing or harming other living beings, stealing and ultimately even sexual activity (for this propagates the vicious cycle). It may seem strange that we want to deny our fundamental biological imperative, but our desire for procreation overrides rationality and fuels our craving and leads us to uncontrollable behaviour.sammāājīvo
: We should lead an exemplary life, avoiding activities and even thoughts that are unethical or result in further craving and unwholesome thoughts.sammāvāyāmo
: We should make all effort to eradicate even the arising of bad or unwholesome thoughts and desires, ensure any bad or unwholesome thoughts that we already harbour are dissipated, and instead promote and maintain wholesome and ethical thoughts.sammāsati
: We should be hyper-aware of ourselves, by observing our bodies, our feelings, how we think, our value systems. We are constantly mindful to ensure we are stopping all thoughts and activities leading to fueling our cravings.sammāsamādhi
: Finally, we will recognise that once we have successfully abandoned our dependence on sensual cravings, removed unwholesome or unskilled qualities, we will gradually realise our entire outlook, disposition and mindset have progressed, over a set of four stages.- In the first stage, we finally realise the joy and bliss of a calm mind that is free of delusions, cravings, and bad intentions.
- In the second stage, we gain internal clarity as our mind becomes focused and concentrated as it is no longer distracted.
- In the third stage, we become tranquil as we let go even of joy and bliss and become dispassionate and embrace equanimity.
- In the fourth stage, we completely let go and realise we are no longer tied to the vicious cycle of saṃsāra. With this realisation, we are finally free, we have broken out of the vicious cycle. Thus we have attained enlightenment or “perfect awakening.”
The above represents the “core” of what the Buddha taught, everything else is arguably elaboration and further clarification. The teaching is not only practical but also effective. Anecdotally, many individuals attained enlightenment during the Buddha’s lifetime and presumably more even after his death. Many people try to follow that teaching today, including myself.
How do we know the Buddha existed and his teachings are authentic?
According to the book The Authenticity of the Early Buddhist Texts:
- there is a body of Early Buddhist Texts (EBTs), which is clearly distinguishable from all other Buddhist scripture;
- these texts originated from a single historical personality, the Buddha
The book’s main conclusion is:
… that the Early Buddhist Texts originated in the lifetime of the Buddha or a little later, because they were, in the main, spoken by the Buddha and his contemporary disciples. This is the most simple, natural, and reasonable explanation for the evidence.
Our argument covers two main areas:
- The grounds for distinguishing the Early Buddhist Texts (EBTs) from later Buddhist literature;
- The evidence that the EBTs stem from close to the Buddha’s lifetime, and that they were generally spoken by the historical Buddha.
However, it is also true (from the book) that:
… the texts bear all the marks of redaction and editing, and that they have been optimised for the oral tradition. There are even a few cases where the editorial hand seems to have added interpretations to existing ideas. But to assume from this that the literature as a whole has not conserved the central ideas propounded by its founder, or even that it was invented ad hoc by redactors, is to lose sight of the distinction between editing and composing. So when we say that the texts were “spoken by the Buddha”, we mean it in this non-literal sense.
My view is probably less optimistic than that stated in the book. I do believe that (some, perhaps most) the Buddha’s actual teachings are contained in the Tipiṭaka, but perhaps not the actual words he used and also potentially his teachings have been enhanced with additional material that he never taught. There may be material taught in other languages that were not translated into Pali and hence not included, I would like to think these have equivalents that were included. More serious are suggestions that some of Buddha’s teachings may have been omitted (or perhaps actively censored) because of the schisms between the various sects that developed in the years following the Buddha’s death. These omissions can be partially compensated by comparing his teachings across the major sects, which have been done by several scholars, notably Anālayo, Sujato, Allon amongst others.
As an alternative view, David Drewes in The Idea Of The Historical Buddha, Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 40 • 2017 • 1–25, argues against regarding the Buddha as a historical figure:
… nothing about him has ever been established as fact, and the standard position in scholarship has long been that he is a figure about whom we know nothing. My only real suggestion is that we make the small shift from speaking of an unknown, contentless Buddha to accepting that we do not have grounds for speaking of a historical Buddha at all. of course, it is possible that there was some single, actual person behind the nebulous “śramaṇa Gautama” of the early texts, but this is very far from necessarily the case, and even if such a person did exist, we have no idea who he was.
The evolution (and devolution) of Buddha’s teachings
We cannot be assured that the Tipiṭaka contains the exact words of his teachings, nor can we be assured it only contains his teachings and not additional material added after he has died.
Although all efforts have been made to preserve the accuracy of the teachings, errors and omissions may have crept in over the years. In particular, the words have been rearranged so that his teachings are suitable for oral recitation and memorisation. Sentences may have been altered, rearranged, and added to. Additional content may have been added (potentially from disciples, or imported from other teachers and philosophies such as Jainism, Brahmanism or Hinduism).
Therefore, every sentence in the Tipiṭaka needs to be carefully considered and evaluated before we accept it as something he actually taught.
This applies even to (supposedly) his earliest discourses. According to Mahākhandhaka Kd 1 PTS 1.1–1.100, the five monks that Buddha taught the first and second discourses to all attained enlightenment (presumably immediately afterwards):
6.29.4
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu.
And while this exposition was being spoken to the monks from the group of five, their minds were freed from the corruptions through letting go.
And yet, in Pāsarāsisutta MN 26 PTS 1.161–1.175:
29.1
Asakkhiṁ kho ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṁ.
I was able to persuade the group of five bhikkhus.
29.2Dvepi sudaṁ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, tayo bhikkhū piṇḍāya caranti.
Then sometimes I advised two bhikkhus, while the other three went for alms.
29.3Yaṁ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema.
Then those three would feed all six of us with what they brought back.
29.4Tayopi sudaṁ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti.
Sometimes I advised three bhikkhus, while the other two went for alms.
29.5Yaṁ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema.
Then those two would feed all six of us with what they brought back.
So it would seem the 5 monks were not enlightened immediately, but it was a process that took some time. Johannes Bronkhorst argues in The Two Traditions Of Meditation In Ancient India p. 84 that the Buddha’s early teachings were probably “personal advice, adjusted to the needs of each person.” Both Bronkhorst and Gombrich argues that the Four Pure Truths (cattāri ariyasaccāni
) are unlikely to constitute “liberating insight” as they do not really describe the specific process of attaining liberation or articulate the necessary prerequisites, such as the elimination of effluents or intoxicants. Therefore, it seems likely the exact formulation of the truths are a later synthesis. Similar arguments can be made for the contents of the Second and Third Discourses, and even the formulation of the links to Dependent Origination may have been adjusted and amended over time, given the variance in the number of items in the chain in various suttas.
Turning buddhavacana
into abhidhamma
and Mahāyāna
According to Jayarava in Why Did Buddhists Abandon Buddhavacana?:
There is no general agreement, whether historically or presently, on what constitutes buddhavacana. The concept is also contested in the sense that Buddhists found the buddhavacana they inherited unconvincing or otherwise unsatisfactory and replaced it with other words that they labelled buddhavacana, a practice that is arguably still current.
Why would anyone do this, ie. deliberately replace or augment the Buddha’s teachings with related and similar teachings? One answer may lie in the Uttaravipattisutta AN 8.8 PTS 4.162–4.166, where Utarra delivered a seemingly “original” discourse to some monks (presumably sometime after the Buddha had passed away). King Vessavaṇa overheard the discourse, and went to the gods of the Thirty-Three to ask Sakka, lord of the gods, whether this was an “authentic” teaching, one that the Buddha might have taught. Sakka was so concerned by this he appeared in front of Uttara and asked:
5.7
“Kiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paṭibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
“Sir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
Uttara’s reply is interesting. According to Anālayo in The Dawn of Abhidharma p. 149:
Uttara illustrates this with the help of using a simile that describes a large group of people who take grain from a great heap and carry it away in various containers. On being asked where they got the grain, they will answer that they got it from the great heap. The simile makes it clear that the dictum was meant to indicate that the Buddha was the real source of anything Uttara had been teaching, even if Uttara had not been repeating something that in this exact manner had already been spoken by the Buddha.
The discourse then takes an interesting turn, as Śakra informs Uttara that the Buddha had actually given this teaching earlier. However, memory of this teaching delivered by the Buddha had in the meantime been lost among the four assemblies of disciples (monks, nuns, male lay followers, and female lay followers).
This illustrates that some of Buddha’s disciples felt confident enough they fully understood Budhha’s teachings that they could craft original discourses in the belief the Buddha would have spoken them if he had still been alive. Moreover, it implies that some of Buddha’s teachings have indeed been “lost” but it is acceptable for enlightened monks to resuscitate them, thus paving the way for some sects to claim that they have additional suttas that potentially supersede Buddha’s teachings because these “extra” suttas were previously “lost” or “hidden.” For example, the Mahayanists claim the Lotus Sutra was Buddha’s last sermon, even though the style and character of the sutra is very different from those in the Tipiṭaka.
Once the first step has been established, it seemed logical to continue and create additional original discourses. For example, the Anupadasutta MN 111 PTS 3.25–3.29 is a discourse in the Majjhima-nikāya of the Theravāda tradition of which no parallel is known, hence likely to be pure invention of the Theravādans. There are also discourses in the other canonical collections that are not present in the Tipiṭika.
According to Anālayo in [The Dawn of Abhidharma], the Abhidhamma in the Tipiṭaka, which is also unique to Theravāda although other sects have their own versions, evolved from lists of discourse topics (such as the ones found in Saṅgītisutta DN 33 PTS 3.207–3.271 and Dasuttarasutta DN 34 PTS 3.272–3.293), central themes, and potentially commentaries on the discourses into the voluminous collection it is today. The Abhidhamma takes an abstract or conceptual perspective on the core teachings and then exhaustively analyses them by attempting to provide a comprehensive inventory of everything connected to these teachings. Presumably at this time the instructions given in the discourses were perceived as somewhat lacking and insufficient - the final results go beyond what early discourses consider necessary for successful realisation. Eventually the Abhidhamma, which started out as a commentary “about” the dhamma, became the “superior” or “higher” dhamma, thereby overshadowing in importance the texts on which it originally commented.
Anālayo further points out that from a Mahāyāna viewpoint, “the early discourses are considered as teachings that are “inferior” (hīna
). The teachings of the Abhidharma in turn are considered by their followers to be “superior” (abhi-
) in comparison to the early discourses. In this way, the early teachings increasingly tend to fade in importance and are eventually superseded by the new texts, a development that in turn led to the formation of independent textual collections, the Abhidharma-piṭaka and the Bodhisattva-piṭaka, considered to be superior to the early discourses.” The Mahayanists then further argue that Mahāyāna is the word of the Buddha which had been collected by bodhisattvas like Samantabhadra, Mañjuśrī, Maitreya, etc. or originated from the realm of the nāgas, as well as from devas, gandharvas, and rākṣasas. They were not included in the canonical collections because they were beyond the ken of the śrāvaka
[S]s responsible for collecting the word of the Buddha.
For the Theravādans, the Atthasālinī argues that all of the seven texts of the Abhidhamma collection should be considered the word of the Buddha. This would then imply even the texts criticising beliefs of other sects are also the word of the Buddha.
Standardisation and Creation
Mark Allon in his interesting book The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras gives “… an overview of the main stylistic features of early Buddhist sutras and the organizational principles employed in the formation of textual collections of sutras that support the idea of these texts and collections being transmitted as fixed entities, and then examine the ways in which such texts changed and were changed over time, attempt to identify the reasons why this occurred, and give an account of the challenge this represents to the idea of oral transmission requiring fixity.” In doing so, he compares the same passages across different canonical collections in various languages such as Gandhari, Buddhist Hybrid Sanskrit, Sanskrit, Chinese, Tibetan.
According to Mark on p. 10:
These texts, both prose and verse, are very much textual or literary artifices. They are not verbatim, or tape-recorder, records of the sayings and discourses of the individuals concerned nor casual descriptions of their actions or of related events. They are highly structured and stylized, extremely formulaic and repetitive, carefully crafted constructs, at least as we have them. And this is so at all levels. Further, the wording used to describe or depict a given event, concept, teaching, or practice is highly standardized across the corpus of such texts transmitted by a given monastic community. As such they do not reflect how a person would normally speak, preach, debate, and interact, or describe an event.
Many discourses start with:
evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā ... viharati.
Thus heard by me, at one time the Blessed One dwells in ….
and often end with:
idam avoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandun ti.
The Blessed One said this. Pleased, those bhikkhus (monks) rejoiced in the words of the Blessed One.
The text of most suttas seem to be “highly structured, carefully crafted” and therefore unlikely to be the actual words that the Buddha would have used, but a homogenisation or distillation of them into a standardised format (presumably useful for memorization).
Even the grammar, choice and ordering of words are standardised. As Mark describes in p. 14:
For example, a characteristic feature of canonical prose are strings of grammatically parallel units, such as nouns, adjectives, verbs, and adverbs, that express the same or similar general idea, with each subsequent unit nuancing or expanding the meaning of the preceding ones, presenting further qualities of the thing described, or presenting a similar category of item.
…
Further, the component units of these structures or strings are normally arranged according to a waxing number of syllables, that is, the first unit has fewer syllables than the last (or at least their count does not decrease)
An example is this phrase (in bold) from Ānandabhaddekarattasutta MN 132 PTS 3.190–3.191:
2.1
Tena kho pana samayena āyasmā ānando upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya
sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti
, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca bhāsati.
Now at that time Venerable Ānanda was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk on the topic of the recitation passage and analysis of One Fine Night.
Note the use of the four semi-synonymous verbs all starting with sa
with a syllable pattern of 4+5+5+5. Its unlikely this sort of pattern, with shared sound and metrical similarities, would have occured in “normal” speech.
Another dominant stylistic characteristic of early Buddhist sutra prose is the use of formulas, that is, the wording used to depict a given concept, action, or event is highly standardized and predictable.
The use of formulas can be extended to entire suttas, allowing a number of “artificial” suttas to be created using just one formula. For example, SN 12.4-12.10, “… the Buddha gives an account of the realization of paṭiccasamuppāda by the seven buddhas, beginning with the past buddha Vipassī and ending with himself. Each account is identical except for the change of the name of the buddha. As Allon notes on p. 36:
It is hard to imagine the scenario presented here in which a teacher, in this case the Buddha, gives separate discourses on individual buddha’s on different occasions. A more likely scenario is that such a teacher would give an account of his own realization of paṭiccasamuppāda, as we find presented for the Buddha elsewhere in the canon, possibly then followed by a brief statement that the same occurred for the six past buddhas, or more likely, that the Buddha’s account of his own realization was applied to the past buddhas by those who composed these texts to form six additional suttas.
There are many other instances in SN and AN where such artificially generated suttas can be found. Why create all these repetitive pseudo-suttas? There are many possible answers, including a “who has more suttas” competition with other religious groups, aids to memorisation, mental training, or a desire to be comprehensive. My personal interpretation is that these variants of suttas form a useful collection of building blocks to choose from, by individual monks or groups, for use when giving public talks to assemblies, choosing a specific sutta at the request of a layperson (perhaps as part of a ceremony or rite of passage), or as a gift or blessing to a patron. Just like a church minister may choose a topic for a Sunday sermon, “building block” suttas can be chosen and either assembled to form a longer discourse, or dissected and explained.
Differences, Simplification and Elaboration
When we compare suttas with their equivalents or “parallels” in other canonical collections, we often find similarities, but in some cases radical differences across the collections.
Allon notes in The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras on p. 47:
The main differences encountered between parallel versions of early Buddhist texts preserved in Pali, Gandhari, or other Prakrit, in Buddhist Hybrid Sanskrit, Sanskrit, Chinese, and/or Tibetan are, apart from language and language related phenomena, the following:
- whole episodes or descriptions of events, practices, teachings, and so on, found in one version are missing in one or more of the parallels;
- differences in the sequence of events and order in which teachings are given;
- differences in the arrangement of information within the description of an event, concept or practice;
- differences in the information given within the description of an event, concept or practice;
- different order of items in a list and differences in the number of items listed;
- differences in the names of people and places in the description of what is essentially the same event;
- differences in the wording used to portray a given event, concept or practice, including the use of different synonyms, differences in word order, and differences in the complexity of descriptions; differences in the use of markers such as indeclinables and vocatives of address;
- differences in grammar, e.g. verbal tense, grammatical number, etc.
Where do these differences come from, and which one represents the “authentic” words of the Buddha?
It is very likely that none of them are truly authentic, but which one best represents the Buddha’s original intent?
Again, there are many theories, and debates across scholars. I won’t try and summarise these, but the issue rages on even today, with many conflicting opinions. For example, some scholars (eg. Gombrich, Wynne, Anālayo) argue the more closely aligned a sutta is with it’s parallels, the more likely a sutta is “authentic” since it must have been composed early enough to predate the schisms and the emergence of the various sects. On the other hand, some scholars (eg. Schopen) have also argued the homogeneity may have come from cross-sharing across communities, and “superior” versions of a sutta may be adopted by other sects. This is not as unlikely as it may first appear. We do know monks travelled widely and often stay with foreign communities, so it is not unusual for knowledge sharing to occur.
One theory is that some suttas may have been “simplified” by particular communities to aid memorization, or as part of a standardisation process. They may also have been simplified as part of the process of transposing or translating from a different dialect or language.
There is also the theory, based on the use of formulas and building blocks, that the longer suttas may well be composed by taking one or more formula, and then elaborating it with a story. Different communities may have different elaborations, and cross sharing may propagate a specific elaboration across more than one community, but with stylistic and textual differences depending on the scribe or preferences of the oral listener.
Inconsistencies
The Tipiṭaka is not internally consistent. These inconsistencies have been documented by many scholars including Polak, Gombrich, et al. For example, the chains of Dependent Origination sometimes number 6, 10 or 12. There are 4, sometimes 5, sometimes 6 elements, 12 or 36 sense-fields etc. The Buddha also acknowledges these inconsistencies and explains he has explained the teachings in different ways (Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo.
) and his disciples could either “deal with it” or start arguing. Bahuvedanīyasutta MN 59 PTS 1.397–1.400
Even when it is consistent, we cannot be assured of authenticity or accuracy. Through a mechanism known as “pericope” many of his teachings have been altered to insert “stock phrases”, often to “pad” out a relatively short discourse into a more substantial discourse - these phrases may or may not represent his true intention or meaning and their insertion into the text may change the meaning or nuance of the text to something radically different.
For example, the first Discourse Dhammacakkappavattanasutta SN 56.11 PTS 5.421–5.424 shows evidence that it was originally shorter, and over time has been expanded (because texts from other sects omit some of the material). Also, the texts errorneously has the Buddha referring to his five former ascetic companions as bhikkhave
- a term used for a group of ordained Buddhist monks, and at that time the 5 ascetics have not yet been ordained, for the saṅgha
did not exist (yet).
A good example of the inclusion of a pericope creating a problem in the meaning of a phrase in the sutta is in Cakkavattisutta DN 26 PTS 3.58–3.79. This problem is extensively documented and analysed by Richard Gombrich in Three Souls, One Or None: The Vagaries Of A Pali Pericope, Journal of the Pali Text Society XI (1987) pp. 73 – 78.
Much more seriously, it seems some pericopes may not even represent the original teachings of the Buddha, but may have been imported from non-Buddhist practices. Bronkhorst, Polak and Wynne all argue the four arūpa
meditative states may have been non-Buddhist practices that were known before the Buddha attained enlightenment:
- the Stage of Infinity of Space (
ākāsānañcāyatana
); - the Stage of Infinity of Perception (
viññāṇañcāyatana
); - the Stage of Nothingness (
ākiñcaññāyatana
); - the Stage of Neither Ideation nor Non-Ideation (
nevasaññānāsaññāyatana
).
The last two of the above were dismissed by the Buddha as being non-conducive nor leading to enlightenment, and he identified them as specifically the teachings of Āḷāra Kālāma and Rāma in Pāsarāsisutta MN 26 PTS 1.161–1.175.
15.35
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’
16.35 …yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti
It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’
Yet, inexplicably, these methods were subsequently inserted into various suttas (for example Cūḷasuññatasutta MN 121 PTS 3.104–3.109), presumably by later disciples.
Misinterpretations
Even if his teaching is authentic and accurately preserved, there is a possibility that we (including scholars, practitioners and translators) may misinterpret it.
Gombrich stated in What the Buddha Thought p.2 that the Buddha was “startlingly original”. He questioned and refuted his ideological opponents, he often has a different perspective and does not follow the same philosophical path as others. His way of thinking is also very different from orthodox traditions. Even today, the Buddha’s teachings are strikingly different from other major religions.
Therefore it is not surprising that some followers and practitioners of Buddhism may not have interpreted his teachings in the way he intended. It is possible to derive realist, idealist, mystical, nihilist and other interpretations, by emphasing some teachings and deemphasising others. Some ignore the historical context of his teachings and may not realise that some teachings are refutations of braministic and Jainistic beliefs, and instead interpret the Buddha as endorsing or even promoting these beliefs. It is the human tendency to see what we want to see, and to filter ideas through our own biases and prejudices.
The Buddha himself warns against the danger of misinterpreting the texts by people who only memorise the words but don’t grasp the meaning in Alagaddūpamasutta MN 22 PTS 1.130–1.142.
10.1
Idha, bhikkhave, ekacce moghapurisā dhammaṁ pariyāpuṇanti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ na upaparikkhanti. Tesaṁ te dhammā paññāya atthaṁ anupaparikkhataṁ na nijjhānaṁ khamanti. Te upārambhānisaṁsā ceva dhammaṁ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṁsā ca. Yassa catthāya dhammaṁ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṁ nānubhonti. Tesaṁ te dhammā duggahitā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, dhammānaṁ.
According to Gombrich’s translation in How Buddhism Began p. 23:
…some foolish people memorise his teachings but do not use their intelligence to work out what they mean, so that the teachings afford them no insight. The advantages they derive from their learning are being able to criticise others and to quote; but they do not get what should be the real benefit of such learning. Because they have misunderstood the teaching, it only does them harm.
Some people believe that the Buddha’s teachings are esoteric and difficult to understand, that they transcend rationality and ultimately describe supramundane ideas that is inexpressible in language. I used to think this too, but now I believe the core teachings of the Buddha are simple and understandable as long as one is willing to set aside preconceptions and pay attention to what he is truly trying to say.
Lack of context
Many people today experience the Buddha’s teachings by reading translated texts, or following the teachings of a Buddhist teacher in their native language, or English. This is understandable, as Pāli is a “dead” language, so it is no one’s native language. I believe that to truly understand the Buddha’s teaching, one needs to read the “original” Pāli texts. No matter how good the translation may be, few words have precise equivalents across languages, and in particular abstract or technical terms are very difficult to translate and prone to misinterpretations and ambiguities. (What the Buddha Thought p. 5)
In addition, some of his teachings reference Vedic or Brahman philosophy and sometimes cannot be properly understood without knowledge of the these philosophies.
A good example is the doctrine of anattā
which is widely translated as “no self”, but the word attā
in Pali (ātman
[S]) refers to the Vedic notion of an “eternal self” that was originally linked to the universal principle of brahman
[S] and the Supreme Being and Creator God Brahmā
[S]. According to Vedic literature, one who is freed from desire becomes immortal and joins with the brahman and the Brahmā (or sometimes described as “union with the Godhead”). The ātman, brahman and Brahmā are all manifestations of the the same concept but across the microscopic, macroscopic and cosmic realms. The Buddha’s anattā doctrine is a refutal of this and so translating it as “no self” is inadequate and can lead to a common misinterpretation that the Buddha was promoting the concept of nihilism. (What the Buddha Thought pp. 36-43)
Sometimes, the lack of context can can have humourous consequences. The well-known story of the notorious murderer Aṅgulimāla in Aṅgulimālasutta MN 86 PTS 2.98–2.105 creates a problem where we don’t really know why Aṅgulimāla was wearing a garland of fingers and apparently murdering people. The Papañca-sudani commentary on this sutta (ascribed to Buddhaghosa) invents a complete backstory for Aṅgulimāla but it is incoherent. The verse associated with the sutta is also difficult to parse and doesn’t scan properly, which means it is corrupted. Gombrich convincingly argues in How Buddhism Began Chapter V, that Aṅgulimāla must have been a Śaiva/Śākta believer who worshipped Śiva, a goddess that takes limbs from corpses and wears a garland and Aṅgulimāla was trying to adopt the deity’s iconic appearance and emulating the goddess’ behaviour.
In some places, the Buddha even adopts a satirical tone by making fun at accepted Brahman philosophy and beliefs. The Aggaññasutta DN 27 PTS 3.80–3.98 clearly is a parody of brahminical cosmogony. As Gombrich notes on HBB81:
The whole story of the origin of society, which forms the bulk of the text, is a parody of brahminical texts, especially the Ṛg Vedic ‘Hymn of Creation’ (RV X, 129) and the cosmogony at BAU 1, 2. The formation of the earth at the beginning of a world-cycle, its population by beings, their gradual social differentiation, the origins of sex and property, and finally the invention of kingship and the creation of the four brahminical varja (social classes) – all are a parodistic re-working of brahminical speculations, and at the same time an allegory of the malign workings of desire.
Buddhists should know the Buddha has already proclaimed the universe as having no absolute beginning, it’s just the cycle of existence. As per Tiṇakaṭṭhasutta SN 15.1 PTS 2.178:
1.7
Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro.
Transmigration has no known beginning.
1.8Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving.
Despite that, according to Gombrich on p. 82:
Buddhists have since the earliest times taken it seriously as an account of the origins of society and kingship, and even traced the Buddha’s own royal origins back to Maha-sammata, the person chosen to be the first king; they have interpreted the word as a proper name, though it originally meant ‘agreed to be great’. But now we see that the Buddha never intended to propound a cosmogony.
Many of the Buddha’s teachings are delivered in a style known as pariyāya
(“roundabout” or “indirect”), which employs metaphors, allegories, parables which are not meant to be interpreted literally. These metaphors are based on the social and historical context of Buddha’s time, and may not be easily grasped in the absence of that context. (What the Buddha Thought p. 6)
Gombrich further argues in HBB75:
… much of the narrative telling what the Buddha did in the days and weeks following his Enlightenment is allegorical in origin; and I suspect that one could push this argument even further. The same goes for his biography up to the Enlightenment. Others have noticed this before me, so I shall not dwell on it. The stress on the luxury in which the future Buddha was brought up serves to emphasise his mature rejection of worldly goods. His being shielded from all knowledge of old age, sickness and death symbolises the way in which we turn a blind eye to the unpleasant facts of existence, and heightens the impact of the prince’s encounter with the four “signs” or omens (
pubba nimitta
): the story of how on his way to the pleasure grounds he successively encounters an aged man, an ill man, a corpse, and a tranquil ascetic who seems to offer the solution.
Of course Māra, the personification of Death, appears in Buddhist literature in several places, and usually signifies desire, or craving. Even then, different authors and compilers had different opinions and attitudes.
Furthermore, the Buddha often employs a method known as upāya-kauśalya
[S] (“skill in means”) where he responds to an opponent not by disagreeing with them, but by appearing to agree but then take their words and reinterpret them to give them quite different meanings that demonstrate the Buddha’s perspective. An example is kamma
which means “act, action, deed” and in brahmanism signifies ritualistic practice, ie. one acquires merit by performing rituals correctly. The Buddha redefines kamma
to mean “intention” so he took a word that was meant literally into a metaphor. All these subtleties are often lost in translation, and sometimes can be interpreted as the Buddha agreeing with a position when he was actually trying to refute it. (Gombrich, How Buddhism Began pp. 17-18, also What the Buddha Thought p. 7)
Was the Buddha omniscient and was he able to predict the future?
Bhikkhu Anālayo states in The Genesis of the Bodhisattva Ideal, Hamburg University Press 2010 p. 51 that
Gautama’s decease must have created a vacuum that needed to be filled. Bereft of the possibility of having a personal encounter with the living Buddha, for disciples in need of some form of emotional contact with the object of their first refuge, recollecting his marvellous qualities would have been of considerable importance.
…
The vacuum created by the teacher’s demise would have had its effect not only on the internal level – within the community of disciples – but also on the external level, namely in relation to other contemporary religious groups and practitioners.
Hence there is a need to “authenticate” the Buddha as an eminent spiritual teacher by referencing his noble and spiritual lineage, his mastery of supernatural powers, his omniscience, and ultimately the ability for a devotee to “take refuge” and “receive blessings” from one long departed.
Let’s examine the Buddha’s supposed prediction of the advent of the “next” Buddha. This is mainly described in the Madhyama-āgama in the Discourse on an Explanation about the Past (說本 MA 66 T i 508c09). According to Anālayo in The Genesis of the Bodhisattva Ideal p. 113:
The Buddha thereupon narrates in detail how in a future time, when human lifespan will reach up to eighty thousand years, a wheel-turning king by the name of Śaṅkha will arise, who eventually will go forth and reach liberation. On hearing this description, a monk by the name of Ajita stands up and, with hands held in respectful gesture towards the Buddha, aspires to become the wheel-turning King Śaṅkha at that future time. The Buddha rebukes Ajita for postponing what could already be accomplished now – namely attaining liberation – after which he nevertheless predicts that Ajita will indeed become the wheel-turning King Śaṅkha.
The Buddha continues by describing the Buddha Maitreya under whom Śaṅkha will go forth. Another monk by the same name of Maitreya stands up and, with hands held in respectful gesture towards the Buddha, formulates the aspiration of becoming the future Buddha Maitreya. The Buddha praises him for making such an aspiration, predicts that he will indeed become the future Buddha Maitreya, and bestows a golden coloured robe on him.
It seems odd that the Buddha rebukes Ajita for deferring his liberation and yet praises Maitreya for his aspiration to become the next Buddha. It would have made more sense for Maitreya to become the next Buddha whilst the current Buddha was still alive, allowing for a smooth transition and a succession plan.
In the Tipiṭaka, Maitreya is also stated as the next Buddha in Cakkavattisutta DN 26 PTS 3.58–3.79. The placing of the occurrence of the Maitreya episode in parallels of this sutta across the canons of the three major sects show the following variations:
- after the description of the wheel-turning king Saṅkha (Cakkavattisutta in the Dīgha Nikāya);
- before the description of the wheel-turning king Saṅkha (轉輪聖王修行經 in the Dīrgha Āgama);
- not found at all (轉輪王經 in the Madhyama Āgama).
Anālayo theorises that the inclusion of Maitreya seems to be a late addition, as there would be no reason to exclude it. Furthermore, the corresponding paragraph in Cakkavattisutta following where the Maitreya episode has been inserted seems a bit clumsy, and would have been a better transition if it immediately followed the description of King Saṅkha. Therefore:
Compared to these two versions, the Madhyama-āgama discourse appears to testify to a state of the discourse when this addition had not yet happened.
The real issue here is that this presumes the Buddha is able to predict the future, to the precise names and actions of individuals, which presupposes a “deterministic” universe and contradicts the supposed “free will” embodied in Dependent Origination (ie. one has the ability to consciously choose to cease and fade away the links in the chain). According to Anālayo in p. 108:
A problem with the present passage in all versions is that, if taken literally, it presents a precise prediction of the names and actions of individuals at a rather distant time in the future. In the Pāli discourses, the present passage is thus not only the sole reference to the Buddha Maitreya, but also the sole instance where such a type of prediction is given.
From the perspective of the early Buddhist conception of causality, to make precise predictions that at some remote time in the future someone named so-and-so will do such-and-such a thing to some degree conflicts with the notion of dependent arising (pratītya-samutpāda), according to which things are conditioned but not wholly determined. To predict the far away future in such detail would require a strong form of predeterminism. There should not be any free will or choice operating in the lives of the people concerned – in particular in the lives of the two individuals that will become the wheel-turning king and the Buddha in the future – otherwise they might end up doing something that differs from what has been predicted.
In fact, Upāli even questions the Buddha’s prediction in T 452 at T XIV 418c7, and according to Anālayo on p. 127:
Upāli questions the Buddha about the monk who has been predicted as the future Buddha Maitreya. In his query, Upāli expresses his puzzlement about the fact that this monk neither engages in the development of concentration nor eradicates his defilements.
Anālayo then further theorises on p. 125 that the primary purpose for introducing Maitreya as the next Buddha seems to be to address:
… the needs of the faithful in search of a way of compensating for the loss of leadership and inspiration after the demise of the teacher. … The Discourse on an Explanation about the Past more directly addresses the dilemma of the teacher’s disappearance by providing a substitute for the deceased Gautama: the bodhisattva Maitreya who will continue the lineage of Buddhas by becoming the next fully-awakened Buddha.
This tendency to exalt the Buddha as a consequence of the vacuum created by his decease, initiated by an increasing concern with his marvels and with his predecessors and successor(s), eventually blossomed into a claim that the Buddha was in fact omniscient.
In Pāsarāsisutta MN 26 PTS 1.161–1.175 we find lo and behold the Buddha indeed claimed to know “all”:
25.6
‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
‘I am the champion, the knower of all,
25.7Sabbesu dhammesu anūpalitto;
unsullied in the midst of all things.
Furthermore, this was subsequently expanded to anyone who wishes to reach enlightenment, and in fact it is not possible to attain awakening without understanding and fully knowing “all” in Sabbapariññāsutta Iti 7 PTS 4 PTS 4 Verse 7:
2.1
“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya."
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering.
However, these two passages presumably had an original meaning not of omniscience but that an enlightened person truly “saw things as they are”. In Kāḷakārāmasutta AN 4.24 PTS 2.25–2.26 this was clarified to:
2.1
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi.
“In this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: that I know.
In fact the Buddha explicitly denied having ever made a claim to omniscience in Tevijjavacchasutta MN 71 PTS 1.482–1.483, but this sutta seems to have been omitted in other canons, possibly a sign of censorship.
5.1
“sutaṁ metaṁ, bhante:
“Sir, I have heard this:
5.2‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti,
‘The ascetic Gotama claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus:
5.3carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti.
“Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”’
5.4Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti?
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?”
5.5“Ye te, vaccha, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ asatā abhūtenā”ti.
“Vaccha, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false and untrue.”
Kaṇṇakatthalasutta MN 90 PTS 2.126–2.133 then seems to soften this:
‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṁ ñassati, sabbaṁ dakkhiti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti.
‘There is no ascetic or brahmin who will know all and see all simultaneously: that is not possible.’”
So apparently it may be possible to know and see all, just not at once. This paves the way to declare the Buddha as “serially omniscient” in Sabbaññubhāvapañha Mil 5.1.2 PTS 103–107:
“Bhante nāgasena, buddho sabbaññū”ti?
‘Venerable Nāgasena, was the Buddha omniscient?’“Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū, na ca bhagavato satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitaṁ, āvajjanapaṭibaddhaṁ bhagavato sabbaññutañāṇaṁ, āvajjitvā yadicchakaṁ jānātī”ti.
‘Yes, O king, he was. But the insight of knowledge was not always and continually (consciously) present with him. The omniscience of the Blessed One was dependent on reflection.’ But if he did reflect he knew whatever he wanted to know.
But wait, according to Anālayo in The Dawn of Abhidharma p. 120, 一切智 MA 212 at T i 793c6 states: “Counterparts to this statement in the Madhyama-āgama and in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya have the slightly different formulation that there is no other recluse or Brahmin who has omniscient knowledge at once.” So, others are not omniscient, but the Buddha can be.
According to Sujato, this paves the way for Buddha’s omniscience to be the standard view in later books:
- Upasīvamāṇavapucchāniddesa Cnd 10 5.2,
- Sumedhapatthanākathā Bv 2 PTS (2nd ed) 1.9–1.21 55.3,
- Chakkauddesa Pp 1.6 2.1,
- Balakathā Kv 3.1 PTS 228–232 5.3, etc.
Anālayo then points out that in Ekottarāgama 48.3 at T II 787c4: “the Tathāgata … thoroughly understands all in the three times: future, past, and present”, 如來 … 當來, 過去, 現在, 三世皆悉明了; the same statement recurs in T 453 (佛說彌勒下生經) at T XIV 421a8.
Gombrich states in Popperian Vinaya: Conjecture and Refutation in Practice, in Pramāṇakīrtiḥ, Papers Dedicated to Ernst Steinkellner on the Occasion of His 70th Birthday (2007): “… the idea that the Buddha was omniscient is strikingly at odds with the picture of him presented in every Vinaya tradition”. These “show that the Buddha … occasionally made a false start and found it necessary to reverse a decision. Since omniscience includes knowledge of the future, this is not omniscience.”
Also, one would imagine that the Buddha, if he had been omniscient and could predict the future, would have been able to prevent many things, including the uprising of Devadatta.
Buddhist sociology
The Buddha lived in a period of urbanisation in India, transitioning from villages to towns and cities, together with the rise of trade (across cities and towns). The population was divided into 4 castes (varṇa
[S]) (as well as “outcastes” or those outside the social hierarchy). There was an established or “mainstream” religious and cultural system that I will call “brahmanism” administered by the religious caste (brāhmaṇa
[S]).3
However, with the rise of trade, members of the merchant and farming caste (vaiśya
[S]), together with the political caste (kṣatriya
[S]), were becoming more affluent and powerful and were open to new religious ideas. These represent the primary audience that was drawn to the Buddha’s teachings, although the Buddha also won converts from brahmanism and welcomed followers from the artisan and worker caste (śūdra
[S]).
One would expect the sort of person who would be drawn to Buddha’s teachings would typically be wealthy and educated, with leisure time and experienced in various sensual pleasures, who would grow to be disenchanted with what life has to offer and gradually question whether there were alternative answers outside of brahmanism.4
There were already other alternatives to brahmanism, including Jainism, and those practising alternate religious practices were generally classified as ascetics.
The Buddha himself was initially an ascetic when he renounced and left the worldly life and for a time practised asceticism. Later on he would denounce many aspects of ascetic practice (although he conceded some ascetic practices are beneficial), but he also understood the general population would consider him an ascetic and he encouraged his followers to refer to themselves as “ascetics who are followers of the Sakyan” (samaṇā sakyaputtiyāmhā
, Aggaññasutta DN 27 9.2), evidently to distinguish themselves from other kinds of ascetics.
A unique community developed around Buddhism during Buddha’s time, and still survives today (albeit with modifications) in Buddhist dominated countries such as Sri Lanka, Myanmar, Thailand and even in countries where Buddhism isn’t the dominant religion.
This community started when the Buddha invited those he felt understood his teachings to “join” him. Others asked Buddha to accept them as disciples and followers. Some are renunciants like him and adopted his simple lifestyle of wearing a robe and dependent on householders for food and other necessities. Others continued in their worldly lives but came to hear his sermons and to provide alms and other donations to him.
This community became known as the saṅgha
. Anyone who joined the saṅgha
left their caste behind, so the Buddha promoted the intermingling of castes within the community. Instead of the 4 castes separated by profession or birth, the saṅgha
consisted of four types of followers:
bhikkhu
: male renunciantsbhikkhuni
: female renunciantsupāsaka
: male lay devoteesupāsikā
: female lay devotees
The “fourfold assembly” would often meet together for events (such as during uposatha
days when monastic confess their faults to each other and recite the monastic rules communally, and followers intensify their practices), or to hear a public sermon or lecture, often given by the Buddha or one of his senior disciples. The saṅgha also had a missionary purpose, monastics were sent out to spread the word and encourage people to join.
Also, anyone who is enlightened is part of the “pure saṅgha” or āryasaṅgha
, whether they were formerly part of any saṅghas or not. This is a sort of uber-saṅgha, or an Enlightened Society, of arahant
s. Today there is no formal āryasaṅgha as it is believed there are no known arahants (more on this in the next section).
Initially the saṅgha was a loose, informal community, but as Buddha’s followers grew into thousands spread across multiple cities, some degree of control was required. The Buddha was reluctant to impose a command and control hierarchy, so to a large extent the community governed itself, with seniority (and gender) used as a basis for relative relationships within the community. However, a set of rules was established for this Utopian society, primarily to ensure there were norms for acceptable and unacceptable behaviour.
The rules started out few and straightforward, but over time grew into a complex set. New rules were added by necessity, and each rule was accompanied by a clear case study justifying its inclusion. Rules were sometimes changed or rescinded due to unexpected and unforeseen circumstances. Throughout this process, we become acutely aware that the Buddha was a human being after all, he made mistakes and had to rectify them. Despite the Buddha saying before he passed away that the minor rules can be abolished after his death5, the First Council after the Buddha’s death couldn’t decide which rules were minor and which were major. Indeed, scholars believe the rules continued to be expanded for several centuries after and the current version may date to 3 BCE.6
The Buddha consistently showed us that he was fair, but also practical. When King Bimbisāra, a very important benefactor, complained that soldiers were deserting his army to become monks, the Buddha then forbade soldiers from being ordained.7 Similar, slaves were not allowed to be ordained, lest they desert their masters.8 In one year the King requested the rainy season retreat (vassa
) be delayed, and the Buddha advised his disciples to comply.9 Rather than being the omniscient being that was revered by the gods, the Buddha was in fact the loyal vassal of a human king. But he was also a practical man adapting to social expectations. He did not reject the social conventions of his day: the caste system, inequality between the genders, the principles of trade and commerce, or the rules by which society was governed. Revolutionary anarchist he was not.
Over time, lay disciples became progressively excluded from the saṅgha. It was embarrassing for monastics to have the laity listening in on the monastics confessing their transgressions, and eventually it was too much even for the whole monastic community to hear each other’s confessions. So confessions became a private affair between pairs or small groups of monastics. Gradually, the saṅgha transformed from a Utopian Society into an exclusive club for mostly male monastics, who by and large were not answerable to anyone but themselves.
Some parts of the teachings were not allowed to be disclosed to the laity, for various reasons. Benefactors and donators were very important - thousands of monastics need to be fed daily and provided with necessities. So any teaching that might jeopardise this precarious balance must be handled with care. The Buddha’s core teachings with a soteriological goal which is dependent on renouncing oneself from worldly life, may not appeal to everyone. Indeed, some of the teachings, such as those articulating meditation techniques focusing on rotting corpses (to cultivate a distaste for the pleasures of the flesh and to remind the listener of the impermanence of life) may not even be palatable to ordinary people. So eventually the core teachings were only disclosed to the monastics, people who were serious enough to pursue the soteriological goal, and the teachings to lay people focused on virtue, morality, the importance of giving alms, generosity and respect for monastics. The Buddha became a person to be venerated, and what he actually taught was glossed over.
The Buddha’s greatest lay benefactor was Anāthapiṇḍika, the wealthy banker. Indeed, many of the Buddha’s discourses were given at Anāthapiṇḍika’s park (donated to the saṅgha) located at Jeta’s Grove (a famous monastery) in Sāvatthī. There are special sermons composed especially for his benefit. When Anāthapiṇḍika was dying, he summoned the Buddha for the last time, and Sāriputta was sent to visit him. Out of compassion, and wishing Anāthapiṇḍika to be reborn in a higher place, Sāriputta revealed a teaching not normally taught to lay people, and Anāthapiṇḍika exclaimed in surprise in Anāthapiṇḍikovādasutta MN 143 PTS 3.258–3.263:
15.5 …
api ca me dīgharattaṁ satthā payirupāsito manobhāvanīyā ca bhikkhū;
But for a long time I have paid homage to the Buddha and the esteemed bhikkhus.
15.6na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbā”ti.
Yet I have never before heard such a Dhamma talk.”
Buddhism spread rapidly across India during Asoka’s reign, to Sri Lanka, Burma and eventually to South East Asia. It is remarkable that the structure and lineage of the saṅgha was mostly preserved throughout this process. However, Buddhism also forked into various “sects” and the saṅgha was no longer a unified community. Today, the differences between the sects are such that a reconciliation seems unlikely. Whole books have been written on the reasons and the history of divisions in the way Buddhism is interpreted or practiced that I will not summarise here. Recently, “modern”, “humanistic” and “protestant” versions of Buddhism have surfaced, each with their own adherents.
However, cracks began to appear even during the Buddha’s lifetime. Although the ordaining as a monastic was meant to be a process supporting those who have renounced from worldly life, it became a career option for those who have no soteriological intentions but simply wished to have an “easy” life where they do not need to work, or have any responsibilities, and will be looked after as part of a community.
As we saw, monastic life will seem attractive compared to the life of a soldier, or a slave, and no doubt to others wishing to escape or be relieved of ordinary commitments.
Although technically, monastics are not supposed to handle money, earn a living, or own property, the temptation became too much and ways were found circumventing these rules. Generous donations from benefactors include luxury items and property that were granted in perpetuity, so individual monastics had all the benefits of ownership without any of the drawbacks. Even “servants” were “gifted” to monastics, and technically these were slaves. The Buddha himself received the “gift” of hundreds of “servants” from King Bimbisāra - that amounts to an entire village.
The benefactor gains merit from the “donation”, the monastic gets free labour - everyone benefits except the poor slave. Even if the monastic then “frees” the slave, both the benefactor and the monastic benefit further from the “merit” of having freed a human being. All the slave got out of that was their freedom, which was their right in the first place.
Periodically, there were cries of “corruption” in the saṅgha from these “fake monastics” and ownership of property and human beings. Notably Asoka did a “cleansing purge” of a monastery, and there have been records of periodic cleanses or “purifications” in Sri Lanka, Burma, Thailand etc. but the problems continue to the present time. The history of Buddhism in Sri Lanka and Burma in particular appear to be one of decline, revival, amd state control, along with the fortunes of those countries. Even today, genocide and civil wars dominate the recent history of many so called “Buddhist” countries.
Gombrich describes the various issues related to the above in Theravāda Buddhism in chapters 6-8. Similar issues are described for Buddhism in Myanmar by Spiro in Buddhism and society.
Today the saṅgha survives but is mainly regarded as monastic communities of (primarily) bhikkhus, at least in the Theravadin tradition. The various groups of Theravadan bhikkhunis disappeared and although there are women today who regard themselves as bhikkhunis, wear ochre robes, and adhere to monastic rules (patimokkha
), they are not necessarily formally recognised, as a bhikkhuni has to be ordained by other bhikkhus and bhikkhunis, and since there are no surviving properly ordained bhikhhunis, no bhikkhuni can be legally ordained, a view that is often criticised and widely debated. Bhikkhunis of other sects still exist, and are formally recognised as such.
It is unfortunate that Buddhism died out in India and today is a minority religion in that country, and usually portrayed as a variant of Hinduism. Johannes Bronkhorst in Buddhism in the Shadow of Brahmanism Chapter 3 suggests that Buddhism lost political support compared to brahmanism and over time adopted or adapted to brahmanism practices. I venture to suppose that a desire to portray Buddhism in a favourable light compared to brahmanism potentially was one of the main reasons why the texts were altered and expanded as we saw earlier in the article. The main soteriological basis of Buddha’s teachings became obscured by passages extolling and exalting the Buddha, emphasising his supernatural skills and powers, and brahmanism practices were incorporated in the texts to demonstrate the Buddhism was at least comparable in stature. The volume of material expanded considerably to demonstrate the depth of Buddha’s teachings, even though the core messages were actually relatively concise. Increasinglly, verse was used to convey abstract concepts, again possibly to convey depth and mysticism, even though the Buddha himself advised against using verse. In Khuddakavatthukkhandhaka Kd 15 PTS 2.105–2.145 33.1.13 the Buddha states:
33.1.13
“na, bhikkhave, buddhavacanaṁ chandaso āropetabbaṁ.
“You shouldn’t give metrical form to the word of the Buddha.
33.1.14Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa.
If you do, you commit an offense of wrong conduct.
33.1.15Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitun”ti.
You should learn the word of the Buddha using its own expressions.”
Dhammapada became a popular text, as people are drawn by the inherent beauty of the verse and the metaphors, even though the actual content can be rather opaque (and, I mentioned earlier, can reflect non-Buddhist origins). And thus we come full circle: the very practices and beliefs that the Buddha would have refuted have gradually seeped into and have become part of buddhavacana.
The failure of Buddishm
Some Buddhist practitioners and scholars believe that sometime after the 1st century CE the Buddha’s teachings became no longer effective and practitioners were no longer able to achieve enlightenment. The last known arahant (enlightened being) lived around that time.
According to Gombrich in p. 168n of Theravāda Buddhism:
In Sinhalese public opinion there seem always to have been two conflicting views about the state of the Sāsana. The view that it is in decline goes back, we saw, to the Buddha himself. There is a popular tradition in Sri Lanka that the last Enlightened person in the country died in the first century BCE. On the other hand, the Pali commentaries and chronicles both state and imply that ancient Ceylon was full of Enlightened monks. There are even anecdotes about how people tested or contested claims to sainthood. Curious laymen devised little ruses to see whether an alleged saint took fright easily or salivated at the sight of food. A major component of the popular image of the saint was that he controlled his body and always preserved decorum. Rahula sums up his fascinating chapter on this topic by saying that saints ‘were evidently not expected to be entirely free from . . . minor blemishes, such as pride and love of display’, but ‘should have a reputation for deep piety and scrupulousness in observing the precepts’ – and miraculous powers were a bonus. I doubt whether expectations are very different today.
According to Jayarava in Why Did Buddhists Abandon Buddhavacana?:
As far as I can see, all Buddhist sects gradually moved away from buddhavacana and adopted novel doctrines over time. Even the venerable Theravāda tradition — whose own mythology includes the claim to have preserved the entire oeuvre of the Buddha in the very language that he spoke — moved substantially away from those texts. Modern Theravāda is actually based on the writings of Buddhaghosa, a fifth century commentator, and on medieval sub-commentaries on Abhidhamma, such as the Abhidhammattha Saṅgaha. The practice of meditation died out in Theravāda sects and had to be reinvented in the eighteenth century. Indeed, some Theravādins have argued that liberation from rebirth is impossible in the absence of a living Buddha.
Today there are no known living arahants, or even known arahants in recent memory. Some have claimed they are arahants but not generally accepted, others have been suspected or assumed to be arahants, and there may be arahants who have not declared themselves and are therefore unknown.
Buddhism as a religion includes beliefs, customs and practices that were not taught or endorsed by the Buddha. These are documented by Gombrich in Theravāda Buddhism: A social history from ancient Benares to modern Colombo and Spiro in Buddhism and society : a great tradition and its Burmese vicissitudes.
Buddhism today is divided into various sects, and the beliefs of the sects do not always overlap. There are also modern forms of Buddhism which may or may not incorporate all the “original” teachings of the Buddha. Some have replaced Buddha’s teachings, and sometimes even the Buddha himself, with “newer” and “improved” teachings.
Buddhism is primarily practised by the various sects and groups of monastics (who do not always agree with each other), or by “lay disciples.” The major sects all have their own version of the Buddhist teachings, with some considerable differences between them.
There were issues with quarrels and bad behaviour even during Buddha’s lifetime. Take, for example Ovādasutta SN 16.6 PTS 2.204–2.205, where Kassapa complains to the Buddha that lately monks have become hard to admonish, impatient, and don’t take instruction respectfully, requiring an intervention by the Buddha:
2.1
“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
“Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.”
2.2Idhāhaṁ, bhante, addasaṁ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca nāma bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ aññamaññaṁ sutena accāvadante: ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti.
“Come on, monk, who can recite more? Who can recite better? Who can recite longer?”
Even the Buddha noticed that his teachings became less effective over time, due to internal corruption within the Saṅgha. Kassapa asked the Buddha why there are now fewer enlightened beings, but more disciplinary rules. The Buddha replied that the overall quality of members of the community have declined and some don’t respect the teachings or the teacher (Saddhammappatirūpakasutta SN 16.13 PTS 2.224–2.225):
4.3
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā
It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion.
The arch-nemesis during Buddha’s lifetime was no doubt Devadatta, who tried to take over the community, caused a formal schism in the Saṅgha, and even tried unsuccessfully to kill the Buddha in Saṁghabhedakakkhandhaka Kd 17 PTS 2.180–2.206
Given the “schism” of Buddhism into various sects, the potential “corruption” in the Buddha’s teachings, and the fact that there are no known living arahants, I have to reluctantly conclude Buddhism is a failed religion, since it is no longer effective by the very standards it sets.
A New Approach
So, what is the path forward? Is there a way to “rediscover” the original intent and teachings of the Buddha, or are we doomed to wait for the “next” Buddha, who may not appear for thousands of years?
In the pages of this website, I hope to document my journey towards my quest to truly understand what the Buddha really taught, and use that as a basis for my own “salvation”, or freedom from suffering and craving.
At this point, a question could reasonably be asked: Isn’t this a “scorched earth” approach, and ignores all the effort made by others to date? Surely I am not conceited enough to believe I am superior to all present and past teachers, that I am going to discover something that existing research have not already uncovered?
Indeed, it is a good question and one I have asked myself many times. I don’t believe I am superior to others, and acknowledge many seem to have far more knowledge and experience than myself. There is an extensive amount of research and translations available today, and yes I have read some of them. Indeed, in preparing this article, I feel I am “standing on the shoulders of giants” and very much relying on the expertise of many people: Walpoul Rahula, Richard Gombrich, Grzegorz Polak, Mark Allon, Johannes Bronkhorst, Bhikkhu Anālayo, Bhikkhu Bodhi, Bhante Sujato amongst others to name a few.
Why not just rely on their authority, and also the experience of many well known Buddhist practitioners today? That would be nice, except they don’t all agree with each other. Even prominent Buddhist bhikkhus and teachers don’t always share the same views, and it is all too easy to find disagreements and debates in various discussion forums on the Internet. And since none of them have declared that they have attained enlightenment (indeed, by Vinaya rules they are not allowed to), then it is impossible to determine who is right and who is … well … less right.
Therefore, I believe it is still valuable to go through this process of rediscovery, mainly because for me to truly realise what the Buddha taught, I need to be able to digest, conceptualise and synthesise what I have read in my own terms.
An excerpt from the Foreword of Sujato’s book A History of Mindfulness may help clarify my motivation. Note, I have paraphrased the excerpt to make it more applicable to my situation, my replacements are in parentheses:
An aspiring (student) first learns from the lips of a teacher whose words as they utter them must be the very latest formulation of the topic. Then they might go back to read some of the works of well-known contemporary teachers. Since devotees usually have faith that their teacher (or the teacher’s teacher) was enlightened, they assume, often without reflection, that the teachings must be in accord with the Buddha. Finally, if they are really dedicated, they may go back to read (the actual teachings). Once they come to the text itself, they are already pre-programmed to read the text in a certain way. It takes guts to question one’s teachers; and it takes not just guts, but time and effort to question intelligently.
And therefore the approach:
Our first step must be to forget all we’ve learnt about (the Buddha’s teachings), and to start again from the bottom up. A basic principle of the historical method is that simpler teachings tend to be earlier and hence are likely to be more authentic - we must start with the bricks before we can build a house. It is the shorter, more basic, passages that are the most fundamental presentation of (the Buddha’s teachings). The longer texts are an elaboration. We do not assume that shorter is always earlier, but we take this as a guiding principle whose implications we can follow through.
Polak further clarifies in Reexamining Jhana: Towards a Critical Reconstruction of Early Buddhist Soteriology p. 216:
Similarly to Sujato, I too believe that proper justification and motivation for critical studies of early Buddhism can only be provided by a pragmatic and existential approach.
… Buddhism easily stands out as probably the least dogmatic and the least difficult to harmonize with the scientific worldview. It possesses some apparent flaws, a dose of internal discrepancies, some question marks and we can also encounter some problems connected to its history. These problems certainly would put Buddhism on the edge of being immediately disqualified as the ‘ultimate solution’, were it not for a fascinating perspective of some deeply hidden nucleus, possibly devoid of these flaws. This perspective is provided by the presence of some fundamental internal discrepancies within the Buddhist doctrine, which suggest that some process of evolution of the original doctrine must have occurred, during which the above-mentioned discrepancies made their way into the Buddhist writings. In this way, a critical research of this problem becomes a life’s necessity. It is no longer the case of us trying to find motivation and then justification for this activity, as the questions ‘why should we?’, and ‘do we have right to?’ get transformed to ‘how can we allow ourselves not to?’.
The Buddha himself advocated that his disciples should not to accept any teaching merely on a teacher’s authority, but to work things out for themselves and use common sense in Kesamuttisutta AN 3.65 PTS 1.189–1.193:
4.1 …
mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
… don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’
Assumptions
- First of all, I assume that at least some of Buddha’s teachings have been accurately preserved in the Tipiṭaka, otherwise there is no hope of rediscovering what they were. This is in accordance with the main conclusions from the book The Authenticity of the Early Buddhist Texts.
- I also have to assume that at one stage the teachings must have been effective, otherwise Buddhism as a religion would have failed a long time ago and we will not know of it today.
- The Buddha was not omniscient, even after enlightenment. Although he no doubt had a penetrating intellect and a compassionate personality, he is not able to foretell the future, read people’s minds (although he shown to be a good judge of character and understands people well). He does occasionally make mistakes, so we should not assume that he is always correct or his teaching is necessarily the absolute truth.
- Therefore, I assume that Buddhism is no longer effective because the teachings have been corrupted and misinterpreted, but if we can rediscover what the original teachings may have been, then they will be effective.
- I also believe that the original teachings are completely integrated and self-consistent, so the key to rediscovering Buddha’s teachings is to find an internally coherent and interlocking subset.
- The core teachings of Buddhism should not require a belief in supernatural powers, the different planes of existence, various deities, etc. I am not saying that these do not exist, but the Buddha made it clear that his teachings were sufficient and don’t require speculation on concepts or entities that are unknowable. We also don’t really need to know the details of Buddha’s life, or past lives, entertaining though they may be. So we can set aside any elements from teachings that reference these, and save them for bedtime reading.
Principles
- Question and evaluate everything: do not assume a teaching is correct unless it appears to make sense, or can be directly experienced, and is consistent with other teachings that have been previously validated as true.
- It is possible to apply rational or logical thinking to evaluate the suttas. It does not necessarily require leaps of faith.
- The simplest possible version of a teaching is likely to be the correct one, or at least the least corrupted. It appears that the tendency is for the suttas to be added to rather than redacted, since the monks that preserved them were keen not to eliminate any of Buddha’s teachings, but apparently believe enhancing them through pericopes (filling out a teaching with stock phrases) is acceptable. If two teachings differ because one appears to be a superset of the other, accept the smaller teaching as a hypothesis for the correct set. The larger set is assumed to be due to a later addition.
- Minimum viable proposition: the teachings of the Buddha should be distilled to a core, internally consistent, set which is deemed to be just sufficient to achieve enlightenment. The Tipiṭaka has a lot of repetitions and redundancy, these can be simplified.
- All teachings must be evaluated. Do not selectively cherry pick some teachings and disregard others. It is tempting to focus only on the well known and popular suttas, but it is possible some of the more esoteric or difficult to interpret suttas may be more accurate.
- Where possible, evaluate the teaching based on the Pāli text and not an English translation. In particular, retain the Pāli words for any technical terms.
- Reject any teachings not related to the core soteriology. In particular, anything to do with the various heavens and hells, deities, supernatural powers or attainments, etc. This is a fairly innocuous principle to follow regardless whether one believes in supernatural powers or not, since if one manages to achieve enlightenment, then any supernatural powers that may be gained are irrelevant anyway. In Susimaparibbājakasutta SN 12.70 PTS 2.120–2.128 reaching enlightenment is described as being possible without the acquisition of psychic powers (
anekavihitaṁ iddhividhaṁ
), divine clairaudience (dibbāya sotadhātuyā visuddhāya
), read minds, recall past lives (anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaratha
), claivoyance (dibbena cakkhunā visuddhena
), or even the formless meditative practices. - Set aside any teachings relating to Buddhism as a religion - rules and prohibitions, customs, sociology etc. Many of these are probably late additions or irrelevant to soteriology.
In addition, Johannes Bronkhorst proposes a method to arrive at the teaching of the Buddha on the basis of the early canonical texts in Early Buddhist Meditation, a paper presented at the conference “Buddhist Meditation from Ancient India to Modern Asia”, Jogye Order International Conference Hall, Seoul, 29 November 2012:
Put very briefly, the teaching of the Buddha as presented in the early canon contains a number of contradictions. There are views and practices that are sometimes accepted and sometimes rejected. The method I have proposed is based on a study of other religious movements that are known to have existed at the time of the Buddha in the same region of India. It turns out that among the views and practices that are sometimes accepted and sometimes rejected in the Buddhist canon many are also found in those other religious movements. We are therefore entitled to suspect that Buddhism, in the course of its development but before the final redaction of its early canon, underwent the influence of those movements and borrowed some of their views and practices. My proposal is to consider views and practices in the Buddhist canon as borrowings, and therefore as non-authentic, if two criteria are met: (1) they are sometimes accepted and sometimes rejected in the Buddhist canon, and (2) they have their place in the other religious movements of the time. I also submit that the original teaching of the Buddha may have to be looked for among the views and practices that remain after deduction of the borrowings.
Even more importantly, the Buddha himself advised an approach to determine whether a teaching is authentic or not, which he repeated four times in Catumahāpadesakathā
(the four great references) from Mahāparinibbānasutta DN 16 PTS 2.72–2.168:
4.8.1
“Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
“Take a bhikkhu who says:
4.8.2‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ,
Friend, I have heard and learned this in the presence of the Buddha:
4.8.3ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
4.8.4Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement.
4.8.5Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
4.8.6Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
4.8.7‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ;
‘Clearly this is not the word of the Buddha.
4.8.8imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by that bhikkhu.’
4.8.9Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should reject it.
4.8.10Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: 4.8.11‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ;
‘Clearly this is the word of the Buddha.
4.8.12imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti.
It has been correctly memorized by that bhikkhu.’
Process
How to begin?
Sujato created a hypothesis on the origin and development of the Buddhist texts called ‘General Integrated Sutta Theory’ (GIST) in the book A History of Mindfulness p. 19. It “… encompasses the entire gamut of extant early scriptures, that is, the Suttas, Vinayas, and Abhidhammas of all the schools preserved in Pali, Chinese, and various Indic dialects” and presents essential relations between these texts. According to this, the following constitute the earliest strata of Buddhist texts:
- Earliest Discourses: Dhammacakkappavattana, Anattalakkhaṇa, and Ādittapariyāya Suttas, and the Request of Brahmā.
- Earliest Collection: Congruent sections of Saṁyutta Nikāya/Saṁyukta Āgama.
- Earliest Abhidhamma: Congruent sections of Vibhaṅga/Dharmaskandha/Śāriputrābhidharma.
According this, we should start by examining the earliest discourses as well as the Saṁyutta Nikāya. I will only examine the Pali version, since I can read Pali but not Chinese. Sujato suggests that the topics in the Saṁyutta Nikāya are fairly congruent across the various schools and are expositions of the Four Noble Truths, with the following relationships between the topics, the collection in the Saṁyuttanikāya SN, the section in the Abhidhamma Vibhaṅga Vb, and finally individual suttas:
# Discourses
## Truths
### [Saccasaṁyutta SN 56](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-mahavaggasamyutta/sn56)
#### [Saccavibhaṅga Vb 4 PTS 99–121](https://suttacentral.net/vb4)
- MN 141
- MA 31
- EA 27.1
## Aggregates
### [Khandhasaṁyutta SN 22](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-khandhavaggasamyutta/sn22)
#### [Khandhavibhaṅga Vb 1 PTS 1–69](https://suttacentral.net/vb1)
- SN 22.59
- SA 34)
## Sense bases
### [Saḷāyatanasaṁyutta SN 35](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn35)
#### [Āyatanavibhaṅga Vb 2 PTS 70–81](https://suttacentral.net/vb2)
### [Dhātusaṁyutta SN 14](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn14)
#### [Dhātuvibhaṅga Vb 3 PTS 82–98](https://suttacentral.net/vb3)
- MN 115
- MA 181
- MN 141
- MA 162
### [Vedanāsaṁyutta SN 36](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn36)
## Origin
### [Nidānasaṁyutta SN 12](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn12)
#### [Paṭiccasamuppādavibhaṅga Vb 6 PTS 135–192](https://suttacentral.net/vb6)
- SN 12.2
- SA 298
## Defilements
### [Diṭṭhisaṁyutta SN 24](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-mahavaggasamyutta/sn45)
#### [Khuddakavatthuvibhaṅga Vb 17 PTS 345–400](https://suttacentral.net/vb17)
- SA 4
### (Kamma)
#### (Kamma)
- SA 41
## Cessation
### [Asaṅkhatasaṁyutta SN 43](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-mahavaggasamyutta/sn43)
#### (Nibbāna)
### [Sotāpattisaṁyutta SN 55](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-mahavaggasamyutta/sn55)
- SA 30
## 8-fold path
### [Maggasaṁyutta SN 45](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-mahavaggasamyutta/sn45)
#### [Maggaṅgavibhaṅga Vb 11 PTS 235–243](https://suttacentral.net/vb11)
- SN 45.8
- SA 783
### [Satipaṭṭhānasaṁyutta SN 47](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-mahavaggasamyutta/sn47)
#### [Satipaṭṭhānavibhaṅga Vb 7 PTS 193–207](https://suttacentral.net/vb7)
- MN 10
- MA 98
- EA 12.1
### [Sammappadhānasaṁyutta SN 49](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn49)
#### [Sammappadhānavibhaṅga Vb 8 PTS 208–215](https://suttacentral.net/vb8)
- SN 49
### [Iddhipādasaṁyutta SN 51](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn51)
#### [Iddhipādavibhaṅga Vb 9 PTS 216–226](https://suttacentral.net/vb9)
- SN 51.13
### [Indriyasaṁyutta SN 48](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn48)
#### [Indriyavibhaṅga Vb 5 PTS 122–134](https://suttacentral.net/vb5)
### [Balasaṁyutta SN 50](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn50)
### [Bojjhaṅgasaṁyutta SN 46](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn46)
- AN 5.14
- AN 5.15
- SA 675
#### [Bojjhaṅgavibhaṅga Vb 10 PTS 227–234](https://suttacentral.net/vb10)
- SN 46.3
- SA 736
- SA 740
- SA 724
- SN 46.5
- SA 733
### [Jhānasaṁyutta SN 34](https://suttacentral.net/pitaka/sutta/linked/sn/sn-nidanavaggasamyutta/sn34)
#### [Jhānavibhaṅga Vb 12 PTS 244–271](https://suttacentral.net/vb12)
- SA 29
#### [Appamaññāvibhaṅga Vb 13 PTS 272–284](https://suttacentral.net/vb13)
#### [Sikkhāpadavibhaṅga Vb 14 PTS 285–292](https://suttacentral.net/vb14)
There is also a classification of the Buddha’s teachings into 9 sections (navaṅga
). These nine categories are based on content, structure or literary style:
Sutta
(Sūtra
[S]): prose discourses, especially short declarative discourses. Refers primarily to the early portions of the Thera/Therīgāthā and the Sutta NipātaGeyya
(Geya
[S]): mixed prose and verse discourse. Identified with the Sagāthāvagga of the Saṁyutta NikāyaVeyyakarana
(Vyākarana
[S]): explanation, analysis. Discourses in question and answer format.Gāthā
: verseUdāna
: inspired speech. Eg, Dhammapāda and the UdānaItivuttaka
(Ityukta
[S]): fables, eg. ItivuttakaJātaka
: story of a previous life of the BuddhaAbbhutadhamma
(Abhutadharma
[S]): concerning wonders and miraculous events, eg. Acchariya-abbhūta Sutta (MN 123/MA 32), the Bakkula Sutta (MN 124/MA 34)Vedalla
(Vaipulya
[S]) either ’extended discourses’ or ’those giving joy’ (cf Mahayana Texts) eg. MN 43/MA 211, MN 44/MA 44
According to this classification, the suttas in the four Nikāyas can usually be classified into the top 3:
Sutta | Vyākaraṇa | Geyya | |
---|---|---|---|
Content | Basic doctrinal statements | Detailed exposition | Inspirational/devotional |
Style | Declarative prose | Interrogative prose | Mixed prose and verse |
Speaker | The Buddha only | The Buddha and/or disciples | The Buddha, disciples, and others |
Context | Always monastic | Usually monastic | Usually with lay people or deities, often Brahmanical |
Paradigm | Dhammacakkappavattana | Anattalakkhaṇa | Request of Brahmā |
Based on the above, we will focus on Sutta
and Vyākaraṇa
discourses in the Nikāyas
in the following order:
- Saṁyutta Nikāya (SN)
- Majjhima Nikāya (MN)
- Dīgha Nikāya (DN)
- Aṅguttara Nikāya (AN)
We will set aside the discourses outside the four main collections for the time being. Joy Manné proposes in Categories Of Sutta In The Pali Nikayas And Their Implications For Our Appreciation Of The Buddhist Teaching And Literature, Journal of the Pali Text Society, XV, 29-87, that “each of the first four Nikāyas came about in order to serve a distinct need and purpose in the growing and developing Buddhist community” (p. 73).
DN was primarily intended for the purpose of propaganda, to attract converts to the new religion, and thus is aimed mainly at non-Buddhists favourably disposed to Buddhism; MN, in contrast, was directed inwards towards the Buddhist community and its purpose was to extol the Master (both as a real person and as an archetype) and to integrate monks into the community and the practice.
Bhikkhu Bodhi hypothesises in The Connected Discourses of the Buddha p. 32 that:
… the suttas in SN (as also in AN) were, as a general rule, not targetted at outsiders or even at the newly converted, but were intended principally for those who had already turned for refuge to the Dhamma and were deeply immersed in its study and practice. … SN was compiled to serve as the repository for the many short but pithy suttas disclosing the Buddha’s radical insights into the nature of reality and his unique path to spiritual emancipation.
We notice, particularly in SN but generally across all the collections, is there is a pattern in the way suttas are organised in a collection. As noticed by Mark Allon in p. 27, suttas in a collection are grouped:
… on the basis of genre, size, purpose, a numerical principle, subject matter, and so on. The textual units within these larger collections were further organized into more manageable sub-divisions, such as vagga/vargas, saṃyutta/saṃyuktas, and nipātas, and then, in the case of sutra collections, into the most basic grouping of the vagga/varga that consists ideally of ten sutras, the number ten perhaps being influenced by the fact that we have ten fingers. The larger collection was also sometimes divided into bhāṇavāras, or recitation sections, where a bhāṇavāra is said to consist of 8,000 akṣaras or syllables.47 Yet another system of organization occasionally used for large collections was to arrange the member sutras into groups of 50, or paññāsakas, a system used to group the 152 suttas of the Majjhima- nikāya into three paññāsakas48 and for structuring the suttas of the large Khandha- and Saḷāyatana-saṃyuttas of the Saṃyutta-nikāya and those in Books 2 to 10 (Duka- to Dasaka-nipāta) of the Aṅguttara-nikāya. A further set of organizational principles was then used to guide the inclusion and arrangement of textual units within these secondary and tertiary divisions. This included genre, size, whether verse was included and how many verses were involved, subject matter, a numerical feature, a connection based on a key word or words, or key concepts, the manner of treating a topic, including its treatment in brief and in expanded form, the individuals involved, such as who delivered the discourse or spoke the verses or the one to whom they were addressed, the location of events depicted, and figures of speech such as a simile or metaphor, to mention only the main ones.
In SN, suttas are often arranged by:
- topic (subject matter or keyword),
- groups of individuals, eg. deities, kings, monks, ascetics,
- a shared literary feature or figure of speech,
- pairs of textual units or occasionally longer runs
Finally, after reading and the suttas, one should internally understanding the true meaning and underlying key concepts, after which the suttas themselves do not need to be memorised or even retained in their current form. I try to summarise buddhavacana
on this website through diagrams and tables, and very rarely translate or quote entire suttas. This is based on advice from the Buddha himself in the Simile of the Raft, contained in Alagaddūpamasutta MN 22
In Conclusion
Some of you may have noticed the structure of this article somewhat mirrors the Buddha’s Four Pure Truths:
- I started by describing who the Buddha was and summarising what he taught.
- I then described how his teachings have transformed over the years, to the point where I believe they are no longer effective.
- I describe the need to rediscover what his teachings were, so that they can be effective.
- Finally, I outline an approach by which the Buddha’s teachings can be rediscovered.
This article and this website will continually evolve as I progress along on my journey of rediscovery and ultimately awakening.
Afterword
The Buddha, whether he truly existed or was a composite of various people, revolutionalised soteriology, by removing the necessity for elements such as gods, heavens, souls, supernatural powers, cosmology, omniscience, or any other thing that cannot be directly experienced, although he never explicitly denied any of the above.
Instead, he blended the Vedic concepts of rebirth, cycle of existence, and cessation of desire as the key to liberation, together with the Jain concepts of the sanctity of all life and self control. He crafted a “middle” path that avoided extremities of belief or actions. His key innovations were the ethicisation of kamma and linking it to suffering and the cycle of existence, showing us our “consciousness” is nothing more than the results of our desires and cravings, and recognising that ultimately everything we experience is impermanent, unsatisfactory, and does not support the concept of an eternal soul. His most misunderstood concepts are his descriptions of enlightenment and meditation, which confuses people even today.
Ultimately, his teachings can be distilled to very simple ideas: eliminate craving and desire and other unwholesome or unskillful thoughts, be the best person one can possibly be, have a calm and dispassionate disposition, have a positive attitude towards life and other living beings, and you will be forever be rid of sufffering and dissatisfaction. Even if one does not believe in anything he taught, is there nothing better than to follow that path?
The Future of World Religions: Population Growth Projections, 2010-2050 Pew Research Center’s Religion & Public Life Project. ↩︎
Theravāda Buddhism The Social Conditions Of His Day pp. 49-56. Interestingly, Johannes Bronkhorst in Buddhism in the Shadow of Brahmanism presents a counter-opinion, that “the Brahmins, did not occupy a dominant position in the area in which the Buddha preached his message” and that Brahmanism didn’t really spread until after the reign of Asoka. This would imply all the brahmanical references found in the Tipiṭaka must be from a later period when Buddhism found itself in competition with Brahmanism. ↩︎
Theravāda Buddhism To whom did the Buddha’s message appeal? pp. 56-60 ↩︎
Mahāparinibbānasutta DN 16 PTS 2.72–2.168 35. Tathāgatapacchimavācā:
Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu.
(If it wishes, after my passing the Saṅgha may abolish the lesser and minor training rules.) ↩︎Frauwallner, Erich (1956), The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature, Rome., p. 3 and chap. 4. ↩︎
Mahākhandhaka Kd 1 PTS 1.1–1.100 27. Rājabhaṭavatthu ↩︎
Mahākhandhaka Kd 1 PTS 1.1–1.100 34. Dāsavatthu ↩︎
Vassūpanāyikakkhandhaka Kd 3 PTS 1.137–1.156 2. Vassānecārikāpaṭikkhepādi:
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi — “yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyun”ti.
(At one time King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted to postpone the rains residence. He sent a message to the monks: “Would the venerables please enter the rains residence during the next waxing phase of the moon?”) ↩︎
1.3 - Enlightenment
Introduction
THe attainment of enlightenment or nibbāna
is regarded as the soteriological goal of Buddhism.
THe Buddha said in the First Discourse Dhammacakkappavattanasutta SN 56.11 PTS 5.421–5.424 that when he finally understood the 4 noble truths completely (imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi
) he was able to declare that he had attained “supreme perfect enlightenment” (anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho
)
Enlightenment has been described using the word nibbāna
, but what does this word actually mean?
According to the PTS Pali-English Dictionary (PED), nibbāna
is commonly regarded as “extinguishment” or “going out of a lamp or fire”. The PED describes the Buddhist use of the word as “… an ethical state, to be reached in this birth by ethical practices, contemplation and insight. It is therefore not transcendental.”
However, over time the interpretation of the word became more and more complex. The following are excerpts from the PED (some text have been elided for simplicity):
nibbāna
is the untranslatable expression of the Unspeakable, of that for which in the Buddha’s own saying there is no word, which cannot be grasped in terms of reasoning and cool logic, the Nameless Undefinable (cp. the simile of extinction of the flame) which may be said to pass from a visible state into a state which cannot be defined. Thus the Saint (Arahant) passes into that same state, for which there is “no measure” (i.e. no dimension) […]. Yet, it is a reality, and its characteristic features may be described, may be grasped in terms of earthly language, in terms of space (as this is the only means at our disposal to describe abstract notions of time and mentality) […]- It is the speculative, scholastic view and the dogmatising trend of later times, beginning with the Abhidhamma period which has more and more developed the simple, spontaneous idea into an exaggerated form either to the positive (i.e. seeing in
nibbāna
a definite; state or sphere of existence) or the negative side (i.e. seeing in it a condition of utter annihilation). - Yet its sentimental value to the (exuberant optimism of the) early Buddhists (Rh. Davids, Early Buddhism, p. 73) is one of peace and rest, perfect passionlessness, and thus supreme happiness.
According to the New Concise Pali-English dictionary, nibbāna
is:
- the ceasing to burn, going out.
- freedom from care or passion, a sense of bodily well-being; ease, happiness.
- the ceasing to burn, going out (of the fires of passion etc); the ceasing, coming to an end, of all that furnishes fuel for rebirth; the end of the possibility of rebirth; freedom from all concerns and passions; the sense of well-being, ease, happiness, experienced through the knowledge of this freedom in oneself.
How did the Buddha use the term nibbāna
I searched for the term in the Tripiṭaka, and I found the following suttas either directly or indirectly describing nibbāna
:
- Nibbānasutta AN 6.101 PTS 3.443 defines
nibbāna
as neitherdukkhato
(pain) norsukhato
(pleasure) - Nibbānasutta AN 7.19 PTS 4.15 describes the “happiness” observed, perceived and experienced by one who is enlightened (
Nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī
) Note that in here “happiness” (sukhaṁ
) is not necessarily an emotion but can be satisfaction with having achieved something (api ca, āvuso, yattha yattha sukhaṁ upalabbhati yahiṁ yahiṁ taṁ taṁ tathāgato sukhasmiṁ paññapetī
) Bahuvedanīyasutta MN 59 PTS 1.397–1.400 - Nibbānasukhasutta AN 9.34 PTS 4.415–4.418 explains
nibbāna
can also be considered to be “bliss” (sukhamidaṁ
) in the same manner. - Nirāmisasutta SN 36.31 PTS 4.236–4.238 additional terms that can be used, including “joy” (
pīti
), “equanimity” (upekkhā
) and release (vimokkho
) that can be “more spiritual” than the ones “of the flesh” (nirāmisā nirāmisatarā
) - Nibbānasutta AN 9.48 PTS 4.454 says that
nibbāna
is achievable in the current life (Sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ
) - Paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta Ud 8.1 PTS 80 describes
nibbāna
as a string of negatives: not of the earth, water, fire or wind (neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo
), nor in the infinity of space, consciousness, nothingness or neither perception or non perception (na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññāṇañcāyatanaṁ, na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ
), not the world, the world beyond, the sun or the moon (nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā
). Furthermore, it does not come, or go, or stay still, or die, or come into existence, or rest, or fall, or has a basis (neva āgatiṁ vadāmi, na gatiṁ, na ṭhitiṁ, na cutiṁ, na upapattiṁ; appatiṭṭhaṁ, appavattaṁ, anārammaṇamevetaṁ
). - Dutiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta Ud 8.2 PTS Ud 80 PTS Ud 80 Verse 86 says it is hard to comprehend
anataṁ
(endless and boundless) but for those that have comprehended and understood craving, nothing can be seen (passato natthi kiñcanaṁ
). - Tatiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta Ud 8.3 PTS 81 says “not-born, non-existing, not made, not caused” (
atthi ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ
). This phrase also crops up in other places, such as Iti43. - Nibbānadhātusutta Iti 44 PTS 39 PTS 39 Verse 83–84 states there are two “facets” or types of
nibbāna
: after achieving it and is still living (saupādisesā nibbānadhātu
), and after one passes away (anupādisesā nibbānadhātu
) - Catutthanibbānapaṭisaṁyuttasutta Ud 8.4 PTS Ud 81 expresses the “end of suffering” (
esevanto dukkhassa
) as the lack of attachment to agitation (calitaṁ
). When there is no agitation, there is tranquility (passaddhi
), no inclination (nati
), no coming and coming (āgatigati
), no dying and rebirth (cutūpapāto
), not in here, another world, or in between.
From this, one can surmise nibbāna
is neither pleasurable nor painful (although one can observe, perceive and experience “bliss”, “happiness”, “joy”, “equanimity” or “release” in the knowledge that one has attained enlightenment), and it not material, or immaterial, or various states of existence, or endless/boundless, does not get made, or born, or caused, and is not of this world or any other.
And yet nibbāna
as a “concept” (nibbānadhātu
) remains even after an enlightened one dies (anupādisesā nibbānadhātu
). This is difficult to reconcile with the above view, and raises the troublesome question of “what exists after the death of an enlightened being” which Buddha has refused to answer.
Samādhisutta AN 10.6 PTS 5.8 (as well as similar wordings in AN3.32, AN10.7, AN10.60 etc.) describes “the stilling of all activities, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation” as “peaceful, and sublime” (etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan
). So it seems this is a “stock phrase” or pericope, possibly inserted at a later stage.
# SN 12.70
- khīṇā jāti
- vusitaṁ brahmacariyaṁ
- kataṁ karaṇīyaṁ
- nāparaṁ itthattāyāti pajānāma
The Buddha warned in Mūlapariyāyasutta MN 1 PTS 1.1–1.6 that those who have not “directly experienced” nibbāna
may not understand it completely and hence develop wrong views:
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti; nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati.`
What is process of enlightenment
The moment of enlightenment is a liberating insight from someone who is conscious and aware, not someone in a deep meditative state, absorption or altered state of consciousness. This is evidenced by the Buddha’s early disciples. This includes the five ascetics (Kondañña, Bhaddiya, Vappa, Mahānāma, and Assaji), Yasa and his 54 friends, the 30 men on the way to Uruvelā, the Kassapa brothers and their 1000 disciples, and eventually Sāriputta and Moggallāna, the two famous disciples. From the stories of these early converts and their attainment of enlightenment, it seems all of them did so relatively quickly, after hearing and understanding the Buddha’s teachings, and apparently without practising or entering in any of the jhāna states.
From this we can conclude enlightenment is something that is achievable in one lifetime (provided one is receptive and ready), and apparently after hearing the Buddha speak just once or soon thereafter, and does not require supernormal powers or deep meditation skills.
The simplest possible explanation of nibbāna is that it is the satisfaction and sense of achievement that comes from understanding the Buddha’s teachings, successfully conquering and controlling the khandhas resulting in the extinction of unwholesome intentions and thoughts. Therefore kamma will gradually subside and death will no longer result in rebirth.
There is no requirement to believe that it is some sort of other-worldly or supramundane state, or that the achiever will develop supernatural powers or become omniscient, although those attainments are not ruled out, if they exist.
the depiction of the Buddha’s own attainment of the absorp- tions and of his insight into the four noble truths 114
According to the Aṅguttara-nikāya discourse, what enabled the Buddha to progress from the first absorption to the second was the overcoming of vitarka and vicāra, and further progress to the higher absorp- tions took place by leaving behind first rapture and then happiness. The description confirms that, even in the case of the Buddha himself, basic awareness of the factors specific to a particular absorption was consid- ered a sufficient degree of analysis for practical purposes. This was enough to enable him to recognize clearly the factors that are to be cul- tivated and those that need to be left behind in order to attain a higher absorption. Analayo 112
Placing the descriptions of the Buddha’s own progress to awakening alongside the Anupada-sutta and the Mahāsatipaṭṭhāna-sutta reveals a trajectory that leads from a relatively basic and straightforward ap- proach to detailed analyses concerned with minute details. While the employment of analysis in itself is an integral part of early Buddhist thought, the tendency for analysis to expand its scope and proliferate points to the emerging Abhidharma. 116
it lies in the attempt to be as detailed and com- prehensive as possible. Once the task is no longer just to point out the way, but rather to provide a complete map of the whole territory to be traversed, there is inevitably a danger that the actual road to be taken might become buried under the amount of details provided. p117
Nibbāna is achievable to anyone who is willing to detach from and renounce the sensory world and cravings, who has the capacity to understand Buddha’s teachings, and has the mental strength and focus to manage the khandhas. It does not require taking vows, joining the sangha and being ordained, wearing robes and receiving alms, practising deep meditative states or any of the other customs, rituals and practices associated with Buddhism as a religion. It does require wisdom, compassion, and other positive attributes and a sense of calmness, equanimity and focus.
After attaining enlightenment, arahants continued their existence and live out the remainder of their natural lives as mendicants engaging in daily activities.
How do we know when someone has reached Nibbāna
According to Chabbisodhanasutta MN 112 PTS 3.30–3.37. If someone claims to be awakened, their claim should be interrogated with a series of questions. Only if they can answer them clearly should the claim be accepted.
The questions and accepted answers are merely going through a list of the Buddha’s core teachings and finally declaring that one has lived in accordance to those teachings:
- catūsu vohāresu (four kinds of expressions)
- pañcupādānakkhandhā (five aggregates)
- cha dhātuyo (6 elements)
- cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni (6 interior and exterior sense fields)
- saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā samūhatā (eradicated ego, possessiveness, and underlying tendency to conceit for this conscious body and all external stimuli)
If the response is as expected, then that person is declared to be enlightened!
So apparently it’s quite “simple” - all one has to do is to memorise these core teachings and recite them in accordance to a formula!
Of course, it’s not quite so simple. In addition to knowing all the core teachings, the person has to truthfully declare they are practising them perfectly and hence have achieved true liberation.
I find the list interesting because it includes the four noble truths but not dependent origination, and it seems to require renouncing and becoming ordained as a mandatory prerequisite. Given that this sutta is meant for monks confirming each other’s enlightenment, this is not surprising. Presumably laypeople have no need to declare themselves - they can just reach enlightenment and ride off into the sunset.
The loss of Nibbāna
So how do we explain why there are no known arahants today, and apparently there hasn’t been any potentially for thousands of years? Perhaps it’s because in the years after the Buddha’s death, his teachings became corrupted and less well understood. The concept of enlightenment evolved from a relatively straightforward and achievable state to a mystical, unknowable state that no one will recognise nibbana even if they have attained it, or the concept evolved into something entirely different and hence unattainable.
A possible explanation is that in the years following the Buddha’s death, it became harder and harder to attract people to the religion without the charismatic personality of the founder. Buddhism was in competition with other religious beliefs of the day, including Jainism and Brahmanism.
The concept of nibbāna as being something prosaic and relatively attainable, that requires renunciation from the world and yet promises seemingly very little in return (apart, of course, from everlasting relief from suffering) would make Buddhism less attractive compared to other religions that promises union with the Godhead, or supernatural powers.
So the disciples of the Buddha decided to engage in some “marketing”. The Buddha was no longer an ordinary human being, he was omniscient and has supernatural powers, including the ability to delve into past lives (and according to some future lives as well), read the minds of other people, levitate, and ascend into the heavens to converse with deities.
Nibbāna became an esoteric state that was not attainable without years of study, secret knowledge and altered states of consciousness.
The monks that made these embellishments did so with the best intentions. The idea was to have enough “pizzaz” added to the suttas to make Buddhism attractive to ordinary people in comparison with other religions. But those in know would be able to distinguish between the true teachings and these embellishments.
Unfortunately, centuries past by and new generations of monks no longer had the inside knowledge about what was true and what was added. So they started believing that everything was true. When that happened, arahants became fewer and fewer and eventually extinct.
The response it seems was to make everything even more complex. Clearly, the teachings were not enough, and additional material was developed, ostensibly because the teachings have become too obscure and explanations and commentaries were needed. These commentaries drew from other religions, including meditation techniques and practices. And thus Buddha’s teachings became overcomplicated, corrupt, and no longer easy to understand or digest.
On top of everything, the practice of Buddhist meditation gradually disappeared and was lost, so monks no longer even knew how to meditate. Today’s Buddhist meditation practice is a relatively modern invention, and can be traced to a handful of monks who developed these techniques from studying the commentaries in the 19th and 20th centuries. Did they “rediscover” meditation, or a completely new set of techniques? We may never know.
Buddhism devolved in a religion where the some of its practitioners no longer believe it is possible to attain enlightenment in the current lifetime, and therefore the best possible alternative is to meditate, gain merit and hopefully get reborn in a heaven where they can await the appearance of the next Buddha.
2 - A Beginner (Non-Linguist) Guide to Learning Pali
The current status of this work is “Conceptual high fidelity prototype” and many chapters are incomplete or not yet written.
2.1 - 0: Introduction
I am a relative beginner in learning Pali. I started learning the language in earnest on 30 June 2023. This is my conceited attempt at thinking I can author my own Pali textbook, based on what I have learnt so far.
Motivation
Why write my own book when there are so many excellent textbooks already on Pali?
The first, and best answer, is that I don’t learn until I am able to explain it to someone else, even if that someone else is an imaginary reader. There is nothing more conducive to solidifying knowledge than to have to distill it and explain it in language a “golden retriever can understand” (to paraphrase a line from the film Margin Call).
Secondly, I find other Pali textbooks, particularly the ones written by English (or European) linguists confusing and somewhat frustrating. They use highly technical linguistic terms, which I don’t understand well. Their grammatical explanations can often be over complicated and obtuse. I am not saying every book is like this, there are many examples of books that appear to be clearly written. Perhaps the one who is obtuse is me.
I find I learn a language best “natively”, ie. by its own terms and gradually “bootstrapping” myself until I achieve a minimum viable level of competency to start reading text. As children, this is how we learn a language, by osmosis from hearing others, until we are confident enough to form our own words. We then improve by reading, which broadens our knowledge and proficiency further.
There are no native speakers of Pali, but fortunately there are books describing the Pali language written by ancient Pali speakers. The earliest, and probably most well known is the Kaccāyana Pali Vyākaraṇam. This was probably written in the 5th-6th century CE in India, and the author has been ascribed to the Arahat Mahākaccāyana (but this is disputed).
There are, of course, other Classical Pali grammars, including those written by Moggalāna (circa 11-12 AD), and Saddanīti by Aggavaṃsa (circa 1157 AD). Rūpasiddhi (circa 13 AD) updated and reorganised the content of Kaccayana. However, to avoid confusion from multiple sources, I have decided to primarily derive my textbook from Kaccāyana. Also, there is an excellent translation of Kaccāyana into English (which I am heavily reliant on) by A. Thitzana which can be downloaded for free from Kaccāyana Pāli Grammar Volumes 1 - 2.
In authoring this textbook, I have decided to avoid using linguistic technical terms as much as possible (such as conjugation, declension, nominative, etc.) but use “ordinary” English words to describe elements of the Pali language. I will use Pali terminology to describe aspects of the Pali language as much as I can, and only resort to English to describe what they mean.
So you will find my textbook do not use the same terms as you will find in other Pali textbooks and grammar books. I apologise in advance if this leads to confusion and frustration. I will attempt to point out the equivalent terms used in other textbooks whenever possible, to help readers in drawing comparisons if they wish.
Again, I do so because I feel strongly that it is best to learn Pali on it’s own terms, and not impose an external linguistic framework on it. Such frameworks may be useful to linguists, but they tend to confuse beginners like me.
Goal and Structure
The aim of this textbook is to get the reader to a level where they can
tackle the texts in the Tipiṭaka
(the Three Baskets of the Buddhist canon) as
quickly as possible. Less emphasis is placed on the ability to listen, speak
or write.
Most Pali textbooks gently introduce the various features of the language over
a number of chapters, so significant progress needs to be made before a reader
is able to understand moderately complex sentences, let alone entire sutta
s
from the Tipiṭaka
. For example, A.K. Warder’s “Introduction to Pali” covers
the basics of Pali grammar over 16 lessons. Assuming a reader will cover 1-2
lessons per week, this means a reader is not ready to read the Tipiṭaka
until
2-4 months later.
By contrast, this textbook gives an overview of all the essential features of
the Pali language in the first chapter, so the reader in theory should have
the key knowledge to read the Tipiṭaka
in days, or weeks, rather than months,
or years.
I am speaking from experience. I started studying Pali in late June,
and by mid July I was already starting to read my first sutta
.
How is this achieved? All the complex production rules with regards to sandhi
and word endings are moved to appendices. The goal is to enable the reader to
be able to read Pali, not necessarily to be able to write or speak it. So
the reader can study the production rules based on their own needs and priority
rather than being forced to apply them from the beginning.
Also, unlike other textbooks, this textbook does not focus on teaching vocabulary, nor does it require the reader to memorise long lists of words. Vocabulary is introduced only when necessary, and just before it is required. The reader is encouraged to develop their own vocabulary based on the material they choose to read, and therefore they only need to learn the words that are important to them.
After the initial overview of the Pali language, the textbook alternates from
diving deeper into aspects of the Pali language, to exercises involving
reading, understanding and translating extracts from the Tipiṭaka
. The
reader is encouraged not to necessarily follow the textbook linearly but
tackle chapters in their own order of preference, or to embark on their own
reading journey and read whatever parts of the Tipiṭaka
they wish to,
using the textbook merely as a reference and light guidance.
Prerequisites
This textbook does not require prior familiarity with either the Pali language or the Buddhist Pali canon. It does, however, require the reader to have a strong interest in both and willing to focus their efforts in learning.
Knowledge of multiple languages (including computer languages) and prior experience in learning a foreign language can be advantageous, but not required.
This textbook takes advantage of modern technology. It is not written in paper but available as hyperlinked pages on a website. It also assumes the reader has access to and is familiar with modern tools such as the Digital Pali Dictionary or the online version of The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary so the reader can easily look up any words they are encountering for the first time.
In particular, the Digital Pali Dictionary can look up words in inflected form
and has advanced features like sandhi
splitting and compound word
deconstruction, which further reduces the need to learn how to do those.
Finally, the textbook also assumes the reader is familiar with electronic
editions of the Tipiṭaka
, including:
- SuttaCentral
- SuttaCentral contains early Buddhist texts, known as the Tipiṭaka or “Three Baskets”. This is a large collection of teachings attributed to the Buddha or his earliest disciples, who were teaching in India around 2500 years ago. They are regarded as sacred canon in all schools of Buddhism.
- Ancient Buddhist Texts
- Materials from the early and medieval Buddhist tradition covering texts in Pāli and Sanskrit; line by line (interlinear) texts and translations; translations in English only; studies of grammar, prosody and compilation; maps, reference works and audio files.
- Pali Tipitaka
- This web site is based on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD published by the Vipassana Research Institute. Based at Dhamma Giri, Igatpuri, near Mumbai, India, the Vipassana Research Institute also publishes literature & disseminates information related to Vipassana Meditation Technique as taught by S.N.Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin.
- Tipitaka.app
- Tipitaka.app is a free software built and distributed as a Dhamma donation. It will always be free and a property of the Buddhist World.
- Digital Pali Reader
- The Digital Pali Reader provides a database of the Tipiṭaka in romanised script with a search facility and the inbuilt dictionaries allow for instant lookup of any word
- Tipiṭaka Pāḷi Projector
- TPP is a software program to help one navigate the vast amounts of Pāḷi texts. It includes, 21 English Ebooks that can be displayed side by side with the Pāḷi texts. The Dictionaries and Search functions are where TPP separates itself from the other Pāḷi readers. It is very fast and totally off-line. It works on Windows as an installable Exe or MacOS DMG file too. The project can also run on any operating system that supports FireFox Web Browser. This application was created at Pa-Auk Forest Monastery in Maymyo. The FireFox version supports Sinhala, Myanmar, Thai and Devanagiri Scripts.
- Access to Insight
- Access to Insight is an HTML website dedicated to providing accurate, reliable, and useful information concerning the practice and study of Theravada Buddhism, as it has been handed down to us through both the written word of the Pali canon and the living example of the Sangha.
- Sri Lanka Tripitaka Project
- The Sri Lanka Tripitaka Project is a public domain electronic version of the Pali Canon.
Note
Every writer’s style is influenced by their background and personal interests. My interests in music and photography have influenced my approach to structuring this textbook. In particular, I think of constructing Pali word endings as similar to music composition, applying the rules of harmony and I refer to the noun genders as “major” and “minor”. I also have a tendency to shift viewpoints and zoom in and out of specific topics much like a photographer would. I do apologise if you are not used to my way of thinking.
Familiarity with software development and even a cursory knowledge of computer languages will also be advantageous. I believe computer literacy should be regarded as a fundamental aspect of basic literacy, and the ability to “program” or “code” is as important as reading, writing, and ‘rithmetic.
Having said that, even prior exposure to writing web pages or the most basic knowledge of HTML and CSS is probably enough of an advantage. I use a notation similar to functional programming to label word endings, and sometimes illustrate a sentence’s meaning using pseudo UML diagrams. Even if the reader has no prior experience of either, hopefully the notation should be self-evident.
So, without further ado, let’s begin!
Next Chapter
1: The Pali Language Basics2.2 - 1: The Pali Language Basics
Note
In this book, references to Kaccāyana are denoted by eg. {8} (8thsutta
or
“grammatical rule”). Altogether there are 675 suttas, which shows how compact
Kaccāyana is.Pali, like most other Indo-Aryan languages, is an oral language spoken as
vākya
(sentences) made up of vacana
(words) which are a combination of
akkhara
(“sounds”, or “letters from an “alphabet”). {1}
There are debates about the origin of Pali, whether it was in fact a real language actually spoken by people, as opposed to an “invented” language specifically for the purposes of recording Buddhist doctrine. The term “Pali” actually just means “text”, and today “Pali” is used primarily for Buddhist literature.
Pali Alphabet and pronunciation {2}-{9}
The Buddha may have spoken a language similar to Pali, and when he died his sayings were collected and systematised so they can be transmitted orally generation to generation using memorisation techniques such as chanting. The Pali canon was not written down until hundreds of years after the Buddha has passed away.
As such, there is no “official” Pali alphabet or writing. Pali can be transcribed fairly faithfully in a number of alphabets, including Roman letters (with the addition of a few diacritical marks or accented characters similar to other European languages).
For this textbook, I will use Roman letters as the basis for the Pali alphabet since I am used to that.
Of course, no one knows for sure how Pali words would have been pronounced, and how Pali sentences would have been spoken, particularly with regards to tonality. Modern day Pali pronunciation is based on how the Buddhist Pali canon is chanted in various countries including Sri Lanka, Myanmar and Thailand.
Reference
B: The Pāli AlphabetPali sentence structure
A Pali sentence (vākya
) or Pali text (pali
) is generally composed of
multiple words (pada
or vacana
). Since Pali was an oral language,
punctuation mark and upper/lower case conventions are typically not used,
although modern editors have sometimes added these to aid reading.
Words also do not need to be separated by spaces, although modern Pali editions of text do add spaces, to aid reading. Later on, we will find out Pali has compound words, which consist of multiple words joined together to create a composite word.
To be able to distinguish words in a sentence, Pali relies
heavily on paccaya
(affixes to roots or word stems) to create distinctive
word endings. Fluent Pali listeners will no doubt listen to the sound of these
endings to distinguish the words. These endings also give additional meaning
to the words and indicate how the words are used in a sentence.
Because of this, the word order in a Pali sentence is less important than many other languages, however there are conventions for how to arrange words in a typical sentence. Speakers can unconventionally reorder words, typically to give emphasis to certain words or to augment or add nuance to a sentence’s emotional meaning.
This is similar to our reaction when we hear “Yoda” speak in the “Star Wars” series of films. We appreciate who Yoda is as a personality, and we pay more attention to his words simply because of the different order.
dhātu
(roots)
Fundamentally, all words in Pali are said to be derived from one or more dhātu
(roots). These roots are similar to Sanskrit roots. Pali can be regarded as
a simplified version of Sanskrit, however some of the roots may have different
meanings, or nuances. There are some that say Sanskrit was a “sacred” language
reserved for priests and members of the holy caste, whereas Pali, along with
many other Indian languages, was spoken by the common people. The Buddha may
have spoken in Pali because he wanted to convey his teachings to ordinary
people, not just privileged members of a particular caste.
dhātu
can have 1-3 syllables:
type | example | meaning |
---|---|---|
single stem or one-syllable roots | vā | to move |
yā | to go | |
pā | to drink | |
ji | to conquer | |
nī | to carry | |
su | to flow | |
bhū | to be | |
dual-word roots | gamu | to go |
paca | to cook | |
vada | to speak | |
multiple-stem or three syllable roots | vāyama | to attempt |
araha | to deserve | |
kilisa | to torment |
A series
of transformations convert a root into a word by adding paccaya
(affixes).
Words can also be formed by combining a root with one or more upasagga
(prefixes). Multiple upasagga
and different forms of paccaya
can be applied
to a root before it becomes a word, thus creating multi-syllabic
words. The result is a word that can be used in a sentence.
Altogether there are around 1700 roots in Pali. However, many many words can
be made from them by attaching upasagga
(prefixes) and various affixes
(paccaya
). In theory, fresh words can be formed by new combinations of roots
with different prefixes so the adventurous Pali student can attempt to create
Pali words for “modern” terms such as “computer” or “phone”.
It is not really necessary to memorise the 1700 roots, although it will be very useful if the reader chooses to do so. Knowing all the roots and the various prefixes and affixes will allow the reader to sometimes (not always) “guess” the meaning of a word not previously encountered, and will also help when applying the various transformation rules (see below).
sandhi
(word transformations)
As Pali is a spoken language, when words are combined to form a sentence, changes may occur between words (or sometimes even within a word) to make the sentence “flow” or “sound” better.
In English, we often shorten words like “can not” to “can’t”, or “I will” to “I’ll”. This happens very frequently in Pali, especially when two vowels become adjacent to each other from two words next to each other, and there are complex rules governing how such transformations occur.
As a example {10} (don’t worry about the meaning of the words for now):
tatra
+ayaṁ
+ādi
= tatra+aā yaṁm + ādi
=tatrā’ya’mādi
=tatrāyamādi
As you can see, when there are two adjacent vowels when we join two or more
words together, sandhi
typically involves deleting one of the vowels, and
then either retaining, lengthening or changing the remaining vowel. Sometimes
the consonant next to the vowel may also be changed.
The overall effect is to make the words easier to say as a group. Although
tatrāyamādi
may seem like a single word because of sandhi
, a listener
should still regard them as separate words when trying to understand a
sentence. However, some sandhi
combinations of common words are so often
encountered they have acquired distinctive meaning as combined words.
Another example {11}
tatra
+abhiratiṁ
+iccheyya
= tatra+aā bhiratiṁm + iccheyya
=tatrā’bhirati’miccheyya
=tatrābhiratimiccheyya
“… should prefer enjoying at that …”
For the time being, we are not going to go into detail on these rules but be aware that words may change in a sentence. Eventually, as you read more and more sentences in Pali, these changes will become easier to recognise.
Reference
For a summary of the rules, please refer to E:sandhi
Rules
{12}-{51}nāmā
(nouns) {52}
nāmā
are the most common type of words in Pali, and roughly (but not exactly)
correspond to the term “noun” in English. nāmā
also means “name”, so these
words represent things that we can “name” - including people, places, things,
numbers, feelings and many other objects or concepts.
Example {53}
Here is a simple sentence, consisting of 3 nāma
:
eso no satthā
which translates as:
that person/being / our / teacher
That person [is] our teacher.
Instead of satthā
other examples may be:
brahmā
(God)attā
(self)sakhā
(friend)rājā
(King)
liṅga
(gender) {53}
nāma
can be classified into 3 different types or liṅga
. The word liṅga
actually means “gender”, and traditionally each nāma
is assigned a gender. The
liṅga
represents an “intrinsic property” of the nāma
.
The notion of a Pali gender is similar to (but not quite the same as) genders
in some European languages. However, there are differences that it’s best to
regard liṅga
as a classification scheme or grammatical construct rather than
what we may think of as “gender”. I like to think of it this way:
pulliṅga
- the “major” or “default” type. Most nouns fall into this category. Generally associated with masculinity or masculine persons (but not always)napuṁsakaliṅga
- the “special” type. Tend to be used for nouns that don’t quite fit with the notions of masculinity or feminity, or represent abstract concepts.itthiliṅga
- the “minor” type, comparatively rare with respect to the other two types. Generally associated with feminity or feminine persons.
Note that for the remainder of this book, we may refer to the above liṅga
by the following symbols for brevity:
- 🚹 =
pulliṅga
- 🚻 =
napuṁsakaliṅga
- 🚺 =
itthiliṅga
Ancient India was a patriarchal society, and men were regarded as the “major”
component of society, doing activities considered important, hence the
tendency is to associate important words to pulliṅga
.
Number
Like in English, Pali words are slightly different depending on whether they are used to refer to one thing vs many things.
- ⨀ =
ekavacana
(singular) - ⨂ =
bahuvacana
(plural)
There used to be also a “dual” form but that is now largely obsolete and encountered in very rare instances. Examples include:
to idh’āgato
(these two having come)ubho
(both)mātāpitu
(father and mother)
vibhatti
(case endings) {54}
Unlike English, words need to be “transformed” before they are used in a
sentence. This is done by adding endings or “suffixes” to the word (vibhatti
).
Altogether there are seven types of vibhatti
, and they are
conveniently numbered 1 to 7 {55}:
symbol | ⨀ | ⨂ | vibhatti |
---|---|---|---|
① | si | yo | paṭhamā (“first”) |
② | aṁ | yo | dutiyā (“second”) |
③ | nā | hi | tatiyā (“third”) |
④ | sa | naṁ | catutthī (“fourth”) |
⑤ | smā | hi | pañcamī (“fifth”) |
⑥ | sa | naṁ | chaṭṭhī (“sixth”) |
⑦ | smiṁ | su | sattamī (“seventh”) |
You may note the 4th and 6th case endings are the same, which means in practice we can only tell which case is being used by context (more later). Notice also the plural endings for some of the cases are the same. Again, which case is being used can only be determined by context.
Let’s start with an example. Suppose we have the word purisa
(“man”, in the masculine gender or 🚹) and we
want to use it in a sentence in singular form, and we wish to transform it using
the 1st case ending (paṭhamāvibhatti
). If we look up the above table, we
should add the si
ending (using rule of {55}):
purisa
+si
→puriso
Wait, what happened? Why does the transformation not result in purisasi
?
This is where additional rules comes into play. By rule of {83}, any
word ending in a
will be transformed into the 1st case by deleting
the a
and by rule of {104} replacing the si
with o
. Kaccāyana has a whole
chapter of such rules.
So the transformation becomes:
purisa
+ si
→ puris
+ a
si
{83}
→ puris
+ (si
o
) {104}
→ puriso
The plural form undergoes a similar transformation:
purisa
+ yo
→ puris
+ a
si
{83}
→ puris
+ (yo
ā
) {107}
→ purisā
This does make things interesting, because the transformation result for every word then depends on:
kāra’nta
(word ending)liṅga
(gender)ekavacana
(singular) vs.bahuvacana
(plural)vibhatti
(desired case ending)
Here is a table of purisa
transformed in all the 7 cases and
singular vs plural.
number | vibhatti | ending | transformation | sutta | result |
---|---|---|---|---|---|
⨀ | ① | si | puris | {104} | puriso |
⨂ | ① | yo | puris | {107} | purisā |
⨀ | ② | aṁ | puris | purisaṁ | |
⨂ | ② | yo | puris | {107} | purise |
⨀ | ③ | nā | puris | {103} | purisena |
⨂ | ③ | hi | puris | {101} | purisehi |
⨂ | ③ | hi | puris | {99}-{101} | purisebhi |
⨀ | ④ | sa | purisa + ssa | {61} | purisassa |
⨂ | ④ | naṁ | puris | {89} | purisānaṁ |
⨀ | ⑤ | smā | purisa + smā | purisasmā | |
⨀ | ⑤ | smā | purisa + mhā | {99} | purisamhā |
⨀ | ⑤ | smā | puris | {108} | purisā |
⨂ | ⑤ | hi | puris | {101} | purisehi |
⨂ | ⑤ | hi | puris | {99}-{101} | purisebhi |
⨀ | ⑥ | sa | puris | {61} | purisassa |
⨂ | ⑥ | naṁ | puris | {89} | purisānaṁ |
⨀ | ⑦ | smiṁ | purisa + smiṁ | purisasmiṁ | |
⨀ | ⑦ | smiṁ | purisa + mhi | {99} | purisamhi |
⨀ | ⑦ | smiṁ | puris | {108} | purise |
⨂ | ⑦ | su | puris | {101} | purisesu |
You will note that in some of the cases, there are multiple ways the word can
be transformed. For example, singular purisa
can be transformed in the 3rd
case into either purisehi
or purisebhi
. Both are acceptable. Which should we
use for a given sentence? It depends on the “sound” - a native speaker would
have chosen the version that sounded the most pleasing, depending on surrounding
words.
The rules can be quite complicated, so let’s not worry about them for now. In practice, you can rely on looking up a relevant table to determine the appropriate transformation (TBD). If you are just reading Pali, then with practice you will learn to recognise the various endings which will become familiar to you.
Reference
A summary of the rules is provided in G:vibhatti
RulesA much more important question to answer at this point is …
Why do we need vibhatti
endings and what is their purpose?
In English, when we see a sentence like
The quick brown fox jumped over the lazy dog.
We know that words “quick” and “brown” refers to the “fox”, which is the “subject” of the sentence, and “lazy” refers to the dog, which is the “object” of the sentence. The verb “jumped over” separates the subject and the object. Our brain automatically “collects” and “groups” the words, so we read the sentence as:
(The quick brown fox) jumped over (the lazy dog).
In English, as we can see, word order is important. If we mixed the words up, the sentence becomes far harder to read:
Over the quick lazy brown fox the dog jumped.
This sentence would imply quite a different meaning.
In Pali, all words with the same gender and the same case ending should be grouped together, and that’s how we distinguish which words belong to which entity. So the word order becomes far less important, we could mix the words up and the sentence would still have the same meaning!
In practice, the 1st case is usually reserved for the “most important” entity in a sentence, the 2nd for the “second most important” and so on.
So, in the above English sentence, were it to be translated the Pali, “the quick brown fox” would all be in the 1st case, and “the lazy dog” would all be in the 2nd case. If there are more entities, they would take the 3rd, 4th cases and so on.
In many sentences, the 1st case would usually refer to the entity or actor “performing” or “doing” the action (or, the “subject” of the sentence), and the 2nd case refers to the entity being impacted by the action (the “object”) of the sentence. Although this is a very common pattern, it is by no means rigid, and in theory any case ending can be used for any purpose. There are many examples in the Pali canon where the cases are used in unconventional ways. (TBD: need to include examples)
Vibhatti usage typical meanings {271}-{315}
The following meanings are usually associated with each case. However, as noted above, these are conventions only, and the author of a sentence may choose to adopt an unconventional approach of assigning words to cases (perhaps for emphatic or stylistic reasons).
vibhatti | number | role | usage | Pali term | sutta |
---|---|---|---|---|---|
① | ⨀/⨂ | subject (active) | subject, doer | kattu /kattā | {284} |
① | ⨀/⨂ | address | to address, to call | ālapana | {285} |
② | ⨀ | to (object) | object | kamma | {297} |
② | ⨂ | till | continuity for a certain period or distance | accantasaṁyoga | {298} |
③ | ⨀ | by (subject) (passive) | subject | kattu /kattā | {288} |
③ | ⨂ | by/with | supporting cause | karaṇa | {286} |
③ | ⨂ | with/together | company | sahayoga | {287} |
③ | ⨂ | by means of/in regard of | aspect or adjective | visesana | {292} |
③ | ⨂ | due to/for | reason | kāraṇa | {289} |
④ | ⨀/⨂ | receivership/purpose | recipient of action | sampadāna | {293} |
⑤ | ⨀ | from | source from which it occurs | apādāna | {295} |
⑤ | ⨂ | for/due to | reason | kāraṇa | {296} |
⑥ | ⨀ | (possessive) of | owner | sāmi | {301} |
⑥ | ⨂ | among/out of | selection for comparison | niddhāraṇa | {304} |
⑥ | ⨂ | while/despite | two concurrent actions | anādara | {305} |
⑦ | ⨀ | at, in, on | location/position | adhikaraṇa /okāsa | {302} |
⑦ | ⨂ | among/out of | selection for comparison | niddhāraṇa | {304} |
⑦ | ⨂ | for/due to | cause | nimitta | {310} |
⑦ | ⨂ | while/when | two concurrent actions | lakkhaṇa | {313} |
⑦ | ⨂ | despite/while | two concurrent actions | anādara | {305} |
Reference
For a detailed explanation of the various meanings associated with each case ending, please refer to the next chapter:
2: kāraka
(word ending) meanings
{271}-{315}
Note
You may find in Pali grammar books written in English the following nomenclature for the cases:
- ① = “nominative”
- ② = “accusative”
- ③ = “instrumental”
- ④ = “dative”
- ⑤ = “ablative”
- ⑥ = “genitive”
- ⑦ = “locative”
Note that these terms only partially reflect the possible meanings and roles associated with each case, so I would discourage using these terms. They can lead to confusion. However, these terms are common in Pali-English dictionaries so I encourage you to substitute the case number when you see these terms.
⓪ ālapana
(vocative) {57}
English Pali textbooks often refer to a “vocative” case, but this is not
recognised as a separate case but a variant of the 1st case. The usual case
ending si
(for 1st case singular) is instead called ga
but the
transformation rules are similar to si
.
Examples:
bhoti ayye
! (Oh madam!)bhoti kaññe
! (Oh girl!)bhoti kharādiye
! (Oh the girl named Kharādiya!)
Contrast this to the normal 1st case form of ayyā
(🚺⨀①):
sā ayyā
(that lady)
In plural:
bhotiyo ayyāyo
(Oh Madams!)
*️⃣ sabbanāma
(pronouns)
sabba
means “all” so sabbanāma
are “common” or “generic” nouns that can
apply in “all’ situations.
Examples of sabbanāma
include the different vibhatti
forms of ya
(“who, what”), ta
(“he/she/it”, “that”), eta
(“this”), ima
(“this”),
amu
(“that”), kiṁ
(“what?”). One of the common usage of sabbanāma
is as
“pronouns”, where they can assume all genders to represent
all things and persons of the different genders. But they can also function
as adjectives, adverbs, honorifics and interrogatives.
Examples:
Sabbanāma | meaning | ④ | ⑥ |
---|---|---|---|
sabba | all | sabbesaṁ | sabbesānaṁ |
ya | which | yesaṁ | yesānaṁ |
ta | that | tesaṁ | tesānaṁ |
ima | this | imesaṁ | imesānaṁ |
ka | who | kesaṁ | kesānaṁ |
itara | other | itaresaṁ (others) | itaresānaṁ (others) |
katama | what | katamesaṁ (of which ones) | katamesānaṁ (of which ones) |
⏏️ nipāta
(particles)
nipāta
means “to fall. i.e. to be placed anywhere”, and refer to words
that can be found placed in the beginning, in the middle or at the end of
sentences and words, but not usually regarded as prefixes (see below).
Generally, the vibhatti
endings of nipāta
words are elided as these words
are not related to other words in the sentence and therefore do not need to
be matched with them. {221}
However, in some instances, the vibhatti
endings may be retained, if the
nipāta
word play a role in the sentence meaning.
Examples
tvaṁ panā’vuso! tumhe panā’vuso!
you / (no specific meaning) / friend
you (plural) / (no specific meaning) / friend
How about you, my friend? And the rest of you (plural)?
padaso dhammaṁ vāceyya
by word / dhamma / teach (causative, optative)
(He) should teach and say Dhamma word by word.
vihāraṁ • sve upagaccheyya
to temple / tomorrow / should approach (optative)
(He) should come to the temple tomorrow.
The following is a brief descriptive list of some nipāta words. Some are plain
nipātas without any affix, while some are with indeclinable affixes. Some may
even have a sort of vibhatti-ending in them or may still have traces of
vibhattis. Please note that the implied meaning of elided vibhatti still remains
in effect for some nipāta words such as yathā
, tathā
and evaṁ
etc.
nipāta | meaning | note |
---|---|---|
yathā , tathā | in a manner that, in such a way as | combination of sabbanāma ya ta with indeclinable affix thā . The affix itself is ex- pressive of manner or mood. |
evaṁ | thus, in this way, true as it is said, yes (many meanings) | dutiyāvibhatti, very frequently used in Pāli texts |
khalu | used mostly in a reported narrative | |
kho | mostly meaningless, but sometimes it may mean “only, really” | a plain nipāta, found often in main Buddhist texts. Used together with atha evaṁ taṁ etc. |
tatra | there | a combination of sabbanāma ta with indeclinable affix tra |
atho | in addition, besides | |
atha | now, then, later on, if | Sometimes used in the beginning of a chapter or an episode, as an introductory or initiating word |
hi | really, for, only | Sometimes a meaningless particle |
tu | in addition, only | Also an expletive without meaning, sometimes added to be more emphatic in a statement |
ca | also, too | It is used to express some additional meaning in grammatical texts. Sometimes meaningless. Sometimes it has a lot of meanings when used after other nipāta particles |
vā | similar to either or, in other ways | In grammatical texts, sometimes it is used to express other option or method or inconsistency of a function. Sometimes with no particular meaning |
vo | you | It is sometimes a meaningless expletive |
haṁ , ahaṁ | I | the use of these two nipāta are seldom found in texts unless it means “I” |
alaṁ | (a) enough, (b) suitable, (c) worthiness, (d) appropriateness, (e) ability | Also, (f) sometimes used as a prohibition or rejection, usually used in combination with (1) a noun in instrumental case, or (2) tuṁ-infinitive Kita verbs or (3) an āya-infinitive in dative case nouns |
eva | equal to “only” | used next to the word it want to modify or restrict or confirm in its implied meaning. A plain nipāta. |
ho! , aho! | these are expression of interjection or surprise. No vibhatti | |
he! , ahe! , re! , are! | “hey” | Vocative nipāta particles, similar to “hey” in English. Usually vocative case vibhatti is applicable, but to be elided |
nipāta
as prefixes
However, there are quite a few nipāta
that can be placed before some verbs or
kita
-affixed nouns and used in a way resembling prefixes.
combined | nipāta | word | combined meaning |
---|---|---|---|
antaradhāyati | antara | dhāyati | (he) disappears |
āvikaroti | āvi | karoti | (he) makes it openly, displays clearly |
pātubhavati | pātu | bhavati | (it) arises visibly, i.e. appears |
sacchikaroti | sacchi | karoti | (he) realizes, i.e. attains |
vinābhāvo | vinā | bhāvo | separation, being apart |
sahacārī | saha | cārī | the one who used be together, a friend |
punabbhavo | puna | bhavo | being born again, rebirth |
🔼 upasagga
(prefixes)
There are 20 upasagga
words which are usually applied as prefixes to
ākhyāta
(verbs) and kita
-affixed nouns (see below). Like nipāta
,
upasagga
words also have their vibhatti
endings elided, but in some cases
where they are functioning as independent words (not attached to a verb or
noun), they may retain their vibhatti
endings.
There are three kinds of upasagga
:
dhātva’tthā’nuvattaka
- those that follow the meaning of the root, without affecting its original meaning.dhātva’tthabādhaka
- those that absolutely mean opposite of the root. These categorically change the original meaning of the root.dhātva’tthavisesaka
- those that enhance the original meaning of the root by adding more specific meaning and flavour to it.
Example:
parābhavo
🔼(parā) 🚹⨀①(bhava)
opposite / to be, being
loss, ruin
Here are various words that can be formed from the word hara
(“carrying”)
together with various upasagga
prefixes and the ṇa
-suffix:
example | upasagga | meaning | combined meaning |
---|---|---|---|
pahāro | pa | specially | carrying (instruments of harm) specially, i.e. beating, striking |
nihāro | ni | out | taking out, evicting |
nīhāro | nī | out | taking out, evicting (same as above) |
uhāro | u | up | carrying up |
duhāro | du | bad | carrying badly |
saṁhāro | saṁ | well | carrying well |
vihāro | vi | specially | carrying one’s body specially, staying, i.e. act of staying at a place using alternating bodily modes |
avahāro | ava | lowly,contemptuous, mean | carrying in a mean manner, i.e. stealing |
anuhāro | anu | following, subsequent | carrying accordingly |
parihāro | pari | all around | carrying from all around |
adhihāro | adhi | specially, nicely | carrying nicely |
abhihāro | abhi | toward | carrying toward |
patihāro | pati | again | carrying again |
suhāro | su | well | carrying well |
āhāro | ā | toward | carrying toward, food or meal |
atihāro | ati | beyond, excessive | carrying beyond or excessively |
apihāro | api | downward | carrying down |
apahāro | api | out | carrying outward, i.e. removing |
upahāro | upa | near, close to | carrying toward proximity, bringing up closer, carrying complementary gift etc. |
Reference
For a listing of the detailed meanings that are associated withupasagga
,
please refer to
F: upasagga
meanings🆎 samāsa
(compound nouns) {316}-{343}
Like German, Pali often combines many nouns to form a compound noun.
The following table summarises the major types of compound nouns, typical
liṅga
(gender) and examples:
type | name | liṅga | example | rule |
---|---|---|---|---|
abyayībhāva | Adverbial | 🚻 | so napuṁsakaliṅgo | {320} |
kammadhāraya | Appositional | variable, or follow last component | abhidheyavacano, paraliṅgo ca | {341} |
digu | Numeral Appositional | 🚻 (usually ⨀ but can be ⨂) | digusseʼkattaṁ | {321} |
tappurisa | Determinative | variable | ayañʼca tappuriso abhidheyavacanaliṅgo | Rūpasiddhi {351} |
dvanda | Copulative | Mostly 🚻 but variable in some instances per last component | samāhāre napuṁsakaṁ | Moggalāna {20} Chapter 3 |
bahubbīhi | Attributive | variable per the contextual meaning of the aññapada (the external word of attributive meaning) | bahubbīhi cāʼyaṁ abhidheyaliṅgavacano | Rūpasiddhi {352} |
The rules for constructing a samāsa
can be complex:
rāja
+ putta
(the King’s son)
→ rāja
+ sa
+ putta
(⨀⑥)
→ rāja
+ sa
+ putta
+ si
(⨀①)
→ rā
(ja
ññ
) + (sa
o
) + putta
+ si
{135}
→ rāñño
+ putt
+ a
(si
o
) {83}
→ rāñño
+ putto
→ rā
(ñño
ja
) + putt
(o
a
) {317}
→ rājaputta
{318}
→ rājaputta
+ si
(⨀①)
→ rājaputta
+ (si
o
) {104}
→ rājaputt
+ a
o
{83}
→ rājaputto
Fortunately, resources such as the Digital Pali Dictionary can deconstruct compound words into their individual words, which helps the beginner to understand such words encountered. So there is less of a need to learn the complex rules associated with them.
➡️ taddhita
(affixes) {344}-{405}
Various affixes can be added to a noun to create derived nouns and adjectives.
Compare and contrast with English use of affixes such as “-al”, “-ly”, “-er”, “-or” etc. For example, “topic” vs “topical”, “true” vs “truly”.
In English, “navigate” is a verb, whereas “navigator” (with an “-or” affix) is
a profession. Similarly, in Pali, nāvā
is “boat”, nāvā
with ṇika
as an
affix becomes nāviko
(“traveller by boat”, or “sailor”). Note that the last
vowel of the root and the ṇ
are both elided, and then the noun is given the
🚹⨀① vibhatti ending.
The rules for constructing a tadhitta
affixed noun can be rather daunting:
vasiṭṭha
+ apacca
(Vasiṭṭha’s son)
→ vasiṭṭha
+ sa
(⨀⑥) + apacca
→ vasiṭṭha
+ s
+ sa
+ apacca
{61}
→ vasiṭṭhassa
+ apacca
+ si
(⨀①)
→ vasiṭṭhassa
+ apacca
+ (si
aṁ
) {219}
→ vasiṭṭhassa
+ apacc
+ a
aṁ
{83}
→ vasiṭṭhassa
+ apaccaṁ
(of Vasiṭṭha / son)
→ vasiṭṭhassa
+ ṇa
+ apaccaṁ
{344}
→ vasiṭṭha
+ ssa
ṇa
+ {317}apaccaṁ
→ vasiṭṭha
+ ṇ
a
{396}
→ vasiṭṭha
+ a
{318}
→ v
(a
ā
)siṭṭha
+ a
{400}
→ vāsiṭṭha
+ {83}a
→ vāsiṭṭha
{601}
→ vāsiṭṭha
+ si
(⨀①)
→ vāsiṭṭha
+ (si
o
) {104}
→ vāsiṭṭh
+ a
o
{83}
→ vāsiṭṭho
type | meaning | affix | rule | liṅga |
---|---|---|---|---|
apacca | patronymic | ṇa | {344} | 🚹 (but can be variable) |
ṇāyana , ṇāna | {345} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇeya | {346} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇi | {347} | 🚹 | ||
ṇika | by vā of {347} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇava | {348} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇera | {349} | 🚹 (but can be variable) | ||
Aneʼkattha | various meanings | ṇika | {350}-{351} | 🚹 (but can be variable) |
ṇa | {352} | 🚹 (but can be variable) | ||
ima , iya | {353} | 🚹 (but can be variable) | ||
ima , iya , ika | by ādi of {353} | 🚹 (but can be variable) | ||
kiya | by ca of {353} | 🚹 (but can be variable) | ||
samūha | collective grouping | kaṇ , ṇa | {354} | 🚹 |
tā | {355} | 🚺 | ||
taʼdassathāna | the source or the cause | iya | {356} | 🚻 (but can be variable) |
upamā | analogous similitude | āyitatta | {357} | 🚻 |
tanʼnissitattha | dependent nature and source | la | {358} | 🚻 (mostly) |
bahula | prominent nature | ālu * | {359} | variable |
bhāva | abstract conditions | ṇya , tta | {360} | 🚻 |
ttana | by tu of {340} | 🚻 | ||
tā | {360} | 🚺 | ||
ṇa | {361} | 🚻 | ||
visesa | comparisons | tara , tama , isika , iya , iṭṭha | {363} | variable |
taʼdassaʼtthi | possessed quality or inherent nature | vī | {364} | 🚹 (but can be variable) |
so | by ca of {364} | 🚹 (but can be variable) | ||
sī | {365} | 🚹 (but can be variable) | ||
ika , ī | {366} | 🚹 (but can be variable) | ||
ra | {367} | 🚹 (but can be variable) | ||
vantu | {368} | 🚹 (but can be variable) | ||
mantu | {369} | 🚹 (but can be variable) | ||
ṇa | {370} | 🚹 (but can be variable) | ||
tappakati | made up of something | maya | {372} | variable |
*ka
is added sometimes. eg. dayāluko
Words with taddhita
affixes are sometimes not recognised by Pali-English
dictionaries, since these dictionaries may not cover the full range of possible
affixes and their meanings. So it is probably
worthwhile learning how to recognise taddhita
affixed words and the associated
meanings.
Reference
For a summary of thetaddhita
affixes and associated meanings, please refer to
H: taddhita
(affixes)
{344}-{405}Numbers
Pali numbers have their own set of tadhikka
affixes (to denote “first”,
“second”, “third” etc.)
type | name | affix | rule | liṅga | notes |
---|---|---|---|---|---|
Saṅkhyā Taddhita | Numbers | ma | {373} | variable | |
ī | {375} | 🚺 | |||
ti | {378},{389} | 🚺 | derivative morpheme | ||
tiya | {385} | variable | |||
ka | {392} | 🚻 |
no | Cardinals | Ordinals |
---|---|---|
1 | eka | paṭhama |
2 | dvi , di , du , dve | dutiya |
3 | ti or tri | tatiya |
4 | catu or catur (before a vowel) | catuttha , turīya |
5 | pañca | pañcatha , pañcama |
6 | cha | chaṭṭha , chatthama |
7 | satta | sattha , sattama |
8 | aṭṭha | aṭṭhama |
9 | nava | navama |
10 | dasa , rasa , lasa , ḷasa | dasama , dasī |
Abyaya
(indeclinable affixes)
These are undeclinable (and no liṅga
), and often used as adverbs or
adjectives.
affix | rule |
---|---|
dhā | {397} |
so | by ca of {397} |
thā | {398} |
thattā | by tu of {398} |
thaṁ | {398} |
khattuṁ | Uṇādisutta {646} |
Abyaya affixes applied after Sabbanāma-nouns
These are often used as a substitute or replacement for case endings
(particularly ⑤ and ⑦), since they are indeclinable. They also have no
liṅga
(gender).
use | affix | rule |
---|---|---|
To express reason or time | to | {248} |
To express position or place | to | {248} |
tra , tha | {249} | |
dhi | {250} | |
va | {251} | |
hiṁ , haṁ , haṁ | {252} | |
ha , dha | {254} | |
To express time | dā , dācanaṁ | {254} |
hiṁ , haṁ , haṁ | {252} | |
To express day | jja , jju | {571} |
ākhyāta
(verbs) {406}-{523}
Like nouns, verbs also have vibhatti
endings affixed to them when used in
sentences, but the endings are different from those of nouns. These endings
depend on:
- voice {406}-{407}
- 🟢 =
parassapada
(active) - 🔵 =
attanopada
(middle) - impersonal
- 🟢 =
- number
- ⨀ =
ekavacana
(singular) - ⨂ =
bahuvacana
(plural)
- ⨀ =
- person {408}-{412} (if more than one, the last applies)
- 🤟 =
paṭhama purisa
(first person, equivalent to ’third person’ in English) - 🤘 =
majjima purisa
(middle person, equivalent to ‘second person’ in English) - 👆 =
uttama purisa
(primary person, equivalent to ‘first person’ in English)
- 🤟 =
- tense/mood {413}-{422}
- ▶️ =
vattamāna
(present)* - ⏹ =
piñcamī
(imperative) - (used to express) āṇatti (command), āsīsa (wish) at a non-specific time-frame mode (anuttakāla)* - ⏯ =
sattamī
(potential/optative)* - 🔄 =
parokkhā
(past perfect) - ↩️ =
hiyyattanī
(past imperfect)* - ⏮ =
ajjatanī
(aorist) - ⏭ =
bhavissanti
(future) - 🔀 =
kālātipatti
(conditional)
- ▶️ =
* collectively referred to as sabbadhātuka vibhatti
Note
Note that the above tense/mood categories have been labelled with the nearest linguistic term (eg. “present”, “past perfect”, “aorist” etc.) these categories do not align precisely to those terms. I discourage the use of these terms and rely on the Pali terms instead and the usage of each category will be described later in this chapter.verb terminations {423}-{430}
🟢 | 🟢 | 🟢 | 🟢 | 🟢 | 🟢 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | 🔵 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
🤟 | 🤟 | 🤘 | 🤘 | 👆 | 👆 | 🤟 | 🤟 | 🤘 | 🤘 | 👆 | 👆 | |
⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | ⨀ | ⨂ | |
▶️ | ti | anti | si | tha | mi | ma | te | ante | se | vhe | e | mhe |
⏹ | tu | antu | hi | tha | mi | ma | taṁ | antaṁ | ssu | vho | e | āmase |
⏯ | eyya | eyyuṁ | eyyāsi | eyyātha | eyyāmi | eyyāma | etha | eraṁ | etho | eyyāvho | eyaṁ | eyaṁhe |
🔄 | a | u | e | ttha | aṁ | mha | ttha | re | ttho | vho | iṁ | mhe |
↩️ | ā | ū | o | ttha | aṁ | mhā | ttha | tthuṁ | se | vhaṁ | iṁ | mhase |
⏮ | ī | uṁ | o | ttha | iṁ | mhā | ā | ū | se | vhaṁ | aṁ | mhe |
⏭ | ssati | ssanti | ssasi | ssatha | ssaṁi | ssāma | ssate | ssante | ssase | ssavhe | ssaṁ | ssāmhe |
🔀 | ssā | ssaṁsu | sse | ssatha | ssaṁ | ssāmha | ssatha | ssiṁsu | ssase | ssavhe | ssaṁ | ssāmhase |
Here is an example of the root gamu
(to go) with all the verb endings applied.
A number of transformations need to happen prior to affixing the vibhatti
:
gamu
→ gam
(elision of final vowel per rule {521})u
→ gam
(m
cch
) (m→cch per rule {476})
→ gacch
Here is an example for transforming into the parassapada
(🟢), ekavacana
(⨀), paṭhama purisa
(🤟), vattamāna
(▶️) form:
gamu
+ ti
{414}
→ gam
+ u
ti
{521}
→ gam
+ a
+ ti
{445}
→ ga
(m
cch
) + a
+ ti
{476}
→ gacchati
The plural form bahuvacana
(⨂) undergoes a similar transformation:
gamu
+ anti
{414}
→ gam
+ u
anti
{521}
→ gam
+ a + anti
{445}
→ ga
(m
cch
) + a
+ anti
{476}
→ gacch
+ a
+ a
nti
{510}
→ gacchanti
voice | number | person | tense | ending | transformation | rule | result | irregular forms |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
🟢 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | gacch + a + ti | {445} | gacchati | gacche |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | gacch + anti | gacchanti | gacchare | |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | gacch + a + si | {445} | gacchasi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | gacch + a + tha | {445} | gacchatha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | gacch + ā + mi | {478} | gacchāmi | gacche |
🟢 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | gacch + ā + ma | {478} | gacchāma | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | te | gacch + a + te | {445} | gacchate | |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | ante | gacch + ante | gacchante | gacchare | |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | se | gacch + a + se | {445} | gacchase | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | vhe | gacch + a + vhe | {445} | gacchavhe | |
🔵 | 👆 | ⨀ | ▶️ | e | gacch + e | gacche | ||
🔵 | 👆 | ⨂ | ▶️ | mhe | gacch + ā + mhe | {478} | gacchāmhe | |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏹ | tu | gacch + a + tu | {445} | gacchatu | gacche |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏹ | antu | gacch + antu | gacchantu | ||
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏹ | hi | gacch + ā + hi | {478} | gacchāhi | gaccha {479}, gacchassu {571} |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏹ | tha | gacch + a + tha | {445} | gacchatha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏹ | mi | gacch + ā + mi | {478} | gacchāmi | gacche |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏹ | ma | gacch + ā + ma | {478} | gacchāma | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏹ | taṁ | gacch + a + taṁ | {445} | gacchataṁ | |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏹ | antaṁ | gacch + antaṁ | gacchantaṁ | ||
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏹ | etha | gacch + a + ssu | {445} | gacchassu | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏹ | vho | gacch + a + vho | {445} | gacchavho | |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏹ | e | gacch + e | gacche | ||
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏹ | āmase | gacch + āmase | gacchāmase | ||
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏯ | eyya | gacch + eyya | gaccheyya | gacche | |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏯ | eyyuṁ | gacch + eyyuṁ | gaccheyyuṁ | ||
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏯ | eyyāsi | gacch + eyyāsi | gaccheyyāsi | gacche | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏯ | eyyātha | gacch + eyyātha | gaccheyyātha | ||
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏯ | eyyāmi | gacch + eyyāmi | gaccheyyāmi | gacche | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏯ | eyyāma | gacch + eyyāma | gaccheyyāma | ||
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏯ | etha | gacch + etha | gacchetha | ||
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏯ | eraṁ | gacch + eraṁ | gaccheraṁ | ||
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏯ | etho | gacch + etho | gacchetho | ||
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏯ | eyyāvho | gacch + eyyāvho | gaccheyyāvho | ||
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏯ | eyaṁ | gacch + eyaṁ | gaccheyaṁ | gacche | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏯ | eyaṁhe | gacch + eyaṁhe | gaccheyaṁhe | ||
🟢 | 🤟 | ⨀ | 🔄 | a | jagam | {458} | jagama | jagāma |
🟢 | 🤟 | ⨂ | 🔄 | u | jagam | {458} | jagamu | |
🟢 | 🤘 | ⨀ | 🔄 | e | jagam | {458} | jagame | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | 🔄 | ttha | jagam | {458},{516} | jagamittha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | 🔄 | aṁ | jagam | {458} | jagamaṁ | |
🟢 | 👆 | ⨂ | 🔄 | mha | jagam | {458} | jagamimha | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | 🔄 | ttha | jagam | {458},{516} | jagamittha | |
🔵 | 🤟 | ⨂ | 🔄 | re | jagam | {458},{516} | jagamire | |
🔵 | 🤘 | ⨀ | 🔄 | ttho | jagam | {458},{516} | jagamittho | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | 🔄 | vho | jagam | {458},{516} | jagamivho | |
🔵 | 👆 | ⨀ | 🔄 | iṁ | jagam | {458} | jagamiṁ | |
🔵 | 👆 | ⨂ | 🔄 | mhe | jagam | {458},{516} | jagamimhe | |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ↩️ | ā | a + gacch + ā | {519} | agacchā | gacchā , agaccha , gaccha |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ↩️ | ū | a + gacch + ū | {519} | agacchū | gacchū , agacchu , gacchu |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ↩️ | o | gacch + o | gaccho | agaccho , agaccha , gaccha , agacchi , gacchi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ↩️ | ttha | gacch + a + ttha | {445} | gacchattha | agacchattha , agacchatha , gacchatha |
🟢 | 👆 | ⨀ | ↩️ | aṁ | gacch + aṁ | gacchaṁ | agacchaṁ | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ↩️ | mhā | gacch + ā + mhā | {478} | gacchāmhā | agacchamhā |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ↩️ | ttha | gacch + a + ttha | {445} | gacchattha | agacchattha |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ↩️ | tthuṁ | gacch + a + tthuṁ | {445} | gacchatthuṁ | agacchatthuṁ |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ↩️ | se | gacch + a + se | {445} | gacchase | agacchase |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ↩️ | vhaṁ | gacch + a + vhaṁ | {445} | gacchavhaṁ | agacchavhaṁ |
🔵 | 👆 | ⨀ | ↩️ | iṁ | gacch + iṁ | gacchiṁ | agacchiṁ | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ↩️ | mhase | gacch + ā + mhase | {478} | gacchāmhase | agacchamhase |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏮ | ī | a + gacch + ī | {519} | agacchī | gacchī , agacchi , gacchi |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏮ | uṁ | gacch + uṁ | agacchuṁ | gacchuṁ , agacchiṁsu , gacchiṁsu | |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏮ | o | gacch + o | gaccho | agaccho , agaccha , gaccha , agacchi , gacchi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏮ | ttha | gacch + i + ttha | {445} | gacchittha | agacchittha |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏮ | iṁ | gacch + iṁ | gacchiṁ | agacchiṁ | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏮ | mhā | gacch + i + mhā | {516} | gacchimhā | agacchimhā , gacchimha , agacchimha |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏮ | ā | a + gacch + ā | {519} | agacchā | gacchā , agacchittha , gacchittha |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏮ | ū | a + gacch + ū | {519} | agacchū | gacchū |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏮ | se | gacch + i + se | {516} | gacchise | agacchise |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏮ | vhaṁ | gacch + i + vhaṁ | {516} | gacchivhaṁ | agacchivhaṁ |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏮ | aṁ | gacch + aṁ | gacchaṁ | agacchaṁ , agaccha , gaccha | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏮ | mhe | gacch + i + mhe | {516} | gacchimhe | agacchimhe |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssati | gacch + i + ssati | {516} | gacchissati | |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssanti | gacch + i + ssanti | {516} | gacchissanti | gacchissare |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | ssasi | gacch + i + ssasi | {516} | gacchissasi | |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssatha | gacch + i + ssatha | {516} | gacchissatha | |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssāmi | gacch + i + ssāmi | {516} | gacchissāmi | |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāma | gacch + i + ssāma | {516} | gacchissāma | |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssate | gacch + i + ssate | {516} | gacchissate | gacchissare |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssante | gacch + i + ssante | {516} | gacchissante | |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | ssase | gacch + i + ssase | {516} | gacchissase | |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssavhe | gacch + i + ssavhe | {516} | gacchissavhe | |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssaṁ | gacch + i + ssaṁ | {516} | gacchissaṁ | |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāmhe | gacch + i + ssāmhe | {516} | gacchissāmhe | |
🟢 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssā | gacch + i + ssā | {516} | gacchissā | agacchissā , agacchissa , gacchissa |
🟢 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssaṁsu | gacch + i + ssaṁsu | {516} | gacchissaṁsu | agacchissaṁsu |
🟢 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | sse | gacch + i + ssase | {516} | gacchissase | agacchissase , agacchissasa , gacchissasa {517} |
🟢 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssatha | gacch + i + ssatha | {516} | gacchissatha | agacchissatha |
🟢 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssaṁ | gacch + i + ssaṁ | {516} | gacchissaṁ | agacchissaṁ |
🟢 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāmhā | gacch + i + ssāmhā | {516} | gacchissāmhā | agacchissāmhā , agacchissāmha , gacchissāmha |
🔵 | 🤟 | ⨀ | ⏭ | ssata | gacch + i + ssata | {516} | gacchissata | agacchissata |
🔵 | 🤟 | ⨂ | ⏭ | ssiṁsu | gacch + i + ssiṁsu | {516} | gacchissiṁsu | agacchissiṁsu |
🔵 | 🤘 | ⨀ | ⏭ | ssase | gacch + i + ssase | {516} | gacchissase | agacchissase |
🔵 | 🤘 | ⨂ | ⏭ | ssavhe | gacch + i + ssavhe | {516} | gacchissavhe | agacchissavhe |
🔵 | 👆 | ⨀ | ⏭ | ssaṁ | gacch + i + ssaṁ | {516} | gacchissaṁ | agacchissaṁ |
🔵 | 👆 | ⨂ | ⏭ | ssāmhase | gacch + i + ssāmhase | {516} | gacchissāmhase | agacchissāmhase |
Note that some of the terminations are the same so in practice we will need to distinguish which tense is being used from context. Note also the irregular forms, particularly the aorist ones. The irregular aorists tend to be more commonly used than the regular forms. This is so prevalent other grammar books such as Moggalāṇa Vyākaraṇa and Rūpasiddhi created rules to accomodate them.
Voices
Like Sanskrit, Pali supports 3 different ways of expressing sentences, based on the “voice”:
- the active voice (
kattu
) {444}-{452} - the passive voice (
kamma
) - the impersonal voice (
bhāva
)
However, in Pali literature, bhāva
(middle, or impersonal, voice) is seldom
used, probably because most of the literature is based on the Buddha (or a
disciple) “speaking” to a group of monks, which has then been transformed into
a structure suitable for memorisation and chanting.
🔴 Passive verb endings Vattamānā Vibhatti
{440}-{443}
A passive verb is created by using the attanopada
(🔵) endings together
with an infix of ya
in between the root and the ending.
Note that passive verbs can only be formed based on roots that can be expressed
in a “passive” (kamma
) sense - some roots can only result into “active” verbs
and cannot be transformed this way.
Example transformation (based on the root paca
(to cook)):
paca
+ ya
+ te
{440}
→ pa
+ ca
(y
cc
)a
+ te
{441}
→ paccate
(“is cooked”)
The full set of attanopada
(🔵) endings of in the present tense vattamāna
(▶️) across the 3 persons and plurality:
voice | number | person | tense | ending | transformation | result |
---|---|---|---|---|---|---|
🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | te | pa | paccate |
🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | ante | pa | paccante |
🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | se | pa | paccase |
🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | vhe | pa | paccavhe |
🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | e | pac | pacce |
🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | mhe | pacc | paccāmhe |
Because the middle voice is seldom used, rule {518} allows these verbs to be
retransformed into “reversed” parassapada
(🟢) endings:
voice | number | person | tense | ending | transformation | result |
---|---|---|---|---|---|---|
🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | pacca | paccati |
🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | pacc | paccanti |
🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | pacca | paccasi |
🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | pacca | paccatha |
🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | pacc | paccāmi |
🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | pacc | paccāma |
Typically we would use the parassapada
(🟢) endings for passive verbs.
Other examples (using different rules):
kara
(“to do”)
→ kara
+ ya
+ te
{440}
→ kara
+ ī
+ ya
+ te
{442}
→ kar
+ a
ī
+ ya
+ te
{521}
→ karīyate
(“is done”)
vaḍha
(“to grow”)
→ vaḍha
+ ya
+ te
{440}
→ va
+ ḍha
(ya
ḍḍha
) + te
{443}
→ vuḍḍhate
(“is grown”)
🟠 Causative verbs
There are two types of causative verbs:
- Causative verb in the active voice
- Causative verb in the passive voice
There 4 typical causative affixes (kārita
) used to construct causative verbs
{438}:
ṇe
ṇaya
ṇāpe
ṇāpaya
Just like for tadhikka
noun affixes, the ṇ
is typically elided when joined
to a root, leaving the remaining letters. {523}
Various vowel gradation transformations may also take place when joining the affix to the noun as per rule {483}.
Example transformation (based on the root paca
(to cook)) and the causative
affix ṇe
:
paca
+ ṇe
+ ti
{438}pac
+ a
ṇe
+ ti
{521}
→ pac
+ ṇ
e
+ ti
{523}
→ p
(a
ā
)c
+ e
+ ti
{483}
→ pāceti
("(he) causes to cook”)
🟠 Causative (active) verbs {438}
The full set of causative versions of the vattamāna
(▶️) forms of
the root paca
(to cook) using parassapada
(🟢) endings:
voice | number | person | tense | ending | causative | transformation | result | irregular forms |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇe | p | pāceti | |
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇaya | p | pācayati | |
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇāpe | p | pācāpeti | pacāpeti |
🟠 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇāpaya | p | pācāpayati | pacāpayati |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇe | p | pācenti | |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇaya | p | pācayanti | |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇāpe | p | pācāpenti | pacāpenti |
🟠 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇāpaya | p | pācāpayanti | pacāpayanti |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇe | p | pācesi | |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇaya | p | pācayasi | |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇāpe | p | pācāpesi | pacāpesi |
🟠 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇāpaya | p | pācāpayasi | pacāpayasi |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇe | p | pācetha | |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇaya | p | pācayatha | |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇāpe | p | pācāpetha | pacāpetha |
🟠 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇāpaya | p | pācāpayatha | pacāpayatha |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇe | p | pācemi | |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇaya | p | pācayami | |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇāpe | p | pācāpemi | pacāpemi |
🟠 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇāpaya | p | pācāpayami | pacāpayāmi |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇe | p | pācema | |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇaya | p | pācayama | |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇāpe | p | pācāpema | pacāpema |
🟠 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇāpaya | p | pācāpayama | pacāpayāma |
Note: not all forms of the above are encountered in Pali literature - they represent the full theoretical set of causative forms that can be generated.
🟠🔴 Causative passive verbs
It is also possible to construct causative verbs in the passive voice, just by
adding the passive ya
affix after the causative
affix. The ṇaya
and ṇāpaya
causative affixes are rarely used in the passive
voice.
Example transformation (based on the root paca
(to cook)) and the causative
affix ṇe
and the passive affix ya
:
paca
+ ṇe
+ ya
+ ti
{438,440}pac
+ a
ṇe
+ ya
+ ti
{521}
→ pac
+ + ṇe
ya
+ ti
{523}
→ p
(a
ā
)c
+ ya
+ ti
{483}
→ pāciyati
(“is caused to be cooked”)
voice | number | person | tense | ending | causative | transformation | result |
---|---|---|---|---|---|---|---|
🟠🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇe | p | pāciyati |
🟠🔴 | 🤟 | ⨀ | ▶️ | ti | ṇāpe | p | pācāpiyati |
🟠🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇe | p | pāciyanti |
🟠🔴 | 🤟 | ⨂ | ▶️ | anti | ṇāpe | p | pācāpiyanti |
🟠🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇe | p | pāciyasi |
🟠🔴 | 🤘 | ⨀ | ▶️ | si | ṇāpe | p | pācāpiyasi |
🟠🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇe | p | pāciyatha |
🟠🔴 | 🤘 | ⨂ | ▶️ | tha | ṇāpe | p | pācāpiyatha |
🟠🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇe | p | pāciyāmi |
🟠🔴 | 👆 | ⨀ | ▶️ | mi | ṇāpe | p | Pācāpiyāmi |
🟠🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇe | p | pāciyāma |
🟠🔴 | 👆 | ⨂ | ▶️ | ma | ṇāpe | p | pācāpiyāma |
ākhyāta
examples
▶️ vattamāna
{414}
(used to express actions or events which occur) at the present
pāṭaliputtaṁ gacchati
Pāṭaliputta (city) / he goes
He goes to Pāṭaliputta.*
sāvatthiṁ pavisati
Sāvatthi (city) / he enters
He enters Sāvatthi.
⏹ piñcamī
{415}
(used to express)
āṇatti
(command)āsīsa
(wish)
at a non-specific time-frame mode (anuttakāla
)
karotu kusalaṁ
do / meritorious deed
(Please) do meritorious deed.
sukhaṁ te hotu
happiness / for you / be
May you be happy.
⏯ sattamī
{416}
(to express)
anumati
(permission)parikappa
(thought)
at a non-specific time (anuttakāla
).
tvaṁ gaccheyyāsi
you / can go You can go.
kima’haṁ kareyyāmi
what I (kiṁ
+ahaṁ
) / shoud do
What should I do?
🔄 parokkhā
{417}
Note
paro’kkhā
= para
+ akkha
beyond (ie. past) / physical senses
(to be applied to express things happened in one’s absence, in a situation where
the speaker is not a witness to) at a past time-frame mode (atīta
- past).
supine kila’māha
in the dream / apparently / (he) said (kila
+ āha
)
(He is supposed to have) said.
evaṁ kila porāṇā’hu
thus / apparently / ancient sages / said (porāṇā
+ āhu
)
Ancient sages are supposed to have said thus.
Note
kila
is a nipāta
(particle) used in indirect hearsay where the speaker is
uncertain of the truthfulness of what he heard or not a witness to the actual
event occurred. Sometimes it means an asseveration or an emphasis.↩️ hiyyattanī
{418}
(used to express events that took place) in past time (yesterday or before), either being witnessed or not witnessed (by the speaker)
so agamā maggaṁ
he / went / road
He went along the road.
te agamū maggaṁ
they / went / road
They went along the road.
Note
mā
is a nipāta
(particle) used to indicate negation, and is typically
associated with verbs with hiyyattanī
endings, but the verb is not associated
with the past (or any other) tense. {420}
mā gamā
do not / gone
Do not go.
mā vacā
do not / said
Do not say.
⏮ ajjatanī
{419}
(used to express things happened) in the near past starting from today, either being witnessed or not witnessed (by the speaker)
so maggaṁ agamī
he / road / gone
He has (just) gone along the road.
te maggaṁ agamuṁ they / road / gone
They have (just) gone along the road.
⏭ bhavissanti
{421}
(to be used) in the (expression of) future
so gacchissati, karissati
he / will go / will do
He will go, will do.
te gacchissanti, karissanti
they / will go / will do
They will go, will do.
🔀 kālātipatti
{422}
(to be used) in (the expression of) an action that was past (without being materialised due to adverse conditions or lack of the supporting causes)
so ce taṁ yānaṁ alabhissā, agacchissā
he / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If he had gotten that vehicle, he might have gone already.
te ce taṁ yānaṁ alabhissaṁsu, agacchissaṁsu
they / if / that / vehicle / should have got / might have gone already
If they had gotten that vehicle, they might have gone already.
Example sentence constructions
kattu-vācaka vākya
(active voice sentences)
An active voice sentence is a subject-principal sentence where Kattā (the agent, doer subject) is much more dominant.
kattu
(subject) -Kathita Kattā
or `Vutta-kattā`` (predominant-subject) must be in 1st case (①)kamma
(object) -Akathita-kamma
orAvutta-kamma
(non-principal object) must be in 2nd case (②)- The verb must be either in the
parassapada
termination (🟢) in most cases or in theattanopada
termination (🔵) with or without an affix ofkattu
sense. [Affixes ofkamma
sense such asya
, orkita
affixes eg.tabba
,ta
, etc. cannot be used] - The persons (subjects) and verbs should be concordant.
Subject (①) | Object (②) | Verb | Meaning |
---|---|---|---|
Puriso | odanaṁ | pacati | Man cooks the rice |
Purisā | odanaṁ | pacanti | Men cook the rice |
Buddhā | dhammaṁ | desenti | Buddha teach the Dhamma |
Tvaṁ | odanaṁ | pacasi | You cook the rice |
Tumhe | odanaṁ | pacatha | You (plural) cook the rice |
Ahaṁ | odanaṁ | pacāmi | I cook the rice |
Mayaṁ | odanaṁ | pacāma | We cook the rice |
Kamma-vācaka Vākya
(passive voice sentences)
A passive voice sentence is a object-principal sentence where the Kamma (the thing being done, the object) is more visibly dominant by being in the 1st case (①).
The rules in a passive voice sentence are:
kamma
(object) -Kathita Kamma
orVutta-kamma
(predominant-object) must be in 1st case (①)kattā
(subject) -Akathita-kattā
or anAvutta-kattā
(non-principal subject) must be in 3nd case (③)- The verb should be mainly in the
attanopada
termination (🔵) or it can be in a reversedparassapada
form (🟢) with an affix which has a Kamma-sense only. {440}-{443}. - The object (not the subject!) and verb should be in agreement.
Subject (③) | Object (①) | Verb | Meaning |
---|---|---|---|
Purisena | odano | pacīyate | The rice is cooked by man |
Purisehi | odano | pacīyate | The rice is cooked by men |
Buddhena | dhammo | desīyate | The Dhamma is taught by Buddha |
Rājena | tvaṁ | dīyase | By king, you are given |
Rājena | tumhe | dīyavhe | By king, you (plural) are given |
Raññā | ahaṁ | dīye | By king, I am given |
Raññā | mayaṁ | dīyāmhe | By king, we are given |
bhāva
(impersonal) middle voice sentences
It’s like a passive voice sentence except the focus is purely on the action
and does not focus on either the subject or object. Therefore the verb tends to
be in ⨀ (ekavacana
) 🤟 (paṭhama purisa
) form. If there is a subject, it can
be (but not always) be in 3rd (③) or 6th case (⑥).
Subject (③) | Verb | Meaning |
---|---|---|
Devadattena | bhūyate | Devadatta’s being |
Pabbatena | ṭhīyate | The mountain’s standing |
Purisena | kathīyate | The man’s speaking |
Causative sentences
There are four integral parts in a causative sentence:
- Causative subject -
Hetu-kattā
(the prompter), orPayojaka-kattā
(the mover) - Subordinate Object -
Kārita-kamma
(causative object) - Root-object -
dhātu-kamma
, the object of the root which has direct connection/meaning to the root - Causative verb
If the root is a dual-kamma-indicative root (dvikammaka
) such as nī
(to
carry), duha
(to milk), then there can be three objects.
Causative Subject (①) | Subordinate Object (②) | The root-object (②) | Causative Verb | Meaning |
---|---|---|---|---|
Puriso | purisaṁ | odanaṁ | pāceti | Man causes the other man to cook the rice |
Purisā | purise | odanaṁ | pācenti | Men cause the other men to cook the rice |
🔽 kibbidhāna
(kita
-affixed nouns) {524}-{623}
This is a class of words which are verbs transformed into “verb nouns” through the addition of suffixes.
These “verb nouns” are nouns, and have noun vibhatti
endings applied to them,
but can function like verbs in a sentence, or as auxiliary verbs such as the
absolutive (also called gerund), the present participle and past participle.
verbal affixes
use | affix | rule | voice | liṅga |
---|---|---|---|---|
Verb or adjective | tabba | {540} | 🔴 (sometimes 🔵) | variable |
anīya | {540} | 🔴 (sometimes 🔵) | variable | |
ṇya | {541} | 🔴 (sometimes 🔵) | 🚻 (sometimes variable) | |
teya | by ca of {541} | 🔴 (sometimes 🔵) | 🚻 (sometimes variable) | |
kha | {560} | 🔴 (sometimes 🔵) | 🚻 (sometimes variable) | |
ta | {555} , {556}, {557} | 🟢🔴🔵 | variable |
gerund or auxiliary verbs
use | affix | rule | voice | liṅga |
---|---|---|---|---|
to-infinitive | tave | {561} | - | - |
tuṁ | {561}, {562}, {563} | - | - | |
gerund | tuna , tvāna , tvā | {564} | no voice, but sense of “active” | - |
Present participle or adjective or adverb | māna , anta | {565} | 🟢 (or 🔴 with ya affix) | variable |
Individual noun affixes
All of these can be variable gender, even when a gender is specified in the following table.
no | affix | rule | gender |
---|---|---|---|
1 | ṇa | { 524, 528, 529} | variable |
2 | a | {525, 526, 527, 553} | variable |
3 | ṇvu , tu , āvī | {527} | 🚹 |
4 | kvi | {530} | 🚹 |
5 | ramma | {531} | 🚻🚹 |
6 | ṇī , tu , āvī | {532} | 🚹 |
7 | yu | {533, 553} | variable |
8 | rū | {534, 535} | 🚹 |
9 | ṇuka | {536} | 🚹 |
10 | ra | {538} | variable |
11 | ricca | {542} | 🚻 |
12 | i | {551} | variable |
13 | ti | {552, 553} | 🚺 |
14 | ririya | {554} | 🚺 |
15 | tavantu , tāvī | {555} | 🚹 |
16 | ina | {558, 559} | 🚻🚹 |
17 | ratthu | {566} | 🚹 |
18 | ritu | {567} | 🚹 |
19 | rātu | {567} | 🚺 |
20 | tuka | {569} | 🚹 |
21 | ika | {570} | 🚹 |
Example
Here is a worked through example of how a root transforms into a kita
-affixed
noun (from caja
, using the ṇa
affix):
caja
“to share generously”
→ caj
{521}a
→ caj
+ ṇa
{529}
→ cajṇa
(kārita
) {621}
→ caj
ṇ
a
{523}
→ c
(a
ā
)ja
(vuddhi
) {483}
→ cā
(j
g
)a
{623}
→ cāga
(noun) {601}
→ cāga
+ si
(⨀①)
→ cāga
+ (si
o
) {104}
→ cāg
+ a
o
{83}
→ cāgo
(“charitable giving, sharing”)
Here is another example based on budha
(to know):
budha
“to know”
→ budh
{521}a
→ budh
+ ta
{557}
→ budh
+ (ta
dha
) {576}
→ bu
(dh
d
) + dha
{611}
→ buddha
(noun) {601}
→ buddha
+ si
(⨀①)
→ buddha
+ (si
o
) {104}
→ buddh
+ a
o
{83}
→ buddho
(“The one who knows truth, who awakened”)
Given the complexity of the above rules, it’s probably better just to recognise the completed forms whenever you come across them, but try and recognise the affix and associated meaning if you can.
⏬ uṇādi
(uṇādi
-affixed nouns) {624}-{673}
These are also “verb nouns” that can behave like verbs or auxiliary verbs or future participles.
The majority of uṇādi
-affixes, except some verbal affixes, are used mainly in
the formation of individual nouns of varying genders.
Examples:
sama
“to calm”
→ sama
+ tha
{628}
→ samatha
{601}
→ samatha
+ si
(⨀①)
→ samatha
+ (si
o
) {104}
→ samath
+ a
o
{83}
→ samatho
(“that which calms the mind, Samatha meditation”)
gaha
“to take”
→ gah
{521}a
→ g
(a
e
)ha
{629}
→ geha
{601}
→ geha
+ (si
aṁ
) {104}
→ geh
+ a
aṁ
{219}
→ gehaṁ
(“home”)
sādhana
The process of attaching either kita
or uṇādi
affixes to create new words
is called sādhana
. Like kāraka
(the syntax of case or vibhatti
endings),
sādhana
affixed words can be associated with specific usage meanings.
sādhana
-affixed word can be associated with a voice (kattu
, kamma
,
bhāva
), in which case their usage can affect the “voice” of a sentence. This
is especially true when sādhana
-affixed word is used as a verb-noun, ie. it
carries the “action” of a sentence.
Example sentences of kattu
sādhana
-affixed words
dānaṁ dinno devadatto
🚻⨀②(dānaṁ) 🚹⨀①(⏬(ta)(dinno) devadatto)
alms / gave (past participle) / Devadatta
Devadatta gave alms.
kumaro antepuraṁ gato
🚻⨀②(antepuraṁ) 🚹⨀①(kumaro ⏬(ta)(gato))
King’s palace / prince / went (past participle)
The prince went into the King’s palace.
so bhagavā sayam’pi cattāri saccāni buddho
🚹⨀①(so bhagavā ⏬(ta)(buddho)) ⏏️(sayam api) 🚻⨂②(cattāri saccāni)
that / Bhagavā / understood (past participle) / by oneself / just / four / truths
That Bhagavā (Buddha) understood the four truths just by himself.
Example sentences of kamma
sādhana
-affixed words
buddhena dhammo desito
🚹⨀③(buddhena) 🚹⨀①(dhammo ⏬(ta)(desito))
by Buddha / dhamma / taught (past participle)
The Dhamma is taught by the Buddha.
bhotabbo odano bhavatā
🚹⨀①(⏬(tabba)(bhotabbo) odano) 🚹⨀③(bhavatā)
eaten (future passive participle) / rice / Your Honourable
That rice is to be eaten by Your Honourable.
Example sentences of bhāva
sādhana
-affixed words
tassa gītaṁ
🚻⨀⑥(tassa) 🚻⨀①(🔽(ta)(gītaṁ))
of that person / sung (past participle)
Sung of that person.
sayitabbaṁ bhavatā
🚻⨀①(⏬(tabba)(sayitabbaṁ)) 🚹⨀③(bhavatā)
eating (future passive particle) / by Your Honourable
Eating by Your Honourable.
sādhana
associated meanings and usage
The associated meanings are rather weak compared to case endings (vibhatti
)
and can sometimes have no significant role.
association | example | meaning | rule | usage |
---|---|---|---|---|
kattu | nāyako | the leader (who leads) | {527} | netī’ti nāyako |
kamma | kammaṁ | work (which is being done) | {531} | karīyate tan’ti kammaṁ |
bhāva | cāgo | generosity (act of giving, sharing) | {529} | cajate, cajanaṁ vā cāgo |
karaṇa | vinayo | the discipline (by which one is trained) | {527} | vineti etenā’ti vinayo |
sampadāna | dānīyo | the recipient monk (to which alms should be given) | databbo assā’ti dānīyo | |
apādāna | bhemo | the fearsome object (from which people fear) | {627} | bhāyanti etasmā’ti bhemo |
adhikaraṇa | ṭhānaṁ | the place (where people stand) | {548} | tiṭṭhanti tasmin’ti |
Exercise
Our first exercise, and also a celebration for finishing this chapter, is to
translate the Saraṇattaya Kp 1 PTS 1.
This is a very well known sutta
commonly referred to as the Three Jewels
(also known as the Triple Gem or Three Refuges) and traditionally
recited by disciples of the Buddha as part of a ceremony by which one
formally declares oneself a Buddhist.
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Let’s start by examining only the first line. Analysing each word by
identifying the form of the vibhatti
ending yields:
🚹⨀②(buddhaṁ saraṇaṁ) 🟢⨀🤟▶️(gacchāmi)
Note
The notation used here is inspired by functional programming conventions. In mathematics, we refer to \(f(x)\) as the function \(f\) applying on the variable \(x\), so 🚹⨀②(x
) means all words in x
are in the 2nd
case, singular (ekavacana
) and pulliṅga
in gender.
Similarly, 🟢⨀🤟▶️(y
) means all
words in y
are present indicative (vattamāna
) active (parassapada
) verbs
in the singular (ekavacana
), “first person” (in English, “third person”)
form (paṭhama purisa
).Translating each word into English yields:
Buddha / refuge / (I) go
Note that in Pali, all words in the same case refer to the same entity, so both “Buddha” and “refuge” refer to the same entity. In other words, the Buddha is the refuge and the refuge is the Buddha. In English, we can regard the equality as “Buddha as refuge”.
So, rearranging the words into a more idiomatic English sentence, we get:
I go to the Buddha as refuge.
For the exercise, translate the remainder of the sutta
. It’s okay to leave
words like “dhamma” and “sangha” untranslated (and use non-accented characters)
as these are well known terms to Buddhists.
Answer
I go to the Buddha as refuge.
I go to the Dhamma as refuge.
I go to the Sangha as refuge.
For the second time too, I go to the Buddha as refuge.
For the second time too, I go to the Dhamma as refuge.
For the second time too, I go to the Sangha as refuge.
For the third time too, I go to the Buddha as refuge.
For the third time too, I go to the Dhamma as refuge.
For the third time too, I go to the Sangha as refuge.
Note that dutiyaṃ
and tatiyaṃ
are being used as nipāta
. pi
is a nipāta
meaning “too” or “also”.
The sentence structure of this sutta
can also be represented as a pseudo
UML class diagram:
classDiagram class sentence["dutiyampi/tatiyampi buddhaṃ/dhammaṃ/saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi"] { <<vākya>> english((For the second/third time) I go to the Buddha/Dhamma/Sangha as refuge) } namespace saṅkhyāpūraṇa { class dutiyaṃ { <<nāma>> ② english(second time) } class tatiyaṃ { <<nāma>> ② english(third time) } } class pi { <<nipāta>> english(too) } namespace saraṇa { class buddhaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } class dhammaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } class saṅghaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } } class saraṇaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(as refuge) } class gacchāmi { <<ākhyāta>> 🟢⨀🤟▶️ english(I go) } sentence *-- dutiyaṃ sentence *-- tatiyaṃ sentence *-- pi sentence *-- buddhaṃ : kamma sentence *-- dhammaṃ : kamma sentence *-- saṅghaṃ : kamma sentence *-- saraṇaṃ : kamma sentence *-- gacchāmi: kiriya buddhaṃ .. saraṇaṃ dhammaṃ .. saraṇaṃ saṅghaṃ .. saraṇaṃ
We can also model the successive actions as a pseudo UML sequence diagram:
sequenceDiagram participant ahaṃ as (ahaṃ) participant buddhaṃ participant dhammaṃ participant saṅghaṃ loop (paṭhama), dutiyampi, tatiyampi ahaṃ ->> buddhaṃ : gacchāmi buddhaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) ahaṃ ->> dhammaṃ : gacchāmi dhammaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) ahaṃ ->> saṅghaṃ : gacchāmi saṅghaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) end
Finally, the different states of the refuges can be modelled as a pseudo UML state diagram:
stateDiagram-v2 state fork_state <<fork>> state join_state <<join>> [*] --> fork_state : gacchāmi fork_state --> buddhaṃ fork_state --> dhammaṃ fork_state --> saṅghaṃ buddhaṃ --> join_state dhammaṃ --> join_state saṅghaṃ --> join_state join_state --> saraṇaṃ saraṇaṃ --> fork_state : dutiyampi, tatiyampi
Conclusion
Congratulations on finishing this chapter! It is compact and dense, and not every feature of Pali explained here will sink in initially. It may be worthwhile revisiting this chapter from time to time to check your understanding as you progress in your journey in learning Pali.
The good news is you now know enough of the basics of Pali to start reading
the Tipiṭaka
with the aid of a good dictionary, and looking up every word
as you go along. You may encounter sentences that you can’t interpret very
well, but that’s okay. Leave it for now, and study the next chapters, which
will help you build confidence and skill in your ability to analyse sentences
and deduce the correct meaning.
Remember, the sentences in the Tipiṭaka
are often repetitive and used in
similar forms again and again. They are intentionally structured this way
to assist in memorisation and chanting. So, once you have learnt how to
correctly interpret a complex sentence, you may encounter it again and again
and reading will become easier and easier over time.
Next Chapter
2:kāraka
(word ending) meanings2.3 - 2: `kāraka` (word ending) meanings
vibhatti
has been applied {271}-{315}kāraka
means the “cause” or “participants” of actions, and the relationship
between various words in a Pali sentence. The following are descriptions of
various kāraka
categories, and the typical vibhatti
endings that are
applied to words belonging to those categories.
2.3.1 - 2.1: apādāna (Ablative)
apādāna
words refer to the source from which it occurs and is generally translated as “from”. It is normally (but not always) associated with the fifth case (⑤) vibhatti
endings. It is often referred to as “ablative” in English Pali grammar books.The usage examples provided here are not exhaustive, other usages are possible.
2.1.1 Place or source {271}
- The place or source from which someone left or something originated
- The source from which fear arises
- The one from which one learns.
Example
gāmā apenti munayo
🚹⨀⑤(gāmā) ⨂(🟢🤟▶️(apenti) 🚹①(munayo))
from village / depart / sages
The sages depart from the village.
Exercises
Translate the following from Pali to English. Look up the words in a dictionary,
perform necessary sandhi and compound word deconstruction, and take note of
the vibhatti
endings to deduce the meaning of the sentence.
Hint
You may find the Digital Pali Dictionary useful for looking up words, as well as doing the sandhi and compound word deconstruction.- nagarā niggato rājā
- corā bhayaṁ jāyate
- ācariyu’pajjhāyehi sikkhaṁ gaṇhāti sisso
Answers
Note: please do the exercises first before checking the answers.
nagarā niggato rājā
🚻⨀⑤(nagarā) ⨀①(🔽(ta)(niggato) 🚹(rājā))
from city / departed (past participle) / king
The departed king [is] from the city.
corā bhayaṁ jāyate
🚹⨀⑤(corā) ⨀(🚻①(bhayaṁ) 🔵🤟▶️(jāyate))
from thief / fear / arises
Fear arises from the thief.
ācariyu’pajjhāyehi sikkhaṁ gaṇhāti sisso
🚹⨀⑤🆎(ācariya+upajjhāya) 🚺⨀②(sikkhaṁ) ⨀(🟢🤟▶️(gaṇhāti) 🚹①(sisso))
teacher and preceptor / lesson / takes / pupil
The pupil takes lesson from the teacher/preceptor.
2.1.2 With various words and prefixes {272}
2.1.2.1 parā
+ ji
- being defeated, to lose in a fight or the struggle
buddhasmā parājenti aññatitthiyā
🚹⨀⑤(buddhasmā) ⨂(🟢🤟▶️(parājenti) 🚹①(aññatitthiyā))
from Buddha / (are) defeated / (those) holding other views, heretics
The heretics are defeated from (i.e. by) the Buddha.
2.1.2.2 pa
+ bhū
- an initial originating source of a continuous occurrence
himavatā pabhavanti pañca mahānadiyo
🚹⨀⑤(himavatā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(pañca mahānadiyo))
from the mount Himavantā / originate / five great rivers
The five great rivers originate from the Himalayas.
2.1.2.3 From noun
This is the most common type of apādāna.
urasmā jāto putto
🚹⨀⑤(himavatā) ⨀🚹①(🔽(ta)(jāto) putto)
from chest (womb) / (was) born / the son
The son was born from chest (i.e. womb).
2.1.2.4 Indeclinable affix to
This affix has an ablative sense.
ubhato sujāto putto
⏏️(ubhato) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from both sides / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from both sides.
2.1.2.5 From prefix
Word is used in the context of some upasagga
(prefixes)
apa sālāya āyanti vāṇijā
🔼(apa) 🚺⨀⑤(sālāya) ⨂(🟢🤟▶️(āyanti) 🚹①(vāṇijā))
taking off, by avoiding / from the rest house / come / the traders
The traders come by skirting (avoiding) from the rest-house.
ghata’massa telasmā pati dadāti
🚹⨀②(ghataṁ) *️⃣🤟🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(telasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
ghee / to that person / from sesame oil / instead of / [he] gives
He gives him ghee instead of sesame oil.
2.1.2.6 Starting from …
ito pakkhasmā vijjhati migaṁ luddako
⏏️(ito) 🚹⨀⑤(pakkhasmā) 🟢⨀🤟▶️(vijjhati) 🚹⨀②(migaṁ) 🚹⨀①(luddako)
from this day / from a fortnight (15 days) / shoots / deer / the hunter
Starting from today within a fortnight, the hunter [will] shoot the deer.
2.1.2.7 api
(exception)
The prefix api
can mean “but” or “however”. Similarly, other words
such as rahitā
, rite
, nānā
, vinā
with the
sense of “except” can be associated with words with ⑤,② or ③ endings to convey
the meaning of “except for.”
rahitā mātujā puññaṁ katvā dānaṁ deti
🚺⨀⑤(rahitā mātujā) 🚻⨀②(puññaṁ) 🔽(tvā)(katvā) 🚻⨀②(dānaṁ) 🟢⨀🤟▶️(deti)
except/abandoning son / meritorious deed / having done / alms / [he] gives
Having done meritorious deed without son, he gives alms.
Note the following variations (using ① or ③ case endings) are also acceptable:
rahitā mātujaṁ puññaṁ katvā dānaṁ deti rahitā mātujena puññaṁ katvā dānaṁ deti
2.1.2.8 From pronouns (sabbanāma
)
yato’haṁ bhagini ariyāya jātiyā jāto
⏏️(yato) ⨀👆①(ahaṁ) 🚻⨀⓪(bhagini) ⨀(🚺⑤(ariyāya jātiyā) 🚹🔽(ta)(jāto))
since the time when / I / sister / by noble birth / [was] born
Sister, since I was born (by being enlightened).
Exercises
- anavatattamhā pabhavanti mahāsarā
- aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo
- bhūmito niggato raso
- mātito sujāto putto
- pitito sujāto putto
- ā brahmalokā saddo abbhuggacchati
- upari pabbatā devo vassati
- buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya bhikkhū ālapati temāsaṁ
- uppala’massa padumasmā pati dadāti
- kanaka’massa hiraññasmā pati dadāti
- kosā vijjhati kuñjaraṁ
- māsasmā bhuñjati bhojanaṁ
- rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati (saddhammaṁ, saddhammena)
- te bhikkhū nānā kulā pabbajitā
- vinā saddhammā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (saddhammaṁ, saddhammena)
- vinā buddhasmā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (buddhaṁ, buddhena)
- yato sarāmi attānaṁ
- yato patto’smi viññutaṁ
- yatvā’dhikaraṇa’menaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā, domanassā pāpakā akusalā dhammā anvā’saveyyuṁ
Answers
anavatattamhā pabhavanti mahāsarā
🚹⨀⑤(anavatattamhā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(the great lakes))
from lake anavatatta / originate / king
The great lakes originate from lake Anavatatta.
aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo
🚹⨀⑤(aciravatiyā) ⨂(🟢🤟▶️(pabhavanti) 🚺①(kunnadiyo))
from the river Aciravatī / originate / The small creeks
The small creeks originate from the river Aciravatī.
bhūmito niggato raso
🚺⨀⑤(bhūmito) ⨀🚹①(🔽(ta)(niggato) raso)
from earth / came out / the taste (of fruit etc.)
The taste came out from the earth.
mātito sujāto putto
⏏️(mātito) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from mother’s side / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from mother’s side.
ubhato sujāto putto
⏏️(pitito) ⨀🚹①(🔽(ta)(sujāto) putto)
from father’s side / well-bred, well-born / the son
The son was well-bred, well-born from father’s side.
ā brahmalokā saddo abbhuggacchati
🔼(ā) 🚹⨀⑤(brahmalokā) ⨀(🚹①(saddo) 🟢🤟▶️(abbhuggacchati))
till, up to / the high heavens of Brahmā / the sound / rises up
The sound (of applause) rises up to the high heavens of Brahmā.
upari pabbatā devo vassati
🔼(upari) 🚹⨀⑤(pabbatā) ⨀(🚹①(devo) 🟢🤟▶️(vassati))
above / the mountain / the rain / pours
The rain pours above the mountain.
buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya bhikkhū ālapati temāsaṁ
🚹⨀⑤(buddhasmā) 🔼(pati) ⨂🚹②(bhikkhū) ⨀(🚹①(sāriputto) 🚺④(dhammadesanāya) 🟢🤟▶️(ālapati)) ⨀🚻②(temāsaṁ)
from Buddha / on behalf of, representing / monks / Venerable Sāriputta / for the purpose of teaching Dhamma / addresses / for three months
representing (from) Buddha, Venerable Sāriputta addresses the monks in order to teach Dhamma for three months.
uppala’massa padumasmā pati dadāti
🚻⨀②(uppalaṁ) *️⃣🤟🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(padumasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
white lotus / to that person / from red lotus / instead of / [he] gives
[He] gives him white lotus instead of red lotus.
kanaka’massa hiraññasmā pati dadāti
🚻⨀②(kanakaṁ) *️⃣🚹⨀④(assa) 🚻⨀⑤(hiraññasmā) 🔼(pati) 🟢⨀🤟▶️(dadāti)
gold / to that person / from silver / instead of / [he] gives
[He] gives him gold instead of silver.
kosā vijjhati kuñjaraṁ
🚹⨀⑤(kosā) 🟢⨀🤟▶️(vijjhati) 🚹⨀②(kuñjaraṁ)
from a distance of a Kosa* / [he] shoots / the elephant
[He] shoots the elephant from (a distance of) a kosa.
*A kosa is a unit of measurement representing the distance a human voice could
be heard from (roughly 3 km)
māsasmā bhuñjati bhojanaṁ
🚹⨀⑤(māsasmā) 🟢⨀🤟▶️(bhuñjati) 🚻⨀②(bhojanaṁ)
from a period of a month / [he] eats / food
[He] eats food from (since) a month.
rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati (saddhammaṁ, saddhammena)
🚹⨀⑤(rite saddhammā) ⏏️(kuto) 🚻⨀②(sukhaṁ) 🟢⨀🤟▶️(labhati)
except noble way of Dhamma / where? / happiness / alms / [one can] get
Where (one) can get happiness without (except) the noble way of Dhamma?
te bhikkhū nānā kulā pabbajitā
🚹⨂①(*️⃣🤟(te) bhikkhū 🔽(ita)(pabbajitā)) 🚻⨀⑤(⏏️(nānā) kulā)
those monks / from various families and homes / came forth (become)
Those monks became [monks] [after] leaving various families.
vinā saddhammā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (saddhammaṁ, saddhammena)
🚹⨀⑤(vinā saddhammā) ⏏️(nattha’ñño) ⏏️(koci) 🚹⨀①(nātho) 🚹⨀⑦(loke) 🟢⨀🤟▶️(vijjati)
except noble way of Dhamma / no other / refuge/help / in the world / [there] is
There is no other refuge/help in the world except the noble way of Dhamma.
vinā buddhasmā nattha’ñño koci nātho loke vijjati (buddhaṁ, buddhena)
🚹⨀⑤(vinā buddhasmā) ⏏️(nattha’ñño) ⏏️(koci) 🚹⨀①(nātho) 🚹⨀⑦(loke) 🟢⨀🤟▶️(vijjati)
except from Buddha / no other / refuge/help / in the world / [there] is
There is no other refuge/help in the world except from Buddha.
yato sarāmi attānaṁ
⏏️(yato) 🟢⨀👆▶️(sarāmi) 🚹⨀②(attānaṁ)
since / [I] remember / oneself
Since or as far as I remember myself.
yato patto’smi viññutaṁ
⏏️(yato) ⨀🚹①(🔽(ta)(patto)) 🟢⨀👆▶️(asmi) 🚺⨀②(viññutaṁ)
since / the one who attained / [I] am / to a state of being mature, wise
Since [I] reach a state of being wise (capable of knowing right and wrong, mature adulthood).
yatvā’dhikaraṇa’menaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā, domanassā pāpakā akusalā dhammā anvā’saveyyuṁ
⏏️(yatvā’dhikaraṇaṁ) 🚻⨀①(*️⃣🤟(enaṁ) cakkhundriyaṁ 🔽(ta)(asaṁvutaṁ) 🔽(anta)(viharantaṁ)) ⨂①(🚺(abhijjhā) 🚻(domanassā pāpakā akusalā dhammā)) 🟢⨂🤟⏯(anvā’saveyyuṁ)
for the reason which / to that (person) / the faculty of eye / without restraining / (to the one who is) living / desire / aversion / those which are bad / unwholesome / mental states / may repeatedly arise
For (such a) reason of (casually) living without restraining one’s eye, bad, unwholesome mental states (such as) desire, and aversion etc., may repeatedly arise to (the mind of) that person.
2.1.3 To protect or prevent from {273}
Example
kāke rakkhanti taṇḍulā
⨂(🚹②(kāke) 🟢🤟▶️(rakkhanti)) 🚹⨀⑤(taṇḍulā)
crows / [people] prevent / from [snatching] rice
[People] prevent crows from [eating] the rice.
Exercises
- yavā paṭisedhenti gāvo
Answers
yavā paṭisedhenti gāvo
🚻⨀⑤(yavā) 🟢⨂🤟▶️(paṭisedhenti) 🚹⨀②(gāvo)
from [eating] barley / [people] prevent / the cattle
[People] prevent cattle from [eating] the barley.
2.1.4 Hiding from {274}
When one wishes not to be seen by someone, that person
from which one wants to hide is an apādāna
.
Example
upajjhāyā antaradhāyati sisso
🚹⨀⑤(upajjhāyā) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(sisso))
from preceptor (teacher) / hides / the pupil
The pupil hides from the preceptor.
Sometimes the ⑦ case ending is used rather than ⑤ in connection with a disappearance.
jetavane antaradhāyati bhagavā
🚻⨀⑦(jetavane) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(bhagavā))
at Jetavana temple / disappears / Buddha
Lord Buddha disappears at Jetavana temple.
Exercises
- mātarā ca pitarā ca antaradhāyati putto
Answers
mātarā ca pitarā ca antaradhāyati putto
🚺⨀⑤(mātarā) ⏏️(ca) 🚹⨀⑤(pitarā) ⏏️(ca) ⨀(🟢🤟▶️(antaradhāyati) 🚹①(putto))
from mother / also / from father / also / hides / son
The son hides from mother and father also.
2.1.5 Additional usage {275}
Used for expressing measurement of distance, time, direction along with words
such as dura
(distant, far) or antika
(near) or
similar words.
Also used for analytical comparison, abstinence, purity, release/freedom from, reason, arrested, result (from virtue) etc.
2.1.5.1 dura
(“distant and far”)
kīva dūro ito naḷakāragāmo
⏏️(kīva) 🚹⨀①(dūro) ⏏️(ito) 🚹⨀①(naḷakāragāmo)
how much / far / from here / bamboo-crafter’s village
How far is from here to bamboo-crafter’s village?
Can also use with ① and ③ vibhatti
endings (eg. dūraṁ
, dūrena
)
2.1.5.2 antika
(“near”)
antikaṁ gāmā
🚹⨀(①(antikaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village
Can also use with ① and ③ vibhatti
endings (eg. gāmaṁ
, gāmena
)
2.1.5.3 Measure of geographic distance
ito mathurāya catūsu yojanesu saṅkassaṁ nāma nagaraṁ atthi, tattha bahū janā vasanti
⏏️(ito) 🚺⨀⑤(mathurāya) 🚻⨂⑦(catūsu yojanesu) ⨀(🚹①(saṅkassaṁ nāma nagaraṁ) 🤟▶️(atthi)) ⏏️(tattha) ⨂(🚹①(bahū janā) 🤟▶️(vasanti))
from here / from city of “Mathurā” / at 4 yojana (~20 km) / city named “Saṅkassa” / [there] is / there / many / people / live
At four “yojana” distance from Mathurā, there is a city named “Saṅkassa”. Many people live there.
2.1.5.4 Measure of time
ito bhikkhave ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā loke udapādi
⏏️(ito) 🚹⨂⓪(bhikkhave) 🚻⨂⑦(ekanavutikappe) 🚻⨂⑦(loke) ⨀(🚹①(vipassī nāma bhagavā) 🤟⏮(udapādi))
from here / monks! / at a time of 91 eons / in the world / Buddha named Vipassī / appeared
Monks! at a time of 91 eons from now, the Buddha named “Vipassī”, appeared in the world.
2.1.5.5 Implied absolutive
pāsādā saṅkameyya
🚹⨀⑤(pāsādā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya)
from mansion or palace / (he should) move
He should move from mansion.
This implies previously he has moved (ascended) to mansion.
pāsādaṁ abhiruhitvā
🚹⨀②(pāsādaṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
to the mansion or palace / having gone up
Having gone up to mansion.
2.1.5.6 Direction and physical points
avicito yāva upari bhavagga’mantare bahū sattanikāyā vasanti
⏏️(avicito) ⏏️(yāva) ⏏️(upari) 🚹⨀②(bhavaggaṃ) ⏏️(antare) ⨂(🚹①(bahū sattanikāyā) 🤟▶️(vasanti))
from lowest hell / up to / above / the highest heaven / in between / many diverse groups of living beings / live
Many diverse groups of beings live in between from the lowest hell (underneath) to the highest heaven above.
2.1.5.7 Comparison / distinction
yato paṇītataro vā visiṭṭhataro vā natthi
⏏️(yato) ⨀(🚹①(paṇītataro) ⏏️(vā) 🚹①(visiṭṭhataro) ⏏️(vā) ⏏️(na) 🤟▶️(atthi))
from which / the best / or / the most outstanding thing / or / no / [there] is
There is nothing better or more outstanding [than the Dhamma].
2.1.5.8 Abstinence
gāmadhammā vasaladhammā asaddhammā ārati virati paṭivirati
⨀(🚹⑤(gāmadhammā vasaladhammā asaddhammā) 🤟▶️(ārati virati paṭivirati))
from the way of villagers / from impious way / from ignoble way / (mental) abstinence / (physical) abstinence / sustained abstinence
pāṇātipātā veramaṇī
⨀(🚹⑤(pāṇātipātā) 🤟▶️(veramaṇī))
from killing / abstinence
2.1.5.9 Purity
lobhaniyehi dhammehi suddho asaṅsaṭṭho
🚹⨂⑤(lobhaniyehi dhammehi) 🚹⨀①🔽(ta)(suddho asaṅsaṭṭho)
from greed-causing / phenomenon / (is) pure / (is) dissociated
It is pure and dissociated from greed-causing phenomenon.
2.1.5.10 Freedom and release
parimutto dukkhasmā’ti vadāmi
🚹⨀①🔽(ta)(parimutto) 🚻⨂⑤(dukkhasmā) ⏏️(iti) 👆⨀▶️(vadāmi)
is free / phenomenon / from suffering / (quote) / (I) say
I say “It is freedom from suffering”.
2.1.5.11 Reason
kasmā hetunā
🚹⨂⑤(kasmā hetunā)
for what / reason
for what reason, why?
Similarly, can also use ③ and ⑥ vibhatti
endings:
🚹⨂③(kena hetunā)
🚹⨂⑥(kissa hetunā)
2.1.5.12 Dissociation
vivitto pāpakā dhammā
🚹⨀①🔽(ta)(vivitto) 🚹⨀⑤(pāpakā dhammā)
is dissociated, being detached from / unwholesome / mental state
Being detached from unwholesome mental state.
2.1.5.13 Measurement
dīghaso navavidatthiyo sugatavidatthiyā pamāṇikā kāretabbā. majjhimassa purisassa aḍḍha-teḷasahatthā
⏏️(dīghaso) 🚺⨂①(navavidatthiyo) 🚺⨀⑤(sugatavidatthiyā) 🚺⨂①(pamāṇikā 🔽(tabba)(kāretabbā)) 🚹⨀⑥(majjhimassa purisassa) 🚹⨂①(aḍḍha-teḷasahatthā)
by length / by Buddha’s vidatthi (length between outstretched thumb and little finger) measurements / measurement / should be made measured / of medium / of man / half / thirteen / measure of length (measure from elbow to extended little-finger tip)
By measure of Buddha’s vidatthi measurement, nine vidatthi in length, half-thirteen feet by measure of a medium height man are to be measured.
2.1.5.14 Before, previously
pubbe’va sambodhā
🚹⨀⑦(pubbe) ⏏️(eva) 🚹⨀⑤(sambodhā)
before, previously / only / from (the time of) enlightenment
at the previous time from enlightenment (prior to enlightenment)
2.1.5.15 To arrest
satasmā bandho naro
🚹⨀⑤(satasmā) 🚹⨀①(bandho naro)
for hundred / arrested / man
Man got arrested for a hundred.
Can also use ③ vibhatti
ending:
satena bandho naro raññā iṇatthena
🚹⨀③(satena) 🚹⨀①(bandho naro) 🚹⨀③(raññā) 🚹⨀③(iṇatthena)
for hundred / arrested / man / by king / by reason of debt
Man was arrested by king for reasons of (unpaid) debt of a hundred.
2.1.5.16 Result or benefit
extolling the result or benefit of a virtue or a specific quality
(note ③ vibhatti
ending):
puññāya sugatiṁ yanti
🚻⨀③(puññāya) 🚺⨀①(sugatiṁ) 🤟⨂▶️(yanti)
by meritorious deed / to good destiny (re-birth). / (people) go
People go to a good (destiny of) re-birth by virtue of meritorious deed.
2.1.5.17 Questioning and Answering (of teachings)
Used together without a tvā-gerund Kita verb:
abhidhammā pucchanti
🚹⨀⑤(abhidhammā) 🤟⨂▶️(pucchanti)
from abhidhamma / (they) ask
They ask question from (i.e. regarding) Abhidhamma.
Also used with ② and ③ vibhatti
endings:
abhidhammaṁ pucchanti
abhidhammena pucchanti
This implies they have previously listened to the Abhidhamma, and have a “standing” question to ask:
abhidhammaṁ sutvā
abhidhamme ṭhatvā
🚹⨀②(abhidhammaṁ) ⏏️🔽(tvā)(sutvā) 🚹⨀⑦(abhidhamme) ⏏️🔽(tvā)(sutvā)
abhidhamma / having listened / abhidhamma / standing (there as point of question)
Having listened to Abhidhamma, having stood on Abhidhamma, …
Also used with answering:
abhidhammā pucchanti
🚹⨀⑤(abhidhammā) 🤟⨂▶️(kathayanti)
from abhidhamma / (they) answer
They answer question from (i.e. regarding) Abhidhamma.
Some other words that can be used in this manner (replacing abhidhamma
):
vinaya
suttā
geyyā
(stanza)gāthāya
(verse)veyyākaraṇā
(explanatory non-stanza discourses)udānā
(joyous utterances)itivuttakā
((re-narrated) discourses)jātakā
(Buddha’s former life stories)abbhutadhammā
(inspirational discourses)vedallā
(joyous sayings)
2.1.5.18 A little, a meagre amount
thokā muccanti
🚹⨀⑤(thokā) 🤟⨂▶️(muccanti)
from reasons of little (excuse) / (they) are free (from confinement)
They are free by means of a little excuse.
Some other words that can be used in this manner (replacing thokā
):
appamattakā
(from little amount. muccanti)kicchā
(from being weary)
Also used with ③ vibhatti
ending:
thokena muccanti
2.1.5.19 Non-agent words indicative of obvious reason
kammassa katattā upacitattā ussannattā vipulattā cakkhuviññāṇaṁ uppannaṁ hoti
🚹⨀⑥(kammassa) 🚻⨀⑤(katattā upacitattā ussannattā vipulattā) 🚻⨀⑤(cakkhuviññāṇaṁ 🔽(tā)(uppannaṁ)) 🤟⨀▶️(hoti)
of (good) kamma / for having done / for having collected / for having accumulated / for having increased / the eye-consciousness / act of arising / is
For reasons of having done, for having collected, for having accumulated, for having increased the (good) kamma, the eye-consciousness arises.
Exercises
- dūrato vā gamma
- ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā
- ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayaṁ
- anena te moghapurisā imasmā dhammavinayena
- āsannaṁ gāmā
- samīpaṁ gāmā
- samīpaṁ saddhammā
- ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena parinibbāyissati. icceva’mādi
- pabbatā saṅkameyya. pabbataṁ abhiruhitvā
- hatthikkhandhā saṅkameyya. hatthikkhandhaṁ abhiruhitvā
- āsanā vuṭṭhaheyya. āsane nisīditvā
- yato khemaṁ tato bhayaṁ
- puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato aggī pajjalanti
- yato assosuṁ bhagavantaṁ
- uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā
- channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ pavaraṁ yadidaṁ sugatavinayo
- mātito ca pitito ca suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito
- mutto’smi mārabandhanā
- na te muccanti maccunā
- kasmā nu tumhaṁ daharā na mīyare
- kasmā idhe’va maraṇaṁ bhavissati
- vivicce’va kāmehi
- vivicca akusalehi dhammehi
- cāgāya vipulaṁ dhanaṁ
- paññāya vimutti mano
- issariyāya janaṁ rakkhati rājā
- vinayā pucchanti. vinayaṁ sutvā. vinaye ṭhatvā
Answers
dūrato vā gamma
⏏️(dūrato) ⏏️(evā) 🚻⨀①🔽(ṇya)(gamma)
from afar / only / having come.
Having come from a distance only.
ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā
🚹⨀⑤(ārakā) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀⑤(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayā)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.
ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayaṁ
🚹⨀②(ārakā) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀②(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayaṁ)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.
anena te moghapurisā imasmā dhammavinayena
🚹⨀③(anena) 🚹⨂①(*️⃣🤟️(te) moghapurisā) 🚹⨀③(*️⃣🤟️(imasmā) dhammavinayena)
far from / those empty men / from this teaching of Buddha
Those “empty men” are far from this noble teaching of Buddha.
āsannaṁ gāmā
🚹⨀(①(āsannaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village
samīpaṁ gāmā
🚹⨀(①(samīpaṁ) ⑤(gāmā))
[is] near / from village
[is] near village
samīpaṁ saddhammā
🚹⨀(①(samīpaṁ) ⑤(saddhammā))
[is] near / from noble Dhamma
[is] near noble Dhamma
ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena parinibbāyissati
⏏️(ito) 🚻⨂⑥(tiṇṇaṁ māsānaṁ) 🚻⨂③(accayena) ⨀🤟⏭(parinibbāyissati)
from here / of three months / on passing / (the Buddha) will expire
On passing of three months from now, the Buddha will enter into parinibbāna.
pabbatā saṅkameyya. pabbataṁ abhiruhitvā
🚹⨀⑤(pabbatā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya) 🚹⨀②(pabbataṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
from mountain / (he should) move / to mountain / having gone up
He should move from mountain. Having gone up to mountain
hatthikkhandhā saṅkameyya. hatthikkhandhaṁ abhiruhitvā
🚹⨀⑤(hatthikkhandhā) ⨀🤟🔀(saṅkameyya) 🚹⨀②(hatthikkhandhaṁ) 🔽(tvā)(abhiruhitvā)
from the back of elephant / (he should) move / to the back of elephant / having gone up
He should move from back of elephant. Having gone up to back of elephant
āsanā vuṭṭhaheyya. āsane nisīditvā
🚻⨀⑤(āsanā) ⨀🤟🔀(vuṭṭhaheyya) 🚻⨀②(āsane) 🔽(tvā)(nisīditvā)
from seat / (he) should get up / to seat / having seated
He should get up from seat. Having sat on seat
yato khemaṁ tato bhayaṁ
⏏️(yato) 🚻⨀①(khemaṁ) ⏏️(tato) 🚻⨀①(bhayaṁ)
from where / (it is) safe / from there / (it is) unsafe
Where (it used to be) safe (before), is no longer safe.
puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato aggī pajjalanti
🚹⨀⑤(puratthimato dakkhiṇato pacchimato uttarato) ⨂(🚹①(aggī) 🤟▶️(pajjalanti))
from East, South, West, North / fires / are aflame
From East, South, West, North fires are aflame.
yato assosuṁ bhagavantaṁ
⏏️(yato) ⨂🤟⏮(assosuṁ) 🚹⨀②(bhagavantaṁ)
since / (they) heard / the Buddha
Since they heard the Buddha’s (words).
uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā
🚻⨀⑤(pādatalā) ⏏️(adho) 🚻⨀⑤(kesamatthakā)
since / from the feet / down below / the tip of hair
From above the feet and bewlow the tip of the hair.
channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ pavaraṁ yadidaṁ sugatavinayo
🚹⨀⑥(channavutīnaṁ pāsaṇḍānaṁ dhammānaṁ) ⏏️(adho) 🚹⨀①(pavaraṁ *️⃣🤟(yadidaṁ) sugatavinayo)
since / of ninety-six / impious / ideas / (is) the most excellent / that which is / the discipline of Buddha
Of the ninety-six impious ideas, the discipline (teaching) of Buddha [is] the most excellent.
mātito ca pitito ca suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito
🚺⨀⑥(mātito) ⏏️(ca) 🚹⨀⑥(pitito) ⏏️(ca) 🚹⨀①🔽(ta)(suddho asaṅsaṭṭho anu’pakuddho agarahito)
from mother’s side / and / from father’s side / and / (is) pure / (is) not mixed (with other castes). / (is) not censured / (is) not reproached
(He) is not to be censured nor to be reproached as he is pure and not racially mixed either from the mother’s side or from the father’s side.
mutto’smi mārabandhanā
🚹⨀①🔽(ta)(mutto) 👆⨀▶️(asmi) 🚻⨂⑤(mārabandhanā)
free / (I) am / from Māra’s bonds
I am free from Māra’s bonds.
na te muccanti maccunā
⏏️(na) *️⃣🤟🚹⨂①(te) 👆⨂▶️(muccanti) 🚻⨂⑤(maccunā)
not / they / are free / from death
They are not being free from death.
kasmā nu tumhaṁ daharā na mīyare
🚹⨀⑤(kasmā) ⏏️(nu) *️⃣🤘⚧⨂⑥(tumhaṁ) ⨂(🚹①(daharā) ⏏️(na) 🔵🤟▶️(mīyare))
why / (?) / of you / the young ones / no / die
Why the young ones among you (in the family) do not die young?
kasmā idhe’va maraṇaṁ bhavissati
🚹⨀⑤(kasmā) ⏏️(idha eva) ⨀(🚹①(maraṇaṁ) 🤟⏭(bhavissati))
why / here / only / death / will be
Why [my] death will be only here?
vivicce’va kāmehi
⨀🤘⏹(vivicca) ⏏️(eva) 🚹⨂⑤(kāmehi)
being detached / only / from sensual pleasures
Being detached from sensual pleasures only.
vivicca akusalehi dhammehi
⨀🤘⏹(vivicca) 🚹⨂⑤(akusalehi dhammehi)
being detached / from unwholesome / from mental states
Being detached from unwholesome mental states.
cāgāya vipulaṁ dhanaṁ
🚹⨀③(cāgāya) 🚻⨀①(vipulaṁ dhanaṁ)
by alms / is abundant / wealth
abundance of wealth is by virtue of alms.
paññāya vimutti mano
🚹⨀③(paññāya) 🚹⨀①(vimutti mano)
by wisdom / is free / the mind
The mind is free by virtue of wisdom.
issariyāya janaṁ rakkhati rājā
🚹⨀③(issariyāya) 🚹⨀②(janaṁ) 🤟⨀▶️(rakkhati) 🚹⨀①(rājā)
by authority / people / protects or governs / the king
The king governs people by virtue of authority.
vinayā pucchanti. vinayaṁ sutvā. vinaye ṭhatvā
🚹⨀⑤(vinayā) 🤟⨂▶️(pucchanti) 🚹⨀②(vinayaṁ) ⏏️🔽(tvā)(sutvā) 🚹⨀⑦(vinaye) ⏏️🔽(tvā)(sutvā)
from vinaya / (they) ask / vinaya / having listened / vinaya / standing (there as point of question)
Having listened to Vinaya, having stood on Vinaya, they ask question from (i.e. regarding) Vinaya.
2.4 - 3: Awakening
Paṭhamabodhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato pajānāti sahetudhamman”ti.
Dutiyabodhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato khayaṁ paccayānaṁ avedī”ti.
Tatiyabodhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati; yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ,
Sūriyova obhāsayamantalikkhan”ti.
2.5 - A: Symbols and Glossary of Pali technical terms
symbol | meaning | explanation |
---|---|---|
🚹 | pulliṅga | major (masculine) gender |
🚻 | napuṁsakaliṅga | special (neuter) gender |
🚺 | itthiliṅga | minor (feminine) gender |
⨀ | ekavacana | singular |
⨂ | bahuvacana | plural |
🟢 | parassapada , kattu | active voice |
🔵 | attanopada , bhāva | middle voice - impersonal |
🔴 | kamma | passive voice |
🟠 | kārita | causative |
🤟 | paṭhama purisa | first person, equivalent to ’third person’ in English |
🤘 | majjima purisa | middle person, equivalent to ‘second person’ in English |
👆 | uttama purisa | primary person, equivalent to ‘first person’ in English |
⓪ | ālapana | vocative |
① | paṭhamā | first case (nominative) |
② | dutiyā | second case (accusative) |
③ | tatiyā | third case (instrumental) |
④ | catutthī | fourth case (dative) |
⑤ | pañcamī | fifth case (ablative) |
⑥ | chaṭṭhī | sixth case (genitive) |
⑦ | sattamī | seventh case (locative) |
⏏️ | nipāta | particle |
🔼 | upasagga | prefix |
🆎 | samāsa | compound noun |
🔽 | taddhita | affix |
*️⃣ | sabbanāma | pronoun |
▶️ | vattamāna | present |
⏹ | piñcamī | imperative |
⏯ | sattamī | potential |
🔄 | parokkhā | perfect |
↩️ | hiyyattanī | imperfect |
⏮ | ajjatanī | aorist |
⏭ | bhavissanti | future |
🔀 | kālātipatti | conditional |
Phonological Terminology
- dīgha
- long
- rassa
- short
- garuka
- metrically long
- lahuka
- metrically short
- sambaddha
- connected utterance
- vavatthita
- disjoint utterance
- sithila
- non-aspirated stops
- dhanita
- aspirated stops
- niggahīta
- nasal
- vimutta
- oral
Case terminology
Symbol | English | Aṭṭhakathā |
---|---|---|
① | nominative | paccatta |
② | accusative | upayoga |
③ | instrumental | karaṇa |
④ | dative | sampadāna |
⑤ | ablative | nissakka |
⑥ | genitive | sāmi |
⑦ | locative | bhumma |
⓪ | vocative | ālapana |
Types of nominals
- Technical Terms and Technique of the Pali and the Sanskrit Grammars, Mahesh A Deokar, Central Institute of Higher Tibetan Studies (2008)
2.6 - B: The Pali Alphabet
Alphabet Order
Pali consists of 8 vowels (sara) and 33 consonants (vyañjana), arranged in the following order (the letters in round brackets are unused in the dictionary):
sara: a, ā, i, ī, u, ū
kaṇṭhatāluja: e
kaṇṭhoṭṭhaja: o
niggahīta: (ṃ1)
kavagga: k, kh, g, gh, (ṅ)
cavagga: c, ch, j, jh, ñ
ṭavagga: ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ)
tavagga: t, th, d, dh, n
pavagga: p, ph, b, bh, m
antaṭṭha: y, r, l, (ḷ), (ḷh)
dantoṭṭhaja: v
sakāra: s
hakāra: h
Alphabet Groups
Articulation Place | rassa | dīgha | kaṇṭhatāluja kaṇṭhoṭṭhaja | anunāsika | aghosa sithila | aghosa dhanita | ghosa sithila | ghosa dhanita | nāsika | antaṭṭha | hakāra | sakāra |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
kaṇṭhaja | a | ā | k | kh | g | gh | ṅ | h | ||||
tāluja | i | ī | e | c | ch | j | jh | ñ | y | |||
muḍḍhaja | o | ṃ | ṭ | ṭh | ḍ | ḍh | ṇ | r ḷ | ||||
dantaja | t | th | d | dh | n | v l | s | |||||
oṭṭhaja | u | ū | p | ph | b | bh | m |
How to form sounds
vagga | Group | Sound |
---|---|---|
kaṇṭhaja | Gutturals | pronounced in the throat |
tāluja | Palatals | pressing the tongue on the front-palate |
muḍḍhaja | Linguals (Cerebrals, Retroflex) | bringing the up-turned tip of the tongue in contact with the back of the palate |
dantaja | Dentals | pronounced with the aid of the teeth |
oṭṭhaja | Labials | formed by means of the lips |
hakāra | Spirant | a strong aspirated breathing |
sakāra | Sibilant | has a hissing sound |
anunāsika | Nasal | nasal breathing found only after the short vowels: aṃ, iṃ, uṃ |
aghosa | Voiceless (Surds, stops) | hard, flat, and toneless |
ghosa | Voiced (Sonants) | soft and uttered with a checked tone |
dhanita | Aspirates | pronounced with a strong breathing or h sound added to them |
sithila | Nonaspirates | pronounced naturally, without effort and without the h sound |
nāsika | Nasals | sounded through the nose |
antaṭṭha | Liquids (Resonants, semi-vowels) | readily combine with other consonants: (except, perhaps, ḷ) |
- | Mutes (Nonsurds) | not being readily pronounced without the aid of a vowel |
Pronunciation
Letter | Pronunciation |
---|---|
a | but, cut |
ā | art, father |
i | mill, pin |
ī | bee, machine |
u | put |
ū | cool, rule |
e | ten, fate |
o | hot, note |
k | key, kite |
g | get, good |
ṅ | ring, singer |
c | church, rich |
j | jam, jug |
ñ | signor |
ṭ | hat, not |
ḍ | good, hid |
ṇ | hint, now |
t | thumb |
d | they |
n | now |
p | lip, put |
b | but, rib |
m | him, mind |
y | yard, yes |
r | rat, right |
l | light, sell |
v | vile, vine |
s | sing, sit |
h | hot, hut |
ḷ | felt, light |
ṃ | sing |
ṃ (niggahīta) can be written η, ṁ or ṃ ↩︎
2.7 - C: Pali Grammar Specification
This chapter presents a concise summary of the structure of Pali grammar and the technical terms used in Kaccāyana. It is structured using EBNF notation and presented as Syntax Diagrams (also known as “Railroad” diagrams).
The Pali Alphabet or Orthography (saññā)
Phonemes {2}
Pali is an oral language consisting of sounds, but can be transcribed in written form using a combination of phonemes. Overall, there are 41 phonemes, which are grouped as consonants and vowels. These phonemes can be rendered in various scripts, or using Roman letters.
@startebnf
title Phonemes (akkharā)
phoneme = 33 * consonant (* byañjanā *) | 8 * vowel (* sarā *);
@endebnf
Vowels {3}-{5}
The vowels can be short (1 mora in length) or long (2 morae). Some vowels can be short or long depending of circumstances.
@startebnf
title Vowels (sarā)
vowel =
short (* rassaṃ, light (lahu), one mora (mattā) in length *) |
long (* dīghaṃ, heavy (garu), two mattā in length *) |
variable (* can be long or short *);
short = "a" | "i" | "u";
long = "ā" | "ī" | "ū";
variable = "e" | "o";
@endebnf
Consonants {6}-{9}
Consonants can be grouped.
@startebnf
Title Consonants (byañjanā)
consonant =
25 * grouped (* vagga *) |
7 * ungrouped (* avaggā *) |
1 * niggahita (* niggahita *) ;
grouped =
5 * ka_group (* kavagga, velar (guttural) *) |
5 * ca_group (* cavagga, palatal *) |
5 * dot_ta_group (* ṭavagga, retroflex *) |
5 * ta_group (* tavagga, dental *) |
5 * pa_group (* pavagga, labial *) ;
ka_group = "ka" | "kha" | "ga" | "gha" | "ṅa" ;
ca_group = "ca" | "cha" | "ja" | "jha" | "ña" ;
dot_ta_group = "ṭa" | "ṭha" | "ḍa" | "ḍha" | "ṇa" ;
ta_group = "ta" | "tha" | "da" | "dha" | "na" ;
pa_group = "pa" | "pha" | "ba" | "bha" | "ma" ;
ungrouped = "ya" | "ra" | "la" | "va" | "sa" | "ha" | "ḷa" ;
niggahita = "aṃ" ;
@endebnf
Voicing
The grouped consonants can be either voiced or unvoiced.
@startebnf
Title Voicing
grouped =
7 * voiceless (* aghosā *) |
25 * voiced (* ghosā *) ;
voiceless = "ka" | "kha" | "ca" | "cha" | "ṭa" | "ṭha" | "ta" | "tha" | "pa" | "pha" ;
voiced = "ga" | "gha" | "ṅa" | "ja" | "jha" | "ña" | "ḍa" | "ḍha" | "ṇa" | "da" | "dha" | "na" | "ba" | "bha" | "ma" ;
@endebnf
Sentence structure
Pali text consist of sentences which contain one or more words. Words can be nouns, verbs, prefixes and particles. There is no strictly defined word order in sentences, but is proto-typically subject-object-verb.
@startebnf
title Sentence Structure
text = {sentence (* vakyā *)};
sentence = {word (* padajāti *)}- ;
sentence = ?subject?, ?object?, ?verb? ;
word =
noun (* nāma *) |
verb (* ākhyāta *) |
prefix (* upasagga *) |
particle (* nipāta *) ;
@endebnf
Nouns
@startebnf
title Noun types
noun =
substantive (* nāmanāma *) |
adjective (* guṇanāma, visesana *) |
pronoun (* sabbanāma *) |
numeral (* saṅkhyā *) |
complex_noun (* vutti *) ;
substantive =
common (* sādhārananāma *) |
proper (* asādhārananāma *) ;
@endebnf
Nouns are constructed from a base, or stem. Kaccāyana refers to the nominal base as the liṅga
, but this word is also used to refer to the grammatical gender of nouns. liṅga
technically means defining “characteristic” or “attribute” and hence the term is appropriate for both, as the defining characteristic of a noun is the base together with the gender. Other words that can be used to represent the base are pāṭipadika
or sadda
.
A fully formed noun-word is constructed by combining the base with optional prefixes, infixes, affixes and suffixes. The final suffix is the inflectional-ending and expresses the syntactic case (relationship of the noun to other parts of a sentence), number (singular or plural) and gender (masculine, feminine, or neuter).
@startebnf
title Noun formation
noun =
{prefix (* upasagga *)},
{root (* dhātu *)}-,
[infix (* āgama *)],
{affixes}- (* paccaya *) ;
affixes =
(primary_affix (* kitapaccaya *) |
secondary_affix (* taddhitapaccaya *)),
noun_ending (* vibhatti *) ;
noun_ending =
gender (* liṅga*),
multiplicity (* vacana *),
syntactic_case (* vibhatti *) ;
gender =
?🚹 masculine (pulliṅga)? |
?🚺 feminine (itthiliṅga)? |
?🚻 neuter (napuṃsakaliṅga)? ;
multiplicity =
?⨀ singular (ekavacana)? |
?⨂ plural (bahuvacana)? ;
syntactic_case = case0 | case1 | case2 | case3 | case4 | case5 | case6 | case7 ;
@endebnf
Semantic cases
Semantic cases (kāraka) represent the relationship between words in a sentence (representing various participants) in the context of an action (verb). Pali has 7 different semantic cases, in addition to a vocative case which is sometimes denoted as an 8th case.
There is a strong association between semantic cases and syntactic cases, but the association is not an equivalance as a semantic case can be represented by more than one syntactic case, and a syntactic case can be used to represent more than one semantic case.
@startebnf
semantic_case =
vocative (* ālapana *) |
nominative (* kattar, agent or "doer" of action *) |
accussative (* kamma, object or "deed" of action *) |
instrumental (* karaṇa, means or implement of agent *) |
dative (* sampadāna, beneficiary of action *) |
ablative (* apādāna, source or cause of action *) |
genitive (* sāmi, owner of object *) |
locative (* okāsa, place of action *) ;
@endebnf
Verbs
Technically, verbs in Pali are finite verbs, conjugated by applying verb endings which represent the perspective and voice of the actor, multiplicity, and the mood/tense of the action.
Infinitives, participles (past, present, future), absolutives and other forms of words considered as verbs in other languages are technically nouns in Pali - they are created by combining a verbal stem (root) with an affix (kita
or kicca
) and then inflected/declined by adding a noun ending.
@startebnf
title Verb types
verb = Bhuvadi | Rudhadi | Divadi | Svadi | Kiyadi| Tanadi | Curadi;
voice_affixes = Kattupaccaya | Kammapaccaya | Bhavapaccaya | Hetukattupaccaya | Hetukammapaccaya;
@endebnf
@startebnf
title Verb formation
verb =
{prefix (* upasaggo *)},
{root (* dhātu *)}-,
[infix (* āgamo *)],
voice_affixes (* paccaya *),
verb_ending (* vibhatti *) ;
verb_ending =
case_relation (* kāraka *),
person (* purisa *),
multiplicity (* vacana *),
(tense (* kāla *) | mood);
time =
past |
present |
future ;
case_relation =
?Kattukaraka : Active voice? |
?Kammakaraka : passive? ;
person =
third_person (* paṭhamapurisa *) |
second_person (* majjhimapurisa*) |
first_person (* uttamapurisa *) ;
multiplicity =
?⨀ singular (ekavacanaṃ)? |
?⨂ plural (bahuvacanaṃ)? ;
voice =
?parassapada : active, action favours non-agent? |
?attanopada : reflective, action favours self/object?;
mood =
?pañcamī : Imperative, command or wish? |
?sattamī : Optative, permission or thought? |
?kālātipatti : Conditional, should have happened except for ...? ;
tense =
?vattamānā : Present tense (paccupannakāla)? |
?parokkhā : Perfect, actions completed that was not witnessed? |
?hīyyattanī : Imperfect, past action excluding today? |
?ajjattanī : Aorist, past action completed today? |
?bhavissantī : Future tense? ;
@endebnf
Complex nouns
Complex nouns include compounds, verbal derivatives (primary) and nominal derivatives (secondary).
Derivatives are nouns formed by combining either a verbal or nominal stem with an affix, and then inflected/declined by applying noun endings.
@startebnf
complex_noun =
compound (* samāsanāma *) |
noun_derivative (* taddhitanāma *) |
verb_derivative (* kitanāma *) ;
compound =
?avyayībhāva : Adverbial? |
?kammadhāraya : Apposidonal? |
?digu : Numerical? |
?tappurisa : Determinative? |
?bahubbīhi : Relative? |
?dvandva : Copulative? ;
verb_derivative = verb_stem (* liṅga *), primary_affix, noun_ending ;
noun_derivative = noun_stem (* liṅga *), secondary_affix (* taddhita *), noun_ending ;
primary_affix = kita | kicca | unadi;
@endebnf
Prefixes
Prefixes can be used as words in a sentence (in which case they are indeclinable), or embedded in another word (in which case they act as prepositions and form part of the word).
Particles
@startebnf
(* avyaya *)
indeclinable = particle (* nipāta *) | prefix (* upasagga *);
particle = conjunction | preposition | adverb | indeclinable ;
@endebnf
References
This appendix is drawn upon information provided in the following sources
- Kaccāyana Pāli Vyākaraṇaṁ (Kaccāyana Pāli Grammar), Vols I and II, A. Thitzana, Pariyatti Press (2018)
- Technical Terms and Technique of the Pali and the Sanskrit Grammars, Mahesh A Deokar, Central Institute of Higher Tibetan Studies (2008)
- RŪPASIDDHI: A study of some aspects, Phramaha Sriporn Rachiwong, Department Of Sanskrit And Prakrit Languages, University Of Pune (1995)
- Pāli Grammar and Grammarians from Buddhaghosa to Vajirabuddhi: A Survey, O.H. Pind, The Journal of the Pali Text Society, Vol. XXXI (2012), pp. 57–124
- MĀGADHABHĀSĀ (PĀḶI): A Compendious Grammar on the Language of Pāḷi Buddhism, A. Bhikkhu, Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary (SBS), Revised 2nd Edition (2023)
2.8 - D: `dhātu` (roots)
2.9 - E: `sandhi` Rules
sandhi
rules from Kaccāyana {12}-{51}Key
- → = “becomes,” “changes into,” “results in.” ⎯ → ∅ = elision.
- ∅ → = insertion.
- / = “in the environment of.”
- = meeting.
#
= word boundary.- [] = optionality (only after symbols).
- (V̆ ) = short vowel.
- (V̄ ) = long vowel.
- (C) = consonant.
- (CC) = double consonant.
“vowel → (V̄ ) [usually] / __ vowel [same class]”
says that any vowel (vowel) in the environment before another vowel (/ __ vowel) of the same class is usually lengthened (→ (V̄ ) [usually]).
sutta | rule | before | after |
---|---|---|---|
{12} | Vowel → ∅ / __ vowel | yassa+indriyāni | yass’indriyāni samathaṅ’gatāni |
hi+etaṁ | no he’taṁ bhante | ||
sametu+āyasmā | sametā’yasmā saṁghena | ||
{13} | Vowel / __ dissimilar vowel, dissimilar vowel → ∅ | cattāro+ime | cattāro’me bhikkhave dhammā |
kinnu+imā+eva | kinʼnu’mā’va samaṇiyo | ||
(exception) | pañca+indriyāni | pañci’ndriyāni | |
(exception) | tayo+assu | taya’ssu dhammā jahitā bhavanti | |
{14} | a or ā→∅ [occasionally] / __ i or ī,i or ī→e | bandhussa+iva | bandhusse’va samāgamo |
{14} | a or ā→∅ [occasionally] / __ u or ū,u or ū→o | na+upeti | saṅkhyaṁ • no’peti vedagū |
(exception) | yassa+indriyāni | yassi’ndriyāni | |
(exception) | tathā+upamaṁ | tathū’pamaṁ dhammavaraṁ adesayi | |
{15} | Vowel → ∅ [occasionally] / __ vowel, vowel → (V̄) | saddhā+idha | saddhī’dha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ |
ca+ubhayaṁ | anāgārehi •cū’bhayaṁ | ||
(exception) | pañcahi+upāli | pañcahu’pāli aṅgehi samannāgato | |
(exception) | natthi+aññaṁ kiñci | nattha’ññaṁ kiñci | |
{16} | Vowel (V̆) → (V̄) [occasionally] / __ vowel, vowel → ∅ | kiṁsu+idha | kiṁsū’dha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ |
sādhu+iti | sādhū’ti paṭissuṇitvā | ||
(exception) | iti+assa muhuttaṁ+api | iti’ssa muhuttam’pi | |
{17} | e[of me,te,ke,ye etc.]→y /__a followed by (CC) / __ vowel, vowel → ∅ | te+assa | tyā’ssa pahīnā honti |
{17} | e[of me,te,ke,ye etc.]→y / __ a followed by (C), a → (V̄) / __ vowel, vowel → ∅ | me+ayaṁ | adhigato kho • myā’yaṁ dhammo |
te+ahaṁ | yā’haṁ evaṁ vadeyyaṁ | ||
(exception) | ne+anāgatā | ne’nāgatā | |
(exception) | na+ettha | iti ne’ttha | |
(exception) | na+ettha | iti ne’ttha | |
{18} | o → v [occasionally] / __ dissimilar vowel | kho+assa | atha • khva’ssa |
so+assa | sva’ssa hoti | ||
(exception) | cattāro+ime | cattāro’me bhikkhave dhammā | |
{18} | u → v [occasionally] / __ dissimilar vowel | bahu+ābādho | bahvā’bādho |
vatthu+ettha | vatthve’ttha vihitaṁ niccaṁ | ||
cakkhu+āpāthaṁ+āgacchati | cakkhvā’pātha’māgacchati | ||
(exception) | kinnu+imā’va | kinnumā’va samaṇiyo | |
{19} | ti → c [occasionally], c → cc | iti+etaṁ | icce’taṁ kusalaṁ |
iti+assa | icca’ssa vacanīyaṁ | ||
pati+uttaritvā | paccu’ttaritvā | ||
pati+āharati | paccā’harati | ||
(exception) | iti+assa muhuttaṁ+api | iti’ssa muhuttam’pi |
(TBD: incomplete)
2.10 - F: `upasagga ` meanings
upasagga
ParticlesNote
Sometimes, certainupasagga
words shown by the ◊ mark can also be used independently in sentences in addition to being used as prefixes.pa
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
specifically, specially, in various ways | pajānāti | pa + jānāti | (he) knows specifically, in various ways |
paññā | pa + ñā | knowing specifically, in various ways, i.e. wisdom, knowledge | |
up | paggaṇhāti | pa + gaṇhāti | (He) takes up, lifts up by praise and support etc. |
paggāho | pa + gāho | such an act | |
away, abroad, far away | pakkamati | pa + kamati | (He) goes away |
pakkanto | pa + kanto | gone away | |
pavāsaṁ | pa + vāsaṁ | living abroad, the distant place | |
pavāsī | pa + vāsī | lresident abroad, one who lives at a distant region or country | |
the source | pabhavati | pa + bhavati | (It) originates. i.e. it starts to happen |
pabhavo | pa + bhavo | origin | |
successively | papitāmaho | pa + pitāmaho | great-grandfather |
panattā | pa + nattā | great-grandchildren | |
pācariyā | pa + ācariyā | successive generation of preceding teachers | |
chief, noble | padhānaṁ | pa + dhānaṁ | chief, principal |
pāvacanaṁ | pa + vacanaṁ | the noble words of Buddha, i.e. canonical texts | |
paṇītaṁ | pa + nītaṁ | noble, the best | |
being clear and clean | pasīdati | pa + sīdati | (It) settles clear (as the mind being clear with joy and faith) |
pasanno | pa + sanno | being joyous or pleased with joy etc. | |
inside | pakkhipati | pa + khipati | (He) puts inside |
pakkhitto | pa + khitto | having put inside | |
pasassati | pa + sassati | (He) breathes in | |
passāso | pa + ssāso | inhalation | |
intensifier | padahati | pa + dahati | (He) puts inside |
padhānaṁ | pa + khitto | Effort in meditation practice or in any pursuit | |
pavassati | pa + vassati | (It) rains heavily | |
pavanaṁ | pa + vanaṁ | thick forest |
parā
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
opposite of | parājayati | parā + jayati | (He) fails or is defeated |
parājayo | parā + jayo | defeat, failure (compare with jayati - conquers) | |
parābhavati | parā + bhavati | (He) loses | |
parābhavo | parā + bhavo | loss, ruin (compare with bhavati - happens, arises) | |
again and again, continuously | parakkamati | parā + kamati | (He) makes effort again and again |
parakkamo | parā + kamo | continuous, successive effort | |
wrongly | parāmasati | parā + āmasati | (He) touches it wrongly, takes it in wrong way |
parāmāso | parā + āmāso | touching wrongly, wrong view |
ni
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
out, away | nikkhamati | ni + kamati | (He) comes out |
niggato | ni + gato | gone out, left | |
down, into | nidahati | ni + dahati | (He) keeps underneath, stores (as of precious things by burying) or takes it deeply |
nidhānaṁ | ni + dhānaṁ | such an act | |
nihito | ni + hito | having kept down | |
nikkhipati | ni + khipati | (He) drops down | |
nikkhitto | ni + khitto | having dropped | |
nisīdati | ni + sīdati | (He) settles down. i.e. sits | |
nisinno | ni + sinno | having sat | |
niggaṇhāti | ni + gaṇhāti | (he) takes down, i.e. censures (compare paggaṇhāti - lifts up by praise etc.) | |
niggaha | ni + gaha | censure (compare paggaha - encouragement and support) | |
back down, as in going or in an action, opposite of | nivattati | ni + vattati | backs down or gives up |
nivattanaṁ | ni + vattanaṁ | returning or act of giving up | |
without, lack of | nidukkho | ni + dukkho | without suffering |
nirogo | ni + rogo | without disease, healthy | |
nillajjo | ni + lajjo | without shame, shameless |
nī
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
out, off, to remove | nīharati | nī + harati | (He) takes out, removes |
nīharaṇaṁ | nī + haraṇaṁ | act of taking out, removal |
Note
Both Ni and Nī are not different from each other except the fact that one is a lengthened-form of upasagga.u
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
up, upward | uggacchati | u + gacchati | (It) goes upward |
uggamanaṁ | u + gamanaṁ | act of going up | |
uṇṇamati | u + namati | (It) leans up (as a young shoot of tree or like a person being arrogant) | |
uṇṇamanaṁ | u + namanaṁ | act of leaning up, arrogance, pride | |
uggaṇhāti | u + gaṇhāti | takes upward, i.e. learns | |
wrong, opposite of | ummaggo | u + maggo | the wrong path |
uddhammaṁ | u + dhammaṁ | wrong Dhamma | |
ubbinayaṁ | u + vinayaṁ | wrong Vinaya (discipline) | |
intensifier | uyyuñjanti | u + yuñjanti | to make intensive effort |
ubbādhati | u + bādhati | (It) stresses out intensely, exhausts | |
ubbādhanaṁ | u + bādhanaṁ | such a condition |
du
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
bad, unwholesome, poor in nature | duccarati | du + carati | (He) acts badly or unethically |
dukkaṭaṁ | du + kataṁ | bad deed | |
duggati | du + gati | bad rebirth, bad destiny | |
ill, inauspicious | dumaṅgalaṁ | du + maṅgalaṁ | inauspiciousness |
dunnimittaṁ | du + nimittaṁ | bad omen | |
without, lack of | dubbhikkhaṁ | du + bhikhaṁ | without food, famine |
dussīlo | du + sīlo | without morality | |
duppañño | du + pañño | without wisdom, ignorant | |
dusassaṁ | du + sassaṁ | lack of paddy, having poor crops of rice due to draught or pests etc. | |
being difficult of | dukkaraṁ | du + karaṁ | hard to do |
dullabhaṁ | du + labhaṁ | hard to get | |
dujjānaṁ | du + jānaṁ | hard to know |
saṁ
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
together, in union | saṁvasati | saṁ + vasati | (He) lives together |
saṁvāso | saṁ + vāso | act of being together, co-habitation | |
saṁyujjati | saṁ + yujjati | (It) joins together | |
saṁyogo | saṁ + yogo | act of joining together | |
well, unitedly | saṅgāyati | saṁ + gāyati | (He) sings or chants together |
saṅgīti | saṁ + gīti | act of singing together | |
saṅkharoti | saṁ + karoti | act of singing together | |
saṅkhāro | saṁ + karo | such an act or state, i.e. conditioned things | |
saṅgahṇāti | saṁ + gaṇhāti | (He) takes well, such as by means of praise, support etc. | |
saṅgaho | saṁ + gaho | such an act | |
self, oneself | sambhujjhati | saṁ + bhujjhati | (He) knows by himself (without any outside help) |
sambuddho | saṁ + bhuddho | the one who knows by himself, i.e. a Buddha | |
sandiṭṭhiko | saṁ + diṭṭhiko | seen by oneself | |
again and again | sandhāvati | saṁ + dhāvati | (It) runs again and again (from one life to another etc) |
saṁsarati | saṁ + sarati | (It) happens again and again | |
intense, intensifier | sāratto | saṁ + ratto | attached with strong lust or attachment (Note: “saṁ” becomes “sā” here) |
Note
“ṁ” becomes “ṅ” as it precedes “kh” or “g” in the words above.“ṁ” becomes “m” as it precedes “bh”.
“ṁ” becomes “n” as it precedes “dh”, “d”.
vi
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
specially | vipassati | vi + passati | (He) sees specially |
vipassanā | vi + passanā | act of seeing in a special way. i.e. insight meditation | |
transformed | vikaroti | vi + karoti | (He) makes so that it becomes something else |
vikati | vi + kati | such an act, a non-natural state (Compare pakati “natural” with vikati “non-natural”) | |
vimukho | vi + mukho | face being changed, the changed face due to unhappiness or anger etc. | |
vipatisāro | vi + patisāro | thinking with guilt, regret | |
variously, in different ways | vimati | vi + mati | various thought, different view, doubt |
opposite of, against | vivadati | vi + vadati | (He) speaks against, disputes or quarrels |
vivādo | vi + vādo | dispute, bickering, conflicting talk | |
vya’sanaṁ | vi + asanaṁ | ruin, loss | |
without, out | virajjati | vi + rajjati | (He) does not crave, detaches |
virāgo | vi + rāgo | such an act, detachment | |
being off, separated, being apart | viyujjati | vi + yujjati | (It) does not join, disjoins |
viyogo | vi + yogo | such an act | |
vippayutto | vi + pa + yutto | disjoined | |
vigacchati | vi + gacchati | (It) goes off, disappears | |
vigamo | vi + gamo | such an act |
ava
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
down, inside | avagacchati , oggacchati | ava + gacchati | (It) goes down |
avagamanaṁ , oggamanaṁ | ava + gamanaṁ | such an act | |
avagaṇhāti , oggaṇhāti | ava + gaṇhāti | (It) submerges, goes down into water etc. or looks into the problem, ponders upon (figuratively used) | |
avagāho | ava + gāho | such an act | |
osarati | ava + sarati | (He) goes down into water etc. | |
contemptuously, mean | avajānāti | ava + jānāti | (He) knows contemptuously, looks down |
avamāno | ava + māno | such an act, disdain | |
avaharati | ava + harati | (He) takes it in a mean manner, i.e. steals | |
avahāro | ava + hāro | such an act, stealing |
Note
Note: “Ava” and “O” are two interchangeable upasagga words.◊ anu
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
at every frequency of time, occurring at certain times, repeatedly* | anumāsaṁ | anu + māsaṁ | every month |
anvaddhamāsaṁ | anu + addhamāsaṁ | every half month | |
anudinaṁ | anu + dinaṁ | every day | |
anusaṁvaccharaṁ | anu + saṁvaccharaṁ | every year | |
following, after | anugacchati | anu + gacchati | (He) goes following, accompanies |
anve’ti | anu + eti | (same meaning) | |
anugati | anu + gati | such an act | |
anujānāti | anu + jānāti | (He) knows accordingly as requested, i.e. permits | |
anuññā | anu + ñā | permission | |
anuññāto | anu + ñāto | allowed, permitted | |
anukūlaṁ | anu + kūlaṁ | suitable, appropriate, following the course of a person’s action | |
again and again, repeatedly | anuyuñjati | anu + yuñjati | (He) engages again and again, i.e. makes repeated effort, interrogates |
anuyogo | anu + yogo | such an act, questioning repeatedly, sustained effort | |
anussarati | anu + sarati | (He) remembers repeatedly | |
anumodati | anu + modati | (He) rejoices repeatedly | |
anumodanaṁ , anumodo | anu + modati | such an act | |
anusaṁvaṇṇeti | anu + saṁ + vaṇṇeti | explains again and again, re-explains | |
anusaṁvaṇṇanā | anu + saṁ + vaṇṇanā | re-explanation, sub-commentary | |
behind | anurathaṁ | anu + rathaṁ | behind chariot or vehicle |
alongside, in imitation of | soto nadiṁ anusandati | anu + sandati | the current flows along the river |
bhagavantaṁ anupavajjiṁsu | anu + pavajjiṁsu | (Young Sakyan princes too) ordained in imitating the Buddha | |
Sisso ācariyaṁ anugacchati ca anuvattati ca | anu + gacchati / vattati | The pupil follows teacher and imitates too | |
inferior or lower in rank, sub-standard | anutherā | anu + therā | those below senior monks, i.e. less-senior monks |
anunāyakā | anu + nāyakā | those below senior leaders, i.e. less-senior leaders | |
in compliance with, suitable, being appropriate, favorable, agreeable, according to | anurūpaṁ | anu + rūpaṁ | suitable, appropriate (compare patirūpaṁ “suitable”) |
anukūlaṁ | anu + kūlaṁ | suitable, agreeable. following (the bank of a river etc. a figurative expression, compare paṭikūlaṁ “disagreeable, unlikable” - also a figurative expression) | |
anulomaṁ | anu + lomaṁ | in sequential order (“following the hair”, a figurative expression, compare paṭilomaṁ “in reverse order”, also a figurative expression) | |
anurujjhati | anu + rujjhati | (he) favors, likes | |
anurodho | anu + rodho | favour, agreement (compare virodho “disfavor, dislike”) | |
small, in detail | anubyañjanaṁ | anu + byañjanaṁ | small bodily marks or parts and figure |
anusaṁvaṇṇeti | anu + saṁ + vaṇṇeti | explains in detail |
* (followed by descriptive word of time such as māsa
“month”, addhamāsa
“half month”, dina
“day” or saṁvacchara
“year” etc.)
pari
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
from all around, round and round, being surrounded | parikkharitvā | pari + karitvā | having surrounded |
parikkhāro | pari + karo | accessory, personal effects | |
paribhāsati | pari + bhāsati | (He) says condescendingly (as in giving instructions or yelling abusive language) | |
paribhāsā | pari + bhāsā | such an act as a directive or a revilement | |
paricchedati | pari + chedati | (He) cuts from all around, sets the limits | |
paricchedo | pari + chedo | such an act, limitation, section, chapter | |
parikhā | pari + khā | moat, dug around the palace premises in ancient times | |
overall | parijānāti | pari + jānāti | (He) knows overall |
pariññā | pari + ñā | overall knowledge | |
being dominant | paribhavati | pari + bhavati | (He) is from all around, dominates, bullies |
Paribhavo | pari + bhavo | such an act |
◊ adhi
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
up, above, over | adhivāseti | adhi + vāseti | (He) lets it on him, i.e. accepts or enjoys without resisting |
adhivāsanā | adhi + vāsanā | such an act, acceptance of a request or desire etc. | |
adhiṭṭhāti | adhi + ṭhāti | (It) firmly stands, i.e. firmly resolves in mind | |
adhiṭṭhānaṁ | adhi + ṭhānaṁ | firm mental resolve, strong decision | |
specially, superior, supreme | adhisīlaṁ | adhi + sīlaṁ | superior Sīla |
adhirājā | adhi + rājā | the supreme king | |
adhidevatā | adhi + devatā | the supreme deity | |
being dominant of, the lord over (usually followed by a noun in 7th case when it means being “the lord over” as an independently used word) | Adhi devesu Buddho | adhi | The Buddha is supreme lord of deities |
adhigahṇāti | adhi + gahṇāti | (It) takes up all, i.e. exceeds (as a prefix to a verb) | |
adhipati | adhi + pati | lord | |
ajjhāvasati | adhi + ā + vasati | (He) lives as a lord or being dominant, reigns. (as a king or chief authority of a location) | |
ajjhāvāso | adhi + ā + vāso | such an act | |
attain, reach | adhigacchati | adhi + gacchati | realizes, knows, attains |
adhigamo | adhi + gamo | such an act | |
deeply | adhimuccati | adhi + muccati | (One) keeps in depth (such as tendencies, thoughts etc.) |
adhimutti | adhi + mutti | such a mental condition, inner tendency or preferences | |
excessively, very much | adhimaññati | adhi + maññati | (He) thinks highly |
adhimāno | adhi + māno | viewing oneself highly, extreme self-pride, such as thinking oneself that one has attained a higher state of spiritual progress which is not true | |
with regard to, relating to, in connection with | adhikicca | adhi + kicca | concerning, in respect of |
abhi
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
specially, being special, distinctive | abhijānāti | abhi + jānāti | (One) knows in a special manner |
abhiññā | abhi + ñā | special knowledge, psychic powers etc. | |
abhidhammo | abhi + dhamma | special Dhamma | |
beyond | abhikkamati | abhi + kamati | (It) goes beyond, proceeds, pleased |
abhikkanto | abhi + kanto | gone ahead, pleased | |
very much, predominantly | abhicchati | abhi + icchati | (He) wants it very much |
abhibhavati | abhi + bhavati | (It) dominates | |
abhibhūto | abhi + bhūto | being overwhelmed | |
abhirūpo | abhi + rūpo | very beautiful | |
abhinandati | abhi + nandati | (He) enjoys or likes very much | |
abhiniggaṇhāti | abhi + ni + gaṇhāti | (It) represses very much, restrains | |
abhijjhā | abhi + jhā | looking beyond, i.e. covetousness | |
towards | abhimukhaṁ | abhi + mukhaṁ | face-ward, toward oneself |
opposite, recklessly, wrongly | abbhācikkhati | abhi + ācikkhati | (he) wrongly accuses, says the opposite |
up, above, upward | Abhiruhati | abhi + ruhati | (It) climbs up, grows up (as a tree) |
abhisiñjati | abhi + siñjati | (It) pours on, sprinkles on (as on a tree or on the hand or head) | |
abhiseko | abhi + seko | such an act of sprinkling, in times of coronation of kings in ancient times, coronation itself is called abhiseka |
◊ pati
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
again | paccāgacchati | pati + ā + gacchati | (He) comes back, returns |
paccāgamanaṁ | pati + ā + gamanaṁ | such an act, coming back (Note: Refer to {19} for Pacca-function) | |
patikaroti | pati + karoti | (It) acts back, reacts, cures as with medicine | |
in response to | patijānāti | pati + jānāti | (He) knows back, admits |
paṭiññā | pati + ñā | such an act, confession, promise | |
pativadati | pati + vadati | replies or responds | |
patikaroti | pati + karoti | reacts, heals (an offence or a disease), repays a gratitude | |
patisuṇāti | pati + suṇāti | listens or responds | |
pativacanaṁ | pati + vacanaṁ | reply word, response | |
instead of, in exchange for* | telasmā pati ghataṁ dadāti | pati | Instead of sesame oil, (he) gives ghee |
tilehi pati māse dadāti | pati | Instead of sesame, (he) gives beans | |
opposite of, against, contrary to | pativirujjhati | pati + virujjhati | (It) counteracts. opposes |
pativirodho | pati + virodho | opposition, disfavor | |
patipakkho | pati + pakkho | opposite party | |
patimukhaṁ | pati + mukhaṁ | facing against, face to face | |
patisotaṁ | pati + sotaṁ | against current, upstream | |
pativātaṁ | pati + vātaṁ | against the direction of the wind | |
patikūlaṁ | pati + kūlaṁ | disagreeable, unfavorable | |
back, backward | patikkamati | pati + kamati | (He) moves back, returns |
patikkante | pati + kante | when returned | |
patilomaṁ | pati + lomaṁ (“hair”) | backward order, reversely | |
patikkhipati | pati + khipati | (He) throws back, rejects | |
patikkhitto | pati + khitto | having thrown back, being rejected, given up on | |
representing, on behalf of* | Buddhasmā pati sāriputto dhammaṁ deseti | pati | Representing Lord Buddha, Venerable Sāriputta teaches the Dhamma |
similar to, an imitation of (a fake), being suitable | patirūpaṁ | pati + rūpaṁ | image, suitable |
minor parts or limbs of the body such as fingers etc. | paccaṅgāni | pati + aṅgāni | minor parts of the body |
intensifier | patihaññati | pati + haññati | (he) feels hurt, stresses out |
patigho | pati + gho | anger, stress | |
pativijjhati | pati + vijjhati | knows penetratingly, enlightened |
* (usually preceded by a word to be represented in the ablative case, used as independent word)
su
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
well, good | sucaritaṁ | su + caritaṁ | good conduct or action |
sugandho | su + gandho | good smell | |
Sujano | su + jano | good person | |
sugati | su + gati | good rebirth | |
auspicious | sukhaṇo | su + khaṇo | auspicious moment |
svāgataṁ | su + ā + gataṁ | auspicious coming, good coming. i.e. Welcome! | |
being easy of | sukaraṁ | su + karaṁ | easy to do |
sulabhaṁ | su + labhaṁ | easy to obtain | |
sujjānaṁ | su + jānaṁ | easy to know | |
abundance | sukaraṁ | su + bhikkhaṁ | abundance of food |
◊ ā
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
till, up to (used as an independent word in a sentence) | ā bhavaggā | ā | till the uppermost heaven |
ā Brahmalokā | ā | till the world of Gods | |
modifier affecting opposite meaning of the root it prefixed, in reverse of | āgacchati | ā + gacchati | (He) comes (compare gacchati “(he) goes”) |
āgamanaṁ | ā + gamanaṁ | coming (compare gamanaṁ “going”) | |
āyāti | ā + yāti | (He) comes (compare yāti “(he) goes”) | |
ādāti | ā + dāti | (He) takes (compare dāti “(he) gives”) | |
ādānaṁ | ā + dānaṁ | taking (compare dānaṁ “giving”) | |
āneti | ā + neti | (He) brings (compare neti “(he) carries”) | |
upward | āruhati | ā + ruhati | (He) climbs up |
intensely, firmly, intensifier | ādānaṁ | ā + dānaṁ | intensely grabbing, clinging |
intensely, firmly, intensifier | āhaññati | ā + haññati | (It) hurts intensely |
āghāto | ā + ghāto | hurt feelings, grudge |
ati
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
over, very much, excessively | aticchati | ati + icchati | (He) wants it very much |
aticchā | ati + icchā | such an act | |
atirocati | ati + rocati | (It) looks very much beautiful | |
atipaṇītaṁ | ati + paṇītaṁ | very noble, the best. | |
beyond, transgress, across | atikkamati | ati + kamati | (He) moves beyond, transgress |
atikkanto | ati + kanto | gone beyond | |
accayo | ati + ayo | act of going beyond, i.e. offense, fault |
◊ api
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
also, too | Dhammaṁ api | api | to the Dhamma also |
even though, although, even if, despite | Api dibbesu kāmesu-even in divine pleasures | api | he does not enjoy |
introducing a question | Api bhante bhikkham labhittha? | api | Have you got food |
Venerable Sir? | |||
above, cover up, close on (used as prefix) | pidahati | api + dahati | (He) closes, covers (Here, a is to be elided always) |
apidhānaṁ | api + dhānaṁ | cover of a pot etc. |
◊ apa
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
away from, off | apakkamati | apa + kamati | (He) moves away |
apagacchati | apa + gacchati | (It) moves away, disappears | |
apeti | apa + i + ti | (same meaning) | |
do away with, negatively, wrongly | apavadati | apa + vadati | (he) negatively says, rejects |
apavādo | apa + vādo | verbal rejection of something | |
apakaroti | apa + karoti | (He) does ungratefully or does away with other’s good deed, ignores good-deed received from friends | |
apakāro | apa + karo | improper deed, wrong action, act of ingratitude | |
aparajjhati | apa + rajjhati | (He) offends, or sometimes (it) fails to hit the target | |
aparādho | apa + rādho | Fault, offense, failure |
upa
meaning | example | combination | example meaning |
---|---|---|---|
near to, close by, towards | upanisīdati | upa + ni + sīdati | (He) sits near |
upanisinno | upa + ni + sinno | having sat closely | |
upanagaraṁ | upa + nagaraṁ | near the city | |
upagacchati | upa + gacchati | approaches, i.e. goes near, toward | |
upapajjati | upa + pajjati | closely happens, i.e. conceives or born | |
Upapatti | upa + patti | conception or birth | |
firmly, intensifier | upādānaṁ | upa + ā + dānaṁ | clinging |
up, high (as in good-willed act, attaining a high condition etc.) | upakaroti | upa + karoti | highly acts, i.e. helps |
upakāro | upa + karo | such an act, a good-willed help (done usually by parents, good friends etc. | |
upasampajjati * | upa + saṁ + pajjati | attains higher state | |
upasampanno * | upa + saṁ + panno | having attained a higher state | |
allegation | upavadati | upa + vadati | (He) speaks closely, i.e. accuses |
upavādo | upa + vado | accusation | |
deputy or assistant or the second in rank, subordinate | uparājā | upa + rājā | the crown prince |
ppaukkaṭho | upa + ukkaṭho | vice-chairman | |
over, exceeds (usually followed by a locative word in its context denoting the lesser amount or value) | Upa khāriyaṁ doṇo | upa | A measure of “doṇais in excess of a khāri` |
* (ṁ
becomes m
as it precedes p
)
2.11 - G: `vibhatti` Rules
vibhatti
rules from Kaccāyana2.12 - H: `taddhita` (affixes)
taddhita
affixes and their meaningsThis appendix contains a subset of the examples provided in Kaccāyana - consult the book for a full set of examples.
tassā’pacca
(“the son or descendant of someone”)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{344} | vasiṭṭhassa apaccaṁ vā | vasiṭṭha | ṇa | vasiṭṭh | vāsiṭṭho(🚹) vāsiṭṭhī(🚺) vāsiṭṭhaṁ(🚻) | Vasiṭṭha’s son/daughter/clan |
{345} | vacchassa apaccaṁ vā | vaccha | ṇāyana | vasiṭṭh | vacchāyano(🚹) vacchāyanī(🚺) vacchāyanaṁ(🚻) | Vaccha’s son/daughter/clan |
{345} | vacchassa apaccaṁ vā | vaccha | ṇāna | vasiṭṭh | vacchāno(🚹) vacchānī(🚺) vacchānaṁ(🚻) | Vaccha’s son/daughter/clan |
{346} | kattikāya apaccaṁ vā | kattikā | ṇeyya | kattik | kattikeyyo | (a woman) Kattikā’s son or descendant |
{347} | dakkhassa apaccaṁ vā | dakkha | ṇi | dakkh | dakkhi | Dakkha’s son or descendant |
{347} | sakyaputtassa apaccaṁ | sakyaputta | ṇika | sakyaputta | sakyaputtiko | Sakyaputta’s son or descendant |
{348} | upakussa apaccaṁ vā | upaku | ṇava | opakavo | Upaku’s son or descendant | |
{349} | vidhavāya apaccaṁ vā | vidhavā | ṇera | v | vedhavero | widow’s son or descendant |
ane’ka’ttha
(various meanings)
sutta | expression | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{350} | saṁsaṭṭha “being mixed in as an ingredient” | tilena saṁsaṭṭhaṁ bhojanaṁ | tila | ṇika | t | telikaṁ | food mixed with sesame | ||
{350} | tarati “mode of crossing a river etc.” | nāvāya taratī’ti | nāvā | ṇika | nāv | nāviko | traveler by boat | ||
{350} | carati “mode of travel or practice” | sakaṭena caratī’ti | nāvā | ṇika | sakaṭ | sākaṭiko | bullock-cart-traveler | ||
{350} | vahati “mode of carriage” | sīsena vahatī’ti | sīsa | ṇika | sīs | sīsiko | one who carries (something) on head | ||
{350} | vasatī “residency” | rājagahe vasatī’ti | rājagaha | ṇika | rājagah | rājagahiko | resident/native of Rājagaha city | ||
{351} | adhīte “learning or subject of study” | rvinaya’madhīte | vinaya | ṇika | v | venayiko (i>e vuddhi) | Vinaya-learner. i.e. the student of Vinaya texts | ||
{351} | tena kataṁ “modes of action” | kāyena kataṁ kammaṁ | kāya | ṇika | kāy | kāyikaṁ | bodily action | ||
{351} | sannidhāna “originated in” | sarīre sannidhānā vedanā | sarīra | ṇika | sarīr | sārīrikā | the bodily feeling. i.e. bodily pain etc. | ||
{351} | niyutta “being involved in or related to” | dvāre niyutto | dvāra | ṇika | d(o)vār | dovāriko | the door-keeper, guard | ||
{351} | sippa “profession or knowledge” | vīṇā assa sippaṁ | vīṇā | ṇika | v | veṇiko (i>e vuddhi) | the harp-professional, the harpist | ||
{351} | bhaṇḍaṁ “merchandise” | gandho assa bhaṇḍaṁ | gandha | ṇika | gandh | gandhiko | the perfume-trader, perfumer | ||
{351} | jīvika “livelihood” | urabbhaṁ hantvā jīvatī’ti | urabbha | ṇika | orabbhiko (u>o vuddhi) | sheep-butcher | |||
{351} | hata “mode of killing for a living” | jālena hato | jāla | ṇika | jāl | jāliko | fisherman | ||
{351} | āvudha “weapon” | cāpo assa āvudho | cāpa | ṇika | cāp | cāpiko | archer | ||
{351} | ābādha “disease or pain” | vāto assa ābādho | vāta | ṇika | vāt | vātiko | gas-pain sufferer | ||
{351} | pasanna “being pleased with or being devoted to” | buddhe pasanno | buddha | ṇika | buddh | buddhiko | the one who is pleased in Buddha. i.e. a devotee of Buddha | ||
{351} | santakaṁ “possession, being owned by” | buddhassa santakaṁ | buddha | ṇika | buddh | buddhikaṁ | Buddha’s possession such as funds meant for shrine-renovation etc. | ||
{351} | kītaṁ “mode of purchase, being bartered with” | vatthena kītaṁ bhaṇḍaṁ | vattha | ṇika | vatth | vatthikaṁ | the thing bought by means of bartering with cloth | ||
{351} | parimāṇa “measurement” | kumbho assa parimāṇaṁ | kumbha | ṇika | kumbh | kumbhikaṁ | a thing of one Kumbha measure of grain | ||
{351} | rāsi “heap” | kumbhassa rāsi | kumbha | ṇika | kumbh | kumbhikaṁ | one-kumbha-measured heap of grains | ||
{351} | arahati “deserve” | kumbhaṁ arahatī’ti | kumbha | ṇika | kumbh | kumbhiko | someone deserving one-Kumbha of grains | ||
{351} | dibbati “to play a game of luck” | akkhena dibbatī’ti | akkha | ṇika | akkh | akkhiko | dice-player, gambler | ||
{352} | rāga “dye” | kasāvena rattaṁ vatthaṁ | kasāva | ṇa | kasāv | kāsāvaṁ | yellow-colored robe | ||
{352} | idaṁ “(this) belongs to” | sūkarassa idaṁ maṁsaṁ | sūkara | ṇa | s | sokaraṁ | pig’s meat, i.e. pork | ||
{352} | avidūra “not far off, in proximity” | udumbarassa avidūre pavattaṁ vimānaṁ | udumbara | ṇa | udumbar | odumbaraṁ | the mansion near fig tree | ||
{352} | jāta “native” | mathurāya jāto | mathurā | ṇa | mathur | māthuro | the native of Mathurā | ||
{352} | āgata “comer” | mathurāya āgato | mathurā | ṇa | mathur | māthuro | the person coming from the city of Mathurā | ||
{352} | niyutta “being related to or with” | mattikāya niyutto māso | kattikā | ṇa | kattik | kattiko | the month when the star named “Kattikā (Kṛittika)” is prominent | ||
{352} | samūha “collective grouping” | sikkhānaṁ samūho | sikkhā | ṇa | sikkh | sikkho | the collection of the precepts | ||
{352} | devatā “being devoted like a deity” | buddho assa devatā | buddha | ṇa | buddh | buddho | the one who devotes Buddha like a deity | ||
{352} | “being related for a certain period such as a year etc.” | saṁvacchara’madhīte | saṁvacchara | ṇa | saṁvacchar | saṁvaccharo | annual learner, yearly student | ||
{352} | “being related to a skill of knowledge” | vyākaraṇa’madhīte | vyākaraṇa | ṇa | vyākaraṇ | veyyākaraṇo | the one who studies grammar, the grammar-student | ||
{352} | visaya “domain or a specifically reserved place etc.” | vasādānaṁ visayo deso | vasāda | ṇa | v | vāsādo | the lion’s den | ||
{352} | different meaning from above | sāgarehi nibbatto | sāgara | ṇa | sāgar | sāgaro | the place made by Sāgara, i.e. ocean | ||
{352} | “being resident and chief” | sāgala’massa nivāso | sāgala | ṇa | sāgal | sāgalo | the resident of Sāgala | ||
{353} | “when and where it happens” | pacchā jāto | pacchā | ima | pacch | pacchimo | that which happens later, the latter, the last | ||
{353} | “in which species one is born into etc.” | bodhisattajātiyā jāto | bodhisattajāti | iya | bodhisattajāt | bodhisattajātiyo | he one who was born as a Bodhisatta | ||
{353} | “pertaining to” | ante niyutto | anta | ima | ant | antimo | that which is related to the end, i.e. the end, the final | ||
{353} | “having something as an inherent quality etc” | putto assa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | putta | ima | putt | puttimo | is so called, the one who has son (child) | ||
{353} | “pertaining to” | jātiyaṁ niyutto | jāti | kiya | jāti + kiy | jātikiyo | birth-related, inborn, innate |
samūha
(collective grouping/assembly)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{354} | rājaputtānaṁ samūho | rājaputta | ṇa | rājaputta + | rājaputto | the collective group of princes | ||
{354} | rājaputtānaṁ samūho | rājaputta | kaṇ | rājaputta + k | rājaputtako | the collective group of princes | ||
{355} | gāmānaṁ samūho | gāma, jana, bandhu, sahāya | tā | gāma + t | gāmatā | the collective group of villages |
ta’dassaṭhāna
(the source or the cause)
an instigating source or a cause for passion, arrest, release, joy, etc.
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{356} | madanassa ṭhānaṁ | madana | iya | madan | madaniyaṁ | the source of infatuation or inebriation, something alluring or extremely tempting or attractive thus causing lust or madness etc. | ||
{356} | bandhanassa ṭhānaṁ | bandana | iya | bandan | bandhaniyaṁ | the cause of imprisonment |
upamā
(analogous similitude)
a simile or a metaphoric likeness
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{357} | dhūmo viya dissati aduṁ vanaṁ ta’didaṁ | dhūma | āyitatta | dhūm | dhūmāyitattaṁ | the smoky forest (whose color is like green-greyish when seen from a distant) | ||
{357} | timiraṁ viya dissati aduṁ vanaṁ ta’didaṁṁ | timira | āyitatta | timir | timirāyitattaṁ | the darkish-looking forest |
tannissita
(“dependent nature and source”)
“on which something depends or being as- sociated to or being the source of”
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{358} | duṭṭhu nissitaṁ | duṭṭhu | la | duṭṭhu | duṭṭhullaṁ | related to bad nature, indecent, obscene |
tabbahula
(the prominent nature)
“a state of being a common prominent nature”
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{359} | abhijjhā assa pakati | abhijjhā | ālu | abhijjh | abhijjhālu | the one whose nature is covetousness |
bhāva
(the abstract condition)
condition or state or a qualitative character of someone or something (a state of being so and so, a sit- uation, or a qualitative character of someone or something)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{360} | alasassa bhāvo | alasa | ṇya | alas | ālasyaṁ | the state of being lazy, the laziness | ||
{360} | paṁsukūlikassa bhāvo | paṁsukūlika | tta | paṁsukūlika + tta + | paṁsukūlikattaṁ | practitioner-hood of Paṁsukūlika austerity-practice | ||
{360} | saṅgaṇikā’rāmassa bhāvo | saṅgaṇikārāma | tā | saṅgaṇikārāma + tā + | saṅgaṇikā’rāmatā | gregariousness, being fond of socializing | ||
{360} | puthujjanassa bhāvo | puthujjana | ttana | puthujjana + ttana + | puthujjanattanaṁ | state of being unenlightened, a common worldling who is still a victim of defilements | ||
{361} | visamassa bhāvo | visama | ṇa | visama + | vesamaṁ | state of being uneven, ruggedness, uneven-ness, non-level place of the earth | ||
{362} | ramaṇīyassa bhāvo | ramaṇīya | kaṇ | ramaṇīya + ka | rāmaṇīyakaṁ | pleasantness |
visesa
(superlative-comparison)
a comparative comparison for the superlative
sutta | expression | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{363} | 1. positive | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | tara | pāpa + tar | pāpataro | specially bad among the bad. i.e. especially bad of the bad | ||
{363} | 1. superlative | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | tama | pāpa + tam | pāpatamo | the most bad, the worst | ||
{363} | 2. positive | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | isika | pāp | pāpisiko | specially bad | ||
{363} | 2. comparative | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | iya | pāp | pāpiyo | more bad | ||
{363} | 2. superlative | sabbe ime pāpā, aya’mimesaṁ visesena pāpo’ti | pāpa | iṭṭha | pāp | pāpiṭṭho | more bad |
ta’dassa’tthi
(possessed quality or inherent nature)
a quality being possessed by someone (or something)
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{364} | medhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | medhā | vī | medhā + vī + | medhāvī | the one who has intellect or wisdom, the wise | ||
{364} | sumedhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | sumedhā | so | sumedh | sumedhaso | the one who has good intellect | ||
{365} | tapo yassa atthi tasmiṁ vā vijjatī’ti | tapa | ssī | tapa + ssī + | tapassī | the one having austerity practices, an ascetic, a hermit | ||
{366} | daṇḍo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | daṇḍa | ika | daṇḍ | daṇḍiko | the one having stick | ||
{366} | daṇḍo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | daṇḍa | ī | daṇḍ | daṇḍī | the one having stick | ||
{367} | madhu yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | madhu | ra | madhu + r | madhuro | something having sweet taste, sweet | ||
{368} | guṇo yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | guṇa | vantu | guṇa + v | guṇavā | virtuous or a dignitary | ||
{369} | sati yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | sati | mantu | sati + m | satimā | the one having mindfulness, mindful | ||
{370} | saddhā yassa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | saddhā | ṇa | saddh | saddho | the one having faith, the faithful | ||
{371} | āyu assa atthi, tasmiṁ vā vijjatī’ti | āyu | mantu | āy | āyasmā | the one having life |
ta’ppakati
(made up of something)
by means of which something is made up of, or crafted with
sutta | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{372} | suvaṇṇena pakataṁ kammaṁ | suvaṇṇa | maya | suvaṇṇa + maya + | sovaṇṇamayaṁ | made of gold |
abyaya
(Nouns in indeclinable affixes)
sutta | expression | phrase | base | affix | transformation | word | meaning | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
{397} | distributive adjective or adverb | ekena vibhāgena | eka | dhā | eka + dhā + | ekadhā | by one portion, in one kind | ||
{398} | manner and mode (after sabbanāma) | tena pakāro | ta | thā | ta + thā + | tathā | by that manner | ||
{398} | manner and mode (after sabbanāma) | so pakāro | ta | thattā | ta + thattā + | tathattā | by that manner | ||
{399} | manner and mode (after kiṃ ) | ko pakāro | ka | thaṁ | ka + thaṁ + | kathaṁ | what manner | ||
{399} | manner and mode (after ima ) | ayaṁ pakāro | ima | thaṁ | i | itthaṁ | this manner |
2.13 - I: `ākhyāta` (verb endings)
ākhyāta
ending rules2.14 - J: `kibbidhāna` (`kita` affixes)
kita
affixes and their meaningskita
affixed nouns {546} usually have a sense of a “doer” (someone who does
something). This appendix contains a subset of the examples provided in
Kaccāyana - consult the book for a full set of examples.
Kita’ntogadha dutiyā Tappurisa
saddūpapada
②
(nearby noun eg. kamma
-work, kumbha
-pot, mālā
-flower) +
dhātu
(eg. kara
, gaha
) + affix (eg. ṇa
)
rule | phrase | saddūpapada | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{524} | kammaṁ karotī’ti | kamma | kara | ṇa | kamma + kar | kammakāro | the one who does work ie. “worker”, “laborer” |
{525} | ariṁ dametī’ti | ari | damu | a | ari(n) + dam | arindamo | the one who subdues enemies (eg. rājā) |
{525} | taṇhaṁ karotī’ti | taṇhā | kara | a | taṇh | taṇhaṅkaro | the one who overcomes cravings (eg. bhagavā) |
{526} | pure dānaṁ adāsī’ti | pura | dada | a | pur | purindado | the one who gave alms in the previous past lives (eg. devarājā) |
{527} | taṁ karotī’ti | ta | kara | a | ta(k) + kar | takkaro | the one who does that deed |
{527} | rathaṁ karotī’ti | ratha | kara | ṇvu | ratha + k | rathakārako | the one who makes chariot, the chariot-maker |
{527} | taṁ karotī’ti | ta | kara | tu | ta(k) + ka | takkattā | the one who does that deed |
{527} | bhayaṁ passatī’ti | bhaya | disa | āvī | bhaya + d | bhayadassāvī | the one who sees danger |
Miscellaneous
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{528} | pavisatī’ti | visa | ṇa | pa + v | paveso | the one who enters |
{528} | rujatī’ti | ruja | ṇa | r | rogo | that which afflicts, pain or disease |
{528} | uppajjatī’ti | pada | ṇa | u + (p)p | uppādo | that which arises, the process of arising |
{529} | paccate, pacanaṁ vā | paca | ṇa | pa | pāko | act of cooking (bhāva) |
{530} | sambhavatī’ti | bhū | kvi | saṁ + bhū + | sambhū | the one which happens or arises well |
{531} | dharati tenā’ti | dhara | ramma | dha | dhammo | the wholesome righteous Dhamma by which good-result are carried |
{538} | samaggaṁ kammaṁ sa’mupagacchatī’ti | hana | ra | saṁ + | saṁgho | the community of brethren who congregates to (conduct) the sacred activities unitedly |
tassīlā
(habitual pattern)
- a habit, habitual pattern, a consistent character (
tassīlā
) - an ingrained nature (
taddhamma
) - a dedicated habit of doing things well (
tassādhukārī
)
rule | phrase | saddūpapada | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{532} | piyaṁ pasaṁsituṁ sīlaṁ yassa rañño, so hoti rājā | piya | saṁsa | ṇī | piya + pa + saṁs | piyapasaṁsī | the king who used to praise the loved ones |
{532} | pasayha pavattituṁ sīlaṁ yassa rañño, so hoti rājā | pasayha | vatu | tu | pasayha + pa + vat | pasayhapavattā | the king who used to behave overbearingly |
{532} | bhayaṁ passituṁ sīlaṁ yassa samaṇassa so hoti samaṇo | bhaya | disa | āvī | bhaya + d | bhayadassāvī | the monk who used to see dangers (of unwholesome actions) |
{534} | bhavapāraṁ gantuṁ sīlaṁ yassa purisassa, so hoti puriso | pāra | gamu | rū | bhavapāra + g | bhavapāragū | the man whose habit is to go the other shore of life, i.e. an enlightened Arahanta monk |
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{533} | ghosanasīlo | sadda, kudha, cala, maṇḍa, ruca, ghusa | yu | gh | ghosano | the one whose habit is to be vocal, the vocal one, noisy talker |
{533} | bhikkhanasīlo yācanasīlo | bhikkha | rū | bhikkh | bhikkhu | the one used to begging |
{533} | āhananasīlo | hana | ṇuka | ā + (gh) | āghātuko | the executioner, killer |
kicca
affixes {545}
These affixes are associated with passive-voice (kamma
) verbal nouns or
middle-voice (bhāva
) verbs. Some Pali grammar books refer to them as “future
passive particles” but this only describes the kamma
sense of these words.
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{540} | bhavitabbaṁ | bhū | anīya | bh | bhavanīyaṁ | (It) should be (Kamma sense), or the state of being (Bhāva sense) |
{541} | kattabbaṁ | kara | ṇya | kar | kāriyaṁ | (It) should be done (kamma) or act of doing, an act (bhāva) |
{541} | ñātabbaṁ | ñā | teyya | ñā + teyya (ṁ) | ñāteyyaṁ | it should be known (kamma) or act of knowing (bhāva) |
{542} | kattabbaṁ | kara | ricca | k | kiccaṁ | something that should be done, i.e. a matter or a case or a duty to do |
{543} | bhavitabbo | bhū | ṇya | bh | bhabbo | likely to happen, likely to occur |
yu
affix (sādhana
)
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{547} | bhāva | nandīyate | nanda | yu | nanda + | nandanaṁ | act of liking, the pleasure |
{547} | kamma | nanditabbaṁ | nanda | yu | nanda + | nandanaṁ | something which should be pleased with, being pleasant or such a thing |
{548} | kattu | rajaṁ haratī’ti | hara | yu | raj | rajoharaṇaṁ | the dust-remover |
{548} | karaṇa | karoti tenā’ti | kara | yu | kara + | karaṇaṁ | a supporting cause, a means or an instrument by which actions are accomplished |
{548} | padesa | tiṭṭhanti tasmin’ti | ṭhā | yu | ṭhā + | ṭhānaṁ | point or location on which things stand or exist |
sañña
+ i
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{551} | kamma | paṭhamaṁ ādīyatī’ti | dā | i | ā + d | ādi | something taken initially, a beginning, an inception, a starting point |
{551} | udakaṁ dadhātī’ti | dhā | i | uda | udadhi | that which carries water, an ocean | |
{551} | kattu | maho’dakāni dadhātī’ti | dhā | i | mahoda | mahodadhi | that which carries great (amount of) water, an ocean |
{551} | adhikaraṇa | vālāni dadhāti tasmin’ti | dhā | i | vāla + dh | vāladhi | that which carries great (amount of) water, an ocean |
{551} | kamma | sammā dhīyatī’ti | dhā | i | sa | sandhi | act of combining well |
sañña
(well wishes)
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{552} | jino enaṁ bujjhatū’ti | budha | ti | jina + bud(d)h | jinabuddhi | may the Buddha know him |
{552} | dhanaṁ assa bhavatū’ti | bhū | ti | dhana + bhū + ti | dhanabhūti | may he be prosperous or wealthy |
{552} | bhavatū’ti | bhū | ta | bhū + t | bhūto | may be, i.e. grow |
{552} | bhavatū’ti | bhū | ṇa | bh | bhāvo | bhāvo |
{552} | dhammo enaṁ dadātū’ti | dā | ta | dhamma + d | dhammadinno | may the Dhamma give him (happiness) |
{552} | vaḍḍhatū’ti | vaḍḍha | māna | vaḍḍha + mān | vaḍḍhamāno | prosperous |
itthi
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{553} | jīratī’ti | jara | a | jar | jarā | that which degenerates, decaying, the old-age |
{553} | maññatī’ti | mana | ti | ma | mati | that which thinks, thought, view, opinion |
{553} | cetayatī’ti | citi | yu | c | cetanā | that which motivates, motive, volition, intent |
{553} | vedayatī’ti | vida | yu | v | vedanā | that which feels, feeling |
kara
+ ririya
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{554} | kattabbā | kara | ririya | k | kiriyā(🚺) | an action |
{554} | karaṇīyaṁ | kara | ririya | k | kiriyaṁ(🚻) | an action |
Atīta
(past)
past perfect verbs and verbal nouns (also referred to as past participles)
rule | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|
{555} | hu | ta | hu + t | huto | given, sacrificed |
{555} | hu | tavantu | hu + tav | hutavā | given, sacrificed |
{555} | hu | tāvī | hu + tāvī | hutāvī | given, sacrificed |
ta
affix (voice)
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{556} | bhāva | tassa | ge | ta | g | gītaṁ | singing, i.e. The singing act of that person |
{556} | kamma | tena | bhāsa | ta | bhās | bhāsitaṁ | is said, i.e. said by that person |
{557} | kattā | sabbe saṅkhatā’saṅkhate dhamme bujjhati, abujjhi, bujjhissatī’ti | budha | ta | bud(d)h | buddho | the one who knows, who knew and who will know all conditioned and uncondi- tioned phenomena, the Buddha |
ina
affix
rule | sense | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{558} | kattā | pāpake akusale dhamme jināti, ajini, jinissatī’ti | ji | ina | ji + | jino | the one who subjugates, subjugated and will subjugate the evil, bad, unwholesome mental states, Buddha, the victor of evil |
{559} | kattā | supatī’ti | supa | ina | sup | supinaṁ | dream, (seen while sleeping) |
{559} | bhāva | supīyate | supa | ina | sup | supinaṁ | sleep |
īsaṁ
, du
, su
+ kha
rule | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|
{560} | si | a | īsa | īsassayo | little-sleeping, a nap (bhavatā) |
{560} | si | a | du(s) + s | dussayo | badly-sleeping, bad sleep (bhavatā) |
{560} | si | a | su(s) + s | sussayo | well-sleeping sleep (bhavatā) |
tuṁ
affix
rule | meaning | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|
{561} | “wish” or “purpose”* | puññāni | kara | tave | ka | kātave | to do, i.e. for the purpose of doing meritorious deeds |
{561} | “wish” or “purpose”* | saddhammaṁ | su | tuṁ | s | sotu’micchati | He wants to listen to the Dhamma |
{562} | worthiness and ability | saddhammaṁ | ninda | tuṁ | nind | ninditum’arahati | Who deserves to blame that person? |
{563} | “appropriateness” to do something | ala’meva dānāni | dā | tuṁ | dā + tuṁ | dātuṁ | to offer, i.e. It is only appropriate to offer alms (as it can enrich one in many ways) |
{563} | “appropriateness” to do something | ala’meva puññāni | kara | tuṁ | ka | kātuṁ | to do, i.e. It is fitting or suitable to do meritorious deeds (as it can lead to wholesome results) |
*in a sentence having one same Kattā (subject)
tuna
, tvāna
, tvā
(gerund or absolutive)
To express concurrent actions of a single doer, one being a preceding action and the other being next subsequent action.
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{564} | kātuna kammaṁ gacchati | kara | tuna | k | kātuna | He goes (after) having done work |
{564} | akātuna puññaṁ kilissanti | kara | tuna | na + k | kātuna | (He) will suffer for not having done meritorious deeds |
{564} | sattā sutvāna dhammaṁ modanti | su | tvāna | su + tvāna | sutvāna | having heard Dhamma, the living beings are delighted |
{564} | jitvāna vasati | ji | tvāna | ji + tvāna | jitvāna | Having conquered the enemy (ripuṁ ), (he) lives |
{564} | sutvāna’ssa eta’dahosi | su | tvāna | su + tvāna | sutvāna | having heard Dhamma, this thought arose in him (in his mind) |
{564} | sutvāna amutra kathayanti | su | tuna | su + tvāna | sutvāna | having heard here, they say there (what they heard) |
{564} | sutvā jānissāma | su | tvā | su + tvā | sutvā | We must know (how to respond) (only after) having heard (from you) |
māna
, anta
(present participle)
To express an on-going action being done or still taking place at present, (i.e. as yet unfinished action).
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{565} | saramāno rodati | sara | māna | sar | saramāno | (he) cries while remembering |
{565} | gacchanto gaṇhāti | gamu | anta | ga | gacchanto | (he) takes or grabs while going |
ritu
, ratthu
, rātu
, tuka
, ika
rule | phrase | dhātu | affix | transformation | word | meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
{566} | sāsatī’ti | sāsa | ratthu | sā | satthā | the one who teaches, the teacher |
{566} | sāsati hiṁsatī’ti vā | sāsa | ratthu | sā | satthā | the one who hurts the defilements, Buddha who hurts defilements |
{567} | pāti puttan’ti | pā | ritu | p | pitā | the one who protects one’s offspring, the father |
{568} | dhammena puttaṁ mānetī’ti | māna | rātu | mā | mātā | the one who justly adores (her) offspring, the mother |
{568} | pubbe bhāsatī’ti | bhāsa | rātu | bhā | bhātā | the one who speaks (first before other young siblings) i.e. Brother. |
{568} | mātāpitūhi dhārīyatī’ti | dhara | ritu | dh | dhītā | the one who speaks (first before other young siblings) i.e. Brother |
{569} | āgacchatī’ti | gamu | tuka | ā + ga | āgantuko | the one who comes (to visit) (bhikkhu) |
{570} | gamissati, gantuṁ bhabbo’ti | gamu | ika | gam | gamiko | the one who will go or who is likely (be going on a trip). the would-be-traveler, the tourist (bhikkhu) |
2.15 - K: `uṇādi` (`kita` affixes)
uṇādi
affixes and their meanings2.16 - L: `sabbanāma` (Pronouns)
sabbanāma
and their vibhatti
endingsKinds of sabbanāma
- Personal pronoun (puggalanāmaṃ).
- Demonstrative pronoun (nidassananāmaṃ).
- Relative pronoun (anvayīnāmaṃ).
- Interrogative pronoun (pucchānāmaṃ).
- Indefinite pronoun (anīyamanāmaṃ).
- Possessive pronoun
List of sabbanāma
no | sabbanāma | meaning |
---|---|---|
1 | sabba | “all” |
2 | katara | “which [of two]?” |
3 | katama | “which [of many]?” |
4 | ubbaya | “both” |
5 | itara | “other [of two]” |
6 | añña | “other [of many]” |
7 | aññatara | “other [of many]” |
8 | aññatama | “a certain [of two]” |
9 | pubba | “former” |
10 | para | “another” |
11 | apara | “another” |
12 | dakkhiṇa | “right,” “south” |
13 | uttara | “upper,” “north,” “more than” |
14 | adhara | “lower” |
15 | ya | “who,” “what” |
16 | ta | “he,” “that” |
17 | eta | “this” |
18 | ima | “this” |
19 | amu | “that” |
20 | kiṃ | “what?”, “why?” |
21 | eka | “one” |
22 | ubha | “both” |
23 | dvi | “two” |
24 | ti | “three” |
25 | catu | “four” |
26 | tumha | “you” |
27 | amha | “I,” “we” |
ma(d)
, mam
This is used as the pronoun for uttama purisa
(in English, “1st” person)
vibhatti | ⨀ | ⨂ |
---|---|---|
① | ahaṃ (amhi, asmi, mhi) | amhā, amhe, mayaṃ, mayhaṃ, no, vayaṃ |
② | maṃ, mamaṃ, mayhaṃ, mām-, me | amhākaṃ, amhe, asmākaṃ, asme, no |
③ | mayā, me | amhebhi, amhehi, asmāhi, asmābhi, no |
⑤ | mamato, mayā, me | amhebhi, amhehi, asmāhi, asmābhi, no |
④⑥ | amhaṃ, mama(ṃ), mamā, maṃ, mayha(ṃ), me | amhaṃ, amhāka(ṃ), asmākaṃ, no (ne) |
⑦ | mayi, me | amhesu, asmāsu, asmesu |
ta(d)
This is used as the pronoun for majjima purisa
(in English, “2nd” person)
vibhatti | ⨀ | ⨂ |
---|---|---|
① | taṃ, tuvaṃ, tvaṃ | tumhe, vo |
② | taṃ, tavaṃ, tuvaṃ, tvaṃ, tyaṃ, te | tumhākaṃ, tumhe, vaṃ, ve, vo |
③ | tayā, te, tvāya | tumhebhi, tumhehi, vaṃ, ve, vo |
⑤ | tayā, te, tvāya | tumhebhi, tumhehi |
④⑥ | tava(ṃ), tayā, te, tumhaṃ, tuyha(ṃ) | tumhaṃ, tumhāka(ṃ), tuyhaṃ (possibly), vaṃ, ve, vo |
⑦ | tayi, tvayi | tumhesu |
This is used as the pronoun for paṭhama purisa
(in English, “3rd” person)
⨀ ekavacana
vibhatti | 🚹 | 🚻 | 🚺 |
---|---|---|---|
① | sa, se, so, sū | tad-, tadaṃ, taṃ (naṃ), se | sā |
② | taṃ (naṃ), te | tad-, taṃ (naṃ), se | taṃ |
③ | tena (nena) | tena (nena) | tāya (nāya) |
⑤ | tamhā, tasmā (nasmā), tato, tāto | tamhā, tasmā (nasmā), tato, tāto | tāya (nāya) |
④⑥ | asmā, assa, tassa (nassa), tāya (④) | asmā, assa, tassa (nassa), tāya (④) | assā, tassā (nassā), tassāya (nassāya), tāya, tissā, tissāya |
⑦ | asmiṃ, tamhi, tamhī, tasmiṃ (nasmiṃ) | asmiṃ, tamhi, tamhī, tasmiṃ (nasmiṃ) | assaṃ, tassaṃ, tāsaṃ (nassaṃ), tāya(ṃ) (nāyaṃ), tissaṃ |
⨂ bahuvacana
vibhatti | 🚹 | 🚻 | 🚺 |
---|---|---|---|
① | te (ne) | tāni | tā, tāyo |
② | te (ne) | tāni | tā (nā), tāyo |
③ | tebhi, tehi (nehi) | tebhi, tehi (nehi) | tābhi, tāhi (nāhi) |
⑤ | tebhi, tehi (nehi) | tebhi, tehi (nehi) | tābhi, tāhi (nāhi) |
④⑥ | tesaṃ (nesaṃ), tesānaṃ | tesaṃ (nesaṃ), tesānaṃ | tāsaṃ (nāsaṃ), tāsānaṃ, sānaṃ |
⑦ | tesu (nesu) | tesu (nesu) | tāsu (nāsu) |
2.17 - M: Overview of Kaccāyana
The material in this appendix is mostly drawn from a class called A Short Introduction to the Kaccāyana Pali Grammar: Its Background, Techniques and Terminology taught by Aleix Ruiz-Falqués, Shan State Buddhist University, Taunggyi, Myanmar in 2020.
Genesis of Kaccāyana
There are actually two components of Kaccāyana:
- Kaccāyana-byājkarana (circa 6th century CE) and the author is not known
(but ascribed to Mahā Kaccāyana Thera) -
this contains the concisely stated rules (called
sutta
) that form the basis of Pali grammar; and - Kaccāyana-vutti (circa 8th centure CE) by Saṅghanandin, which represents a commentary and explanation of the rules together with examples.
Kaccāyana itself draws from multiple earlier sources such as:
- Prātiśākya treatises, Vedic phonetics (various authors)
- Pānini’s Aṣṭādhyāyī (“Eight Lessons”)
- Kātantravyākarana by Šarvavarman
So, Kaccāyana draws and inherits from a long tradition of Sanskrit grammar
and technical terms. According to Pind (2012) approximately 215 sutta
from
Kaccāyana are based on Kātantravyākarana, and approximately 300 sutta
are
modifications from Panini. However, more than half the sutta
in Kaccāyana are not derived from Sanskrit, so the grammar as a whole does
not reflect Sanskrit usage and vocabulary.
Kaccāyana structure
mindmap Kaccāyana I. Sandhi i. Definitions ii. Vowel sandhi iii. Consonant sandhi Iiv("iv. niggahīta (ṃ) sandhi") v. Miscellanea II. Nāma i. Definitions, Internal sandhis, Default Declensions ii. Pronominal declension, an-stems iii. Pronominal dec. continued, mano-gaṇa, an-stems, tar-stems. iv. an-stems cont., feminine stems, adv. pronouns, nta-stems v. Adverbial affixes vi. KĀRAKA vii. SAMĀSA viii. TADDHITA III. Ākhyāta i. Definitions ii. Special stems, causatives, bhāva, vb. classes iii. Reduplication, Special stems iv. Special affixes and stems IV. Kibbidhāna i. Definition of kicca and kit affixes ii. Use of affixes with tenses, voices, etc. iii. niṭṭhā affixes iv. Modification of vb. stems in primary derivation v. UṆĀDI
Types of rules in Kaccāyana
Several saññā “technical terms”, within an adhikāra “domain”, following paribhāsā “metarules”, will be subject to vidhi “operations” in order to derive words or sentences.
@startebnf
grammar (* Kaccāyana *) = 675 * rule (* sutta *);
rule =
technical_term (* saññā *) |
domain (* adhikāra *) |
metarule (* paribhāsā *) |
operation (* vidhi *) ;
technical_term =
meaningful (* anvattha *) |
artificial (* rūḷhī *) ;
domain =
lion_way (* sīhagatika *) |
frog_way (* maṇḍūkagatika *) |
progressive (* yathānupubbika *) ;
metarule =
meta_definition (* saññaṅga *) |
meta_operation (* vidhyaṅga *) |
meta_other (* aññaṅga *) ;
operation =
replacement (* ādesa *) |
insertion (* āgama *) |
modification (* vikāra *) |
elision (* lopa *) |
metathesis (* viparīta *) ;
@endebnf
@startyaml
saññā:
- anvattha
- rūḷhī
adhikāra:
- sīhagatika
- maṇḍūkagatika
- yathānupubbika
paribhāsā:
- saññaṅga
- vidhyaṅga
- aññaṅga
vidhi:
- ādesa
- āgama
- vikāra
- lopa
- viparīta
@endyaml
How does a vidhi
(operation) work
Most vidhi “operational” rules teach paccaya “affixation” or ādesa “replacement” using previous definitions (saññā-s). It is all about adding particles to a base, and then replacing them if/when needed.
To understand vidhi-s, we should keep in mind the following code of case endings:
- ABL. = “after X”
- GEN. = “instead of X”
- NOM., ACC. = “X”, ādesa (“replacement”)
- LOCATIVE1: “before X”
- LOCATIVE2: “in the sense of X”
Affixation (paccaya
)
timeline Left : Ablative : After X A : Nominative : Affix A is inserted
@startebnf
affixation = ablative (* After X *), nominative (* A is inserted *);
ablative =
(nominal_base (* liṅga *) |
verbal_base (* dhātu *)), "smā" ;
@endebnf
Replacement (ādesa
)
timeline Left : Ablative : Ablative : Ablative : After X A : Genitive : Nominative : Nominative : Replace A B : Nominative : Nominative : Accusative : With B Right : Locative : Locative : Locative : Before Y Marker : ca (and) : api (also) : vā (or) : kvaci (sometimes) : na (not) : niccam (required) Semantic : Locative : "in the sense of ..."
@startebnf
replacement = [ablative (* After X *)],
(
(
genitive (* Instead of A *),
nominative (* replace with B *)
) |
(
nominative (* Replace A *),
nominative (* with B *)
) |
(
nominative (* A *),
accusative (* becomes B *)
)
),
[locative (* Before Y *)], [marker], [semantic (* "in the sense of" *)];
marker =
"ca" (* and *) |
"api" (* also *) |
"vā" (* or *) |
"kvaci" (* sometimes *) |
"na" (* not *) |
"niccam" (* required *) ;
@endebnf
Elision (lopaṃ
)
timeline Left : Ablative : After X A : Nominative : Instead of A lopaṃ: Accusative : elision Right : Locative : Before Y
@startebnf
elision =
[ablative (* After X *)],
genitive (* Instead of A *),
"lopaṃ" (* elision *),
[locative (* Before Y *)];
@endebnf
Structure of a rule (sutta
)
@startebnf
rule =
aphorism (* sutta *),
gloss (* vutti *),
{example} (* udāharaṇa *),
{counter_example} (* kimudāharaṇa *),
[application] (* payojana *),
[result] (* gahaṇaphala *);
@endebnf
stateDiagram-v2 direction LR [*] --> upasagga [*] --> dhātu upasagga --> upasagga upasagga --> dhātu dhātu --> paccaya
3 - Sutta Piṭaka
Daṭṭhabbasutta (Five faculties) SN 48.8 PTS SN v 196
mindmap pañcindriyāni saddhindriyaṁ sotāpattiyaṅgesu vīriyindriyaṁ sammappadhānesu satindriyaṁ satipaṭṭhānesu samādhindriyaṁ jhānesu paññindriyaṁ ariyasaccesu
Daṭṭhabbasutta (Five powers) AN 5.15 PTS 3.12
mindmap pañcabalāni saddhābalaṁ sotāpattiyaṅgesu x4 vīriyabalaṁ sammappadhānesu x4 satibalaṁ satipaṭṭhānesu x4 samādhibalaṁ jhānesu x4 paññābalaṁ ariyasaccesu x4
Theravāda Vibhaṅga 5 aggregates pañcupādānakkhandhā 12 sense media dvādas’āyatanāni 36 elements 18dhātuyo 4 noble truths cattāri ariyasaccāni 22 faculties Dependent origination paṭiccasamuppādo 4 satipaṭṭhānas cattāro_satipaṭṭhānā 4 right efforts cattāro_sammappadhānāti 4 bases of power cattāro_iddhipādā 7 awakening-factors satta_bojjhaṅgā 8-fold path ariyo aṭṭhaṅgiko maggo 4 jhānas jhānaṁ 4 divine abidings catasso_appamaññāyo 5 precepts pañca_sikkhāpadāniā 4 discriminations atasso_paṭisambhidā Khuddakavatthu3 Ñāṇavibhaṅga4 Dhammahadaya5 Sarvāstivāda Dharmaskandha 5 precepts 4 stream-entry factors 4 confirmed faiths 4 fruits of asceticism 4 ways of practice 4 noble lineages 4 right efforts 4 bases of power 4 satipaṭṭhānas 4 noble truths 4 jhānas 4 divine abidings 4 formless 4 samādhis 7 awakening-factors Khuddakavatthu 22 faculties 12 sense media 5 aggregates 62 elements Dependent origination Dharmagupta Śāriputrābhidharma 12 sense media 18 elements 5 aggregates 4 noble truths 22 faculties 7 awakening-factors 3 unskilful roots 3 skilful roots 4 great elements 5 precepts Elements Kamma Persons1 Knowledge2 Dependent origination 4 satipaṭṭhānas 4 right efforts 4 bases of power 4 jhānas 8-fold path Unskilful dhammas6 Saṅgraha7 Sampayoga Prasthāna
classDiagram dvādasāyatanāni --> aniccaṁ dvādasāyatanāni --> dukkhaṁ dvādasāyatanāni --> anattā dvādasāyatanāni --> vipariṇāmadhammaṁ
--- title: Class Diagram of Core Teachings config: theme: base themeVariables: primaryColor: "#f4dede" --- classDiagram direction LR namespace 4ariyasaccāni { class cattāri_ariyasaccāni { english(noble truths) } class dukkhaṁ { english(suffering) } class dukkhasamudayaṁ { english(origin of suffering) } class dukkhanirodhaṁ { english(cessation of suffering) } class dukkhanirodhagāminī_paṭipadā { english(way leading to cessation of suffering) } } class nibbāna { english(enlightenment) } cattāri_ariyasaccāni *-- dukkhaṁ cattāri_ariyasaccāni *-- dukkhasamudayaṁ cattāri_ariyasaccāni *-- dukkhanirodhaṁ cattāri_ariyasaccāni *-- dukkhanirodhagāminī_paṭipadā dukkhanirodhaṁ --> nibbāna dukkhanirodhagāminī_paṭipadā --> ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo namespace ariyo_8_maggo { class ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo { english(noble 8fold path) } class sammādiṭṭhi { english(right views) } class sammāsaṅkappo { english(right intentions) nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo } class sammāvācā { musāvādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī english(right speech) } class sammākammanto { pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī abrahmacariyā veramaṇī english(right action) } class sammāājīvo { micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti english(right livelihood) } class sammāvāyāmo { english(right effort) } class sammāsati { english(right mindfulness) } class sammāsamādhi { english(right concentration) } } ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammādiṭṭhi sammādiṭṭhi --> cattāri_ariyasaccāni ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammāsaṅkappo ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammāvācā ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammākammanto ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammāājīvo ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammāvāyāmo ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammāsati ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo *-- sammāsamādhi class pañcakkhandhā { rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho english(aggregates) } dukkhaṁ --> pañcakkhandhā class aniccaṁ { english(impermanent) } class anattā { english(not eternal self) } pañcakkhandhā --> aniccaṁ pañcakkhandhā --> anattā namespace paṭiccasamuppādā { class paṭiccasamuppādo { english(Dependent Origination) } class avijjā { dukkhe aññāṇaṁ dukkhasamudaye aññāṇaṁ dukkhanirodhe aññāṇaṁ dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ } class saṅkhārā { kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro } class viññāṇaṁ { cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ } class nāmarūpaṁ { vedanā saññā cetanā phasso manasikāro } class saḷāyatanaṁ { cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ } class phasso { cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso } class vedanā { cakkhusamphassajā vedanā sotasamphassajā vedanā ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā manosamphassajā vedanā } class taṇhā { rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā } class upādānaṁ { kāmupādānaṁ diṭṭhupādānaṁ sīlabbatupādānaṁ attavādupādānaṁ } class bhavo { kāmabhavo rūpabhavo arūpabhavo } class jāti { jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho } } avijjā .. cattāri_ariyasaccāni dukkhasamudayaṁ --> paṭiccasamuppādo dukkhanirodhaṁ --> paṭiccasamuppādo paṭiccasamuppādo *-- avijjā paṭiccasamuppādo *-- saṅkhārā paṭiccasamuppādo *-- viññāṇaṁ paṭiccasamuppādo *-- nāmarūpaṁ paṭiccasamuppādo *-- saḷāyatanaṁ paṭiccasamuppādo *-- phasso paṭiccasamuppādo *-- vedanā paṭiccasamuppādo *-- taṇhā paṭiccasamuppādo *-- upādānaṁ paṭiccasamuppādo *-- bhavo paṭiccasamuppādo *-- jāti avijjā --> saṅkhārā saṅkhārā --> viññāṇaṁ viññāṇaṁ --> nāmarūpaṁ nāmarūpaṁ --> saḷāyatanaṁ saḷāyatanaṁ --> phasso phasso --> vedanā vedanā --> taṇhā taṇhā --> upādānaṁ upādānaṁ --> bhavo bhavo --> jāti class cattāro_sammappadhānā { anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā english(right efforts) } sammāvāyāmo --> cattāro_sammappadhānā class cattāro_satipaṭṭhānā { kāye kāyānupassī vedanāsu vedanānupassī citte cittānupassī dhammesu dhammānupassī english(mindfulness) } sammāsati --> cattāro_satipaṭṭhānā class jhānā { <<jhana>> paṭhamaṁ jhānaṁ dutiyaṁ jhānaṁ tatiyaṁ jhānaṁ catutthaṁ jhānaṁ english(calmness states) } sammāsamādhi --> jhānā class cattāro_iddhipādā { chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ english(success factors) } ariyo_aṭṭhaṅgiko_maggo --> cattāro_iddhipādā class satta_bojjhaṅgā { satisambojjhaṅgo dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo upekkhāsambojjhaṅgo english(awakening factors) } dukkhanirodhagāminī_paṭipadā --> satta_bojjhaṅgā class dvādasāyatanāni { cakkhāyatanaṁ rūpāyatanaṁ sotāyatanaṁ saddāyatanaṁ ghānāyatanaṁ gandhāyatanaṁ jivhāyatanaṁ rasāyatanaṁ kāyāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ manāyatanaṁ dhammāyatanaṁ english(sense bases) } saḷāyatanaṁ --> dvādasāyatanāni namespace elements { class catasso_dhātuyo { Pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu englist(elements) } class chadhātuyo1 { pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu ākāsadhātu viññāṇadhātu } class chadhātuyo2 { sukhadhātu dukkhadhātu somanassadhātu domanassadhātu upekkhādhātu avijjādhātu } class chadhātuyo3 { kāmadhātu byāpādadhātu vihiṁsādhātu nekkhammadhātu abyāpādadhātu avihiṁsādhātu } } nāmarūpaṁ --> chadhātuyo1 nāmarūpaṁ --> catasso_dhātuyo vedanā --> chadhātuyo2 taṇhā --> chadhātuyo3 class catasso_appamaññāyo { mettā karuṇā muditā upekkhā english(illimitables) } sammāsaṅkappo --> catasso_appamaññāyo class pañca_sikkhāpadāniā { pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṁ adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṁ kāmesumicchācārā veramaṇī sikkhāpadaṁ musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṁ english(precepts) } sammākammanto --> pañca_sikkhāpadāniā class catasso_paṭisambhidā { atthapaṭisambhidā dhammapaṭisambhidā niruttipaṭisambhidā paṭibhānapaṭisambhidā english(analytical insight) } sammādiṭṭhi --> catasso_paṭisambhidā namespace 5indriyāni { class pañcindriyāni { english(faculties) } class saddhindriyaṁ { english(confidence) } class vīriyindriyaṁ { english(energy) } class satindriyaṁ { english(mindfulness) } class samādhindriyaṁ { english(immersion) } class paññindriyaṁ { english(wisdom) } } pañcindriyāni *-- saddhindriyaṁ pañcindriyāni *-- vīriyindriyaṁ pañcindriyāni *-- satindriyaṁ pañcindriyāni *-- samādhindriyaṁ pañcindriyāni *-- paññindriyaṁ saddhindriyaṁ --> cattāri_sotāpattiyaṅgāni vīriyindriyaṁ --> cattāro_sammappadhānā satindriyaṁ --> cattāro_satipaṭṭhānā samādhindriyaṁ --> jhānā paññindriyaṁ --> cattāri_ariyasaccāni class cattāri_sotāpattiyaṅgāni { sappurisasaṁsevo saddhammassavanaṁ yonisomanasikāro dhammānudhammappaṭipatti english(stream entry factors) } namespace 5balāni { class pañcabalāni { english(powers) } class saddhābalaṁ { english(faith) } class vīriyabalaṁ { english(energy) } class satibalaṁ { english(mindfulness) } class samādhibalaṁ { english(immersion) } class paññābalaṁ { english(wisdom) } } pañcabalāni *-- saddhābalaṁ pañcabalāni *-- vīriyabalaṁ pañcabalāni *-- satibalaṁ pañcabalāni *-- samādhibalaṁ pañcabalāni *-- paññābalaṁ saddhābalaṁ --> cattāri_sotāpattiyaṅgāni vīriyabalaṁ --> cattāro_sammappadhānā satibalaṁ --> cattāro_satipaṭṭhānā samādhibalaṁ --> jhānā paññābalaṁ --> cattāri_ariyasaccāni class sāmaññaphalāni { sotāpattiphalaṁ sakadāgāmiphalaṁ anāgāmiphalaṁ arahattaphalaṁ english(fruits of ascetic life) }
Seven Sets
Somestimes called “Wings to Awakening”, originally intended for communal recital as described in in Pāsādikasutta DN 29 PTS 3.117–3.141
Also mentioned several other places:
- Mahāparinibbānasutta DN 16 PTS 2.72–2.168
- Sampasādanīyasutta DN 28 PTS 3.99–3.116
- Pahārādasutta AN 8.19 PTS 4.198–4.204
- Kintisutta MN 103 PTS 2.239–2.243
- Sāmagāmasutta MN 104 PTS 2.244–2.251
# bodhipākṣika-dharma
- cattāro satipaṭṭhānā
- cattāro sammappadhānā
- cattāro iddhipādā
- pañcindriyāni
- pañca balāni
- satta bojjhaṅgā
- ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
3.1 - cattāri ariyasaccāni
The basic teaching of the four noble truths (dukkham samudayo nirodho magga
) can be expressed as a medical diagnosis (The Dawn of Abhidharma p. 113):
- disease: duḥkha
- pathogen: craving
- health: nirvāṇa
- cure: eightfold path
cattāri ariyasaccāni
# cattāri ariyasaccāni
## dukkham
- pain
- incapable of suffering
## dukkha-samudayo
- origin
- arising
## dukkha-nirodha
- cease
- suppress
## dukkha-nirodha-gamini patipada
- leading to
- path, way
This is not mine, I am not this, this is not my essence.
netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attāti— evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Reference
3.1.1 - dukkhaṁ ariyasaccaṁ
# dukkhā
## jāti
- (re)birth
## jarā
- old age
## maraṇaṁ
- death
## sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
### soko
### paridevo
### dukkho
### domanassaṃ
### upāyāso
## appiyehi sampayogo
- association with dislikes
## piyehi vippayogo
- separation from loved ones
## yampicchaṁ na labhati tam
- not getting what you want
## [pañcupādānakkhandhā](/buddhavacana/docs/sutta/5aggregates/)
- five grasping aggregates
jāti
## jāti
### jāti
- rebirth
### sañjāti
- inception
### okkanti
- conception
### abhinibbatti
- reincarnation
### khandhānaṁ pātubhāvo
- manifestation of the sets of phenomena
### āyatanānaṁ paṭilābho
- acquisition of the sense fields
jarā
## jarā
### jarā
- old age
### jīraṇatā
- decrepitude
### khaṇḍiccaṁ
- broken teeth
### pāliccaṁ
- grey hair
### valittacatā
- wrinkly skin
### āyuno saṁhāni
- diminished vitality
### indriyānaṁ paripāko
- failing faculties
maraṇaṁ
## maraṇaṁ
### cuti
- passing away
- perishing
### cavanatā
- demise
- mortality
### bhedo antaradhānaṁ
- disintegration
### maccu
- death
### maraṇaṁ
- decease
### kālakiriyā khandhānaṁ
- breaking up of the aggregates
### bhedo kaḷevarassa
- laying to rest of the corpse
### nikkhepo jīvitindriyassupacchedo
- cutting off of the life faculty
soko
# soko
## aññataraññatarena byasanena samannāgatassa
## aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa
## soko
## socanā
## socitattaṁ
## antosoko
## antoparisoko
paridevo
# paridevo
## aññataraññatarena byasanena samannāgatassa
## aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa
## ādevo
## paridevo
## ādevanā
## paridevanā
## ādevitattaṁ
## paridevitattaṁ
dukkhaṁ
# dukkhaṁ
## kāyikaṁ dukkhaṁ
## kāyikaṁ asātaṁ
## kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ
domanassaṁ
# domanassaṁ
## cetasikaṁ dukkhaṁ
## cetasikaṁ asātaṁ
## manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ
upāyāso
# upāyāso
## aññataraññatarena byasanena samannāgatassa
## aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa
## āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ
Reference
3.1.2 - dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ
---
markmap:
maxWidth: 300
---
# dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ
## yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī
- the craving that leads to rebirth, that comes with delight and sensual desire, ever delighting in this and that
## kāmataṇhā
- craving for worldly pleasures
## bhavataṇhā
- craving for existence
## vibhavataṇhā
- craving for prosperity
Reference
3.1.3 - dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ
# dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ
## taṇhāya asesavirāganirodho
- full fading away and ending of all craving
## cāgo
- giving it up
## paṭinissaggo
- relinquishing it
## mutti
- releasing it
## anālayo
- letting it go
Reference
3.1.4 - dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ
ariyo aṭṭhaṅgiko maggo (noble eightfold path)
# ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
## sammādiṭṭhi
- right belief
## sammāsaṅkappo
- right intention
## sammāvācā
- right speech
## sammākammanto
- right conduct
## sammāājīvo
- right livelihood
## sammāvāyāmo
- right effort
## sammāsati
- right mindfulness
## sammāsamādhi
- right concentration
mindmap ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammādiṭṭhi dukkhe ñāṇaṁ dukkhasamudaye ñāṇaṁ dukkhanirodhe ñāṇaṁ dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ sammāsaṅkappo nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo sammāvācā musāvādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī sammākammanto pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī abrahmacariyā veramaṇī sammāājīvo micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti sammāvāyāmo anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā sammāsati kāye kāyānupassī vedanāsu vedanānupassī citte cittānupassī dhammesu dhammānupassī sammāsamādhi paṭhamaṁ jhānaṁ dutiyaṁ jhānaṁ tatiyaṁ jhānaṁ catutthaṁ jhānaṁ
Reference
3.2 - adantavaggo
AN 1.4 31-40:
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.
classDiagram class sentence["nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ"] { <<vākya>> english(I don't perceive, bhikkhus, yet another thing which untrained leads to great harm as this, bhikkhus, the mind.) } class na { <<nipāta>> english(not) } class ahaṃ { <<puggalanāma>> english(I) } class bhikkhave { <<nāma>> 🚹⨂⓪ } class aññaṃ { <<sabbanāma>> 🚹⨀② english(other) } class ekadhammaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(one thing) } class pi { <<nipāta>> english(too) } class samanupassāmi { <<ākhyāta>> ⨀👆vattamāna english(I perceive) } class yaṃ { <<anvayīnāma>> 🚻⨀② english(which) } class evaṃ { <<nipāta>> english(thus) } namespace adjective { class adantaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(unrestrained) } } class mahato { <<guṇanāma>> ⨀⑥ english(of great) } namespace result { class anatthāya { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(of harm) } } class saṃvattati { <<ākhyāta>> ⨀🤟vattamāna english(leads to) } class yatha { <<nipāta>> english(as) } class idaṃ { <<puggalanāma>> 🚻⨀② english(this) } class cittaṃ { <<sabbanāma>> 🚻⨀① english(mind) } sentence *-- na sentence *-- ahaṃ : kattar sentence *-- bhikkhave sentence *-- aññaṃ sentence *-- ekadhammaṃ sentence *-- pi sentence *-- samanupassāmi : kiriyā sentence *-- yaṃ sentence *-- evaṃ sentence *-- adantaṃ sentence *-- mahato sentence *-- anatthāya sentence *-- saṃvattati sentence *-- yatha sentence *-- idaṃ sentence *-- cittaṃ na -- samanupassāmi anatthāya <-- mahato anatthāya <-- saṃvattati aññaṃ .. ekadhammaṃ ahaṃ --> samanupassāmi : kattar ekadhammaṃ --> samanupassāmi : kamma ekadhammaṃ .. idaṃ evaṃ .. yaṃ yaṃ ..> adantaṃ pi .. ekadhammaṃ yaṃ <.. ekadhammaṃ adantaṃ -- cittaṃ yatha .. idaṃ idaṃ .. cittaṃ cittaṃ --> saṃvattati
classDiagram class sentence["cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"] { <<vākya>> english(The mind, bhikkhus, untrained, leads to great harm.) } class cittaṃ { <<sabbanāma>> 🚻⨀① english(mind) } class bhikkhave { <<nāma>> 🚹⨂⓪ } namespace adjective { class adantaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(unrestrained) } } class mahato { <<guṇanāma>> ⨀⑥ english(of great) } namespace result { class anatthāya { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(of harm) } } class saṃvattati { <<ākhyāta>> ⨀🤟vattamāna english(leads to) } sentence *-- cittaṃ sentence *-- bhikkhave sentence *-- adantaṃ sentence *-- mahato sentence *-- anatthāya sentence *-- saṃvattati anatthāya <-- mahato anatthāya <-- saṃvattati adantaṃ -- cittaṃ cittaṃ --> saṃvattati
classDiagram namespace adjective { class adantaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(unrestrained) } class dantaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(restrained) } class aguttaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(unguarded) } class guttaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(guarded) } class arakkhitaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(unprotected) } class rakkhitaṃ { <<atītakiriya>> ⨀② english(protected) } } namespace result { class anatthāya { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(of harm) } class atthāya { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(of benefit) } } adantaṃ .. anatthāya aguttaṃ .. anatthāya arakkhitaṃ .. anatthāya dantaṃ .. atthāya guttaṃ .. atthāya rakkhitaṃ .. atthāya
sequenceDiagram participant ahaṃ as (ahaṃ) participant citta participant harm as mahato anatthāya participant benefit as mahato atthāya ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> harm : adantaṃ saṃvattati ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> benefit : dantaṃ saṃvattati ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> harm : aguttaṃ saṃvattati ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> benefit : guttaṃ saṃvattati ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> harm : arakkhitaṃ saṃvattati ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> benefit : rakkhitaṃ saṃvattati ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> harm : adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ saṃvattati ahaṃ ->> citta : (na) aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi citta ->> benefit : dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvattati
stateDiagram-v2 state fork1 <<fork>> state join1 <<join>> state fork2 <<fork>> state join2 <<join>> state "mahato anatthāya" as harm state "mahato atthāya" as benefit [*] --> fork1 : citta fork1 --> adantaṃ fork1 --> aguttaṃ fork1 --> arakkhitaṃ adantaṃ --> join1 aguttaṃ --> join1 arakkhitaṃ --> join1 join1 --> harm : saṃvattati [*] --> fork2 : citta fork2 --> dantaṃ fork2 --> guttaṃ fork2 --> rakkhitaṃ dantaṃ --> join2 guttaṃ --> join2 rakkhitaṃ --> join2 join2 --> benefit : saṃvattati
3.3 - nīvaraṇappahānavaggo
AN 1.2 11-20:
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, subhanimittaṃ. subhanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, paṭighanimittaṃ. paṭighanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ uppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṃ. līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso avūpasamo. avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, asubhanimittaṃ. asubhanimittaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, mettā cetovimutti. mettaṃ, bhikkhave, cetovimuttiṃ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ nuppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṃ pahīyatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso vūpasamo. vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ pahīyatī"ti.
- “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī"ti.
classDiagram class sentence["nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati [n'] uppanno vā kāmacchando [bhiyyobhāvāya vepullāya/pahīyati] saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, [subhanimittaṃ/asubhanimittaṃ]"] { <<vākya>> english(I don't perceive, bhikkhus, yet another thing which [does not] leads to sensual desire arising [from nonexistence] when it appears, or sensual desire [increasing when it grows/ceasing], as this, bhikkhus, [beauty/repulsiveness].) } class na { <<nipāta>> english(not) } class ahaṃ { <<puggalanāma>> english(I) } class bhikkhave { <<nāma>> 🚹⨂⓪ } class aññaṃ { <<sabbanāma>> 🚹⨀② english(other) } class ekadhammaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(one thing) } class pi { <<nipāta>> english(too) } class samanupassāmi { <<ākhyāta>> ⨀👆vattamāna english(I perceive) } class yena { <<anvayīnāma>> 🚻⨀② english(by when) } namespace result { class kāmacchando { <<nāma>> 🚹⨀① english(sensual desire) } } namespace alternates { class vā { <<nipāta>> english(or) } class anuppanno { <<atītakiriya>> 🚹⨀① english(nonexistent) } class uppajjati { <<ākhyāta>> ⨀🤟vattamāna english(arises) } class uppanno { <<atītakiriya>> 🚹⨀① english(appeared) } class bhiyyobhāvāya { <<nāma>> 🚹⨀④ english(increase of) } class vepullāya { <<nāma>> 🚻⨀④ english(growth of) } } class saṃvattati { <<ākhyāta>> ⨀🤟vattamāna english(leads to) } class yatha { <<nipāta>> english(as) } class idaṃ { <<puggalanāma>> 🚻⨀② english(this) } namespace trigger { class subhanimittaṃ { <<nāma>> 🚻⨀② english(beauty) } class asubhanimittaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(repulsiveness) } } sentence *-- na sentence *-- ahaṃ : kattar sentence *-- bhikkhave sentence *-- aññaṃ sentence *-- ekadhammaṃ sentence *-- pi sentence *-- samanupassāmi : kiriyā sentence *-- yena sentence *-- vā sentence *-- anuppanno sentence *-- kāmacchando sentence *-- uppajjati sentence *-- uppanno sentence *-- bhiyyobhāvāya sentence *-- vepullāya sentence *-- saṃvattati sentence *-- yatha sentence *-- idaṃ sentence *-- subhanimittaṃ na -- samanupassāmi aññaṃ .. ekadhammaṃ ahaṃ --> samanupassāmi : kattar ekadhammaṃ --> samanupassāmi : kamma ekadhammaṃ .. idaṃ pi .. ekadhammaṃ yena <.. ekadhammaṃ yena ..> anuppanno yatha .. idaṃ kāmacchando --> uppajjati : kattar kāmacchando --> bhiyyobhāvāya uppajjati --> uppanno bhiyyobhāvāya --> vepullāya anuppanno <-- saṃvattati uppanno <-- saṃvattati vepullāya <-- saṃvattati idaṃ -- subhanimittaṃ subhanimittaṃ --> saṃvattati
classDiagram class sentence["[subhanimittaṃ/asubhanimittaṃ], bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando [n'] uppajjati uppanno ca kāmacchando [bhiyyobhāvāya vepullāya/pahīyati] saṃvattatī"] { <<vākya>> english([Beauty/Repulsiveness], bhikkhus, when [a person] dwells on it imprudently, [does not] leads to sensual desire arising [from nonexistence] when it appears, and sensual desire [increasing when it grows/ceasing].) } namespace trigger { class subhanimittaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(beauty) } } class bhikkhave { <<nāma>> 🚹⨂⓪ } class ayoniso { <<kriyā>> english(imprudently) } class manasi { <<nāma>> 🚹⨀① english(mind) } class karoto { <<missakiriya>> ⨀① english(doing) } namespace result { class kāmacchando { <<nāma>> 🚹⨀① english(sensual desire) } } class ceva { <<nipāta>> english(but then) } namespace conjunction { class ca { <<nipāta>> english(and) } class anuppanno { <<atītakiriya>> 🚹⨀① english(nonexistent) } class uppajjati { <<ākhyāta>> ⨀🤟vattamāna english(arises) } class uppanno { <<atītakiriya>> 🚹⨀① english(appeared) } class bhiyyobhāvāya { <<nāma>> 🚹⨀④ english(increase of) } class vepullāya { <<nāma>> 🚻⨀④ english(growth of) } } class saṃvattati { <<ākhyāta>> ⨀🤟vattamāna english(leads to) } sentence *-- subhanimittaṃ sentence *-- bhikkhave sentence *-- ayoniso sentence *-- manasi sentence *-- karoto sentence *-- ceva sentence *-- ca sentence *-- anuppanno sentence *-- kāmacchando sentence *-- uppajjati sentence *-- uppanno sentence *-- bhiyyobhāvāya sentence *-- vepullāya sentence *-- saṃvattati ayoniso --> karoto manasi --> karoto karoto ..> ceva ceva ..> anuppanno kāmacchando --> uppajjati : kattar kāmacchando --> bhiyyobhāvāya uppajjati --> uppanno bhiyyobhāvāya --> vepullāya anuppanno <-- saṃvattati uppanno <-- saṃvattati vepullāya <-- saṃvattati subhanimittaṃ --> saṃvattati subhanimittaṃ --> karoto
classDiagram class līnacitta["arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṃ"] { <<pada>> english(thoughts of boredom, laziness, sleepiness, food coma and sluggishness) } class avūpasantacitta["cetaso avūpasamo"] { <<pada>> english(thoughts of agitation) } class ayonisomanasikāro { <<nāma>> 🚹⨀① english(imprudent use of mind) } namespace trigger { class subhanimittaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(beauty) } class paṭighanimittaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(dislike) } class līnacittassa { <<nāma>> 🚻⨀⑥ english(of sluggish mind) } class avūpasantacittassa { <<nāma>> 🚻⨀⑥ english(of agitated mind) } class ayoniso { <<kriyā>> english(imprudently) } } namespace result { class kāmacchando { <<nāma>> 🚹⨀① english(sensual desire) } class byāpādo { <<nāma>> 🚹⨀① english(ill will) } class thinamiddhaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(sloth and torpor) } class uddhaccakukkuccaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(restlessness and fidgetiness) } class vicikicchā { <<nāma>> 🚺⨀① english(doubt) } } namespace nontrigger { class asubhanimittaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(repulsiveness) } class mettaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(benevolence) } class āraddhavīriyassa { <<nāma>> 🚻⨀⑥ english(who is energetic) } class vūpasantacittassa { <<nāma>> 🚻⨀⑥ english(of calm mind) } class yoniso { <<kriyā>> english(prudently) } } subhanimittaṃ .. kāmacchando kāmacchando .. asubhanimittaṃ paṭighanimittaṃ .. byāpādo byāpādo .. mettaṃ līnacitta .. līnacittassa līnacittassa .. thinamiddhaṃ thinamiddhaṃ .. āraddhavīriyassa avūpasantacitta .. avūpasantacittassa avūpasantacittassa .. uddhaccakukkuccaṃ uddhaccakukkuccaṃ .. vūpasantacittassa ayonisomanasikāro .. ayoniso ayoniso .. vicikicchā vicikicchā .. yoniso
3.4 - saraṇattaya
Khp. 1:
buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
classDiagram class sentence["dutiyampi/tatiyampi buddhaṃ/dhammaṃ/saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi"] { <<vākya>> english((For the second/third time) I go to the Buddha/Dhamma/Sangha as refuge) } namespace saṅkhyāpūraṇa { class dutiyaṃ { <<nāma>> ② english(second time) } class tatiyaṃ { <<nāma>> ② english(third time) } } class pi { <<nipāta>> english(too) } namespace saraṇa { class buddhaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } class dhammaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } class saṅghaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② } } class saraṇaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(as refuge) } class gacchāmi { <<ākhyāta>> ⨀👆vattamāna english(I go) } sentence *-- dutiyaṃ sentence *-- tatiyaṃ sentence *-- pi sentence *-- buddhaṃ : kamma sentence *-- dhammaṃ : kamma sentence *-- saṅghaṃ : kamma sentence *-- saraṇaṃ : kamma sentence *-- gacchāmi: kiriya buddhaṃ .. saraṇaṃ dhammaṃ .. saraṇaṃ saṅghaṃ .. saraṇaṃ
sequenceDiagram participant ahaṃ as (ahaṃ) participant buddhaṃ participant dhammaṃ participant saṅghaṃ loop (paṭhama), dutiyampi, tatiyampi ahaṃ ->> buddhaṃ : gacchāmi buddhaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) ahaṃ ->> dhammaṃ : gacchāmi dhammaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) ahaṃ ->> saṅghaṃ : gacchāmi saṅghaṃ ->> saraṇaṃ : (hoti) end
stateDiagram-v2 state fork_state <<fork>> state join_state <<join>> [*] --> fork_state : gacchāmi fork_state --> buddhaṃ fork_state --> dhammaṃ fork_state --> saṅghaṃ buddhaṃ --> join_state dhammaṃ --> join_state saṅghaṃ --> join_state join_state --> saraṇaṃ saraṇaṃ --> fork_state : dutiyampi, tatiyampi
3.5 - saḷāyatanavibhaṅgo
---
markmap:
maxWidth: 500
initialExpandLevel: 2
---
# saḷāyatanavibhaṅgo
## cha ajjhattikāni āyatanāni
### cakkhāyatanaṁ
### sotāyatanaṁ
### ghānāyatanaṁ
### jivhāyatanaṁ
### kāyāyatanaṁ
### manāyatanaṁ
## cha bāhirāni āyatanāni
### rūpāyatanaṁ
### saddāyatanaṁ
### gandhāyatanaṁ
### rasāyatanaṁ
### phoṭṭhabbāyatanaṁ
### dhammāyatanaṁ
## cha viññāṇakāyā
### cakkhuviññāṇaṁ
### sotaviññāṇaṁ
### ghānaviññāṇaṁ
### jivhāviññāṇaṁ
### kāyaviññāṇaṁ
### manoviññāṇaṁ
## cha phassakāyā
### cakkhusamphasso
### sotasamphasso
### ghānasamphasso
### jivhāsamphasso
### kāyasamphasso
### manosamphasso
## aṭṭhārasa manopavicārā
### cakkhunā rūpaṁ disvā
#### somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
### Sotena saddaṁ sutvā
#### somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
### ghānena gandhaṁ ghāyitvā
#### somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
### jivhāya rasaṁ sāyitvā
#### somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
### kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā
#### somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
#### upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati
### manasā dhammaṁ viññāya
#### somanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati
#### domanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati
#### upekkhāṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati
## chattiṁsa sattapadā
### cha gehasitāni somanassāni
- Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ paṭilābhaṁ vā paṭilābhato samanupassato pubbe vā paṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati somanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ.
- Sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ …
- ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ …
- jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ …
- kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ …
- manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ …
### cha nekkhammasitāni somanassāni
- Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ
- Saddānaṁ tveva …
- gandhānaṁ tveva …
- rasānaṁ tveva …
- phoṭṭhabbānaṁ tveva …
- dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ.
### cha gehasitāni domanassāni
- Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ … pe…
- sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ …
- ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ …
- jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ …
- kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ …
- manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ appaṭilābhaṁ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā appaṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati domanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ domanassaṁ.
### cha nekkhammasitāni domanassāni
- Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ.
- Saddānaṁ tveva …pe…
- gandhānaṁ tveva …
- rasānaṁ tveva …
- phoṭṭhabbānaṁ tveva …
- dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ.
### cha gehasitā upekkhā
- Cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā nātivattati. Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati.
- Sotena saddaṁ sutvā …
- ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
- jivhāya rasaṁ sāyitvā …
- kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
- manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā nātivattati. Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati.
### cha nekkhammasitā upekkhā
- Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati.
- Saddānaṁ tveva …
- gandhānaṁ tveva …
- rasānaṁ tveva …
- phoṭṭhabbānaṁ tveva …
- dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati.
Reference
3.6 - paṭiccasamuppādo
(DN15):
hetu
(root, cause, reason, condition)nidānaṁ
(cause, ground, underlying and determining factor)samudayo
(rise, origin)paccayo
(support, requirement, reason, cause, ground, motive, means, condition)
kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo
(origin of the entire mass of suffering)
dvādasaṅga
12 link dependent origination
stateDiagram-v2 [*] --> avijjā state fork_state <<fork>> state join_state <<join>> avijjā --> saṅkhārā saṅkhārā --> viññāṇaṁ viññāṇaṁ --> nāmarūpaṁ nāmarūpaṁ --> viññāṇaṁ : SN 12.67 nāmarūpaṁ --> saḷāyatanaṁ saḷāyatanaṁ --> phasso phasso --> vedanā vedanā --> taṇhā taṇhā --> upādānaṁ upādānaṁ --> bhavo bhavo --> jāti jāti --> fork_state fork_state --> jarāmaraṇaṁ fork_state --> sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā jarāmaraṇaṁ --> join_state sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā --> join_state state jarāmaraṇaṁ { [*] --> jarā [*] --> maraṇaṁ } state sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā { [*] --> soko [*] --> paridevo [*] --> dukkho [*] --> domanassaṃ [*] --> upāyāso } join_state --> [*]
Transcendental Dependent Origination
flowchart TB subgraph paṭiccasamuppādo direction LR avijjā --> saṅkhārā saṅkhārā --> viññāṇaṁ viññāṇaṁ --> nāmarūpaṁ nāmarūpaṁ --> saḷāyatanaṁ saḷāyatanaṁ --> phasso phasso --> vedanā vedanā --> taṇhā taṇhā --> upādānaṁ upādānaṁ --> bhavo bhavo --> jāti end subgraph transcendental direction LR saddho --> pāmojjaṃ pāmojjaṃ --> pīti pīti --> passaddhi passaddhi --> sukho sukho --> samādhi samādhi --> yathābhūtañāṇadassanaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ --> nibbidā nibbidā --> virāgo virāgo --> vimutti vimutti --> khayeñāṇaṁ end paṭiccasamuppādo --> transcendental
Wrong vs Right practice (SN 12.3)
sequenceDiagram alt micchāpaṭipadā avijjā->>saṅkhārā: paccayā saṅkhārā ->> viññāṇaṁ: paccayā viññāṇaṁ ->> nāmarūpaṁ: paccayā nāmarūpaṁ ->> saḷāyatanaṁ: paccayā saḷāyatanaṁ ->> phasso: paccayā phasso ->> vedanā: paccayā vedanā ->> taṇhā: paccayā taṇhā ->> upādānaṁ: paccayā upādānaṁ ->> bhavo: paccayā bhavo ->> jāti: paccayā else sammāpaṭipadā avijjā->>saṅkhārā: asesavirāganirodhā saṅkhārā ->> viññāṇaṁ: asesavirāganirodhā viññāṇaṁ ->> nāmarūpaṁ: asesavirāganirodhā nāmarūpaṁ ->> saḷāyatanaṁ: asesavirāganirodhā saḷāyatanaṁ ->> phasso: asesavirāganirodhā phasso ->> vedanā: asesavirāganirodhā vedanā ->> taṇhā: asesavirāganirodhā taṇhā ->> upādānaṁ: asesavirāganirodhā upādānaṁ ->> bhavo: asesavirāganirodhā bhavo ->> jāti: asesavirāganirodhā end
Analysis (SN 12.2)
# paṭiccasamuppādo
## avijjā
- dukkhe aññāṇaṁ
- dukkhasamudaye aññāṇaṁ
- dukkhanirodhe aññāṇaṁ
- dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ
## saṅkhārā
- kāyasaṅkhāro
- vacīsaṅkhāro
- cittasaṅkhāro
mindmap avijjā dukkhe aññāṇaṁ dukkhasamudaye aññāṇaṁ dukkhanirodhe aññāṇaṁ dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ
mindmap saṅkhārā kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro
mindmap viññāṇaṁ cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ
mindmap nāmarūpaṁ nāmaṁ vedanā saññā cetanā phasso manasikāro rūpaṁ cattāro mahābhūtā catunnañ mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ
mindmap saḷāyatanaṁ cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ
mindmap phasso cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso
mindmap vedanā cakkhusamphassajā vedanā sotasamphassajā vedanā ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā manosamphassajā vedanā
mindmap taṇhā rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā
mindmap upādānaṁ kāmupādānaṁ diṭṭhupādānaṁ sīlabbatupādānaṁ attavādupādānaṁ
mindmap bhavo kāmabhavo rūpabhavo arūpabhavo
mindmap jāti jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho
mindmap jarāmaraṇaṁ jarā jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko maraṇaṁ cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo
mindmap āhāro kabaḷīkāro āhāro oḷāriko sukhumo phasso manosañcetanā viññāṇaṁ
mindmap dasabalasamannāgato rūpaṁ samudayo atthaṅgamo vedanā samudayo atthaṅgamo saññā samudayo atthaṅgamo saṅkhārā samudayo atthaṅgamo viññāṇaṁ samudayo atthaṅgamo
mindmap vesārajjaṃ imasmiṁ sati idaṁ hoti imassuppādā idaṁ uppajjati imasmiṁ asati idaṁ na hoti imassa nirodhā idaṁ nirujjhati
paṭiccasamuppannā dhammā (Dependent origination characteristics) SN 12.20
This sutta is written in a satirical style (similar to that in AN 3.136) where the Buddha uses the formula for dependent origination to refute core Vedic beliefs, including the Vedic creation myth. The satirical text plays on the Vedic preoccupation with dhamma
as regular, invariant natural principles.
The parallels between the Dependent Origination links and core Vedic beliefs are explored by Joanna Jurewicz in Playing with Fire: The pratītyasamutpāda from the perspective of Vedic thought, Journal of the Pali Text Society 26 (2000) pp. 77 – 103.
flowchart LR paṭiccasamuppādo --> aniccaṁ paṭiccasamuppādo --> saṅkhataṁ paṭiccasamuppādo --> paṭiccasamuppannaṁ paṭiccasamuppādo --> khayadhammaṁ paṭiccasamuppādo --> vayadhammaṁ paṭiccasamuppādo --> virāgadhammaṁ paṭiccasamuppādo --> nirodhadhammaṁ
Naḷakalāpīsutta (SN 12.67)
flowchart LR c1>na sayaṅkataṁ] c2>na paraṅkataṁ] c3>na sayaṅkatañca paraṅkatañca] c4>nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ] subgraph paṭiccasamuppādo direction TB viññāṇaṁ --> nāmarūpaṁ nāmarūpaṁ --> saḷāyatanaṁ saḷāyatanaṁ --> phasso phasso --> vedanā vedanā --> taṇhā taṇhā --> upādānaṁ upādānaṁ --> bhavo bhavo --> jāti jāti --> jarāmaraṇaṁ end c1 --> paṭiccasamuppādo c2 --> paṭiccasamuppādo c3 --> paṭiccasamuppādo c4 --> paṭiccasamuppādo paṭiccasamuppādo --> bhikkhu subgraph bhikkhu direction LR nibbidāya --> dhammaṁ nibbidāya --> paṭipanno nibbidāya --> vimutto virāgāya --> dhammaṁ virāgāya --> paṭipanno virāgāya --> vimutto nirodhāya --> dhammaṁ nirodhāya --> paṭipanno nirodhāya --> vimutto end
Training (SN 12.93)
# jarāmaraṇe yathābhūtaṁ ñāṇāya
- sikkhā karaṇīyā
- yogo karaṇīyo
- chando karaṇīyo
- ussoḷhī karaṇīyā
- appaṭivānī karaṇīyā
- ātappaṁ karaṇīyaṁ
- vīriyaṁ karaṇīyaṁ
- sātaccaṁ karaṇīyaṁ
- sati karaṇīyā
- sampajaññaṁ karaṇīyaṁ
- appamādo karaṇīyo
Reference
- Mahānidānasutta DN 15 PTS 2.55–2.71
- Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 PT
- Saccavibhaṅgasutta MN 141 PTS 3.248–3.252
- Mahākhandhaka Pli Tv Kd 1 PTS 1.1–1.100 P
- Paṭiccasamuppādasutta SN 12.1 PTS 2.1–2.2
- Vibhaṅgasutta SN 12.2 PTS 2.3–2.4
- Paṭipadāsutta SN 12.3 PTS 2.5
- Āhārasutta SN 12.11 PTS 2.12
- Dasabalasutta SN 12.21 PTS 2.28
- Upanisasutta SN 12.23 PTS 2.30–2.32
- Naḷakalāpīsutta SN 12.67 PTS 2.113–2.115
- Sikkhāsuttādipeyyālaekādasaka SN 12.93–213 PTS 2.132–2.133
3.7 - cattāro satipaṭṭhānā
cattāri ariyasaccāni
viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ (keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world)
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# cattāri ariyasaccāni
## kāye kāyānupassī
- body
## vedanāsu vedanānupassī
- feelings
## citte cittānupassī
- mind
## dhammesu dhammānupassī
- principles
Reference
3.7.1 - Kāyānupassanā
Kāyānupassanāānāpānapabba
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# kāyānupassanā
## Kāyānupassanāānāpānapabba
- Mindfulness of Breathing
## Kāyānupassanāiriyāpathapabba
- The Postures
## Kāyānupassanāsampajānapabba
- Situational Awareness
## Kāyānupassanāpaṭikūlamanasikārapabba
- Focusing on the Repulsive
## Kāyānupassanādhātumanasikārapabba
- Focusing on the Elements
## Kāyānupassanānavasivathikapabba
- The Charnel Ground Contemplations
Reference
3.7.2 - Kāyānupassanāānāpānapabba
Kāyānupassanāānāpānapabba
stateDiagram-v2 state bhikkhu <<choice>> [*] --> bhikkhu bhikkhu --> araññagato bhikkhu --> rukkhamūlagato bhikkhu --> suññāgāragato araññagato --> nisīdati_pallaṅkaṁ rukkhamūlagato --> nisīdati_pallaṅkaṁ suññāgāragato --> nisīdati_pallaṅkaṁ nisīdati_pallaṅkaṁ --> ābhujitvā_ujuṁ ābhujitvā_ujuṁ --> parimukhaṁ_satiṁ_upaṭṭhapetvā parimukhaṁ_satiṁ_upaṭṭhapetvā --> [*]
Reference
3.8 - pañcupādānakkhandhā
mindmap pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# pañcupādānakkhandhā
## rūpupādānakkhandho
- form
## vedanupādānakkhandho
- feeling
## saññupādānakkhandho
- perception
## saṅkhārupādānakkhandho
- choices (intentional activities)
## viññāṇupādānakkhandho
- consciousness
Reference
4 - Abhidhamma Piṭaka
4.1 - Abhidhamm Sangaha
thutivacana (Words of Praise)
Sammāsambuddham atulaṁ
Sasaddhammagaṇuttamaṁ
Abhivādiya bhāsissaṁ
Abhidhammatthasangahaṁ.
4.1.1 - Catudhā Paramattha
Tattha vutt’ábhidhammatthá
Catudhá paramatthato
Cittaí cetasikaí rúpaí
Nibbánam iti sabbathá.
C4Context title catudhá paramattha Enterprise_Boundary(b0, "Abhidhamma") { System(citta, "citta", "consciousness") System(cetasika, "cetasika", "mental factors") System(rupa, "rūpa", "matter") System(nibbana, "Nibbāna", "Nirvana") }
4.1.2 - Cittasangahavibhāga
Tattha cittaṁ tāva catubbidhaṁ hoti:
- kāmāvacaraṁ;
- rūpā-vacaraṁ;
- arūpāvacaraṁ;
- lokuttarañ cā ti.
- lakkhaṇa (salient quality)
- vijānana (knowing of an object)
- rasa (function), kicca (performance of a concrete task), sampatti (achievement of a goal)
- pubbangama (forerunner of mental factors)
- paccupaṭṭhāna (manifestation)
- sandhāna (continuity of process)
- padaṭṭhāna (proximate cause)
- nāmarūpa (mind and matter)
@startuml
hide circle
hide empty members
package "jāti (nature)" as jati {
class kusala {
Karmically wholesome
}
class akusala {
Karmically unwholesome
}
package avyākata {
class vipāka {
Karmic resultant
}
class kiriya {
Functional
}
}
}
package "kāmāvacara (Sense Sphere)" as kamavacara {
class sobhana {
Beautiful
..
#kusala/vipāka/kiriya
#somanassa/upekkhā
#+/- ñāṇa
#asaṁkhārika/sasaṁkhārika
}
class kusalavipāka <<enum>> {
Wholesome-Resultant
..
cakkhuviññāṇa + upekkhā (eye)
sotaviññāṇa + upekkhā (ear)
ghānaviññāṇa + upekkhā (nose)
jivhāviññāṇa + upekkhā (tongue)
kāyaviññāṇa + sukkha (body)
sampaṭicchanacitta + upekkhā (receiving)
santīraṇacitta + somanassa (investigating)
santīraṇacitta + upekkhā (investigating)
}
class dosa {
Hatred
..
+domanassa
+paṭigha
#asaṁkhārika/sasaṁkhārika
}
class lobha {
Greed
..
#somanassa/upekkhā
#+/- diṭṭhigata
#asaṁkhārika/sasaṁkhārika
}
class moha {
Delusion
..
#upekkhā
+vicikicchā/uddhacca
}
class akusalavipāka <<enum>> {
Unwholesome-Resultant
..
cakkhuviññāṇa + upekkhā (eye)
sotaviññāṇa + upekkhā (ear)
ghānaviññāṇa + upekkhā (nose)
jivhāviññāṇa + upekkhā (tongue)
kāyaviññāṇa + dukkha (body)
sampaṭicchanacitta + upekkhā (receiving)
santīraṇacitta + upekkhā (investigating)
}
class ahetukakiriya <<enum>> {
Functional
..
pañcadvārāvajjanacitta + upekkhā (sense door)
manodvārāvajjanacitta + upekkhā (mind door)
hasituppādacitta + somanassa (smile producing)
}
}
class domanassa {
displeasure
}
class paṭigha {
aversion
}
class somanassa {
joy
}
class upekkhā {
equanimity
}
class sukkha {
pleasure
}
class dukkha {
pain
}
class ñāṇa {
knowledge
}
class diṭṭhigata {
wrong view
}
class vicikicchā {
doubt
}
class uddhacca {
restlessness
}
kiriya *-- "3" ahetukakiriya
kiriya *-- "8" sobhana
vipāka *-- "7" akusalavipāka
vipāka *-- "8" kusalavipāka
vipāka *-- "8" sobhana
kusala *-- "8" sobhana : mūla
kusala *-- "8" kusalavipāka : ahetuka
akusala *-- "7" akusalavipāka : ahetuka
akusalavipāka --> upekkhā : sahagata
akusalavipāka --> dukkha : sahagata
kusalavipāka --> upekkhā : sahagata
kusalavipāka --> sukkha : sahagata
kusalavipāka --> somanassa : sahagata
sobhana --> somanassa : sahagata
sobhana --> upekkhā : sahagata
sobhana --+ ñāṇa : sampayutta
akusala *-- "8" lobha : mūla
akusala *-- "2" dosa : mūla
akusala *-- "2" moha : mūla
dosa --> domanassa : sahagata
dosa --+ paṭigha : sampayutta
lobha --+ diṭṭhigata : sampayutta
lobha --> somanassa : sahagata
lobha --> upekkhā : sahagata
moha --+ vicikicchā : sampayutta
moha --+ uddhacca : sampayutta
moha --> upekkhā : sahagata
@enduml
@startuml
hide circle
hide empty members
package "jāti (nature)" as jati {
class kusala {
Karmically wholesome
}
class akusala {
Karmically unwholesome
}
package avyākata {
class vipāka {
Karmic resultant
}
class kiriya {
Functional
}
}
}
package "rūpāvacara (Fine Material Sphere)" as rupavacara {
class rūpāvacaracitta {
Fine Material
..
#kusala/vipāka/kiriya
1. Vitakka-vicāra-pīti-sukh’-ekaggatā-sahitaṁ paṭhamajjhāna
2. Vicāra-pīti-sukh’-ekaggatā-sahitaṁ dutiyajjhāna
3. Pīti-sukh’-ekaggatā-sahitaṁ tatiyajjhāna
4. Sukh’-ekaggatā-sahitaṁ catutthajjhāna
5. Upekkh’-ekaggatā-sahitaṁ pañcamajjhāna
}
}
class vitakka {
Initial application
}
class vicāra {
Sustained application
}
class pīti {
zest
}
class sukkha {
happiness
}
class upekkhā {
equanimity
}
class ekaggatā {
one-pointedness
}
kusala *-- "5" rūpāvacaracitta
vipāka *-- "5" rūpāvacaracitta
kiriya *-- "5" rūpāvacaracitta
rūpāvacaracitta --> vitakka
rūpāvacaracitta --> vicāra
rūpāvacaracitta --> pīti
rūpāvacaracitta --> sukkha
rūpāvacaracitta --> upekkhā
rūpāvacaracitta --> ekaggatā
package "arūpāvacara (Immaterial Sphere)" as arupavacara {
class arūpāvacaracitta {
Immaterial
..
#kusala/vipāka/kiriya
1. Ākāsānañcāyatana
2. Viññāṇañcāyatana
3. Ākiñcaññāyatana
4. N’evasaññān’āsaññāyatana
}
}
class Ākāsānañcāyatana {
Infinity of Space
}
class Viññāṇañcāyatana {
Infinity of Consciousness
}
class Ākiñcaññāyatana {
Nothingness
}
class "N’evasaññān’āsaññāyatana" {
Neither perception nor non perception
}
kusala *-- "4" arūpāvacaracitta
vipāka *-- "4" arūpāvacaracitta
kiriya *-- "4" arūpāvacaracitta
arūpāvacaracitta --> Ākāsānañcāyatana
arūpāvacaracitta --> Viññāṇañcāyatana
arūpāvacaracitta --> Ākiñcaññāyatana
arūpāvacaracitta --> "N’evasaññān’āsaññāyatana"
package "lokuttarañ (Supramundane)" as lokuttaran {
class lokuttaracitta {
Supra Mundane
..
#magga/phala
#jhána (5)
1. Sotāpatti
2. Sakadāgāmī
3. Anāgāmī
4. Arahatta
}
}
class sotāpatti {
stream entry
}
class sakadāgāmī {
once returning
}
class anāgāmī {
non-returning
}
class arahatta {
arahantship
}
kusala *-- "4 (x5)" lokuttaracitta
vipāka *-- "4 (x5)" lokuttaracitta
lokuttaracitta --> sotāpatti
lokuttaracitta --> sakadāgāmī
lokuttaracitta --> anāgāmī
lokuttaracitta --> arahatta
@enduml
cittasangahavibhāga 89
cittasangahavibhāga 121
4.1.3 - Cetasikasangahavibhāga
Ekuppāda-nirodhā ca ekālambana-vatthukā
Cetoyuttā dvipaññāsa dhammā cetasikā matā.
@startmindmap
*:==aññasamānacetasika
----
Ethically Variable Factors;
**:===sabbacittasādhāraṇa
----
Universals;
***_ 1. Contact (phassa)
***_ 2. Feeling (vedanā)
***_ 3. Perception (saññā)
***_ 4. Volition (cetanā)
***_ 5. One-pointedness (ekaggatā)
***_ 6. Mental life faculty (jīvitindriya)
***_ 7. Attention (manasikāra)
**:===pakiṇṇaka
----
Occasionals;
***_ 8. Initial application (vitakka)
***_ 9. Sustained application (vicāra)
***_ 10. Decision (adhimokkha)
***_ 11. Energy (viriya)
***_ 12. Zest (pīti)
***_ 13. Desire (chanda)
*:==akusalacetasika
----
Unwholesome Factors;
**:===sabbacittasādhāraṇa
----
Universals;
***_ 14. Delusion (moha)
***_ 15. Shamelessness (ahirika)
***_ 16. fearlessness of wrongdoing (anottappa)
***_ 17. Restlessness (uddhacca)
**:===pakiṇṇaka
----
Occasionals;
***_ 18. Greed (lobha)
***_ 19. Wrong view (diṭṭhi)
***_ 20. Conceit (māna)
***_ 21. Hatred (dosa)
***_ 22. Envy (issā)
***_ 23. Avarice (macchariya)
***_ 24. Worry (kukkucca)
***_ 25. Sloth (thīna)
***_ 26. Torpor (middha)
***_ 27. Doubt (vicikicchā)
*:==sobhanacetasika
----
Beautiful Factors;
**:===sobhanasādhāraṇa
----
Universals;
***_ 28. Faith (saddhā)
***_ 29. Mindfulness (sati)
***_ 30. Shame (hiri)
***_ 31. fear of wrongdoing (ottappa)
***_ 32. Non-greed (alobha)
***_ 33. Non-hatred (adosa)
***_ 34. Neutrality of mind (tatramajjhattatā)
***_ 35. Tranquillity of the (mental) body (kāyapassaddhi)
***_ 36. Tranquillity of consciousness (cittapassaddhi)
***_ 37. Lightness of the (mental) body (kāyalahutā)
***_ 38. Lightness of consciousness (cittalahutā)
***_ 39. Malleability of the (mental) body (kāyamudutā)
***_ 40. Malleability of consciousness (cittamudutā)
***_ 41. Wieldiness of the (mental) body (kāyakammaññatā)
***_ 42. Wieldiness of consciousness (cittakammaññatā)
***_ 43. Proficiency of the (mental) body (kāyapāguññatā)
***_ 44. Proficiency of consciousness (cittapāguññatā)
***_ 45. Rectitude of the (mental) body (kāyujjukatā)
***_ 46. Rectitude of consciousness (cittujjukatā)
**:===virati
----
Abstinences;
***_ 47. Right speech (sammāvācā)
***_ 48. Right action (sammākammanta)
***_ 49. Right livelihood (sammā-ājīva)
**:===appamaññā
----
Illimitables;
***_ 50. Compassion (karuṇā)
***_ 51. Appreciative joy (muditā)
**:===amoha
----
Non-Delusion;
***_ 52. wisdom faculty (paññā)
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class appamaññā {
Illimitables
}
class brahmavihāra {
divine abodes
sublime states
}
class tatramajjhattatā {
neutrality of mind
}
class upekkhā {
equanimity
}
adosa <|-- mettā
tatramajjhattatā <|-- upekkhā
appamaññā <|-- upekkhā
appamaññā <|-- mettā
appamaññā <|-- karuṇā
appamaññā <|-- muditā
brahmavihāra <--> appamaññā
class mettā {
loving-kindness
}
class karuṇā {
compassion
}
class muditā {
appreciative joy
}
class dosa {
hatred
}
class adosa {
non-hatred
}
dosa <-> adosa
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class moha {
delusion
}
class amoha {
nondelusion
}
class ñāna {
knowledge
}
class paññā {
wisdom
}
moha <-> amoha
amoha <|-- ñāna
amoha <|-- paññā
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class ahiri {
shamelessness
}
class hiri {
shame
}
ahiri <-> hiri
class anottappa {
fearlessness of wrongdoing
}
class ottappa {
fear of wrongdoing
}
anottappa <-> ottappa
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class lobha {
greed
}
class alobha {
non-greed
}
alobha <-> lobha
class vicikicchā {
doubt
}
class saddhā {
faith
}
vicikicchā <-> saddhā
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class viriya {
energy
}
class lahutā {
lightness
}
class thīna {
sloth
}
class middha {
torpor
}
viriya <-> thīna
thīna <-> lahutā
lahutā <-> middha
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class uddhacca {
restlessness
}
class kukkucca {
worry
}
class passaddhi {
tranquility
}
uddhacca <-> passaddhi
passaddhi <-> kukkucca
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class diṭṭhi {
wrong view
}
class māna {
conceit
}
class mudutā {
malleability
}
diṭṭhi <-> mudutā
mudutā <-> māna
@endmindmap
@startuml
hide circle
hide empty members
class virati {
abstinences
}
class sampattavirati {
natural abstinence
}
class samādānavirati {
abstinence by undertaking precepts
}
class sammucchedavirati {
abstinence by eradication
}
virati *-- sampattavirati
virati *-- samādānavirati
virati *-- sammucchedavirati
@enduml
4.1.4 - Citta-Cetasika
- cetasikasampayoganaya (Association of Mental Factors)
- cetasikasangahanaya (Combinations of Mental Factors)
4.1.5 - kiccasangaha
stateDiagram-v2 direction TB classDef notMoving fill:white classDef movement font-style:italic classDef badBadEvent fill:#f00,color:white,font-weight:bold,stroke-width:2px,stroke:yellow paṭisandhi --> bhavanga bhavanga --> bhavanga bhavanga --> pañcadvāravīthi State pañcadvāravīthi { bhavangacalana: bhavanga-calana bhavangupaccheda: bhavang’-upaccheda javana: javana x7 tadārammaṇa: tadārammaṇa x2 bhavangacalana --> bhavangupaccheda bhavangupaccheda --> pañcadvārāvajjana state fork_state <<fork>> pañcadvārāvajjana --> fork_state fork_state --> cakkhuviññāṇaṁ fork_state --> sotaviññāṇaṁ fork_state --> ghānaviññāṇaṁ fork_state --> jivhāviññāṇaṁ fork_state --> kāyaviññāṇaṁ state join_state <<join>> cakkhuviññāṇaṁ --> join_state sotaviññāṇaṁ --> join_state ghānaviññāṇaṁ --> join_state jivhāviññāṇaṁ --> join_state kāyaviññāṇaṁ --> join_state join_state --> sampaṭicchana sampaṭicchana --> santīraṇa santīraṇa --> votthapana votthapana --> javana javana --> tadārammaṇa } pañcadvāravīthi --> bhavanga bhavanga--> cuti cuti --> paṭisandhi
5 - 𑀩𑀸𑀮𑀸𑀯𑀢𑀸𑀭 (Bālāvatāra)
The current status of this work is “Idea” - this is currently not in a form suitable for consumption, please ignore unless you will like to contribute to the translation project.
This is a rough and quick translation of Bālāvatāra into English. If you spot any errors, let me know.
The text for Bālāvatāra is sourced from Pāḷi Tipiṭaka which is a digital reproduction of the authenticated Tipitaka texts from the Chaṭṭha Saṅgāyana CD published by the Vipassana Research Institute.
5.1 - 0 Paṇāma (Salutation)
Pali
Ka
Sabbaṃ niruttipathapāragataṃ sabuddhaṃ,
Buddhaṃ tilokatilakaṃ hatapāpadhammaṃ;
Dhammaṃ vimuttisukhadaṃ vihatāghasaṃghaṃ,
Saṃghaṃ ca niccamabhivandiya dakkhiṇeyyaṃ.
Kha
Vuddhippattosmi muddho mama varagaravo sīlapaññādisobhe,
Candādicceva suddhe varajinaṭhapite sāsanābbhe patīte;
Nissāyevā tipemā paṇamiya sirasā niccamesaṃ saritvā,
Pādambhoje guṇagge hataduritamalo ānubhāvena tassā.
Ga
Porāṇa sīhaḷa padattha vinicchayañca,
Sabbampi māgadhaniruttinayaṃ pasatthaṃ;
Aññañca nekavidha sakkata saddasatthaṃ,
Pāramparābhata matañca nisamma sammā.
Gha
Bālāvatāra varamāgadha saddasatthe,
Dubbodha nekapadaattha vinicchayena;
Atthāya ādhunika bālaparamparāya,
Bālāvatāra varagaṇṭhipadaṃ karissaṃ.
Ṅa
Niccaṃ ye mettha bālā varahadayayutā suṭṭhu nikkhittanettā,
Puṇṇe nānānayānaṃ suratarusadise dhīrapāsaṃsiye ve;
Gambhīraṃ duttaraṃ te jinavacanudadhiṃ tiṇṇathāmā bhaveyyuṃ,
Laddhopāyā ca candaṃ taditarapacuraṃ sakkataṃ sotukāmā.
Ca
Ganthanipphattiyā sesa – dukkarattaṃ yathāvato;
Jānanti kusalā dhīrā, nekasatthantarādisu;
Ganthesu guṇadosampi, teyeva vidurā sadā.
Cha
Tasmā ettha pamādādi – dosaleso bhave yadi;
Porāṇāceraladdhīhi, vilomaṃ vā bhaveyya ce.
Ja
Ganthantaraṃ vigāhetvā, vicāretvā punappunaṃ;
Yuttimeva ca gaṇhantu, hutvā vīmaṃsabuddhikāti.
English Translation
A
To everyone who has gone beyond the interpretation of words, and understood well,
The Buddha, the jewel of the three worlds, eradicator of evil nature;
The Dhamma, granting the joy of liberation, removing many sins,
And the Sangha, always worthy of the highest honour and offerings.
B
Alas, I am dull-witted, my discernment is veiled, my virtues and wisdom are flawed,
Like the moon eclipsed by clouds, my character is tarnished, my teachings are defiled;
Yet, I take refuge in the Triple Gem, I humbly bow my head, I constantly pay tribute,
With the stain of misdeeds washed away, I stand in the radiant presence of the Enlightened One, pure and untainted.
C
The ancient Sinhala language, its nuances and interpretations,
Are fully comprehended through the Magadhan language and its articulation;
Moreover, diverse languages, their phonetics and semantics,
Are thoroughly grasped, and their ultimate essence is accurately discerned.
D
The sublime Magadhan language, with its refined expressions,
Is challenging to comprehend for some, due to its intricate subtleties;
To facilitate understanding for contemporary novices and honor the traditional lineage,
I will craft a gentle introduction, a gateway to comprehension.
E
Always, those who are wise and compassionate, with gentle hearts and clear minds,
Like full moons shining in various ways, with calm and peaceful demeanor;
The deep and difficult ocean of the Buddha’s teachings, with its threefold meaning,
May be crossed with ease, and the moon of wisdom, with its cooling rays, be reached by those who yearn to hear.
F
Completing the text is a challenging task, akin to reaching the end of a long journey;
The wise and astute individuals recognize this, having studied various teachings and scriptures;
They are also aware of the flaws in virtues, even within the texts themselves, and remain vigilant.
G
Therefore, here, heedlessness and other defects may arise;
If one is possessed by old habits, it may lead to a reversal (of progress).
H
Having thoroughly analyzed the text, and having repeatedly investigated;
They should precisely grasp the meaning, with a mind sharpened by critical inquiry.
ChatGPT 4o translation
[Ka]
I revere the Buddha, who has crossed all paths of expression,
The all-knowing, the jewel of the three worlds, who destroyed evil;
I revere the Dhamma, which gives the bliss of liberation,
And the Sangha, free from defilements, always worthy of offerings.
[Kha]
Having attained growth, though I am foolish, I hold deep respect,
For the noble virtues like moral conduct and wisdom that shine;
As the pure moon and sun, by the blessed Buddha established,
I bow my head in reverence, remembering them always,
To those feet, adorned with supreme qualities, that destroy all evil,
May their power guide me, as I express my devotion.
[Ga]
Considering the ancient Sīhaḷa explanations of words,
And the entire well-regarded path of Māgadha expression,
And various other honored grammatical treatises,
And the inherited doctrines passed down correctly.
[Gha]
In this treatise, “Bālāvatāra,” the supreme Māgadha grammar,
With difficult words and meanings analyzed,
For the benefit of the modern generation of learners,
I shall compose this “Bālāvatāra,” a text with clear explanations.
[Ṅa]
May those who are truly wise, with hearts full of excellence,
And eyes well-opened by deep insight,
In this ocean of the Buddha’s profound teachings,
Find the means to cross over the difficult, deep, and immense sea,
And receive the pure, honored, and much-desired moon of knowledge.
[Ca]
The experts, the wise ones,
Understand the vast difficulties in composing such a text,
In various disciplines and treatises,
They know well the virtues and faults in all compositions.
[Cha]
Therefore, if here there be any faults like negligence,
Or if it contradicts the ancient and well-established doctrines,
[Ja]
Let those who examine deeply,
After thoroughly investigating other treatises,
Accept only what is reasonable,
And be endowed with discerning wisdom.
Claude 3.5 sonnet translation
[Ka] I bow always to the All-Knowing Buddha, master of all linguistic paths, The Buddha, ornament of three worlds, destroyer of evil dharmas; To the Dharma, giver of liberation’s bliss, dispeller of afflictions, And to the Sangha, worthy of offerings, forever venerable.
[Kha] I’ve attained wisdom, devoted to the noble one, adorned with virtue and wisdom, In the pure, celebrated teachings established by the noble Victor, like the moon and sun; Relying on these three, bowing my head, always remembering them, At their lotus feet, supreme in virtues, my impurities destroyed by their power.
[Ga] Having properly considered the ancient Sinhalese word meanings, All the praised methods of Magadhi grammar, And various other Sanskrit grammatical treatises, As well as traditionally transmitted opinions,
[Gha] In this excellent Magadhi grammar called Bālāvatāra, With explanations of many difficult word meanings, For the benefit of successive generations of novices, I shall compose a noble commentary called Bālāvatāra.
[Ṅa] May those constant novices here, endowed with noble hearts, eyes well-fixed, On this tree of knowledge full of various methods, praiseworthy to the wise; Cross the deep, hard-to-cross ocean of the Victor’s words with strength, And, having gained the means, desire to hear other abundant Sanskrit works.
[Ca] Skilled sages know well the remaining difficulties In completing a treatise, as they truly are; They alone always discern the merits and flaws In various texts and other works.
[Cha] Therefore, if there be any trace of error Due to negligence or such in this work, Or if it should contradict The tenets of ancient teachers,
[Ja] Having delved into other texts, And examined them again and again, May they accept only what is reasonable, Becoming analytical in their understanding.
Homage
1. Buddhaṃ tidhā bhivanditvā, buddhambuja vilocanaṃ (Having praised the Buddha three times, the lotus-eyed Buddha)
Bālāvatāraṃ bhāsissaṃ, bālānaṃ buddhivuddhiyā.
I will explain the “Bālāvatāra”, an introduction for beginners, for the development of understanding.
5.2 - 1. Sandhi kaṇḍa
sandhi
is derived from saṃ
+ dhā
meaning “putting together” and is used to refer to the transformation that result from the joining together of two words (or two parts of a word) for the sake of euphony. This chapter is translated by me.Saññā (Representation)
2. Akkharāpādayo ekacattālīsaṃ (41 letters)
Akkharāpi akārādayo ekacattālīsaṃ suttantopakārā. Taṃ yathā-a ā-i ī-u ū-e o, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṃ-iti.
The letters beginning with ‘a’ are forty-one, useful for the suttas. They are as follows: a, ā, i, ī, u, ū, e, o, ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ.
3. Tatthodantāsarā aṭṭha (8 vowels ending with “o”)
Tattha akkharesu okārantā aṭṭha sarā nāma. Tattheti vattate.
The first 8 letters ending with “o” are called “sarā” (vowels).
4. Lahumattā tayo rassā (3 short vowels)
Tattha saresu lahumattā a, i, u iti tayo rassā.
The three metrically light vowels are called “rassā” (short): a, i, u.
5. Aññe dīghā (other vowels are long)
Tattha saresu rassehaññe dīghā.
Saṃyogato pubbe eo rassā ivoccante, anantarā byañjanā saṃyogo. Ettha, seyyo, oṭṭho, sotthi.
The other vowels are metrically heavy and called “dīghā” (long).
“E” and “o: before conjunct consonant clusters and double consonants are articulated short.
- seyyo
- oṭṭho
- sotthi
6. Sesā byañjanā (The rest are consonants)
Sare ṭhapetvā sesā kādayo niggahītantā byañjanā.
The rest of the letters, beginning with “ka”, are “byañjanā” (consonants).
7. Vaggā pañcapañcaso mantā (Five groups of 5 ending with “ma”)
Byañjanānaṃ kādayo makārantā pañcapañcaso akkharavanto vaggā.
There are 5 groups of 5 letters, beginning with “ka” and ending with “ma”.
- “ka”-groupka /k/kha /kʰ/ga /ɡ/gha /ɡʱ/ṅa /ŋ/
- “ca”-groupca /c/cha /cʰ/ja /ɟ/jha /ɟʱ/ña /ɲ/
- “ṭa”-groupṭa /ʈ/ṭha /ʈʰ/ḍa /ɖ/ḍha /ɖʱ/ṇa /ɳ/
- “ta”-groupta /t̪/tha /t̪ʰ/da /d̪/dha /d̪ʱ/na /n/
- “pa”-grouppa /p/pha /pʰ/ba /b/bha /bʱ/ma /m/
8. Vaggānaṃ paṭhamadutiyā so cāghoso. Ḷantāññe ghosā. (voiced and unvoiced consonants)
Ghosāghosasaññā ca ‘‘parasamaññā payoge’’ti saṅgahītā. Evaṃ liṅga, sabbanāma, pada, upasagga, nipāta, taddhita, ākhyāta, kammappavacanīyādisaññā ca.
The first and second letters in each group, and “sa”, are “āghosa” (unvoiced, or surds). The remaining letters until “ḷa” are “ghosa” (voiced, or sonants).
These terms (āghosa and ghosa) are adopted from Sanskrit grammar in accordance with Kaccāyana’s “parasamaññā payoge” rule, as are other terms such as:
- liṅga (grammatical gender)
- sabbanāma (pronoun)
- pada (word)
- upasagga (prefix)
- nipāta (particle)
- taddhita (derived word)
- ākhyāta (verb)
- kammappavacanīyādisaññā (other words representing actions)
9. Aṃiti niggahītaṃ (“aṃ” is niggahīta or “nasal consonant”)
Aṃiti akārato paraṃ yo bindu sūyate, taṃ niggahītaṃ nāma.
Bindu cūḷāmaṇākāro, niggahītanti vuccate.
Kevalassā ppayogattā, akāro sannidhīyate.
The “dot” that is above the letter “𑀅” (“a”) - written as “𑀅𑀁” (aṃ) is called the niggahīta or “nasal consonant”. The “dot” represents a small jewel, and is pronounced as a nasalised “stop”. The niggahīta (ṃ) usually follows the letter “a” (“𑀅”), that is why the letter is written as “a” with a dot (“𑀅𑀁”).
10. A, kavagga, hā kaṇḍajā, i, cavagga, yā tālujā, u, pavaggā oṭṭhajā, ṭavagga, ra, ḷā muddhajā, tavagga, la, sā dantajā, e kaṇṭhatālujo, o kaṇṭhoṭṭhajo, vo dantoṭṭhajo (Pronunciation)
Letters | Type | Pronunciation |
---|---|---|
“a”, “ā”, “ka”-group, “ha” | kaṇḍajā | guttural |
“i”, “ī”, “ca”-group, “ya” | tālujā | palatal |
“u”, “ū”, “pa”-group | oṭṭhajā | labial |
“ṭa”-group, “ra”, “ḷa” | muddhajā | lingual |
“ta”-group, “la”, “sa” | dantajā | dental |
“e” | kaṇṭhatālujo | guttural-palatal |
“o” | kaṇṭhoṭṭhajo | guttural-labial |
“va” | dantoṭṭhajo | dento-labial |
Sarasandhi (Vowel sandhi)
Loka aggoityasmiṃ ‘‘pubbamadhoṭhita massaraṃ sarena viyojaye’’ti pubbabyañjanaṃ sarato puthakkātabbaṃ.
For example, loka + aggo (best in the world):
- Before succeeding word, detach vowel from (vowel-less) consonant, in accordance to Kaccāyana’s “pubbaṃ adhoṭhitaṃ assaraṃ sarena viyojaye” rule: lo + (k + a) + aggo
- Vowel should be separated before consonant: lok + a + (a + g) + go
11. Sarā sare lopaṃ (elide vowel before vowel)
Anantare sare pare sarā lopaṃ papponti.
‘‘Naye paraṃ yutte’’ti assaro byañjano parakkharaṃ netabbo lokaggo.
- Elide vowel before another vowel: lok + (
a+ a) + ggo - The vowel-less consonant should be joined to the next vowel, in accordance to Kaccāyana’s “naye paraṃ yutte” rule: lo + (k + a) + ggo
- Final result: lokaggo
Saretyasmiṃ opasilesiko kāsasattamī, tato vaṇṇakālabyavadhāne kāriyaṃ na hoti. Yathā-maṃ ahā sīti, ‘‘pamādamanuyuñjantī’’tyādigāthāyaṃ ‘janā appamāda’nti ca. Evaṃ sabbasandhīsu.
There is no elision of a vowel + niggahīta, or after a metrical pause which prohibit the application of sandhi.
Examples:
maṃ + ahāsi (no elision as vowels are separated by “ṃ”)
in the verse starting with “pamādamanuyuñjanti” (Dhp 26):
pamādamanuyuñjanti bālā dummedhino janā |
appamādañca medhāvi dhanaṃ seṭṭhaṃ’va rakkhati ||No vowel is elided between janā + appamādañca due to metrical pause. Thus for all sandhis.
Anantaraṃ parassa sarassa lopaṃ vakkhati, tasmānena pubbassa lopo ñāyati, teneva sattamīniddiṭṭhassa paratāpi gamyate.
Regarding the elision following another vowel, the elision of the previous vowel is understood because of the use of the 7th (locative) case for “sare”.
Saretyadhikāro. Pana ime pana imetīha-sarā lopaṃ itveva.
For the next rule concerning vowels, consider elision of vowel for the example of pana + ime
12. Vā paro asarūpo (or, next dissimilar vowel is elided)
Asamānarūpāsaramhā paro saro vā lupyate, paname, panime.
As the vowels are dissimilar, either vowel can be elided:
- pana + ime = paname
- pana + ime = panime
Bandhussa iva, na upetītīdha –
And now let’s consider the example of bandhussa + iva.
13. Kvacāsavaṇṇaṃ lutte (optionally, substitution after elision)
Sare lutte parasarassa kvaci asavaṇṇo hotīti i u iccetesaṃ ṭhānāsannā e o. Bandhusseva. Nopeti.
After elision of previous vowel, the next vowel is sometimes changed to a different vowel, i.e. “i” and “u” becomes “e” and “o”:
- bandhussa + iva = bandhuss + (
a+ i) + va = bandhuss + (i→e) + va = bandhusseva - na + upeti = n + (
a+ u) + peti = n + (u→o) + peti = nopeti
Tatra ayaṃ, yāni idha, bahu upakāraṃ, saddhā idha, tathā upamantyetasmiṃ –
Consider the following examples:
- tatra + ayaṃ
- yāni + idha
- bahu + upakāraṃ
- saddhā + idha
- tathā + upamaṃ
14. Dīghaṃ (next vowel becomes long)
Sare lutte paro saro kvaci ṭhānāsannaṃ dīghaṃ yāti. Tatrāyaṃ, yānīdha, bahūpakāraṃ, saddhīdha, tathūpamaṃ.
After elision of previous vowel, the next vowel is sometimes lengthened:
Examples:
- tatra + ayaṃ = tatr + (
a+ a) + yaṃ = tatr + (a→ā) + yaṃ = tatrāyaṃ - yāni + idha = yān + (
i+ i) + dha = yān + (i→ī) + dha = yānīdha - bahu + upakāraṃ = bah + (
u+ u) + pakāraṃ = bah + (u→ū) + pakāraṃ = bahūpakāraṃ - saddhā + idha = saddh + (
ā+ i) + dha = saddh + (i→ī) + dha = saddhīdha - tathā + upamaṃ = tath + (
ā+ u) + pamaṃ = tath + (u→ū) + pamaṃ = tathūpamaṃ
Kiṃsu idhetyatra –
Consider example kiṃsu + idha.
15. Pubbo ca (also, the previous vowel becomes long)
Sare lutte pubbo ca kvaci dīghaṃ yāti. Kiṃ sūdha.
After (optional) elision of (next) vowel, the previous vowel is sometimes lengthened:
- kiṃsu + idha = kiṃs + (u +
i) + dha = kiṃs + (u→ū) + dha = kiṃsūdha
Te ajja, te ahaṃtettha –
Consider examples te + ajja and te + ahaṃ.
16. Yamedantassādeso (ending “e” is replaced with “y”)
Sare pare antassa ekārassa kvaci yo ādeso hoti, tyajja, ‘‘dīgha’’nti byañjane pare kvaci dīgho, tyāhaṃ.
“e” ending followed by another vowel is sometimes replaced by “y”, and sometimes the next vowel before consonant is also lengthened, in accordance with Kaccāyana’s “dīgha” rule.
- te + ajja = t + (e→y + a) + jja = tyajja
- te + ahaṃ = t + (e→y + a→ā) + haṃ = tyāhaṃ
Kvacīti kiṃ. Nettha.
What does “sometimes” mean? There are exceptions to the rule.
- na + ettha = n + (
a+ e) + ettha = nettha (rule not applied)
So assa, anu etityettha –
Consider examples so + assa and anu + eti.
17. Vamodudantānaṃ (ending “o” and “u” is replaced with “v”)
Sare pare anto kārukārānaṃ kvaci vo ādeso hoti. Svassa, anveti.
“o” and “u” ending followed by another vowel is sometimes replaced with “v”.
- so + assa = s + (o→v + a) + ssa = svassa
- anu + eti = an + (u→v + e) + ti = anveti
Kvacīti kiṃ. Tayassu, sametāyasmā.
Exceptions:
- tayo + assu = tay + (
o+ a) + ssu = tayassu (rule not applied) - sametu + āyasmā = samet + (
u+ ā) + yasmā = sametāyasmā (rule not applied)
Idha ahaṃ tīdha –
Consider example idha + ahaṃ.
18. Do dhassa ca. (also, “d” from “dh”)
Sare pare dhassa kvaci do hoti. Dīghe – idāhaṃ. Kvacīti kiṃ. Idheva. Cakārena byañjanepi, idha bhikkhave.
“dh” ending followed by another vowel is sometimes replaced with “d”.
- idha + ahaṃ = idh + (
a+ a) + haṃ = i + (dh→d + a→ā) + haṃ = idāhaṃ
Exceptions:
- idha + eva = idh + (
a+ e) + va = idheva (rule not applied)
The replacement may occur even if “dha” is followed by a consonant letter.
- idha + bhikkhave = i + (dha→da) bhikkhave = idabhikkhave
Pati antaṃ, vutti assetīha –
Consider examples pati + antuṃ, and vutti + assa.
19. Ivaṇṇo yannavā (occasionally, “i”-vaṇṇa is replaced with “y”)
Sare pare ivaṇṇassa yo navā hoti. Kata yakārassa tissa ‘‘sabbo cantī’’ti kvaci cādese ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti sarato parabyañjanassa ṭhānāsannavasā dvittaṃ. Paccantaṃ, vutyassa.
“i”-vaṇṇa (“i” and “ī”) followed by another vowel is occasionally replaced with “y”. Sometimes, after “ti” is changed to “y”, “ty” becomes “c” (based on Kaccāyana’s “sabbo canti” rule), next consonant following vowel can be doubled (based on Kaccāyana’s “paradvebhāvo ṭhāne” rule).
- pati + antuṃ = pa + (ti→ty→c→cc + a) + ntaṃ = paccantaṃ
- vutti + assa = vut + (ti→y + a) + ssa = vutyassa
Navāti kiṃ. Paṭaggi,
Exception:
- pati + aggi = pat + (
i+ a) ++ ggi (rule not applied) = pa + (t→ṭ) + aggi = paṭaggi
Ettha ‘‘kvaci paṭi patisse’’ti patissa paṭi, vaṇṇaggahaṇaṃ sabbattha rassadīgha saṅgahaṇatthaṃ.
Here, following Kaccāyana’s “kvaci paṭi patisse” rule, “t” becomes “ṭ”, Using the term “vaṇṇa” refers to both short and long versions of a phoneme.
Yathā evetīha –
Consider example yathā + eva.
20. Evādissa ri pubbo ca rasso (start of “eva” replaced with “ri”, and shortening of previous vowel)
Sarato parassa evassādiekāro rittaṃ navā yāti. Pubbo ca ṭhānāsannaṃ rassaṃ. Yathariva. Yatheva.
Occasionally, the “e” of “eva” following vowel is changed to “ri”. The previous vowel is shortened.
- yathā + eva = yath + (ā→a + e→ri) + va = yathariva
- yathā + eva = yath + (
ā+ e) + va = yatheva (rule not applied)
Na imassa, ti aṅgikaṃ, lahu essati, attha atthaṃ, ito āyati, tasmā iha, sabbhi eva, cha abhiññā, putha eva, pā evatīha vā tveva –
Consider examples:
- na + imassa
- ti + aṅgikaṃ
- lahu + essati
- attha + atthaṃ
- ito + āyati
- tasmā + iha
- sabbhi + eva
- cha + abhiññā
- putha + eva
- pā + eva
21. Ya va ma da na ta ra ḷā cāgamā. (insertion of “y”, “v”, “m”, “d”, “n”, “t”, “r”, “ḷ”, “c”, “g”)
Sare pare yādayo āgamā vā honti, cakārena go ca. Nayimassa, tivaṅgikaṃ, lahumessati, attadatthaṃ, itonāyati, tasmātiha, sabbhireva, chaḷabhiñā, puthageva, ‘‘rassa’’nti byañjane pare kvaci rasso. Pageva.
“y”, “v”, “m”, “d”, “n”, “t”, “r”, “ḷ” can be inserted following a vowel. “c” and “g” also. The vowel before the insertion can sometimes be shortened.
- na + imassa = n + (a + y + i) + massa = nayimassa
- ti + aṅgikaṃ = t + (i + v + a) + ṅgikaṃ = tivaṅgikaṃ
- lahu + essati = lah + (u + m + e) + ssati = lahumessati
- attha + atthaṃ = atth + (a + d + a) + tthaṃ = attadatthaṃ
- ito + āyati = it + (o + n + ā) + yati = itonāyati
- tasmā + iha = tasm + (ā + t + i) + ha = tasmātiha
- sabbhi + eva = sabbh + (i + r + e) + va = sabbhireva
- cha + abhiññā = ch + (a + l + a) + bhiññā = chaḷabhiñā
- putha + eva = puth + (a + g + e) + va = puthageva
- pā + eva = p + (ā→a + g + e) + va = pageva
Vāti kiṃ. Cha abhiññā, putha eva, pā eva.
Ettha ‘‘sare kvacī’’ti sarānaṃ pakati hoti, sassarūpameva, na vikārotyattho.
Exceptions:
- cha abhiññā (no sandhi insertion)
- putha eva (no sandhi insertion)
- pā eva (no sandhi insertion)
According to Kaccāyana “sare kvaci” rule, sometimes there is no morphological transformation of original vowels.
Abhi uggatotyatra
Consider example of “abhi” + “uggato”.
22. Abbho abhi (“abbh” from “abhi”)
‘‘Abbho abhī’’ti abhissa abbho. Abbhuggato.
According to Kaccāyana “Abbho abhi” rule, “abhi” can become “abbh”
- abhi + uggato = abh + (i→h) + uggato = abbhuggato
Byañjanasandhi (Consonant sandhi)
Byañjanetyadhikāro. Kvacītveva. So bhikkhu, kacci nu tvaṃ, jānema tantīha –
The following rules sometimes apply for consonants at start of word to be joined to previous word.
Consider examples:
- so + bhikkhu
- kacci + nu + tvaṃ
- jānema + taṃ
23. Lopañca tatrākāro (elision, then insertion of “a” in place)
Byañjane pare sarānaṃ kvaci lopohoti, tatra lutte ṭhāne akārāgamo, cakārena okārukārāpi. Sabhikkhu kaccino tvaṃ, jānemu taṃ.
Vowel is sometimes elided if followed by consonant, and in place of the elision “a” is inserted. Instead of “a”, “o” and “u” can also be inserted.
- so + bhikkhu = s + (o→a) + bhikkhu = sabhikkhu
- kacci + nu + tvaṃ = kacci + n + (u→o) + tvaṃ = kaccino tvaṃ
- jānema + taṃ = jānem + (a→u) + taṃ = jānemu taṃ
Kvacīti kiṃ, somuni.
Exception:
- so + muni = somuni (no rule applied)
Ughoso , ākhātantīha – dvebhāve ṭhāne itveva.
Consider examples (duplication in place):
- u + ghoso
- ākhātaṃ
24. Vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā. (in “vagga” “ghosa/āghosa” 3rd and 1st)
Vagge ghosāghosānaṃ catutthadutiyānaṃ tabbagge tatiyapaṭhamā honti yathāsaṅkhyaṃ yutte ṭhāne, ugghoso, rasse akkhātaṃ.
Within a “vagga” (consonant group), the third letter (of the group) replaces voiced consonants, and the first letter replaces unvoiced consonants, in their respective positions when appropriate. This rule applies to aspiration and when a short vowel is indicated.
- u + ghoso = u + g + ghoso = ugghoso
- ā + khātaṃ = ā→a + k + khātaṃ = akkhātaṃ
Para sahassaṃ, atippakhotīha
Consider examples:
- para + sahassaṃ
- atippa + kho
25. kvaci o byañjane (sometimes “o” before consonant)
‘‘kvaci o byañjane’’ti okārāgamo. Parosahassaṃ. Gāgame ca, atippagokho.
In accordance to Kaccāyana rule “kvaci o byañjane”, in some cases, the vowel ‘o’ is inserted before a consonant.
Examples:
- para + sahassaṃ = par + (
a+ o) + sahassaṃ = parosahassaṃ (“more than a thousand”) - atippa + kho = atippa + (g + o) + kho = atippagokho (after insertion of “g” in accordance to rule 21 (“Ya va ma da na ta ra ḷā cāgamā”)
Ava naddhātyatra
Consider transformation of “ava”.
26. o avasse (“o” from “ava”)
‘‘o avasse’’ti kvaci avassa o. Onaddhā.
According to Kaccāyana rule “o avasse”, “ava” is sometimes changed to “o”
Example:
- ava + naddhā = (ava→o) + naddhā = onaddhā
Kvacīti kiṃ. Avasussatu.
Exception:
- ava + sussatu = avasussatu (no rule applied)
Niggahītasandhi (Niggahita Sandhi)
Niggahītantyadhikāro . Kiṃ kato, saṃ jāto, saṃ ṭhito, taṃ dhanaṃ, taṃ mittantiha –
This is the section on words ending with niggahīta.
Consider examples:
- kiṃ + kato
- saṃ + jāto
- saṃ + ṭhito
- taṃ + dhanaṃ
- taṃ + mittaṃ
27. Vaggantaṃ vā vagge. (sometimes, end of “vagga” from ṃ before “vagga”)
Vaggabyañjane pare bindussa tabbagganto vā hoti. Kiṅkato, sañjāto, saṇṭhito, tandhanaṃ, tammittaṃ.
When a word ending in niggahīta (ṃ) is followed by a consonant of one of the five consonant groups (vagga), the niggahīta may optionally be changed to the nasal consonant of that group (the letter with the “dot” in that group).
Examples:
- kiṃ + kato = ki + (ṃ→ṅ + k) + ato = kiṅkato
- saṃ + jāto = sa + (ṃ→ñ + j) + āto = sañjāto
- saṃ + ṭhito = sa + (ṃ→ṇ + ṭ) + hito = saṇṭhito
- taṃ + dhanaṃ = ta + (ṃ→n + d) + hanaṃ = tandhanaṃ
- taṃ + mittaṃ = ta + (ṃ→m + m) + ittaṃ = tammittaṃ
Vāti kiṃ. Na taṃ kammaṃ.
Exception:
- na + taṃ + kammaṃ = nataṃkammaṃ (rule is not applied)
Vākāreneva le lo ca. Pulliṅgaṃ.
Similarly, “ṃ” can become “l” before another “l”
Example:
- puṃ + liṅgaṃ = pu (ṃ→l + l) + iṅgaṃ = pulliṅgaṃ
Vātyadhikāro . Evaṃ assa, etaṃ avocetīha –
Optional governing rule for examples:
- evaṃ + assa
- etaṃ + avoca
28. Madā sare. (“m” and “d” before vowels)
Sare pare binduno ma dā vā honti. Evamassa, etadavoca.
When a vowel follows a niggahita, sometimes the niggahita can be changed to “m” or “d”
Examples:
- evaṃ + assa = eva + (ṃ→m + a) + ssa = evamassa
- etaṃ + avoca = eta + (ṃ→d + a) + voca = etadavoca
Vāti kiṃ. Maṃ ajini.
Exception:
- maṃ + ajini (rule not applied)
Taṃ eva, taṃ hītīha –
Examples:
- taṃ + eva
- taṃ + hi
29. Eheñaṃ. (from “e”, “h” to “ñ”)
Ekāre, he ca pare binduno ño vā hoti. Dvitte – taññeva, tameva. Tañhi, taṃ hi.
When ’e’ or ‘he’ follows the niggahita (“ṃ”), it may optionally be changed to (potentially doubled) “ñ”.
Examples:
- taṃ + eva = ta + (ṃ→ññ + e) + va = taññeva
- taṃ + hi = ta + (ṃ→ñ + h) + i = tañhi
Exceptions:
- taṃ + eva = ta + (ṃ→m + e) + va = tameva
- taṃ + hi = taṃhi (rule not applied)
Saṃyogotīha –
Consider example “saṃ + yogo”.
30. Saye ca. (and with “y”)
Yakāre pare tena saha binduno ño vā hoti. Dvitte – saññogo, saṃyogo.
And for “y” - when niggahita (“ṃ”) is before “y”, it may optionally be changed to (potentially doubled) “ñ”.
Example:
- saṃ + yogo = sa + (ṃ→ññ + y) + ogo = saññogo
Exception:
- saṃ + yogo = saṃyogo (rule not applied)
Cakkhu aniccaṃ, ava sirotīha - āgamo, kvacitveva.
Consider examples - optional insertion of “ṃ”:
- cakkhu aniccaṃ
- ava siro
31. Niggahītañca. (and niggahitaṃ)
Sare, byañjane vā pare kvaci bindvāgamo hoti. Cakkhuṃaniccaṃ, avaṃsiro.
Sometimes, a niggahita (“ṃ”) is inserted before a following vowel or consonant.
- cakkhu + aniccaṃ = cakkh + (u + ṃ + a) + niccaṃ = cakkhuṃaniccaṃ
- ava + siro = av + (a + ṃ + s) + iro = avaṃsiro
Vidūnaṃ aggaṃ, tāsaṃ ahaṃtīha –
Consider examples:
- vidūnaṃ + aggaṃ
- tāsaṃ + ahaṃ
32. Kvaci lopaṃ (sometimes elision)
‘‘Kvaci lopaṃ’’ti sare bindulopo, vidūnaggaṃ. Dīghetāsāhaṃ.
According to Kaccāyana’s rule “Kvaci lopaṃ”, the niggahita (“ṃ”) before a vowel is sometimes elided (and the vowel can also be lengthened).
Examples:
- vidūnaṃ + aggaṃ = vidūna + (
ṃ+ a) + ggaṃ = vidūnaggaṃ - tāsaṃ + ahaṃ = tāsa + (
ṃ+ a→ā) + haṃ = tāsāhaṃ
Buddhānaṃ sāsanaṃ, saṃ rāgotīha –
Consider examples:
- buddhānaṃ + sāsanaṃ
- saṃ + rāgo
33. Byañjane ce (if consonant)
‘‘Byañjane ce’’ti bindulopo, buddhānasāsanaṃ. Dīghesārāgo.
According to Kaccāyana’s rule “Byañjane ce”, the niggahita (“ṃ”) before a consonant is sometimes elided (and the prior vowel can also be lengthened).
- buddhānaṃ + sāsanaṃ = buddhāna + (
ṃ+ s) + āsanaṃ = buddhānasāsanaṃ - saṃ + rāgo = s + (a→ā +
ṃ+ r) + āgo = sārāgo
Bījaṃ ivetīha –
Consider example “bījaṃ ive”.
34. Paro vā saro. (or next vowel)
Binduto paro saro vā lupyate, bījaṃva.
The next vowel following a niggahita (ṃ) is optionally elided.
- bījaṃ + iva = bīja + (ṃ +
i) + va = bījaṃva
Evaṃ assetīha –
Consider example “evaṃ assa”.
35. Byañjano ca visaññogo. (and detached consonant)
Binduto pare sare lutte saṃyogo byañjano vinaṭṭhasaṃyogo hotīti pubbasalopo. Evaṃsa.
After a vowel following a niggahita (ṃ) is elided, the attached consonant that has become unattached is dropped.
- evaṃ + assa = eva + (ṃ +
a+s) + sa = evaṃsa
Vomissaka sandhī (Combination sandhi)
36. Anupadiṭṭhānaṃ vuttayogato. (besides those seen, apply combinations)
Idhāniddiṭṭhā sandhayo vuttānusārena ñe yyā, yathā – yadi evaṃ, bodhi aṅgātīha – yādese iminā suttena dayakārasaṃyogassa jo, dhayakārasaṃyogassa jho, dvitte – yajjevaṃ, bojjhaṅgā.
For unexplained sandhi conjunctions not previously seen, eg.:
- yadi + evaṃ
- bodhi + aṅgā
Apply whichever appropriate previously stated rules, eg.:
- “d” attached to “y” becomes “j”
- “dh” attached to “y” becomes “jh”
together with doubling:
- yadi + evaṃ = ya + (d→j +
i+ e) + vaṃ = yajjevaṃ - bodhi + aṅgā = bo + (dh→jh +
i+ a) + ṅgā = bojjhaṅgā
37. Asadisasaṃyoge ekasarūpatā ca. (and dissimilar conjunctions becomes similar)
Pari esanātīha – yādese rakārassa yo, payyesanā.
Example: in “pari + esanā”, “r” becomes “y”:
- pari + esanā = pari + y + esanā (by rule 21 “ya va ma da na ta ra ḷā cāgamā”) = pa (r→y +
i+ y + e) + sanā = payyesanā
Translate the following Pali grammatical rule into English:
38. Vaṇṇānaṃ bahuttaṃ, viparītatā ca. (and various substitutions, reversals)
Sarati, iti eva, sā itthī, busaṃ eva, bahu ābādho, adhi abhavi, sukhaṃ, dukkhaṃ, jīvotīha –
Consider examples:
- √sar + a + ti
- iti + eva
- sā + itthī
- busaṃ + eva
- bahu + ābādho
- adhi abhavi
- sukhaṃ
- dukkhaṃ
- jīvo
Māgamo sakāre akārassa u ca, sumarati.
After “ma” is added after “sa”, previous “a” becomes “u”:
- √sar + a + ti = s + (a→u + ma) + rati = sumarati
Issa vo, itveva.
“i” becomes “v”:
- iti + eva = it + (i→v + e) + va = itveva
Paralope ākārassa o, sotthī.
When the next letter is elided, “ā” becomes “o”:
- sā + itthī = s + (ā→o + i) + tthī = sotthī
Mādese , pubbadīghe ca ekārassa i. Busāmiva.
When “m” is substituted and the preceding vowel is lengthened, “e” becomes “i”:
- busaṃ + eva = bus (a→ā + ṃ→m + e) + va = busāmiva
Vādese havakāravipariyayo. Bavhābādho.
When “v” is substituted, “h” and “v” are reversed:
- bahu + ābādho = bah + (u→v) + ābādho = ba + (hv→vh) + ābādho = bavhābādho
Adhissa kvaci addho, dīghe-addhābhavi.
Sometimes “adhi” becomes “addh”, with lengthening of following vowel:
- adhi + abhavi = (adhi→addh + a→ā) + bhavi = addhābhavi
Binduno, okārassa ca e. Sukhe, dukkhe, jīve.
“aṃ” and “o” becomes “e”:
- sukhaṃ = sukh + (aṃ→e) = sukhe
- dukkhaṃ = dukkh + (aṃ→e) = dukkhe
- jīvo = jīv + (o→e) = jīve
39. Radānaṃ ḷo (“r” and “d” replaced by “ḷ’)
paṭibodho, pariḷāho.
Examples:
- pari + bodho = pa + (r→ḷ) + i + bodho = paḷibodho
- pari + dāho = pari + (d→ḷ) + āho = pariḷāho
40. Sare, byañjane vā pare binduno kvaci mo. (Sometimes “ṃ” can become “ma” before a vowel or consonant.)
Mama abhāsi, buddhama saraṇaṃ, pubbe mo paraṃ na netabbo ayuttattā.
Examples:
- maṃ + bhāsi = ma + (ṃ→ma) + bhāsi = mamabhāsi
- buddhaṃ + saraṇaṃ = buddha + (ṃ→ma) + saraṇaṃ = buddhamasaraṇaṃ
pubbe mo paraṃ na netabbo ayuttattā
Exception: previous “m” should not be joined to next syllable if it’s inappropriate
41. Binduto parasarāna maññassaratāpi. (after an “ṃ” change to another letter, the following vowel can also change to another vowel)
Taṃ iminā, evaṃ imaṃ, kiṃ ahaṃ tīha-issa a. Tadaminā.
Issa u, akārassa ca e, bindulopādo. Evumaṃ, kehaṃ.
Examples:
- taṃ + iminā = ta + (ṃ→d + i→a) + minā = tadaminā
- evaṃ + imaṃ = eva + (ṃ→v + i→u) + maṃ = evumaṃ
- kiṃ + ahaṃ = k + (
i+ṃ+ a→e) + haṃ = kehaṃ
42. Vākyasukhuccāraṇatthaṃ, chandahānitthañca vaṇṇalopopi. (For ease of pronunciation in sentences and to maintain meter in verses, phonemes can be dropped)
Paṭisaṅkhāya yonisotīha – pubbayalopo, paṭisaṅkhāyoniso.
Example:
- paṭisaṅkhāya + yoniso = paṭisaṅkhā + (
ya) + yoniso = paṭisaṅkhāyoniso
43. Alābūnityādo akāralopo. (eg. “alābūni”, the initial ‘a’ can be dropped)
Lābūni sīdanti, silā plavanti.
Examples:
- alābūni + sīdanti =
a+ lābūni + sīdanti = lābūni sīdanti - silā plavanti
44. Vutyabhedāya vikāropi. (Changes can also occur to avoid breaking metrical rules)
Akaramhase tetyādo sakāre garuno ekārassa iminā lahuakāro, akaramhasa te kiccaṃ.
Example, the long “e” in “se” should become short “a”:
- akaramhase te = akaramhas + (e→a) + te = akaramhasa te
45. Akkharaniyamo chandaṃ, garulahuniyamo bhave vutti. (The arrangement of letters forms meter, and the pattern of heavy and light syllables forms rhythm.)
Dīgho, saṃyogādipubbo rasso ca garu, lahu tu rasso. Yathā- ā, assa, aṃ, a.
A long vowel or a short vowel followed by a conjunct consonant is heavy; a short vowel is light.
Examples:
- ā (heavy)
- assa (heavy + light)
- aṃ (heavy)
- a (light)
46. Evamaññāpi viññeyyā, saṃhitā tantiyā hitā. (Other sandhi rules should be understood as beneficial connections to the text.)
Saṃhitāti ca vaṇṇānaṃ, sannidhabyavadhānato.
These connections between symbols are for euphonic agreement.
5.3 - Bālāvatāra (CSCD4)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Paṇāma
[Ka]
Sabbaṃ niruttipathapāragataṃ sabuddhaṃ,
Buddhaṃ tilokatilakaṃ hatapāpadhammaṃ;
Dhammaṃ vimuttisukhadaṃ vihatāghasaṃghaṃ,
Saṃghaṃ ca niccamabhivandiya dakkhiṇeyyaṃ.
[Kha]
Vuddhippattosmi muddho mama varagaravo sīlapaññādisobhe,
Candādicceva suddhe varajinaṭhapite sāsanābbhe patīte;
Nissāyevā tipemā paṇamiya sirasā niccamesaṃ saritvā,
Pādambhoje guṇagge hataduritamalo ānubhāvena tassā.
[Ga]
Porāṇa sīhaḷa padattha vinicchayañca,
Sabbampi māgadhaniruttinayaṃ pasatthaṃ;
Aññañca nekavidha sakkata saddasatthaṃ,
Pāramparābhata matañca nisamma sammā.
[Gha]
Bālāvatāra varamāgadha saddasatthe,
Dubbodha nekapadaattha vinicchayena;
Atthāya ādhunika bālaparamparāya,
Bālāvatāra varagaṇṭhipadaṃ karissaṃ.
[Ṅa]
Niccaṃ ye mettha bālā varahadayayutā suṭṭhu nikkhittanettā,
Puṇṇe nānānayānaṃ suratarusadise dhīrapāsaṃsiye ve;
Gambhīraṃ duttaraṃ te jinavacanudadhiṃ tiṇṇathāmā bhaveyyuṃ,
Laddhopāyā ca candaṃ taditarapacuraṃ sakkataṃ sotukāmā.
[Ca]
Ganthanipphattiyā sesa – dukkarattaṃ yathāvato;
Jānanti kusalā dhīrā, nekasatthantarādisu;
Ganthesu guṇadosampi, teyeva vidurā sadā.
[Cha]
Tasmā ettha pamādādi – dosaleso bhave yadi;
Porāṇāceraladdhīhi, vilomaṃ vā bhaveyya ce.
[Ja]
Ganthantaraṃ vigāhetvā, vicāretvā punappunaṃ;
Yuttimeva ca gaṇhantu, hutvā vīmaṃsabuddhikāti.
- Buddhaṃ tidhā bhivanditvā, buddhambuja vilocanaṃ.
Bālāvatāraṃ bhāsissaṃ, bālānaṃ buddhivuddhiyā.
1. Sandhi kaṇḍa
Saññā
- Akkharāpādayo ekacattālīsaṃ.
Akkharāpi akārādayo ekacattālīsaṃ suttantopakārā. Taṃ yathā-a ā-i ī-u ū-e o, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṃ-iti.
- Tatthodantāsarā aṭṭha.
Tattha akkharesu okārantā aṭṭha sarā nāma. Tattheti vattate.
- Lahumattā tayo rassā.
Tattha saresu lahumattā a, i, u iti tayo rassā.
- Aññe dīghā.
Tattha saresu rassehaññe dīghā.
Saṃyogato pubbe eo rassā ivoccante, anantarā byañjanā saṃyogo. Ettha, seyyo, oṭṭho, sotthi.
- Sesā byañjanā.
Sare ṭhapetvā sesā kādayo niggahītantā byañjanā.
- Vaggā pañcapañcaso mantā.
Byañjanānaṃ kādayo makārantā pañcapañcaso akkharavanto vaggā.
- Vaggānaṃ paṭhamadutiyā so cāghoso. Ḷantāññe ghosā.
Ghosāghosasaññā ca ‘‘parasamaññā payoge’’ti saṅgahītā. Evaṃ liṅga, sabbanāma, pada, upasagga, nipāta, taddhita, ākhyāta, kammappavacanīyādisaññā ca.
- Aṃiti niggahītaṃ.
Aṃiti akārato paraṃ yo bindu sūyate, taṃ niggahītaṃ nāma.
Bindu cūḷāmaṇākāro, niggahītanti vuccate.
Kevalassā ppayogattā, akāro sannidhīyate.
- A, kavagga, hā kaṇḍajā, i, cavagga, yā tālujā, u, pavaggā oṭṭhajā, ṭavagga, ra, ḷā muddhajā, tavagga, la, sā dantajā, e kaṇṭhatālujo, o kaṇṭhoṭṭhajo, vo dantoṭṭhajo.
Sarasandhi
- Loka aggoityasmiṃ – ‘‘pubbamadhoṭhita massaraṃ sarena viyojaye’’ti pubbabyañjanaṃ sarato puthakkātabbaṃ.
Sarā sare lopaṃ.
Anantare sare pare sarā lopaṃ papponti.
‘‘Nare paraṃ yutte’’ti assaro byañjano parakkharaṃ netabbo lokaggo.
Saretyasmiṃ opasilesiko kāsasattamī, tato vaṇṇakālabyavadhāne kāriyaṃ na hoti. Yathā-maṃ ahā sīti, ‘‘pamādamanuyuñjantī’’tyādigāthāyaṃ ‘janā appamāda’nti ca. Evaṃ sabbasandhīsu.
Anantaraṃ parassa sarassa lopaṃ vakkhati, tasmānena pubbassa lopo ñāyati, teneva sattamīniddiṭṭhassa paratāpi gamyate.
- Saretyadhikāro. Pana ime pana imetīha-sarā lopaṃ itveva.
Vā paro asarūpo.
Asamānarūpāsaramhā paro saro vā lupyate, paname, panime.
- Bandhussa iva, na upetītīdha –
Kvacāsavaṇṇaṃ lutte.
Sare lutte parasarassa kvaci asavaṇṇo hotīti i u iccetesaṃ ṭhānāsannā e o. Bandhusseva. Nopeti.
- Tatra ayaṃ, yāni idha, bahu upakāraṃ, saddhā idha, tathā upamantyetasmiṃ –
Dīghaṃ.
Sare lutte paro saro kvaci ṭhānāsannaṃ dīghaṃ yāti. Tatrāyaṃ, yānīdha, bahūpakāraṃ, saddhīdha, tathūpamaṃ.
- Kiṃsu idhetyatra –
Pubbo ca.
Sare lutte pubbo ca kvaci dīghaṃ yāti. Kiṃ sūdha.
- Te ajja, te ahaṃtettha –
Yamedantassādeso.
Sare pare antassa ekārassa kvaci yo ādeso hoti, tyajja, ‘‘dīgha’’nti byañjane pare kvaci dīgho, tyāhaṃ.
Kvacīti kiṃ. Nettha.
- So assa, anu etityettha –
Vamodudantānaṃ.
Sare pare anto kārukārānaṃ kvaci vo ādeso hoti. Svassa, anveti.
Kvacīti kiṃ. Tayassu, sametāyasmā.
- Idha ahaṃ tīdha –
Do dhassa ca.
Sare pare dhassa kvaci do hoti. Dīghe – idāhaṃ. Kvacīti kiṃ. Idheva. Cakārena byañjanepi, idha bhikkhave.
- Pati antuṃ, vutti assetīha –
Ivaṇṇo yannavā.
Sare pare ivaṇṇassa yo navā hoti. Kata yakārassa tissa ‘‘sabbo cantī’’ti kvaci cādese ‘‘paradvebhāvo ṭhāne’’ti sarato parabyañjanassa ṭhānāsannavasā dvittaṃ. Paccantaṃ, vutyassa.
Navāti kiṃ. Paṭaggi,
Ettha ‘‘kvaci paṭi patisse’’ti patissa paṭi, vaṇṇaggahaṇaṃ sabbattha rassadīgha saṅgahaṇatthaṃ.
- Yathā evetīha –
Evādissa ri pubbo ca rasso.
Sarato parassa evassādiekāro rittaṃ navā yāti. Pubbo ca ṭhānāsannaṃ rassaṃ. Yathariva. Yatheva.
- Na imassa, ti aṅgikaṃ, lahu essati, attha atthaṃ, ito āyati, tasmā iha, sabbhi eva, cha abhiññā, putha eva, pā evatīha vā tveva –
Ya va ma da na ta ra ḷā cāgamā.
Sare pare yādayo āgamā vā honti, cakārena go ca. Nayimassa, tivaṅgikaṃ, lahumessati, attadatthaṃ, itonāyati, tasmātiha, sabbhireva, chaḷabhiñā, puthageva, ‘‘rassa’’nti byañjane pare kvaci rasso. Pageva.
Vāti kiṃ. Cha abhiññā, putha eva, pā eva.
Ettha ‘‘sare kvacī’’ti sarānaṃ pakati hoti, sassarūpameva, na vikārotyattho.
- Abhi uggatotyatra –
‘‘Abbho abhī’’ti abhissa abbho. Abbhuggato.
Byañjanasandhi
- Byañjanetyadhikāro. Kvacītveva. So bhikkhu, kacci nu tvaṃ, jānema tantīha –
Lopañca tatrākāro.
Byañjane pare sarānaṃ kvaci lopohoti, tatra lutte ṭhāne akārāgamo, cakārena okārukārāpi. Sabhikkhu kaccino tvaṃ, jānemu taṃ.
Kvacīti kiṃ, somuni.
- Ughoso, ākhātantīha – dvebhāve ṭhāne itveva.
Vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā.
Vagge ghosāghosānaṃ catutthadutiyānaṃ tabbagge tatiyapaṭhamā honti yathāsaṅkhyaṃ yutte ṭhāne, ugghoso, rasse akkhātaṃ.
Para sahassaṃ, atippakhotīha – ‘‘kvaci o byañjane’’ti okārāgamo. Parosahassaṃ. Gāgame ca, atippagokho.
Ava naddhātyatra – ‘‘o avasse’’ti kvaci avassa o. Onaddhā.
Kvacīti kiṃ. Avasussatu.
Niggahītasandhi
- Niggahītantyadhikāro. Kiṃ kato, saṃ jāto, saṃ ṭhito, taṃ dhanaṃ, taṃ mittantiha –
Vaggantaṃ vā vagge.
Vaggabyañjane pare bindussa tabbagganto vā hoti. Kiṅkato, sañjāto, saṇṭhito, tandhanaṃ, tammittaṃ.
Vāti kiṃ. Na taṃ kammaṃ.
Vākāreneva le lo ca. Pulliṅgaṃ.
- Vātyadhikāro. Evaṃ assa, etaṃ avocetīha –
Madā sare.
Sare pare binduno ma dā vā honti. Evamassa, etadavoca.
Vāti kiṃ. Maṃ ajini.
- Taṃ eva, taṃ hītīha –
Eheñaṃ.
Ekāre, he ca pare binduno ño vā hoti. Dvitte – taññeva, tameva. Tañhi, taṃ hi.
- Saṃyogotīha –
Saye ca.
Yakāre pare tena saha binduno ño vā hoti. Dvitte – saññogo, saṃyogo.
- Cakkhu aniccaṃ, ava sirotīha - āgamo, kvacitveva.
Niggahītañca.
Sare, byañjane vā pare kvaci bindvāgamo hoti. Cakkhuṃaniccaṃ, avaṃsiro.
- Vidūnaṃ aggaṃ, tāsaṃ ahaṃtīha –
‘‘Kvaci lopaṃ’’ti sare bindulopo, vidūnaggaṃ. Dīghetāsāhaṃ.
- Buddhānaṃ sāsanaṃ, saṃ rāgotīha –
‘‘Byañjane ce’’ti bindulopo, buddhānasāsanaṃ. Dīghesārāgo.
- Bījaṃ ivetīha –
Paro vā saro.
Binduto paro saro vā lupyate, bījaṃva.
- Evaṃ assetīha –
Byañjano ca visaññogo.
Binduto pare sare lutte saṃyogo byañjano vinaṭṭhasaṃyogo hotīti pubbasalopo. Evaṃsa.
Vomissaka sandhī
- Anupadiṭṭhānaṃ vuttayogato.
Idhāniddiṭṭhā sandhayo vuttānusārena ñe yyā, yathā – yadi evaṃ, bodhi aṅgātīha – yādese iminā suttena dayakārasaṃyogassa jo, dhayakārasaṃyogassa jho, dvitte – yajjevaṃ, bojjhaṅgā.
- Asadisasaṃyoge ekasarūpatā ca.
Pari esanātīha – yādese rakārassa yo, payyesa nā.
- Vaṇṇānaṃ bahuttaṃ, viparītatā ca.
Sarati, iti eva, sā itthī, busaṃ eva, bahu ābādho, adhi abhavi, sukhaṃ, dukkhaṃ, jīvotīha –
Māgamo sakāre akārassa u ca, sumarati.
Issa vo, itveva.
Paralope ākārassa o, sotthī.
Mādese, pubbadīghe ca ekārassa i. Busāmiva.
Vādese havakāravipariyayo. Bahvābādho.
Adhissa kvaci addho, dīghe-addhābhavi.
Binduno, okārassa ca e. Sukhe, dukkhe, jīve.
Radānaṃ ḷo, paṭibodho, pariḷāho.
Sare, byañjane vā pare binduno kvaci mo. Mama abhāsi, buddhama saraṇaṃ, pubbe mo paraṃ na netabbo ayuttattā.
Binduto parasarāna maññassaratāpi.
Taṃ iminā, evaṃ imaṃ, kiṃ ahaṃ tīha-issa a. Tadaminā.
Issa u, akārassa ca e, bindulopādo. Evumaṃ, kehaṃ.
- Vākyasukhuccāraṇatthaṃ, chandahānitthañca vaṇṇalopopi.
Paṭisaṅkhāya yonisotīha – pubbayalopo, paṭisaṅkhāyoniso.
Alābūnityādo akāralopo. Lābūni sīdanti, silā plavanti.
Vutyabhedāya vikāropi.
Akaramhase tetyādo sakāre garuno ekārassa iminā lahuakāro, akaramhasa te kiccaṃ.
- Akkharaniyamo chandaṃ, garulahuniyamo bhave vutti,
Dīgho, saṃyogādipubbo rasso ca garu, lahu tu rasso. Yathā- ā, assa, aṃ, a.
- Evamaññāpi viññeyyā, saṃhitā tantiyā hitā;
Saṃhitāti ca vaṇṇānaṃ, sannidhabyavadhānato.
2. Nāmakaṇḍa
Pulliṅga
- ‘‘Jinavacanayuttaṃ hī’’ti sabbatthādhikāro.
Liṅgañca nipaccate.
Dhātuppaccayavibhattivajjitamatthayuttaṃ saddarūpaṃ liṅgaṃ nāma, jinavacanayoggaṃ liṅgaṃ idha ṭhapīyati nipphādīyati ca.
- Buddhaiti ṭhite –
Tato ca vibhattiyo.
Tasmā liṅgā parā vibhattiyo honti. Cakārena tāsaṃ ekavacanādipaṭhamādisaññā ca.
‘‘Si yo aṃ yo nā hi sa naṃ smā hi sa naṃ smiṃ sū’’ ti vibhattiyo. Si yo iti paṭhamā, aṃ yo iti dutiyā, nā hi iti tatiyā, sa naṃ iti catutthī, smā hi iti pañcamī, sa naṃ iti chaṭṭhī, smiṃ su iti sattamī.
Liṅgatthe paṭhamā.
Yo kammakattādivattantaramappatto sassarūpaṭṭho suddho, so liṅgattho nāma, tassābhidhānamatte paṭhamāvibhatti hoti. Tassāpaniyame ekamhi vattabbe ekavacanaṃ si, vuccate nenetivacanaṃ, ekassatthassa vacanaṃ ekavacanaṃ. Evaṃ bahuvacanaṃ.
Atotveva.
So.
Akārantā parassa sissa o hoti.
Saralopo mādesappaccayādimhi saralope tu pakati.
Aṃādīsu paresu sarassa lopo hoti, tasmiṃ kate tu kvacādinā asavaṇṇe patte pakati hoti.
Naye paraṃ yutte. Evamupari saralopādi. Buddho.
Bahumhi vattabbe bahuvacanaṃ yo.
Ato vātveva.
Sabbayonīnamāe.
Akārantā paresaṃ paṭhamadutiyāyonīnaṃ yathāsaṅkhyaṃ āe vā honti. Buddhā.
Vāti kiṃ. Aggayo.
- Liṅgatthe paṭhamātveva.
Ālapane ca.
Abhimukhīkaraṇamālapanaṃ, tadadhike liṅgatthe paṭhamā hoti.
‘‘Ālapane si gasañño’’ti sissa gasaññā. Geitveva.
Akārā pitādyantānamā.
Ge pare akāro pitusatthuattarājādīnamanto ca āttaṃ yāti.
‘‘Ākāro vā’’ti ge pare ākārassa rasso vā.
Sesato lopaṃ gasīpi.
So siṃ syā ca sakhāto gassevātyādiniddiṭṭhehaññe avaṇṇivaṇṇuvaṇṇokārantā sesā, tehi pare gasī lupyante. He - buddha, buddhā. Yo - buddhā.
- Kammatthe dutiyā.
Yaṃ karoti, taṃ kammaṃ nāma. Tattha dutiyā hoti. Aṃbuddhaṃ. Yossa e-buddhe.
- Tatiyātveva.
Kattari ca.
Yo karoti, sa kattā nāma. Tattha tatiyā hoti. Nā.
Ato nena.
Akārā paro nā enaṃ yāti. Buddhena.
Hi.
Suhisvakāro e.
Suhisu paresvakārassa e hoti.
Smāhisminnaṃ mhābhimhi vā.
Sabbasaddehi paresaṃ smāhisminnaṃ yathāsaṅkhyaṃ mhābhimhiiccete vā honti. Buddhebhi, buddhehi.
- Karaṇe tatiyā.
Yena vā kayirate, taṃ karaṇaṃ nāma. Tattha tatiyā hoti. Sabbaṃ kattusamaṃ.
- Sampadāne catutthī.
Yassa dātukāmo rocate, dhārayate vā, taṃ sampadānaṃ nāma. Tattha catutthī hoti. Sa.
Ato vātveva.
Āya catutthekavacanassa tu.
Akārā parassa catutthekavacanassa āyo vā hoti. Buddhāya.
‘‘Sāgamo se’’ti se sakārāgamo. Buddhassa. Naṃ.
Dīghantveva.
Sunaṃhisu ca.
Sunaṃhisu paresu sarādīnaṃ dīgho hoti. Casaddena kvaci na. Buddhānaṃ.
- Apādāne pañcamī.
Yasmādapeti, bhayamādatte vā, tadapādānaṃ nāma, tattha pañcamī hoti. Smā.
Ato āetveva.
- Smāsminnaṃ vā.
Akārā paresaṃ smāsminnaṃ āe vā honti. Buddhā, buddhamhā, buddhasmā. Buddhebhi, buddhehi.
- Sāmismiṃ chaṭṭhī.
Yassa vā pariggaho, taṃ sāmī nāma. Tattha chaṭṭhī hoti. Buddhassa. Buddhānaṃ.
- Okāse sattamī.
Yodhāro, tamokāsaṃ nāma. Tattha sattamī hoti. Smiṃ-buddhe, buddhamhi, buddhasmiṃ. Su-buddhesu.
Buddho buddha sukhaṃ dadāti sarato buddhaṃ tato dukkaraṃ,
Kiṃ buddhena mahiddhayopi munayo buddhena jātāsukhī;
Buddhasseva manaṃ dade padamahaṃ buddhā labheyyāccutaṃ,
Buddhassiddhi na kiṃ kare bhavabhave bhattyatthu buddhe mama.
Ito paraṃ tatiyāpañcamīnañca catutthīchaṭṭhīnañca sarūpattā pañcamīchaṭṭhiyo bhīyo upekkhante.
Atta, si.
Brahmattasakharājādito tveva.
Syā ca.
Brahmādito sissa ā hoti. Attā.
‘‘Yonamāno’’ti brahmādito yonaṃ ānottaṃ. Attāno.
He - atta, attā. Yo, attāno.
‘‘Brahmattasakharājādito amāna’’nti brahmādito aṃvacanassa ānaṃ vā hoti. Attānaṃ, attaṃ. Attāno.
Attena, attanā. Pakkhe-jinavacanānurodhena enābhāvo.
‘‘Attānto hismimanattaṃ’’ti himhi attantassa ano. Attanehi. Evaṃ karaṇe.
‘‘Sassa no’’ti nokāro. Attano. Attānaṃ.
Amhatumhantu rājabrahmattasakha satthupitādīhi smā nāva.
Amhādito smā nā iva hoti. Attanā.
‘‘Tato sminnī’’ti smino ni. Attani. ‘‘Anatta’’nti bhāvaniddesena sumhi ca ano. Attanesu.
Rājā attāva. Nā.
Savibhattissa rājassetveva.
Nāmhi raññā vā.
Nāmhi savibhattissa rājasaddassa raññā vā hoti. Raññā, rājena.
Rājassa rāju sunaṃhisu ca.
Sunaṃ hisu paresu rājassa rāju hoti, cakārena kvaci na.
‘‘Sunaṃhisu ceti’’ dīghe - rājūbhi, rājūhi, rājebhi, rājehi.
- Savibhattissetyadhikāro.
‘‘Rājassa rañño rājino se’’ti se rañño rājino honti. Rañño, rājino.
‘‘Raññaṃ namhi vā’’ti namhi raññaṃ vā. Raññaṃ, rājūnaṃ, rājānaṃ.
Smāssanātulyattā-nāmhi raññā vā. Raññā, rājamhā, rājasmā.
‘‘Smimhi raññe rājinī’’ti smimhi raññe rājini honti. Raññe, rājini. Rājūsu, rājesu.
Guṇavantu, si.
Savibhattissa ntussetveva.
‘‘Ā simhī’’ti simhi savibhattissa ntussa ā. Guṇavā.
Yomhi paṭhametveva.
Ntussa nto.
Paṭhame yomhi savibhattissa ntussa ntokāro hoti. Guṇavanto.
Sunaṃhisu attaṃtveva.
Ntussanto yosu ca.
Sunaṃhisu, yosu, cakārena aññesupi paresu ntussanto attaṃ yāti. Guṇavantā.
- Savibhattissetyadhikāro. Aṃitveva.
Avaṇṇo ca ge.
Ge pare savibhattissa ntussa aṃaā honti. Heguṇavaṃ,guṇava, guṇavā. Yo - guṇavanto, guṇavantā.
Attaṃ – guṇavantaṃ. Guṇavante.
‘‘Totitā sasmiṃ nāsvī’’ti savibhattissa ntussa nāmhi tā, se tokāro, smimhi ti ca vā. Guṇavatā, guṇavantena. Guṇavantebhi, guṇavantehi.
Guṇavato, guṇavantassa.
‘‘Namhi taṃ vā’’ti namhi ntussa taṃ vā. Guṇavataṃ, guṇavantānaṃ. Smā nāva.
Guṇavati, guṇavante, guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ, guṇavantesu.
Gacchanta, si.
‘‘Simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo a’’nti ntasaddassa aṃvā, silopo. Gacchaṃ, sissa o – gacchanto.
Gacchantādīnaṃ ntasaddotveva.
Sesesuntuva.
Vuttaṃ hitvā sesesu gacchantādīnaṃ ntasaddo ntu iva daṭṭhabbo. Gacchanto, gacchantāiccādi.
Sesaṃ guṇavantusamaṃ.
Gacchantādayo nāma antappaccayantā.
Aggi, silopo.
‘‘Ivaṇṇuvaṇṇā jhalā’’ti ivaṇṇuvaṇṇānaṃ yathāsaṅkhyaṃ jhalasaññā.
Jhalato vātveva.
Ghapato ca yonaṃ lopo.
Ghapajhalato yonaṃ lopo vā hoti.
Yosu katanikāralopesu dīghaṃ.
Kato nikāro lopo ca yesaṃ tesu yosu sarānaṃ dīgho hoti. Aggī. Pakkhe-attantveva.
Yo svakatarasso jho.
Yosu akatarasso jho attaṃ yāti. Aggayo. Tathālapane.
- Aṃ mo niggahītaṃ jhalapehi.
Jhalapato aṃ mo ca binduṃ yanti. Aggiṃ. Aggī, aggayo.
Agginā. Dīghe-aggībhi, aggīhi.
‘‘Jhalato sassa no vā’’ti sassa nottaṃ vā. Aggino, aggissa. Aggīnaṃ.
‘‘Jhalato ce’’ti smāssa nā. Agginā.
Aggimhi, aggismiṃ. Aggīsu.
Ādi aggīva. Smiṃno pana ‘‘ādito o ce’’ti aṃ, o ca vā. Ādi, ādo, ādimhi, ādismiṃ. Ādīsu.
Daṇḍī, si.
‘‘Agho rassa’’mādinā rasse sampatte ‘‘na sismimanapuṃsakānī’’ti simhi anapuṃsakānaṃ na rasso. Silopo, daṇḍī, yolope – daṇḍī. Pakkhe –
Agho rassamekavacanayosvapi ca.
Ekavacanayosu jhalapā rassaṃ yanti.
Jhato katarassātveva.
Yonaṃ no.
Katassā jhato yonaṃ nottaṃ hoti. Daṇḍino.
‘‘Jhalapā rassa’’nti ge pare jhalapānaṃ rasso. Hedaṇḍi. Daṇḍī, daṇḍino.
Vā aṃitveva.
‘‘Naṃ jhato katarassā’’ti aṃiccassa naṃ vā. Daṇḍinaṃ, daṇḍiṃ. Daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍinā. Daṇḍībhi, daṇḍīhi.
Daṇḍino, daṇḍissa. Daṇḍīnaṃ.
Jhato katarassātveva.
‘‘Sminnī’’ti smino ni. Daṇḍini. Daṇḍīsu.
- Bhikkhu, silopo.
Vā yonaṃtveva.
‘‘Lato vo kāro ce’’ti lato yonaṃ vottaṃ vā.
Attaṃ akatarassotveva.
Vevosu lo ca.
Vevosu akatarasso lo attaṃ yāti. Bhikkhavo, pakkhe – yolopa dīghā. Bhikkhū.
- He-bhikkhu.
‘‘Akatarassā lato yvālapanassa vevo’’ti ālapane yossa vevokārā, attaṃ. Bhikkhave, bhikkhavo, bhikkhū.
Bhikkhuṃ. Bhikkhavo, bhikkhū. Sesaṃ aggīva.
Evaṃ jantu. Jantū, jantavo.
‘‘Lato vokāro ce’’tīha kāraggahaṇena yonaṃ nottaṃ, cakārena kvaci vononamabhāvova viseso. Jantuno, jantuyo.
- Satthu, si.
‘‘Satthupitādīnamā sismiṃ silopo ce’’ti satthādyantassa ā, silopo ca. Satthā.
Satthupitādīnantyadhikāro.
Aññesvārattaṃ.
Sitoññesu satthādyantassa āro hoti.
Tato yonamo tu.
Tato ārato yonaṃ o hoti. Satthāro.
He-sattha, satthā. Satthāro.
Satthāraṃ. Satthāre, satthāro.
‘‘Nā ā’’ti ārato nāssa ā. Satthārā. Satthārebhi, satthārehi.
U sasmiṃ salopo ca.
Se satthādyantassa u hoti salopo ca vā. Satthu, satthuno, satthussa.
‘‘Vā namhī’’ti namhi āro vā. Satthārānaṃ.
‘‘Satthunāttañce’’ti namhi satthādyantassa attaṃ vā. Dīghesatthānaṃ.
‘‘Tato smimī’’ti ārato smino i. ‘‘Āro rassamīkāre’’ti imhi ārassa rasso. Satthari. Satthāresu. Evaṃ nattādi.
Pitā sattheva. ‘‘Pitādīnamasimhī’’ti sitoññesu ārassa rassova viseso. Pitaro.
Namhi – pitūnantipi hoti. Evaṃ bhātuppabhutayo.
Abhibhū. Rasse-abhibhuvo. Yolopeabhibhū. Sesaṃ bhikkhūva, rassova viseso.
Evaṃ sabbaññū. Pubbeva yonaṃ nokāro ca. Sabbaññuno, sabbaññū.
Go.
Gāvaitveva.
‘‘Yosu ce’’ti gosaddokārassa āvo, ‘‘tato yonamo tu’’tīha tusaddena yonaṃ o. Gāvo. Tathālapane.
- Avamhi ca.
Amhi pare gosaddokārassa āvaavā honti, casaddena hinaṃvajjitesu sesesupi.
‘‘Āvassu vā’’ti amhi āvantassa uttaṃ vā, gāhvaṃ, gāvaṃ, gavaṃ. Yo-gāvo. Gāvena, gavena. Gobhi, gohi.
‘‘Gāva se’’ti se ossa āvo. Gāvassa, gavassa. ‘‘Tato na’’mādo cakārena naṃiccassa aṃ, ossa avo ca. Gavaṃ.
‘‘Suhināsu ce’’tīha cakārena gossa gu ca. Dvitte-gunnaṃ, gonaṃ. Gāvā, gavā, gāvamhā, gavamhā, gāvasmā, gavasmā. Gobhi, gohi.
Gāve, gave, gāvamhi, gavamhi, gāvasmiṃ, gavasmiṃ. Gāvesu, gavesu, gosu.
Itthiliṅga
- Kaññā. Silopo.
‘‘Ā gho’’ti itthiyaṃ ākārassa ghasaññā. Yo lope – kaññā. Pakkhe – kaññāyo.
‘‘Ghate ce’’ti gassa e. He-kaññe. Kaññā, kaññāyo.
Kaññaṃ. Kaññā, kaññāyo.
Āya ekavacanassetveva.
‘‘Ghato nādīna’’nti nādekavacanānamāyo. Kaññāya. Kaññābhi, kaññāhi.
Kaññāya. Kaññānaṃ.
Ghapato smiṃ yaṃ vā.
Ghapehi smino yaṃ vā hoti. Kaññāyaṃ, kaññāya. Kaññāsu.
- Ratti, silopo.
‘‘Te itthikhyā po’’ti itthiyamivaṇṇuvaṇṇānaṃ pasaññā. Yolopadīghā. Rattī. Pakkhe – rattiyo. Tathālapane.
Rattiṃ, rattī. Rattiyo.
Ekavacanassa nādīnantveva.
‘‘Pato yā’’ti nādekavacanānaṃ yā. Rattiyā. Rattībhi, rattīhi.
Rattiyā. Rattīnaṃ.
Rattiyaṃ, rattiyā. Rattīsu.
Nadī. Sesaṃ rattīva. Aghattā rassova viseso.
Yāgu rattīva.
Mātu, dhītu, duhitvādayo piteva.
Jambū nadīva.
Kaññaiti ṭhite –
Itthiyamato āpaccayo.
Itthiyaṃ vattamānā akārantato āpaccayo hoti. Saralopapakalyādi. Kaññā.
‘‘Dhātuppaccayavibhatti vajjitamatthavaṃ liṅga’’nti vacanato paccayantassāliṅgattā taddhitādisutte cakārena nāmamiva kate – syādi. Evaṃ īinīsu.
Evaṃ ajā, eḷakā, kokilā, assā, mūsikā, balākā, mandā, jarāiccādi.
- Itthiyantyadhikāro.
Nadādito vā ī.
Itthiyaṃ nadādito vā anadādito vā ī hoti. Nadī, nagarī, kumārī, brāhmaṇī, taruṇī, kukkuṭī, itthī iccādi.
‘‘Mātulādīnamānattamīkāre’’ti īmhi mātulādyantassa āno. Mātulānītyādi.
Anadādito vā ī. Sakhī, hatthī.
Bhavato bhoto.
Īmhi bhavantassa bhoto hoti. Bhotī.
‘‘Ṇa va ṇikaṇeyya ṇantūhī’’ti ī. Mānavī, nāvikī, venateyyī, gotamī.
‘‘Ntussa tamīkāre’’ti ntussa to vā. Guṇavatī, guṇavantī. Dhitimatī, dhitimantī.
Ntassa ntubyapadeso. Mahatī, mahantī.
- Patibhikkhurājīkārantehi inī.
Patyādīhi īkārantehi ca itthiyaṃ inī hoti.
‘‘Patissinīmhī’’ti patyantassa atte saralopādo tukārena lopābhāvo. ‘‘Vā paro asarūpā’’ti ilopo, dīgho ca. Gahapatānī, bhikkhunī, rājinī, medhāvinī, tapassinī, dhammacāriṇī, bhayadassāvinī, bhuttāvinītyādi.
Napuṃsakaliṅga
- Citta, si.
Napuṃsakehi ato niccanteva.
Siṃ.
Akāranteti napuṃsakehi sissa nicaṃ aṃ hoti. Cittaṃ.
Yonaṃ ni napuṃsakehitveva.
Ato niccaṃ.
Akārantehi na puṃsakehi yonaṃ niccaṃ ni hoti, nissa ā. Cittā. Pakkhe – yosvādinā dīghe – cittāni.
Galope – he – citta. Cittā, cittāni.
Cittaṃ. Nissa e – citte, cittāni. Sesaṃ buddhova.
Mana, si, manaṃ.
Nā vātveva.
- Manogaṇādito sminnānamiā.
Manādito sminnānaṃ iā vā honti.
Sa sare vāgamo.
Vibhatyādese sare pare manādito sāgamo vā hoti. Manasā.
- Sassa co
Manādito sassa o hoti, casaddena smāssa ā ca. Manaso, manasā.
Manasi. Sesaṃ cittaṃva.
Manaṃ siraṃ uraṃ tejaṃ, rajaṃ ojaṃ vayaṃ payaṃ;
Yasaṃ tapaṃ vacaṃ cetaṃ, evamādi manogaṇo.
- Guṇavantu, si.
‘‘Aṃ napuṃsake’’ti simhi savibhattissa ntussa aṃ. Guṇavaṃ. Ntussa tte – guṇavantāni.
Yotoññaṃ pumeva. Evaṃ gacchaṃ.
Aṭṭhi.
Vātveva.
‘‘Yonanni napuṃsakehī’’ti yonaṃ ni vā. Aṭṭīni. Jhattā yolope – aṭṭhī. Tathālapane.
Aṭṭhiṃ, aṭṭhīni, aṭṭhī. Sesaṃ aggīva.
Daṇḍī, si.
Aghattā rasso, daṇḍi. Yotoññaṃ pumeva.
- Āyu aṭṭhīva.
Pumitthiliṅga
- Pumitthiliṅgā – ghaṭa, kaṭa, yaṭṭhi, muṭṭhi, sindhu, reṇuppabhutayo dvipada catuppada jātivācino ca.
Yathā – ghaṭo, īpaccaye-ghaṭī. Eso yaṭṭhi, esā yaṭṭhiccādi.
Dvipadajātivācino yathā – khattiyo. Āpaccaye- khattiyā, samaṇo, īmhi-samaṇīiccādi.
Catuppadajātivācino yathā – gajo, ā-gajā, byaggho, īmhi - byagghīiccādi.
Pumanapuṃsakaliṅga
- Pumanapuṃsakaliṅgā – dhamma, kamma, brahma, kusuma saṅgama, paduma, assama, vihāra, sarīra, suvaṇṇa, vaṇṇa, kahāpaṇa, bhavana, bhuvana, yobbana, bhusana, āsana, sayana, odana, ākāsa, upavāsa, māsa, divasa, rasa, thala, phala, raṭṭha ambu, madhvādayo.
Itthinapuṃsakaliṅga
- Itthinapuṃsakaliṅgā – nagara, accippamukhā.
Sabbaliṅga
- Sabbaliṅgā – taṭa puṭa patta maṇḍala kalasā dayo, nāmīkatā, sabbanāmāni ca. Yathā – taṭo, īmhi – taṭī, taṭamiccādi.
Nāmīkatā yathā – devadatto, ā – devadattā devadattamiccādi.
Sabbanāma
- Sabba, katara, katama, ubhaya, itara, añña, aññatara, aññatama, pubba, para, apara, dakkhiṇa, uttara, eka, ya, ta, eta, ima, amu, kiṃ, tumha, amha-iti sabbanāmāni.
Sabbo buddhova. Ayaṃ viseso.
Yotveva.
Sabbanāmakārate paṭhamo.
Sabbādīnamakārato paro paṭhamo yo ettaṃ yāti sabbe.
‘‘Tayo neva ca sabbanāmehī’’ti nisedhā sasmāsminnaṃ āya ā e na honti. Sabbassa.
Sabbato naṃ saṃsānaṃ.
Sabbādito naṃiccassa saṃsānaṃ honti.
Akāro eitveva.
Sabbanāmānaṃ namhi ca.
Namhi sabbādīnamakārassa e hoti. Sabbesaṃ, sabbesānaṃ.
- Itthiyaṃ ā, sabbā kaññāva. Ayaṃ viseso. Vātveva.
Ghapato smiṃsānaṃ saṃsā.
Ghapasaññāto sabbādito smiṃsānaṃ saṃsā vā honti.
‘‘Saṃsāsvekavacanesu ce’’ti sāgamo.
Gho rassaṃ.
Ekavacanasaṃsāsu gho rassaṃ yāti. Sabbassā, sabbāya. Sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ. Sabbassaṃ, sabbāyaṃ. Sabbāsu.
Netāhi smimāyayā.
Ghapaññāhi sabbādīhi smino āya yā na honti.
- Napuṃsake – sabbaṃ. Sabbāni. Evaṃ dutiyā.
Sabbādayo napuṃsake tatiyādīsu sakasakapumasamā. Evaṃ ya - saddantā.
- Pubbaparāparehi tu smino ‘‘yadanupapannā nipātanā sijjhantī’’ti anitthiyaṃ e vā. Pubbe, pubbasmiṃiccādi.
Ekasaddo saṅkhyātulyaññāsahāyattho. Yadā saṅkhyattho, tadekavacano, aññattha sabbavacano ca.
Yādīnamālapanaṃ natthi.
- Ta, si.
Simhi saṃ anapuṃsakassetveva.
Etatesaṃ to.
Simhi anapuṃsakānaṃ etataiccetesaṃ takārassa sa hoti. So.
Tassa vā nattaṃ sabbattha.
Tiliṅgesu sabbādīnaṃ takārassa no vā hoti. Ne, te. Sesaṃ sabbasamaṃ, nattaṃva viseso.
- Itthiyaṃ – sā, nā, nāyo, tā, tāyoiccādi.
Vātveva.
Tato sassa ssāya.
Tāetāimāhi sassa ssāyo vā hoti.
Saṃsāsvekavacanesu iitveva.
Tassā vā.
Ekavacanasaṃsāsu tāsaddassa ā ittaṃ vā yāti. Tissāya, tissā, tassā, tāya. Tāsaṃ, tāsānaṃ. Tissaṃ, tassaṃ, tāyaṃ. Tāsu.
Napuṃsake – taṃiccādi.
Eso. Sesaṃ sabbasamaṃ.
Itthiyaṃ – esā.
Saṃsāsvekavacanesvetveva.
Etimāsami.
Ekavacanasaṃsāsu etāimānamantassa i hoti. Etissāya, etisā, etāya. Etāsaṃ, etāsānaṃ. Etissaṃ, etassaṃ, etāyaṃ. Etāsu. Sesaṃ sabbāva.
Napuṃsake – etaṃ iccādi.
Ima, si.
‘‘Anapuṃsakassāyaṃ simhī’’ti imassa ayaṃ. Silopo. Ayaṃ, ime. Imaṃ, ime.
‘‘Animi nāmhi ce’’ti imassa ano, imi ca. Anena, iminā.
‘‘Sabbassimasse vā’’ti sunaṃhisu evā. Ehi, imehi. Vā smāsasmiṃsaṃsāsvattantveva.
Imasaddassa ca.
Sasmāsmiṃsaṃsāsu imassa attaṃ vā hoti. Assa, imassa. Esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ. Asmā, imamhā, imasmā. Ehi, imehi. Asmiṃ, imamhi, imasmiṃ. Esu, imesu.
Attapakkhe – ‘‘na timehi katākārehī’’ti smāsminnaṃ mhāmhi na sijjhante.
Itthiyaṃ – ayaṃ. Sesaṃ etāva, saṃsāsvattaṃva viseso.
Napuṃsake – savibhattissa vātveva.
‘‘Imassidamaṃsisu napuṃsake’’ti imassa idaṃ vā. Idaṃ, imaṃ ime, imāni. Evaṃ dutiyā.
- Amu, si.
Vā anapuṃsakassa simhitveva.
‘‘Amussa mo saṃ’’ti massa so vā, silopo. Asu.
‘‘Sabbato ko’’ti sabbanāmato kāgamo. ‘‘So’’ti o, amuko, pakkhe – amu. Amū, amuyo.
Pubbeva yonaṃ vokāro na. Amuṃ. Amū, amuyo. Sesaṃ bhikkhūva sabbādikāriyāññatra.
Itthiyaṃ – asu. Sesaṃ yāgusamaṃ. Visesoyaṃ – amussā, amuyā. Amūsaṃ, amūsānaṃ. Amussaṃ, amuyaṃ. Amūsu.
Napuṃsake – savibhattissa aṃsisu napuṃsaketveva.
‘‘Amussāduṃ’’ti aduṃ. Aduṃ. Amū, amūni. Evaṃ dutiyā.
‘‘Sesesu ce’’ti sabbattha kissa ko. Ko, kā, kaṃ iccādi. Liṅgattaye sabbasamo.
Tumha, si, amha, si.
Savibhattissa tumhamhānantyadhikāro.
Tvamahaṃ simhi ca.
Simhi savibhattīnaṃ tumhamhānaṃ tvaṃ ahaṃ honti. Casaddena tumhassa tuvaṃ ca. Tvaṃ, tuvaṃ, ahaṃ. Yo – tumhe.
‘‘Mayaṃ yomhi paṭhame’’ti amhassa mayaṃ hoti. Mayaṃ.
- ‘‘Taṃmamamhī’’ti amhi taṃ maṃ honti.
‘‘Tavaṃ mamañca navā’’ti amhi tavaṃ mamañca navā.
‘‘Tumhassa tuvaṃ tvamamhī’’ti tumhassa tuvaṃ, tvañca. Taṃ, tavaṃ, tuvaṃ, tvaṃ, maṃ, mamaṃ.
Ākantveva.
‘‘Vā yoppaṭhamo’’ti dutiyāyossa ākaṃ vā. Tumhākaṃ, tumhe. Amhākaṃ, amhe.
‘‘Nāmhi tayā mayā’’ti nāmhi tayā mayā honti. ‘‘Tayātayīnaṃ takāro tvattaṃvā’’ti tassa tvo vā. Tvayā, tayā, mayā. Tumhehi, amhehi.
‘‘Tava mama se’’ti se tava mama honti.
‘‘Tuyhaṃ mayhaṃ ce’’ti se tuyhaṃ mayhañca.
‘‘Sassaṃ’’ti sassa aṃ vā.
‘‘Amhassa mamaṃ savibhattissa se’’ti se amhassa mamaṃ ca. Tava, tuyhaṃ, tumhaṃ, mama, mayhaṃ, amhaṃ, mamaṃ.
‘‘Tumhamhehi namākaṃ’’ti naṃvacanassa ākaṃ. Tumhākaṃ, amhākaṃ. Smānāva.
‘‘Tumhāmhānaṃ tayi mayī’’ti smimhi tayi mayi honti. Tve kate - tvayi, tayi, mayi, tumhesu, amhesu. Liṅgattaye samaṃ.
Navātveva.
Padato dutiyā catutthī chaṭṭhīsu vono.
Atthajjotakā vaṇṇā padaṃ, dutiyā catutthī chaṭṭhī bahuvacanesu paresu padasmā paresaṃ savibhattīnaṃ tumhāmhānaṃ vonokārā navā honti.
Rakkhatu vo, passatu no, dadāti vo, dadāhi no, saddhā vo, satthā no.
Navāti kiṃ, eso amhākaṃ satthā.
- Padatotyadhikāro.
‘‘Temekavacanesu ce’’ti catutthīchaṭṭhekavacanesu te me honti. Dadāmi te, dadāhi me, idaṃ te, ayaṃ me.
‘‘Naamhī’’ti amhi nisedho. Passetha taṃ, ajini maṃ.
‘‘Vā tatiye ce’’ti tatiyekavacane te me vā honti. Kataṃ te tayā vā. Kataṃ me mayā vā.
‘‘Bahuvacanesu vono’’ti tatiyābahuvacanesu vo no honti. Bahuvacane paṭhame yomhi ca. Kataṃ vo, kataṃ no, gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ no gaccheyyāma.
Saṅkhyā
- Saṅkhyā vuccate.
Ekasaddo sabbanāmesu vutto.
- Dvādayo aṭṭhārasantā bahuvacanantā.
Savibhattissa, itthipumanapuṃsakasaṅkhyanti cādhikāro.
‘‘Yosu dvinnaṃ dve ce’’ti dvissa dve hoti. Dve, dve, dvībhi, dvīhi.
No ca dvādito namhi.
Namhi dvādito nakārāgamo hoti. Dvinnaṃ, dvīsu, liṅgattaye samaṃ.
- Ticatunnaṃ tisso catasso tayo cattāro tīṇi cattāri.
Yosu itthipumanapuṃsakesu savibhattīnaṃ ticatunnaṃ tisso catasso ādayo honti. Tayo, tayo, tībhi, tīhi, tinnaṃ.
‘‘Iṇṇamiṇṇannaṃ tīhi saṅkhyāhī’’ti tisaddato naṃiccassa iṇṇaṃ iṇṇannaṃ ca. Tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ, tīsu.
- Itthiyaṃ-tisso, tisso, tībhi, tīhi.
‘‘No cā’’do cakārena namhi ssaṃāgamo, vaggantetissanaṃ, tīsu.
Napuṃsake-tīṇi, tīṇi, tīhi.
Cattāro.
‘‘Osare ce’’tīha cakārena yosu ussa uro. ‘‘Tato yonamotū’’tīha tukārena yonaṃ o. Caturo. Evaṃ dutiyā. Catūhi, catunnaṃ, catūsu.
Itthiyaṃ, catasso, catasso, catūhi. Pubbeva ssaṃāgamo. Yadādinā ussa attaṃ. Catassannaṃ, catūsu.
Napuṃsake, cattāri, cattāri.
‘‘Pañcādīna makāro’’ti yosu savibhattissa pañcādyantassa attaṃ. Pañca, pañca.
‘‘Pañcādīna mattaṃ’’ti sunaṃhisu pañcādyantassa attaṃ. Edīghānamapavādoyaṃ. Pañcahi, pañcannaṃ, pañcasu. Liṅgattaye samaṃ.
Evaṃ cha satta aṭṭha nava dasādayo aṭṭhārasantā.
Vīsatyādayo ānavutiyā itthiliṅgā ekavacanantā, vīsati rattīva. Evaṃ tiṃsati.
Cattālīsaṃ paññāsaṃ saddehi parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ ‘‘sabbāsamā’’dotīha ādisaddena lopo, saṭṭhi vīsatī va. Evaṃ sattati asīti navuti.
Sataṃ napuṃsakamekavacanantaṃ. Evaṃ sahassādi.
Koṭi vīsatīva.
- Rāsibhede tu sabbattha bahuvacanampi. Yathā-dvevīsatiyo buddhadantā. Tisso vīsatiyo dinaghaṭikā. Evamaññatra.
Eseso etantippasiddhi, lokassa hoti yatthatthesu.
Thīpumanapuṃsakānityuccante, tānimāni lokenātthā.
Aliṅga
- Aliṅgā vuccante.
Kvaci to pañcamyatthe.
Liṅgato pañcamyatthe kvaci toppaccayo hoti.
‘‘Tvādayo vibhattisaññāyo’’ti toppabhutidānyantānaṃ vibhattisaññā. Tasmā tadantānampi vibhatyantattā padattaṃ siddhanti na puna vibhatti. Corasmā corato. Evaṃ pitito, ettha ‘‘pitādīna masimhi’’ tyatrāsimhiggahaṇena tomhi pitādīnaṃ ussa i.
Imassi thandānihatodhesu ca.
Thaṃādīsu paresu imassa i hoti. Ito.
‘‘Sabbassetassākāro vā’’ti tothesvetassa attaṃ vā, ato, etto. Pakkhe- ‘‘saralopā’’dinā akāralopo.
‘‘Tratothesu ce’’ti kissa ku. Kuto.
‘‘Kvaci to’’ti suttadvidhākaraṇena sattamyatthe ca to hoti, ādismiṃ, ādito.
- ‘‘Tratha sattamiyā sabbanāmehī’’ti sattamyatthe trathappaccayā honti. Sabbasmiṃ, sabbatra, sabbattha, dvittaṃ. Evaṃ atra, attha. Ettha ‘‘tre nicca’’nti pubbe etassa a. Kutra, kuttha.
‘‘Sesesu ce’’ti kādese-kattha.
‘‘Kismā vo ce’’ti vappaccayo. ‘‘Kissa ka vece’’ti ko, kakārākāralopo. Kva.
‘‘Hiṃ haṃ hiñcana’’nti kasmā hiṃ ādipaccayā. ‘‘Ku hiṃ haṃsu ce’’ti kissa ku. Cakārena hiñcanaṃ dācanaṃsu ca. Kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ.
‘‘Tamhā ce’’ti hiṃhaṃ. Tahiṃ, tahaṃ.
‘‘Yato hiṃ’’ti hiṃ. Yahiṃ.
‘‘Imasmā hadhā ce’’ti hadhā. Iha, idha.
‘‘Sabbato dhī’’ti dhi. Sabbadhi.
Kāletyadhikāro.
‘‘Kiṃsabbaññekayakuhi dādācana’’nti kiṃ ādito dā, dācanaṃ ca. Kasmiṃ kāle kadā, kudācanaṃ.
‘‘Sabbassa so dāmhi vā’’ti sabbassa so vā. Sadā, sabbadā.
‘‘Tamhā dāni ce’’ti dāni, dā ca. Tadāni, tadā.
Yadādinā imasaddā, samānāparehi ca yathāsaṅkhyaṃ jja jjuppaccayā, ima, samānānaṃ a, sā ca. Ajja, sajju, aparajju.
‘‘Imasmā rahidhunādāni ce’’ti rahyādippaccayā. ‘‘Eta rahimhī’’ti imassa eto. Etarahi.
‘‘A dhunāmhi ce’’ti imassa a. Adhunā, idāni.
- Lopaṃ itveva.
Sabbāsamāvusopasagganipātādīhi ca.
Etehi parā sabbā vibhattī lupyante. Tvaṃ āvuso, tumhe āvuso.
Upasagganipāta
- Upasagganipātā vuccante.
Pa parā ni nī u du saṃ vi ava anu pari adhi abhi pati su ā ati api apa upa ete vīsatyupasaggā.
Ca na va vā mā hi dhi ci ku tu nu ce re he sve ve vo kho no to yaṃ naṃ taṃ kiṃ handa kira eva kīva yāva tāva vata vatha atha aṅga iṅgha taggha āma nāma nūna puna pana āha saha sakkā labbhā heṭṭhā ārā dūrā divā navā vinā nānā addhā mudhā micchā pacchā āvi sakkhi sacci sacchi bahi yadi iti kinti atthi sotthi khalu nanu kimu assu yagghe sace have suve are pure namo tiro adho atho aho raho hīyo bhīyo anto pāto sudaṃ kallaṃ evaṃ dhuvaṃ alaṃ halaṃ sayaṃ sāyaṃ samaṃ sāmaṃ kāmaṃ pāraṃ oraṃ ciraṃ huraṃ ahaṃ sahaṃ uccaṃ nīcaṃ sakiṃ saddhiṃ, athavā antarā ārakā bāhirā bahiddhā yāvatā tāvatā samantā sāmantā āmantā sammukhā carahi tarahi sampati āyati upari yāvade tāvade tiriyaṃ sanikaṃ sasakkaṃ ettāvatā parammukhā kittāvatā etarahi aññadatthu seyyathidaṃ appevanāma bhīyosomattāya iccādayo nipātā.
- Sadisā ye tiliṅgesu, sabbāsu ca vibhattīsu.
Vacanesu ca sabbesu, te nipātāti kittitā.
Yathā – uccaṃ rukkho, latā, gharaṃ vā, uccaṃ rukkho. He rukkha, rukkhaṃ, rukkhena, rukkhassa, rukkhasmā, rukkhe vā iccādi. Uccaṃ rukkho, rukkhā vā iccādi. Evaṃ latā, gharāni.
Ubhayesu vibhatyatta -
Kriyadesa samaya disāguṇatthehi;
Sabbāpi yathāyogaṃ,
Vibhattiyoññehi tuppaṭhamā.
Taṃ yathā – adhiantosaddehi sattamī. Sayaṃsaddā tatiyā, chaṭṭhī ca. Namosaddā paṭhamā, dutiyā ca. Pāraṃsaddā sattamī. Divāsaddā paṭhamā, dutiyā, sattamī ca. Heṭṭhāsaddā sattamī. Uccaṃsaddā sabbāpi. Pasaddā ca casaddā ca paṭhamā, hesaddā ālapane paṭhamā. Tathāññehipi.
Upasaggā sabbepi saddantarena saha payujjante. Nipātā tu keci visumpi. Yathā – pahāro, paharati, sā ca so ca bhāsati vā karoti vā, sotthityādi.
Ekekaliṅgaṃ dviliṅgaṃ, tiliṅgaṃ cāpyaliṅgikaṃ.
Catudheti nāmaṃ nāmaṃ, namatyatthanti kittitaṃ.
Nāmikaṃ.
3. Samāsakaṇḍa
Samāsalakkhaṇādi
- Nāmānaṃ samāso yuttatthotyadhikāro. Samāsoti bhinnatthānaṃ padāna mekatthatā. Yuttatthoti aññamaññasambandhattho.
Vibhāsātyadhikātabbaṃ vākyatthaṃ.
Kammadhārayasamāsa
- ‘‘Mahanto ca so vīro cā’’ti vākye –
Dvipade tulyādhikaraṇe kammadhārayo.
Bhinnappavattinimittā saddā ekasmiṃ vatthuni pavattā tulyādhikaraṇā, visesanavisesassabhūtā samānādhikaraṇā dve padā yadā samasyante, tadā so samāso kammadhārayo
Nāma, idha vā samāsasuttāni saññādvārena samāsavidhāyakāni.
Aggahitavisesanā buddhi visessamhi na uppajjatīti visesanaṃ pubbaṃ hoti, samāseneva tulyādhikaraṇattassa vuttattā tappakāsanatthaṃ payuttā samāsato atirittā ca so iccete ‘‘vuttaṭṭhānamappayogo’’ti ñāyā nappayujjante. Evamaññatra.
Tesaṃ vibhattiyo lopā ca.
Tesaṃ yuttatthānaṃ samāsānaṃ pubbuttarapadānaṃ vibhattī lupyante, cakārena kvaci na.
Tato mahanta vīra iti ca rūpappasaṅge –
Pakati cassa sarantassa.
Vibhattīsu luttāsu sarantassa pubbabhūtassa, parabhūtassa ca assa samāsapadassa pakati hotītīha luttākārā punānīyante.
Tato mahanta vīraiti ṭhite –
‘‘Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade’’ti mahantassa mahā.
Taddhita samāsa kitakā nāmaṃvātavetunādīsu ca.
Taddhitādayo nāmaṃ iva daṭṭhabbā taveppabhutipaccaye vajjetvā.
Tato vatticchāya syādi. Mahāvīro, mahāvīrāiccādi.
- Kammadhārayo dvando ca, tappuriso ca lābhino.
Tayo parapade liṅgaṃ, bahubbīhi padantare.
Rattā ca sā paṭī cāti rattapaṭī, mahantī ca sā saddhā cāti mahāsaddhā. Ettha ‘‘kammadhārayasaññe ce’’ti pubbapade pumeva kate āīpaccayānaṃ nivutti.
Nīlañca taṃ uppalañcāti nīluppalaṃ, satthīva satthi, satthi ca sā sāmā cāti satthisāmā. Mukhameva cando mukhacando.
Visesanavisessānaṃ yathecchattā kvaci visesanaṃ paraṃ hoti, khattiyabhūtoiccādi, icchā ca yathātanti.
Ubhe tappurisa samāsa
- Nasaddā si, tassa lopo. Na suro asuro.
Ettha kammadhāraye kate – ‘‘ubhe tappurisā’’ti tappurisasaññā. ‘‘Attannassa tappurise’’ti nassa a. Na asso anasso. Ettha ‘‘sare ana’’ti nassa ana.
- ‘‘Nāmānaṃ samāso’’ti sutte dvidhākate ayuttatthānampi kvaci samāso. Na puna geyyā apunageyyā gāthetyādi. Ettha geyyena sambandho na-saddo ayuttatthenāpi punena yogavibhāgabalā samasyate.
Digusamāsa
- Tayo lokā samāhaṭā tilokaṃ.
Ettha ‘‘saṅkhyāpubbo digū’’ti kammadhārayassa digusaññā. ‘Digussekattaṃ’’ti ekattaṃ, napuṃsakattañca.
Suddhatappurisasamāsa
- Tappurisā tveva.
Amādayo parapadehi.
Dutiyantādayo parapadehi nāmehi yadā samasyante, tadā so samāso tappuriso nāma.
Gāmaṃ gato gāmagato.
‘‘Passa vāsiṭṭha gāmaṃ, gato tisso sāvatthiṃ’’tya trāyuttatthatāya na samāso. Tathā ññatra ñeyyaṃ.
- Raññā hato rājahato.
Kiccantehi bhīyo adhikatthavacane.
Tabba, anīya, ṇya, teyya, riccappaccayā kiccā. Thutinindatthamajjhāropitatthaṃ vacanaṃ adhikatthavacanaṃ. Soṇaleyyo kūpoiccādi. Soṇehi yathā liyhate, tathā puṇṇattā thuti. Tehi ucchiṭṭhattā nindā ca.
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, samāsapadeneva upasittakriyāya kathanā natthetthāyuttatthatā. Upasittasaddāppayogo pubbeva.
Karaṇe tu-asinā kalaho asikalaho.
Buddhassa deyyaṃ buddhaddeyyaṃ, parassapadaṃ, ettha vibhatyalopo. Evaṃ attanopadamiccādi.
Corasmā bhayaṃ corabhayaṃ. Evaṃ baddhanamuttoccādi.
Rañño putto rājaputto.
‘‘Brāhmaṇassa kaṇhā dantā’’ iccatra dantāpekkhā chaṭṭhīti kaṇhena sambandhābhāvā na samāso. Yadā tu kaṇhā ca te dantā ceti kammadhārayo, tadā chaṭṭhī kaṇhadantāpekkhāti brāhmaṇakaṇhadantāti samāso hoteva.
- ‘‘Rañño māgadhassa dhana’’ ntyatra raññoti chaṭṭhī dhana mapekkhate, na māgadhaṃ. Rājā eva māgadhasaddena vuccateti bhedābhāvā sambandhābhāvoti tulyādhikaraṇena māgadhena saha rājā na samasyate. Dviṭṭho hi sambandho.
Rañño asso puriso ce’’ tya tra rañño asso, rañño puriso ti ca paccekaṃ sambandhato sāpekkhatā atthīti na samāso. ‘‘Asso ca puriso cā’’ti dvande kate tu rājassapurisāti hoteva, aññānapekkhattā.
‘‘Rañño garuputto’’ iccatra rājāpekkhinopi garuno
Puttena saha samāso, gamakattā. Gamakattampi samāsassa nibandhanaṃ. Tattha garuno puttoti viggaho, evamaññatra.
- Rūpe saññā rūpasaññā.
Kvaci nindāyaṃ - kūpe maṇḍūko viya kūpamaṇḍūko. Evaṃ nagarakāko iccādi. Atropamāya nindā gamyate.
Antevāsiko tyādo vibhattyalopo.
Bahubbīhisamāsa
- Aññapadatthesu bahubbīhi.
Appaṭhamantāna maññesaṃ padānaṃ atthesu dve vā bahūni vā nāmāni yadā samasyante, tadā so samāso bahubbīhi nāma.
Āgatā samaṇā yaṃ sā āgatasamaṇo, vihāro.
Jitāni indriyāni yena so jitindriyo, bhagavā. Āhito aggi yena so āhitaggi. Agyāhito vātyādo yathecchaṃ visesanassa paratā.
Karaṇe tu-chinno rukkho yena so chinnarukkho, pharasu.
Dinno suṅko yassa so dinnasuṅko, rājā.
Niggatā janā yasmā so niggatajano, gāmo.
Dasa balāni yassa so dasabalo, bhagavā. Natthi samo yassa so asamo. Ettha ‘‘attannassā’’ti yogavibhāgena nassa a.
Pahūtā jivhā yassa so pahūtajivho, mahantī paññā yassa so mahāpañño. Dvīsu ‘‘itthiyambhāsitapumitthīpumāva ce’’ti pumbhāvātidesā pubbuttarapadesu āīppaccayānamabhāvo.
- ‘‘Kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti antassa attaṃ. Kāraggahaṇena ā i ca. Itthiyamivaṇṇantā, tvantehi ca kappaccayopi. Yathā - visālaṃ akkhi yassa so visālakkho, paccakkhadhammā, silopo. Sobhano gandho yassa so sugandhi. Bahukantiko, bahunadiko, samuddo. Ettha yadādinā rasso. Bahukattuko. Mattā bahavo mātaṅgā yasmiṃ taṃ mattabahumātaṅgaṃ, vanaṃ.
Tulyādhikaraṇo.
- Suvaṇṇassa viya vaṇṇo yassa so suvaṇṇavaṇṇo. Vajiraṃ pāṇimhi yassa so vajirapāṇi. Urasi lomāni yassa so urasilomo. Ettha vibhatyalopo.
‘‘Atthesū’’ti bahuttaggahaṇena kvaci paṭhamantānampi. Saha hetunā yo vattate so sahetuko, ‘‘yadā’’ dinā sahassa so.
- Satta vā aṭṭha vā sattaṭṭha, māsā, etthaññapadattho vā saddassattho. Dakkhiṇassā ca pubbassā ca disāya yaṃ antarālaṃ, sā dakkhiṇapubbā, disā.
Bhinnādhikaraṇo.
Appaṭhamantānanti kiṃ, desito buddhena yo dhammo.
Dvandasamāsa
- Nāmānaṃ samuccayo dvando.
Samuccayo, ti piṇḍīkaraṇaṃ ekavibhattikānaṃ nāmānaṃ yo samuccayo, so dvando nāma, idaṃ suttaṃ bahuvacanavisayaṃ.
Cando ca sūriyo ca candasūriyā. Tiṭṭhanti tyādi-
Kriyāsambandhasāmaññato atthetthāpekatthatā, evaṃ naranāriyo, akkharapadāni.
- Tathā dvande pāṇi turiya yogga senaṅga khuddajantuka vividha viruddha visabhāgatthādīnañca.
Vividhenākārena viruddhā vividhaviruddhā, sabhāgā sadisā, vividhā ca te sabhāgā ceti visabhāgā. Yathā digusamāse, tathā dvande pāṇyaṅgatthādīnaṃ ekattaṃ, napuṃsakattañca hoti.
Cakkhusotaṃ, gītavāditaṃ, yuganaṅgalaṃ, hatthassaṃ, asicammaṃ, ḍaṃsamakasaṃ, kokālūkaṃ.
Nāmarūpaṃ, nāmaṃ namanalakkhaṇaṃ, rūpaṃ ruppanalakkhaṇaṃ. Evamete dhammā lakkhaṇato vividhā, paramatthato sabhāgā ca.
Ādisaddenāññatthāpi. Yathā - bhinnaliṅgānaṃ - itthipumaṃ. Yadādinā rasso, dāsidāsaṃ, pattacīvaraṃ. Gaṅgāsoṇaṃ.
Saṅkhyāparimāṇānaṃ - tikacatukkaṃ.
Sippīnaṃ - veṇarathakāraṃ.
Luddakānaṃ - sākuntika māgavikaṃ.
Appāṇijātīnaṃ - ārasatthi.
Ekajjhāyanabrāhmaṇānaṃ - kaṭhakālāpaṃ iccādi.
- Vibhāsā rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadādīnañca.
Dvande rukkhādīnaṃ ekattaṃ napuṃsakattañca vā hoti.
Dhavakhadiraṃ, dhavakhadirā, muñjapabbajaṃ, muñjapabbajā, ajeḷakaṃ, ajeḷakā, hiraññasuvaṇṇaṃ, hiraññasuvaṇṇāni, sāliyavaṃ, sāliyavā.
Kāsikosalaṃ kāsikosalā.
Ādisaddena aññesupi vā. Yathā – niccavirodhīnamaddabbānaṃ - kusalākusalaṃ, kusalākusalāni.
Sakuṇīnaṃ - bakabalākaṃ, bakabalākā.
Byañjanānaṃ - dadhighataṃ, dadhighatāni.
Disānaṃ - pubbāparaṃ, pubbāparā iccādi.
Abyayībhāvasamāsa
- Adhisaddā smiṃ, tassa lopo. Adhisaddena tulyādhikaraṇattā itthisaddāpismiṃ. Niccasamāsattā ādhārabhūtāyamitthiyanti padantarena viggaho. Adhi itthiyanti ṭhite –
Upasagganipātapubbako abyayībhāvo.
Upasaggādipubbako saddo vibhatyatthādīsu samāso hoti, abyayībhāvasañño ca.
‘‘So napuṃsakaliṅgo’’ti abyayībhāvo napuṃsakaliṅgo, yadādinā ekavacano ca.
‘‘Saro rasso napuṃsake’’ti rasso.
Aññasmā lopo ca.
Anakārantā abyayībhāvā parā sabbā vibhattī lujjare. Adhitthi, vibhattīnamattho ādhārādi.
Idhādhisaddo ādhārevattate, adhitthiiccetaṃ padaṃ itthiya miccetamatthaṃ vadati.
Samīpaṃ nagarassa upanagaraṃ. ‘‘Aṃvibhattīnamakārantabyayībhāvā’’ti vibhattīnaṃ kvaci aṃ.
Kvacīti kiṃ. Upanagare.
Abhāvo makkhikānaṃ nimmakkhikaṃ rasso. Anupubbo therānaṃ anutheraṃ, anatikkamma sattiṃ yathāsatti.
Ye ye buḍḍhā yathābuḍḍhaṃ, vicchāyaṃ.
Yattako paricchedo jīvassa yāvajīvaṃ, avadhāraṇe.
Ā pabbatā khettaṃ āpabbataṃ khettaṃ, mariyādāyaṃ, vajjamānā sīmā mariyādā, pabbataṃ vinātyattho.
Ā jalantā sītaṃ ājalantaṃ sītaṃ, abhividhimhi, gayhamānā sīmā abhividhi, jalantena sahetyattho.
Āsaddayoge ‘‘dhātunāmā’’dinā apādānavidhāneneva vākyampi siddhaṃ. Tathāññatra.
- ‘‘Uttamo vīro pavīro’’ iccādo pana pubbapadatthappadhānattābhāvābyayībhāvābhāvo kammadhārayoeva. Evaṃ visiṭṭho dhammo abhidhammo. Kucchitaṃ annaṃ kadannaṃ. Etttha ‘‘kada kussā’’ti sare kussa kadādeso.
Appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ, ettha ‘‘kāppatthesu cā’’ti kussa kā, bahuvacanenāññatrāpi kvaci. Kucchito puriso kāpuriso, kupuriso vā, evamasurādi.
Pubbaparūbhayamaññapadattha - ppadhānābyayībhāva samāso;
Kammadhārayaka tappurisā dve, dvendo ca bahubbīhi ca ñeyyā.
4. Taddhitakaṇḍa
Apaccataddhita
- Vāṇapacce.
Chaṭṭhantā saddā ‘‘tassāpacca’’miccasmiṃ atthe ṇo vā hoti. Vāti vākyatthaṃ. Ṇenevāpaccatthassa vuttattā apaccasaddāppayogo.
‘‘Tesaṃ vibhatyā’’ do tesaṃgahaṇena vibhattilopo. Tathottaratra.
‘‘Tesaṃ ṇo lopaṃ’’ti paccayānaṃ ṇassa lopo.
‘‘Vuddhādisarassa vā saṃyogantassa saṇe ce’’ti saṇakāre pare asaṃyogantassādisarassa vuddhi.
Tassāpaniyame –
Ayuvaṇṇānañcāyo vuddhi.
Akārivaṇṇuvaṇṇānaṃ āeovuddhiyo honti, casaddena kvaci na.
Saralopādi, taddhitattā nāmamiva kate syādi.
Taddhitābhidheyyaliṅga–vibhattivacanā siyuṃ.
Samūhabhāvajā bhīyo, sakatthe ṇyo napuṃsake.
Tā tutthiyaṃ nipātā te, dhāmithaṃpaccayantakā.
Vasiṭṭhassāpaccaṃ poso vāsiṭṭho, itthī vāsiṭṭhī, napuṃsakaṃ vāsiṭṭhaṃ. Vikappavidhānato taddhitena samāsassāccantaṃ bādhāyā bhāvā vasiṭṭhā paccantipi hoti.
Napuṃsakena vāpīti, saddasatthavidū viduṃ.
- Vā apacceti cādhikāro.
Ṇāyana ṇāna vacchādito.
Vacchādito gottagaṇato ṇāyano ṇāno ca vā hoti.
Apaccaṃ paputtappabhuti gottaṃ. Kaccassāpaccaṃ kaccāyano, kaccāno vā. Saṃyogantattā na vuddhi.
‘‘Ṇeyyo kattikādīhī’’ti ṇeyyo, vinatāya apaccaṃ venateyyo vinateyyo vā. Na pakkhe vuddhi, ṇeyyoti yogavibhāgena ‘‘tassa dīyate’’ tyatthepi ṇeyyo, dakkhiṇā dīyate yassa so dakkhiṇeyyo.
Ato ṇi vā.
Akārantato apacce ṇi vā hoti, puna vāsaddena ṇiko, akārantā anakārantā ca bopi.
Dakkhi, sakyaputtiko, maṇḍabbo, bhātubbo. Dvittaṃ.
‘‘Ṇavo pagvādīhī’’ ti ṇavo. Manuno apaccaṃ māṇavo.
‘‘Ṇera vidhavādito’’ti ṇero, sāmaṇero.
Saṃsaṭṭhādianekatthataddhita
- ‘‘Yena vā saṃsaṭṭhaṃ tarati carati vahati ṇiko’’ti ṇiko. Vākārena nekatthenekapaccayā ca. Ghatena saṃsaṭṭho ghātiko, odano. Uḷūpena taratīti oḷūpiko, uḷūpiko vā, na pakkhe vuddhi.
Sakaṭena caratīti sākaṭiko. Sīsena vahatīti sīsiko, na vuddhi.
Itthiliṅgato eyyako, ṇako ca. Campāyaṃ jāto campeyyako. Evaṃ bārāṇaseyyako. Ṇako – kusinārāyaṃ vasatīti kosinārako. Janapadato ṇako ca – magadhesu vasati, tesaṃ issaro vā māgadhako.
Tajjātiyā visiṭṭhatthe ājānīyo. Assajātiyā visiṭṭho assājānīyo. Ño - agganti jānitabbaṃ aggaññaṃ, dvittaṃ.
- Tamadhīte tena katādisannidhānaniyogasippabhaṇḍa jīvikatthesu ca.
Taṃ adhīte iccādīsvatthesu ādisaddena hatādīsu ca ṇiko vā hoti. Abhidhammamadhīteti ābhidhammiko, abhidhammiko vā, na pakkhe vuddhi. Vacasā kataṃ kammaṃ vācasikaṃ. Evaṃ mānasikaṃ, ettha –
‘‘Sa sare vāgamo’’tīhānuvattitādisaddena sāgamo.
Sarīre sannidhānā vedanā sārīrikā. Dvāre niyutto dovāriko, ettha- ‘‘māyūnamāgamo ṭhāne’’ti vakārato pubbe okārāgamo.
Sippanti gītādikalā, vīṇā assa sippanti veṇiko, atra vīṇeti vīṇāvādanaṃ. Gandho assa bhaṇḍanti gandhiko, mage hantvā jīvatīti māgaviko, vakārāgamo. Jālena hato jāliko, suttena baddho suttiko, cāpo assa āyudhanti cāpiko, vāto assa ābādho atthīti vā vātiko, buddhe pasanno buddhiko, vatthena kītaṃ bhaṇḍaṃ vatthikaṃ.
Kumbho assa parimāṇaṃ, ta marahati, tesaṃ rāsi vā kumbhiko. Akkhena dibbatīti akkhiko, magadhesu vasati, jātoti vā māgadhiko iccādi.
- Ṇa rāgā tena rattaṃ tassedamaññatthesu ca.
Tena rattaṃ tyādyatthesu ṇo vā hoti. Kasāvena rattaṃ kāsāvaṃ.
Evaṃ nīlaṃ pītamiccādi. Na vuddhi, mahisassa idaṃ māhisaṃ, siṅgaṃ.
Evaṃ rājaporisaṃ, ettha ‘‘ayuvaṇṇānañcā’’ do puna vuddhiggahaṇena uttarapadassa vuddhi. Magadhehi āgato, tatra jāto, tesaṃ issaro, te assa nivāsoti vā māgadho, kattikādīhi yutto kattiko, māso.
Buddho assa devatāti buddho. Byākaraṇaṃ avecca adhīteti veyyākaraṇo. Ettha ‘‘māyūnamā’’dinā yakārato pubbe e āgamo, yassa dvittaṃ. Sagarehi nibbatto sāgaroiccādi.
- Jātādīnamimiyā ca.
Jātādīsu imo iyo ca hoti, casaddena kiyo ca. Pacchā jāto pacchimo, manussajātiyā jāto manussajātiyo. Ante niyutto antimo, antiyo.
Evaṃ andhakiyo. Putto assa atthīti puttimo, puttiyo. Evaṃ kappiyo.
‘‘Tadassaṭṭhānamīyo ce’’ti īyo, cakārena hitādyatthepi, bandhanassa ṭhānaṃ bandhanīyaṃ, caṅkamanassa hitaṃ caṅkamanīyaṃ.
‘‘Ālu tabbahule’’ti ālu. Abhijjhābahulo abhijjhālu.
Visesataddhita
- Visese taratamissikiyiṭṭhā.
Atisayatthe tarādayo honti.
Ayametesaṃ atisayena pāpoti pāpataro, pāpatamo, pāpissiko, pāpiyo, pāpiṭṭho vā.
‘‘Vuddhassa jo iyiṭṭhesū’’ti vuddhassa jādese – ‘‘saralopā’’do pakatiggahaṇena pakatyabhāvā issa e. Jeyyo, jeṭṭho.
Evaṃ ‘‘pasatthassa so ce’’ti sādese seyyo, seṭṭho.
Assatthitaddhita
‘‘Tadassatthīti vī ce’’ti vī. Medhā assa atthīti medhāvī.
Evaṃ ‘‘tapādito sī’’ti sī, dvittaṃ, tapassī.
‘‘Daṇḍādito ika ī’’ti iko, ī ca. Daṇḍiko, daṇḍī.
‘‘Guṇādito vantū’’ti vantu. Guṇavā, paññavā. Yadādinā rasso.
‘‘Satyādīhi mantū’’ti mantu. Satimā, bhānumā.
‘‘Āyussukārāsmantumhī’’ti ussa asa. Āyasmā.
‘‘Saddhādito ṇa’’ iti ṇo. Saddho.
‘‘Tappakativacane mayo’’ti mayo. Suvaṇṇena pakataṃ sovaṇṇamayaṃ, suvaṇṇamayaṃ vā. Pakkhe - yadādinā vuddhi.
Etesamo lope.
Vibhattilope manādīnamantassa o hoti. Manomayaṃ.
Saṅkhyātaddhita
- Saṅkhyāpūraṇe tyadhikāro.
‘‘Dvitīhi tiyo’’ti tiyo, ‘‘tiye dutāpi ce’’ti dvitīnaṃ dutā. Dvinnaṃ pūraṇo dutiyo, evaṃ tatiyo.
‘‘Catucchehi thaṭhā’’ti thaṭhā. Catuttho, chaṭṭho.
Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍha divaḍḍha diyaḍḍhāḍḍhatiyā.
Catuttha dutiya tatiyānaṃ aḍḍhūpapadena saha aḍḍhuḍḍha divaḍḍha diyaḍḍhāḍḍhatiyā honti.
Aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena dutiyo divaḍḍho, diyaḍḍho vā, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo.
- ‘‘Saṅkhyāpūraṇe mo’’ti mo, pañcamo. Itthiyaṃ pañcannaṃ pūraṇī pañcamī.
Eko ca dasa cāti dvande kate –
Dvekaṭṭhānamākāro vā.
Saṅkhyāne uttarapade dviekaaṭṭhaiccetesa mantassa ā vā hoti. Ekādasa pañcīva. Evaṃ dvādasa.
Yadādinā tissa teādese ‘‘ekādito dassa ra saṅkhyāne’’ti dasasadde dassa ro. Terasa.
- ‘‘Catūpapadassa lopo tuttarapadādicassa cucopi navā’’ti catusadde tussa lopo cassa cu ca. Cuddasa.
‘‘Dase so niccañce’’ti chassa soādese – ‘‘ḷa darānaṃ’’ti dasasadde dassa ḷo. Soḷasa, aṭṭhārasa.
‘‘Vīsati dasesu bā dvissa tū’’ti dvissa bā. Bāvīsati, ekādasannaṃ pūraṇo ekādasamo.
‘‘Ekādito dasassī’’ti itthiyaṃ ī. Ekādasī iccādi.
‘‘Dvādito konekatthe ce’’ti ko, dve parimāṇāni asseti dvikaṃ. Evaṃ tikādi.
- ‘‘Samūhatthe kaṇṇā’’ti kaṇa ca, ṇo ca. Manussānaṃ samūho mānussako, mānusso vā.
Ṇe kate – ‘‘jhalānamiyuvā sare vā’’ tīha vākārena issa ayādese – dvayaṃ, tayaṃ. Evaṃ ‘‘gāmajanabandhusahāyādīhi tā’’ti tā. Gāmatā, nāgaratā.
Bhāvataddhita
- Ṇyattatā bhāve tu.
Bhāvatthe ṇyattatā honti. Tusaddena ttano ca. Sakatthādīsupi ṇyo, sakatthe tā ca.
Hontyasmā saddañāṇāni,
Bhāvo sā saddavuttiyā;
Nimittabhūtaṃ nāmañca,
Jāti dabbaṃ kriyā guṇo.
- Yathā – candassa bhāvo candattaṃ. Iha nāmavasā candasaddo candaddabbe vattate, nimittassa rūpānugatañca ñāṇaṃ. Evaṃ manussattanti manussajātivasā. Yadādinā īssa rasse – daṇḍittanti daṇḍaddabbasambandhā. Pācakattanti pacanakriyāsambandhā. Nīlattanti nīlaguṇavasā.
Evaṃ ṇyādīsupi yathāyogaṃ ñeyyaṃ. Ṇyo.
Avaṇṇo ye lopañca.
Ye pare avaṇṇo lupyate, cakārena ikāropi.
Yavataṃ talaṇadakārānaṃ byañjanāni calaña jakāratta’’nti yakārayuttānaṃ tādīnaṃ cādayo, kāraggahaṇena sakapabhamādito parayakārassa pubbena saha kvaci pubbarūpañca, dvittaṃ. Paṇḍiccaṃ, kosallaṃ, sāmaññaṃ, sohajjaṃ, porissaṃ, nepakkaṃ, sāruppaṃ, osabbhaṃ, opammaṃ.
Āttañca.
Iuiccetesaṃ ā hoti, rikārāgamo ca ṭhāne.
Saralopādinā ilopo. Isino bhāvo.
Ārissaṃ. Evaṃ mudutā, arahatā, ntassa yadādinā lopo.
Puthujjanattanaṃ, akiñcanameva ākiñcaññaṃ, kuṇḍaniyā apaccaṃ koṇḍañño, ettha vuddhādo vākārena saṃyogantassāpi vuddhi.
Padāya hitaṃ pajjaṃ, dhanāyaṃ saṃvattanikaṃ dhaññaṃ, satito sambhūtaṃ saccaṃ, ilopo, tīsu na vuddhi. Devo eva devatā.
‘‘Ṇa visamādīhī’’ti bhāve ṇo. Vesamaṃ. Ujuno bhāvo ajjavaṃ. Ettha ussa ātte parūkārassa yadādinā avo.
‘‘Ramaṇīyādito kaṇti kaṇa. Mānaññakaṃ.
Abyayataddhita
‘‘Vibhāge dhā ce’’ti dhā, cakārena soppaccayo ca. Ekena vibhāgena ekadhā, nipātattā silopo. Padavibhāgena padaso.
‘‘Sabbanāmehi pakāravacane tu thā’’ti thā. Tukārena thattā ca. Sabbo pakāro, sabbena pakārena vā sabbathā. Evaṃ aññathattā.
‘‘Kimimehi tha’’nti thaṃ, kādese-kathaṃ. Iādese-itthaṃ, thanti yogavibhāgena thaṃ-bahutthaṃ.
Amalinaṃ malinaṃ karotītyādyatthe-abhūtatabbhāve gamyamāne karabhūyoge sati nāmato yadādinā īppaccayo, malinīkaroti setaṃ. Abhasmano bhasmano karaṇanti bhasmīkaraṇaṃ kaṭṭhassa. Amalino malino bhavatīti malinībhavati seto. Īppaccayantopi nipāto. Abhūtatabbhāveti kiṃ, ghaṭaṃ karoti, ghaṭo bhavati.
Karabhūyogeti kiṃ, amalino malino jāyate.
Avatthāvatovatthayā, bhūtassaññāya vatthuno.
Tāyāvatthāya bhavanaṃ, abhūtatabbhavaṃ viduṃ.
6 - 𑀓𑀘𑁆𑀘𑀸𑀬𑀦 (Kaccāyana)
The current status of this work is “Idea” - this is currently not in a form suitable for consumption, please ignore unless you will like to contribute to the translation project.
6.1 - Introduction
Context
Kaccāyana is the oldest extant Pāli grammar, and was composed around the sixth century CE, most probably in India. It is partly based on Pāṇini and Kātantra:
- Pāṇini, Aṣṭādhyāyī “Eight Lessons” 5th–4th c. B.C.E. Śalātura Northwest India
- Śarvavarman, Kātantravyākaraṇa 2nd c. C.E. South India
The author of Kaccāyana is attributed to Mahā Kaccāyana, but modern scholars believe it is authored by multiple compilers and gradually evolved over time. According to James D’Alwis in An introduction to Kachchāyana’s grammar of the Pāli language:
- the grammatical aphorisms (
sutta
), are ascribed to a certain Kaccāyana, - the “gloss” or explanation (
vutti
) is ascribed to a certain Saṅghanandin - the examples (
payoga
) is ascribed to a certain Brahmadatta
According to the Thai monk Dhammakitti in Saddhammasaṅgaha (Saddhamma-s IX, 18-20, 35):
kaccāyano kato yogo saṃghanandi pavuttikā, ṭīkā vimalabodhī ca brahmaputto ca kārakā.
(SADDHĀNANDA, 1890: 63)
Kaccāyana composed the yoga [“rule”], Saṅghanandin the pavuttikā [“notes”], and Vimalabodhī the ṭīkā [“commentary”], and Brahmaputto the kāraka [“section on factor of action”].
The structure of Kaccāyana
There are 673 rules (sutta
), depending on the edition, spread across the following chapters and sections:
- Sandhi
- Definitions
- Vowel sandhi
- Consonant sandhi
- niggahīta (ṃ) sandhi
- Miscellanea
- Nāma
- Definitions, Internal sandhis, Default Declensions
- Pronominal declension, an-stems
- Pronominal dec. continued, mano-gaṇa, an-stems, tar-stems.
- an-stems cont., feminine stems, adv. pronouns, nta-stems
- Adverbial affixes
- KĀRAKA
- SAMĀSA
- TADDHITA
- Ākhyāta
- Definitions
- Special stems, causatives, bhāva, vb. classes
- Reduplication, Special stems
- Special affixes and stems
- Kibbidhāna
- Definition of kicca and kit affixes
- Use of affixes with tenses, voices, etc.
- niṭṭhā affixes
- Modification of vb. stems in primary derivation
- UṆĀDI
The structure of a sutta
Each sutta
(rule, or grammatical aphorism) is described in a series of subsections or “fields”. The vutti
is always present, the other fields may be present.
field | function | tags |
---|---|---|
vutti | gloss, or explanation | repeats and expands the words from the sutta |
udāharaṇa | examples | taṃyathā |
kimudāharaṇa | counter-examples | kasmā / kimatthaṃ |
payojana | application/purpose/scope of the rule (“where is it used”) | kvattho / kimpayojanaṃ |
gahaṇaphala | result of mentioned words, comments on anuvṛtti, meaning of ca or vā, etc. | (xxx)(sadda)ggahaṇena… eg. rule 35: casaddaggahaṇena iheva makārassa pakāro hoti . |
Example (the first number is the Kaccāyana rule number, the second is the equivalent Padarūpasiddhi rule number):
151, 250.Bahuvacanesu vono.
Sabbesaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yadā padasmā paresaṃ vonoādesā honti yathāsaṅkhyaṃ tatiyābahuvacanesu paresu. Kataṃ vo kammaṃ, kataṃ no kammaṃ. Padatoti kimatthaṃ? Tumhehi kataṃ, amhehi kataṃ. Bahuvacanaggahaṇena yomhi paṭhame vo noādesā honti. Gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ no gaccheyyāma.
field | text |
---|---|
no | 151 |
Padarūpasiddhi | 250 |
sutta | Bahuvacanesu vono. |
vutti | Sabbesaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yadā padasmā paresaṃ vonoādesā honti yathāsaṅkhyaṃ tatiyābahuvacanesu paresu. |
udāharaṇa | Kataṃ vo kammaṃ, kataṃ no kammaṃ. |
kimudāharaṇa | Padatoti kimatthaṃ? Tumhehi kataṃ, amhehi kataṃ. |
payojana | |
gahaṇaphala | Bahuvacanaggahaṇena yomhi paṭhame vo noādesā honti. Gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ no gaccheyyāma. |
Other examples:
361, 388.Ṇavisamādīhi.
Ṇapaccayo hoti visamādīhi ‘‘tassa bhāvo’’iccetasmiṃ atthe. Visamassa bhāvo vesamaṃ, sucissa bhāvo socaṃ.
field | text |
---|---|
no | 361 |
Padarūpasiddhi | 388 |
sutta | Ṇavisamādīhi. |
vutti | Ṇapaccayo hoti visamādīhi ‘‘tassa bhāvo’’iccetasmiṃ atthe. |
udāharaṇa | Visamassa bhāvo vesamaṃ, sucissa bhāvo socaṃ. |
kimudāharaṇa | |
payojana | |
gahaṇaphala |
364, 398.Tadassatthīti vī ca.
“Tadassatthi"iccetasmiṃ atthe vīpaccayo hoti. Medhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatītimedhāvī. Evaṃ māyāvī. Caggahaṇena sopaccayo hoti. Sumedhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti sumedhaso.
field | text |
---|---|
no | 364 |
Padarūpasiddhi | 398 |
sutta | Tadassatthīti vī ca. |
vutti | “Tadassatthi"iccetasmiṃ atthe vīpaccayo hoti. |
udāharaṇa | Medhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatītimedhāvī. Evaṃ māyāvī. |
kimudāharaṇa | |
payojana | |
gahaṇaphala | Caggahaṇena sopaccayo hoti. Sumedhā yassa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti sumedhaso. |
59, 182.Te itthikhyā po.
Te ivaṇṇuvaṇṇā yadā itthikhyā, tadā pasaññā honti. Rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā. Itthikhyāti kimatthaṃ? Isinā, bhikkhunā. Saiccanena kvattho? Pato yā.
field | text |
---|---|
no | 59 |
Padarūpasiddhi | 182 |
sutta | Te itthikhyā po. |
vutti | Te ivaṇṇuvaṇṇā yadā itthikhyā, tadā pasaññā honti. |
udāharaṇa | Rattiyā, itthiyā, dhenuyā, vadhuyā. |
kimudāharaṇa | |
payojana | Saiccanena kvattho? Pato yā. |
gahaṇaphala |
57, 71.Ālapane si ga sañño.
Ālapanatthe si gasañño hoti. Bhoti ayye, bhoti kaññe, bhoti kharādiye. Ālapaneti kimatthaṃ? Sā ayyā. Sīti kimatthaṃ? Bhotiyo ayyāyo. Gaiccanena kvattho? Ghate ca.
field | text |
---|---|
no | 57 |
Padarūpasiddhi | 71 |
sutta | Ālapane si ga sañño. |
vutti | Ālapanatthe si gasañño hoti. |
udāharaṇa | Bhoti ayye, bhoti kaññe, bhoti kharādiye. |
kimudāharaṇa | Ālapaneti kimatthaṃ? Sā ayyā. Sīti kimatthaṃ? Bhotiyo ayyāyo. |
payojana | Gaiccanena kvattho? Ghate ca. |
gahaṇaphala |
Types of suttas
The rules can be classified into four categories, and additional subcategories, with examples given below:
saññā
(technical term)anvattha
(meaningful)8, 10.Aṃiti niggahitaṃ. saññā anvattha
Aṃ iti niggahitaṃ nāma hoti. Tena kvattho? Aṃ byañjane niggahitaṃ.rūḷhī
(artificial)58, 29.Ivaṇṇuvaṇṇā jhalā. saññā rūḷhī
Ivaṇṇuvaṇṇāiccete jhalasaññā honti yathāsaṅkhyaṃ. Isino , aggino, gahapatino, daṇḍino. Setuno, ketuno, bhikkhuno. Sayambhuno, abhibhuno. Jhalaiccanena kvattho? Jhalato sassa no vā.
adhikāra
(domain)sīhagatika
(comprehensive)52, 60.Jinavacanayuttaṃhi. adhikāra sīhagatika
“Jinavacanayuttaṃ hi” iccetaṃ adhikāratthaṃ veditabbaṃ.maṇḍūkagatika
(selective)131, 0.Itthipumanapuṃsakasaṅkhyaṃ. adhikāra maṇḍūkagatika
“Itthipumanapuṃsakasaṅkhyaṃ” iccetaṃ adhikāratthaṃ veditabbaṃ.yathānupubbika
(progressive)413, 427.Kāle. adhikāra yathānupubbika
“Kāle” iccetaṃ adhikāratthaṃ veditabbaṃ.
paribhāsā
(metarule)saññaṅga
(definition metarule)9, 11.Parasamaññā payoge. paribhāsā saññaṅga
Yā ca pana paresu sakkataganthesu samaññā ghosāti vā aghosāti vā, tā payoge sati etthāpi yujjante. Tattha ghosā nāma-ga gha ṅa, ja jha ña, ḍa ḍha ṇa, da dha na, ba bha ma, ya ra la va ha ḷa, iti ghosā nāma. Aghosā nāma-ka kha, ca cha, ṭa ṭha, ta tha, pa pha, sa, iti aghosā nāma. Tena kvattho? Vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā.vidhyaṅga
(operational metarule)10, 12.Pubbamadhoṭhita massaraṃ sarena viyojaye. paribhāsā vidhyaṅga
Tattha sandhiṃ kattukāmo pubbabyañjanaṃ adhoṭhitaṃ assaraṃ katvā sarañca upari katvā sarena viyojaye. Tatrāyamādi.aññaṅga
(other metarule)54, 62.Tato ca vibhattiyo. paribhāsā aññaṅga
Tato jinavacanayuttehi liṅgehi vibhattiyo parā honti.
vidhi
(operation)utsarga
(general rule)12, 13.Sarā sare lopaṃ. vidhi utsarga
Sarā kho sare pare lopaṃ papponti. Yassindriyāni samathaṅgatāni. No hetaṃ bhante sametāyasmā saṅghena.apavāda
(exception)13, 15.Vā paro asarūpā. vidhi apavāda
Saramhā asarūpā paro saro lopaṃ pappoti vā. Cattāro’me bhikkhave dhammā, kinnu’ māvasamaṇiyo. Vāti kasmā? Pañcindriyāni, tayassu dhammā jahitā bhavanti.
According to Aleix Ruiz-Falqués in A Short Introduction to the Pāli Kaccāyana Grammar:
Several
saññā
“technical terms”,
within anadhikāra
“domain”,
followingparibhāsā
“metarules”,
will be subject tovidhi
“operations”
in order to derive words or sentences.
Megarules
mahāsutta
or “megarules” are four rules that are invoked in order to derive forms that cannot be derived otherwise.
- 391, 423.Yadanupapannā nipātanā sijjhanti.
Ye saddā aniddiṭṭhalakkhaṇā, akkharapadabyañjanato, itthipumanapuṃsakaliṅgato , nāmupasagganipātato, abyayībhāvasamāsataddhitākhyātato, gaṇanasaṅkhyākālakārakappayogasaññāto, sandhipakativuddhilopāgamavikāraviparitato, vibhattivibhajanato ca, te nipātanā sijjhanti.
“Those [words] that are not formed by the suttas, should be formed as irregular forms.” - 403, 354.Kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassā paccayesu ca.
Kvaci ādimajjhauttaraiccetesaṃ dīgharassā honti paccayesu ca apaccayesu ca.
“Sometimes, there is lengthening or shortening at the beginning, middle or end [vowels of a word], even before affixes.” - 404, 370.Tesu vuddhilopāgamavikāraviparītādesā ca.
Tesu ādimajjhuttaresu yathājinavacanānuparodhena kvaci vuddhi hoti, kvaci lopo hoti, kvaci āgamo hoti, kvaci vikāro hoti, kvaci viparīto hoti, kvaci ādeso hoti.
“And in those cases [cf. rule 405], [sometimes,] there is full grade, elision, augment, modification, change, or replacement.” - 517, 488.Kvaci dhātuvibhattipaccayānaṃ dīgha viparītādesalopāgamā ca.
Idha ākhyāte aniddiṭṭhesu sādhanesu kvaci dhātuvibhattipaccayānaṃ dīghaviparītādesalopāgamaiccetāni kāriyāni jinavacanānurūpāni kātabbāni.
“Sometimes [for verbal forms that cannot be derived otherwise, there is] lengthening, change, replacement or augment of the verbal root, the personal ending, or the affix(es).”
Rule 52 is halfway between a megarule and a normal rule:
52, 60.Jinavacanayuttaṃhi.
“Jinavacanayuttaṃ hi” iccetaṃ adhikāratthaṃ veditabbaṃ.
Ghost metarules
“Ghost Metarules” are paribhāsās that are consistently invoked in the commentaries, but that you will never see in the sūtra treatise.
Examples:
ekamhi vattabbe ekavacanaṃ bahumhi vattabbe bahuvacanan
[e.g. Mmd 28,15–16]
“The singular is used when one [object] is to be stated, the plural is used when many [objects] are to be stated.”
[NOTE: in Pāṇini, 1.4.21 bahuṣu bahuvacanam (“plural for many [objects]”) & 1.4.22 dvyekayor dvivacanaikavacane (“dual and singular for two or one [objects respectively]”) are considered saṃjñā (“definition”) rules.]vatticchānupubbikā saddapaṭipatti
[e.g. Mmd 64,17–18]
“The meaning of a word is determined by the intention of the speaker.”vuttatthānam appayogo
[23 times in Mmd, e.g. 133,20]
“Words whose meaning has already been stated are not used.”yogavibhāgā iṭṭhappasiddhi
[Mmd, e.g. 252,29]
“After the splitting up (vibhāgā) of the sutta (yoga) [there is] the expected result [only].”
Usage of rūḷhī
In a sutta, a rūḷhī
(artificial technical term) will have a case ending that matches the role/usage of the term within a rule. For example jha
(used for masculine/neuter nominal bases ending with i
or ī
):
case | jha | usage |
---|---|---|
① | jho | i /ī (*replacement) |
② | jhaṃ | i /ī (substitute) |
③ | jhena | not used |
④ | jhassa | not used |
⑤ | jhamhā /jhato | “after i /ī ” |
⑥ | jhassa | “instead of i /ī ” |
⑦ | jhasmiṃ | “before i /ī ” |
Types of vidhi (operation)
- ādesa “replacement”
- āgama “insertion”
- vikāra “modification”
- lopa “elision”
- viparīta “metathesis”
Structure of a vidhi (operation)
An operation converts Before
into After
surrounded by Previous
and Next
, in the context of Marker
and Semantic
.
block-beta columns 8 Previous["Previous"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("Before") class Before pre space:2 After("After") class After post Before--"vidhi"-->After end Next["Next"] class Next context Marker[/"Marker"\] class Marker mod1 Semantic[\"Semantic"/] class Semantic mod2 class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
As an illustration, the sequence AXB
is replaced with AYB
:
block-beta columns 8 Previous["A"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("X") class Before pre space:2 After("Y") class After post Before--"becomes"-->After end Next["B"] class Next context space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Markers:
- ca
- api
- vā
- kvaci
- na
- niccaṃ
- …
Semantic: “in the sense of …”
Case endings are used to determine the various roles in the rule
block-beta columns 8 Previous0["Previous"] class Previous0 context block:operation0:4 columns 4 Before0["Before"] class Before0 pre space:2 After0["After"] class After0 post Before0--"ādesa"-->After0 end Next0["Next"] class Next0 context Marker0["Marker"] class Marker0 mod1 Semantic0["Semantic"] class Semantic0 mod2 Previous1["⑤"] class Previous1 context block:operation1:4 columns 4 Before1["⑥"] class Before1 pre space:2 After1["①"] class After1 post Before1--"ādesa"-->After1 end Next1["⑦"] class Next1 context Marker1["n/a"] class Marker1 mod1 Semantic1["⑦"] class Semantic1 mod2 Previous2["⑤"] class Previous2 context block:operation2:4 columns 4 Before2["①"] class Before2 pre space:2 After2["①"] class After2 post Before2--"ādesa"-->After2 end Next2["⑦"] class Next2 context Marker2["n/a"] class Marker2 mod1 Semantic2["⑦"] class Semantic2 mod2 Previous3["⑤"] class Previous3 context block:operation3:4 columns 4 Before3["①"] class Before3 pre space:2 After3["②"] class After3 post Before3--"ādesa"-->After3 end Next3["⑦"] class Next3 context Marker3["n/a"] class Marker3 mod1 Semantic3["⑦"] class Semantic3 mod2 classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Example: rule 103 (ato n’ ena
) - “After a, nā [becomes] ena”:
block-beta columns 8 ato n' space space ena space space space x1["⑤"] x2["①"] space space x3["①"] space space space Previous["a"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("nā") class Before pre space:2 After("ena") class After post Before--"ādesa"-->After end space space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
buddha + nā
→ buddha + (nā→ena) (rule 103)
→ buddhena
Example: rule 70 (jhalānam iyuvā sare vā
) - “Optionally, before a vowel: iya replaces i/ī, uva replaces u/ū”:
block-beta columns 8 space jhalānam space:2 iyuvā sare vā space space x1["⑥"] space space x2["①"] x3["⑦"] space space space block:operation:4 columns 4 Before("i/ī,u/ū") class Before pre space:2 After("iya,uva") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context Marker[/"vā"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Example: rule 12 (sarā sare lopaṃ
) - “Vowels, before a vowel, [adopt] elision”:
block-beta columns 8 space sarā lopaṃ:2 space sare space space space x1["①"] x2["②"]:2 space x3["⑦"] space space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre space:2 After("~~sara~~") class After post Before--"lopaṃ"-->After end Next["sara"] class Next context space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
tena + upasaṅkami
→ ten(a) + upasaṅkami (rule 12)
→ tenupasaṅkami
Most vidhi “operational” rules teach paccaya “affixation” or ādesa “replacement” using previous definitions (saññā-s). It is all about adding particles to a base, and then replacing them if/when needed. To understand vidhi-s, we should keep in mind the following code of case endings:
- ⑤ - “after X”
- ⑥ - “instead of X”
- ① - “X”, ādesa
- ⑦ - “before X”
- ⑦ - “in the sense of X”
Other available translations
- Satis Chandra Acharyva, Widyabhusana, Kaccayana’s Pali Grammar, The Mahabodhi Society, Calcutta (1901)
- Phramaha Thiab Malai, Kaccāyana-Vyākarana: A Critical Study, Department of Sanskrit and Pali Studies, University of Pune (1997)
- A. Thitzana, Kaccāyana Pāli Vyākaraṇaṁ Volumes 1 and 2, Pariyatti Press (2016)
- U Silananda, U Nandisena, Kaccāyanabyākaraṇaṁ, Institudo de Estudios Buddhistas Hispano (IEBH) (2005, 2017)
Motivation
I have decided to attempt a new translation of Kaccāyana’s grammar, because of several reasons:
- I am not entirely satisfied with the existing translations. Some of them seem to lack clarity (primarily due to the writing style). Others don’t explain the examples well enough, and yet others are too verbose, inserting explanations not in the original text.
- There are some spelling errors and mistakes in the edition published on Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka, some of which have been incorporated into existing translations. I have taken the opportunity to correct the mistakes, uncovered by scholars such as O. H. Pind and A. Ruiz-Falqués.
- Unlike some translations, I am honouring the use of option markers in Kaccāyana, and in most cases am faithfully translating
vā
as “optionally”,kvaci
as “occasionally” andnavā
as “by exception.” - I am also cross referencing the use of technical terms with other classical Pāli grammars.
- It is a good way to further my understanding of Pāli.
- It is also a good opportunity for me to introduce the Brahmi script. As we know, there are no surviving Buddhist texts written in Brahmi, so there is no need to learn this script, however, I like it due to it’s elegance and simplicity.
- I wanted to augment the translations with diagrams, and incorporate worked through grammatical analysis and rule derivations in the examples.
- In comparison with the other classical Pāli grammars, Kaccāyana is brief and succinct, minimising repetition. It was used as a standard textbook for teaching Pāli in countries such as Burma for many years, and often used in various monasteries as a Pāli reference text.
- I prefer Kaccāyana to most English Pāli textbooks and grammar books, as it describes Pāli without the distorting lens of Western linguistics.
- My translation is presented using a modern responsive web design, featuring Google’s Noto Sans font.
References
- James D’Alwis, An introduction to Kachchāyana’s grammar of the Pāli language, with an introduction, appendix, notes, etc., Williams and Norgate, London (1863)
- Dhammakitti, Dr. Satischandra Vidyabhusana; Punnananda Swami; Sailendranath Mitra, Bālāvatārā - an Elementary Pāli Grammar Abridged for the Undergraduate Course, University of Calcutta (1935)
- Aleix Ruiz-Falqués, On the Authorship of Kaccāyana, the Oldest Pāli Grammar, Pariyatti: Studies In Pāli Language And Literature, Aditya Prakashan, New Dehli (2017)
- Aleix Ruiz-Falqués, A Short Introduction to the Pāli Kaccāyana Grammar, Shan State Buddhist University, Taunggyi (Myanmar) (2020)
- Mahesh A. Deokar, Technical Terms and Technique of The Pali and Sanskrit Grammars, Central Institute of Higher Tibetan Studies, Sarnath, Varanasi (2008)
6.2 - Summary
Chapter | Section | Kaccāyana | Rūpasiddhi | Rule |
---|---|---|---|---|
1 | 1 | 1 | 1 | Attho akkharasaññāto |
1 | 1 | 2 | 2 | Akkharāpādayo ekacattālisaṃ |
1 | 1 | 3 | 3 | Tatthodantā sarā aṭṭha |
1 | 1 | 4 | 4 | Lahumattā tayo rassā |
1 | 1 | 5 | 5 | Aññe dīghā |
1 | 1 | 6 | 8 | Sesā byañjanā |
1 | 1 | 7 | 9 | Vaggā pañcapañcaso mantā |
1 | 1 | 8 | 10 | Aṃiti niggahitaṃ |
1 | 1 | 9 | 11 | Parasamaññā payoge |
1 | 1 | 10 | 12 | Pubbamadhoṭhitamassaraṃ sarena viyojaye |
1 | 1 | 11 | 14 | Naye paraṃ yutte |
1 | 2 | 12 | 13 | Sarā sare lopaṃ |
1 | 2 | 13 | 15 | Vā paro asarūpo |
1 | 2 | 14 | 16 | Kvacāsavaṇṇaṃ lutte |
1 | 2 | 15 | 17 | Dīghaṃ |
1 | 2 | 16 | 18 | Pubbo ca |
1 | 2 | 17 | 19 | Yamedantassādeso |
1 | 2 | 18 | 20 | Vamodudantānaṃ |
1 | 2 | 19 | 22 | Sabbo caṃ ti |
1 | 2 | 20 | 27 | Do dhassa ca |
1 | 2 | 21 | 22 | Ivaṇṇo yaṃ navā |
1 | 2 | 22 | 28 | Evādissa ri pubbo ca rasso |
1 | 3 | 23 | 36 | Sarā pakati byañjane |
1 | 3 | 24 | 35 | Sare kvaci |
1 | 3 | 25 | 37 | Dīghaṃ |
1 | 3 | 26 | 38 | Rassaṃ |
1 | 3 | 27 | 39 | Lopañca tatrākāro |
1 | 3 | 28 | 40 | Para dvebhāvo ṭhāne |
1 | 3 | 29 | 42 | Vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā |
1 | 4 | 30 | 58 | Aṃ byañjane niggahitaṃ |
1 | 4 | 31 | 49 | Vaggantaṃ vā vagge |
1 | 4 | 32 | 50 | Ehe ñaṃ |
1 | 4 | 33 | 51 | Sa ye ca |
1 | 4 | 34 | 52 | Madā sare |
1 | 4 | 35 | 34 | Ya va ma da na ta ra lā cāgamā |
1 | 4 | 36 | 47 | Kvaci o byañjane |
1 | 4 | 37 | 57 | Niggahitañca |
1 | 4 | 38 | 53 | Kvaci lopaṃ |
1 | 4 | 39 | 54 | Byañjane ca |
1 | 4 | 40 | 55 | Paro vā saro |
1 | 4 | 41 | 56 | Byañjano ca visaññogo |
1 | 5 | 42 | 32 | Gosare puthassāgamo kvaci |
1 | 5 | 43 | 33 | Pāssa canto rasso |
1 | 5 | 44 | 2 | Abbho abhi |
1 | 5 | 45 | 25 | Ajjho adhi |
1 | 5 | 46 | 26 | Te na vā ivaṇṇe |
1 | 5 | 47 | 23 | Atissa cantassa |
1 | 5 | 48 | 43 | Kvaci paṭi patissa |
1 | 5 | 49 | 44 | Puthassu byañjane |
1 | 5 | 50 | 45 | O avassa |
1 | 5 | 51 | 59 | Anupadiṭṭhānaṃ vuttayogato |
2 | 1 | 52 | 60 | Jinavacanayuttaṃ hi |
2 | 1 | 53 | 61 | Liṅgañca nippajjate |
2 | 1 | 54 | 62 | Tato ca vibhattiyo |
2 | 1 | 55 | 63 | Si yo aṃ yo nā hi sa naṃ smā hi sanaṃ smiṃ su |
2 | 1 | 56 | 64 | Tadanuparodhena |
2 | 1 | 57 | 71 | Ālapane si gasañño |
2 | 1 | 58 | 29 | Ivaṇṇuvaṇṇā jhalā |
2 | 1 | 59 | 182 | Te itthidhyā po |
2 | 1 | 60 | 177 | Ā gho |
2 | 1 | 61 | 86 | Sāgamo se |
2 | 1 | 62 | 206 | Saṃsāsvekavacanesu ca |
2 | 1 | 63 | 217 | Etimāsami |
2 | 1 | 64 | 216 | Tassā vā |
2 | 1 | 65 | 215 | Tato sassa ssāya |
2 | 1 | 66 | 205 | Gho rassaṃ |
2 | 1 | 67 | 229 | No ca dvādito naṃmhi |
2 | 1 | 68 | 184 | Amā pato smiṃsmānaṃ vā |
2 | 1 | 69 | 186 | Ādito o ca |
2 | 1 | 70 | 30 | Jhalānamiyuvā sare vā |
2 | 1 | 71 | 489 | Yavakārā ca |
2 | 1 | 72 | 185 | Pasaññassa ca |
2 | 1 | 73 | 174 | Gāva se |
2 | 1 | 74 | 169 | Yosu ca |
2 | 1 | 75 | 170 | Avaṃmhi ca |
2 | 1 | 76 | 171 | Āvassu vā |
2 | 1 | 77 | 175 | Tato namaṃ patimhālutte ca samāse |
2 | 1 | 78 | 31 | O sare ca |
2 | 1 | 79 | 46 | Tabbiparītūpapade byañjane ca |
2 | 1 | 80 | 173 | Goṇa naṃmhi vā |
2 | 1 | 81 | 172 | Suhināsu ca |
2 | 1 | 82 | 149 | Aṃmo niggahitaṃ jhalapehi |
2 | 1 | 83 | 67 | Saralopo mādesapaccayādimhi saralope tu pakati |
2 | 1 | 84 | 144 | Agho rassamekavacanayosvapi ca |
2 | 1 | 85 | 150 | Na sismimanapuṃsakāni |
2 | 1 | 86 | 227 | Ubhādito naminnaṃ |
2 | 1 | 87 | 231 | Iṇṇamiṇṇannaṃ tīhi saṅkhyāhi |
2 | 1 | 88 | 147 | Yāsu katanikāralopesu dīghaṃ |
2 | 1 | 89 | 87 | Sunaṃhisu ca |
2 | 1 | 90 | 252 | Pañcādīnamattaṃ |
2 | 1 | 91 | 194 | Patissinīmhi |
2 | 1 | 92 | 100 | Ntussanto yosu ca |
2 | 1 | 93 | 106 | Sabbassa vā aṃsesu |
2 | 1 | 94 | 105 | Simhi vā |
2 | 1 | 95 | 145 | Aggissini |
2 | 1 | 96 | 148 | Yosvakatarasso jho |
2 | 1 | 97 | 156 | Vevosu lo ca |
2 | 1 | 98 | 189 | Mātulādīnamānattamīkāre |
2 | 1 | 99 | 81 | Smāhismiṃnaṃ mhābhimhi vā |
2 | 1 | 100 | 214 | Na timehi katākārehi |
2 | 1 | 101 | 80 | Suhisvakāro e |
2 | 1 | 102 | 202 | Sabbanāmānaṃ naṃmhi ca |
2 | 1 | 103 | 79 | Ato nena |
2 | 1 | 104 | 66 | So |
2 | 1 | 105 | 0 | So vā |
2 | 1 | 106 | 302 | Dīghorehi |
2 | 1 | 107 | 69 | Sabbayonīnamāe |
2 | 1 | 108 | 90 | Smāsmiṃnaṃ vā |
2 | 1 | 109 | 295 | Āya catutthekavacanassa tu |
2 | 1 | 110 | 201 | Tayo neva ca sabbanāmehi |
2 | 1 | 111 | 179 | Ghato nādīnaṃ |
2 | 1 | 112 | 173 | Pato yā |
2 | 1 | 113 | 132 | Sakhato gasse vā |
2 | 1 | 114 | 178 | Ghate ca |
2 | 1 | 115 | 181 | Na ammādito |
2 | 1 | 116 | 157 | Akatarassā lato yvālapanassavevo |
2 | 1 | 117 | 124 | Jhalato sassa no vā |
2 | 1 | 118 | 146 | Ghapato ca yonaṃ lopo |
2 | 1 | 119 | 115 | Lato vokāro ca |
2 | 2 | 120 | 243 | Amhassa mamaṃ savibhattissa se |
2 | 2 | 121 | 233 | Mayaṃ yomhi paṭhame |
2 | 2 | 122 | 99 | Ntussa nto |
2 | 2 | 123 | 103 | Ntassa se vā |
2 | 2 | 124 | 98 | Ā simhi |
2 | 2 | 125 | 198 | Aṃ napuṃsake |
2 | 2 | 126 | 101 | Avaṇṇā ca ge |
2 | 2 | 127 | 102 | To titā sasmiṃnāsu |
2 | 2 | 128 | 104 | Naṃmhi taṃ vā |
2 | 2 | 129 | 222 | Imassidamaṃsisu napuṃsake |
2 | 2 | 130 | 225 | Amussāduṃ |
2 | 2 | 131 | 0 | Itthipumanapuṃsakasaṅkhyaṃ |
2 | 2 | 132 | 228 | Yosu dvinnaṃ dve ca |
2 | 2 | 133 | 230 | Ticatunnaṃ tisso catasso tayocattāro tīṇi cattāri |
2 | 2 | 134 | 251 | Pañcādīnamakāro |
2 | 2 | 135 | 118 | Rājassā rañño rājino se |
2 | 2 | 136 | 119 | Raññaṃ naṃmhi vā |
2 | 2 | 137 | 116 | Nāmhi raññā vā |
2 | 2 | 138 | 121 | Smiṃmhi raññe rājini |
2 | 2 | 139 | 245 | Tumhamhākaṃ tayi mayi |
2 | 2 | 140 | 232 | Tvamahaṃ simhi ca |
2 | 2 | 141 | 241 | Tava mama se |
2 | 2 | 142 | 242 | Tuyhaṃ mayhañca |
2 | 2 | 143 | 235 | Taṃmamaṃmhi |
2 | 2 | 144 | 234 | Tavaṃmamañca na vā |
2 | 2 | 145 | 238 | Nāmhi tayā mayā |
2 | 2 | 146 | 236 | Tumhassa tuvaṃtvamamhi |
2 | 2 | 147 | 246 | Padato dutiyācatutthīchaṭṭhīsu vo no |
2 | 2 | 148 | 247 | Hemekavacanesu ca |
2 | 2 | 149 | 248 | Na aṃmhi |
2 | 2 | 150 | 249 | Vā tatiye ca |
2 | 2 | 151 | 250 | Bahuvacanesu vo no |
2 | 2 | 152 | 136 | Pumantassā simhi |
2 | 2 | 153 | 138 | Amālapanekavacane |
2 | 2 | 154 | 0 | Samāse ca vibhāsā |
2 | 2 | 155 | 137 | Yosvāno |
2 | 2 | 156 | 142 | Āne smiṃmhi vā |
2 | 2 | 157 | 140 | Hivibhatthimhi ca |
2 | 2 | 151 | 143 | Susmimā vā |
2 | 2 | 159 | 139 | U nāmhi ca |
2 | 2 | 160 | 197 | Akammantassa ca |
Iti nāmakappe dutiyo kaṇḍo. | ||||
2 | 3 | 161 | 244 | Tumhamhehi namākaṃ |
2 | 3 | 162 | 237 | Vā yvappaṭhamo |
2 | 3 | 163 | 240 | Sassaṃ |
2 | 3 | 164 | 200 | Sabbanāmakārate paṭhamo |
2 | 3 | 165 | 208 | Dvandaṭṭhā vā |
2 | 3 | 166 | 209 | Nāññaṃ sabbanāmikaṃ |
2 | 3 | 167 | 210 | Bahubbīhimhi ca |
2 | 3 | 168 | 203 | Sabbato naṃ saṃsānaṃ |
2 | 3 | 169 | 117 | Rājassa rāju sunaṃ hisu ca |
2 | 3 | 170 | 220 | Sabbassimasse vā |
2 | 3 | 171 | 219 | Animi nāmhi ca |
2 | 3 | 172 | 218 | Anapuṃsakassā yaṃ simhi |
2 | 3 | 173 | 223 | Amussa mo saṃ |
2 | 3 | 174 | 211 | Etatesaṃ to |
2 | 3 | 175 | 212 | Tassa vā nattaṃ sabbattha |
2 | 3 | 176 | 213 | Sasmāsmiṃsaṃsāsvattaṃ 0.0011 |
2 | 3 | 177 | 221 | Imasaddassa ca |
2 | 3 | 178 | 224 | Sabbato ko |
2 | 3 | 179 | 204 | Ghapato smiṃ sānaṃ saṃsā |
2 | 3 | 180 | 207 | Netāhi smimāyayā |
2 | 3 | 181 | 95 | Manogaṇādito smiṃnānamiā |
2 | 3 | 182 | 97 | Sassa co |
2 | 3 | 183 | 48 | Etesamo lope |
2 | 3 | 184 | 96 | Sa sare vāgamo |
2 | 3 | 185 | 112 | Santasaddassā so bhe bo cante |
2 | 3 | 186 | 107 | Simhi gacchantādīnaṃ ntasaddo aṃ |
2 | 3 | 187 | 108 | Sesesu ntuva |
2 | 3 | 188 | 155 | Brahmatta sakha rājādito amānaṃ |
2 | 3 | 189 | 113 | Syā ca |
2 | 3 | 190 | 114 | Yonamāno |
2 | 3 | 191 | 130 | Sakhato cāyo no |
2 | 3 | 192 | 135 | Smime |
2 | 3 | 193 | 122 | Brahmato vassa ca |
2 | 3 | 194 | 131 | Sakhantassi nonānaṃsesu |
2 | 3 | 195 | 134 | Āro himhi vā |
2 | 3 | 196 | 133 | Sunamaṃsu vā |
2 | 3 | 197 | 125 | Brahmato tu smiṃni |
2 | 3 | 198 | 123 | Uttaṃ sanāsu |
2 | 3 | 199 | 158 | Satthupitādīnamā sismiṃ silopo ca |
2 | 3 | 200 | 196 | Aññesvārattaṃ |
2 | 3 | 201 | 163 | Vā naṃmhi |
2 | 3 | 202 | 164 | Satthunattañca |
2 | 3 | 203 | 162 | U sasmiṃ salopo ca |
2 | 3 | 204 | 167 | Sakkamandhātādīnañca |
2 | 3 | 205 | 160 | Tato yonamo tu |
2 | 3 | 206 | 165 | Tato smimi |
2 | 3 | 207 | 161 | Nā ā |
2 | 3 | 208 | 166 | Āro rassamikāre |
2 | 3 | 209 | 168 | Pitādīnamasimhi |
2 | 3 | 210 | 239 | Tayātayinaṃ takāro tvattaṃ vā |
2 | 4 | 211 | 126 | Attanto hismimanattaṃ |
2 | 4 | 212 | 129 | Tato smiṃ ni |
2 | 4 | 213 | 127 | Sassano |
2 | 4 | 214 | 128 | Smā 0.0013 nā |
2 | 4 | 215 | 141 | Jhalato ca |
2 | 4 | 216 | 180 | Ghapato smiṃyaṃ vā |
2 | 4 | 217 | 199 | Yonaṃ ni napuṃsakehi |
2 | 4 | 218 | 196 | Ato niccaṃ |
2 | 4 | 219 | 195 | Siṃ |
2 | 4 | 220 | 74 | Sesato lopaṃ gasipi |
2 | 4 | 221 | 282 | Sabbāsamāvusopasagganipātādīhi ca |
2 | 4 | 222 | 327 | Pumassa liṅgādīsu samāsesu |
2 | 4 | 223 | 188 | Aṃ yamīto pasaññato |
2 | 4 | 224 | 153 | Naṃ jhato katarassā |
2 | 4 | 225 | 151 | Yonaṃ no |
2 | 4 | 226 | 154 | Smiṃni |
2 | 4 | 227 | 270 | Kissa ka ve ca |
2 | 4 | 228 | 272 | Ku hiṃ haṃsu ca |
2 | 4 | 229 | 226 | Sesesu ca |
2 | 4 | 230 | 262 | Tra to thesu ca |
2 | 4 | 231 | 263 | Sabbassetassākāro vā |
2 | 4 | 232 | 267 | Tre niccaṃ |
2 | 4 | 233 | 264 | E tothesu ca |
2 | 4 | 234 | 265 | Imassi thaṃ dāni ha to dhesu ca |
2 | 4 | 235 | 281 | A dhunāmhi ca |
2 | 4 | 236 | 280 | Eta rahimhi |
2 | 4 | 237 | 176 | Itthiyamato āpaccayo |
2 | 4 | 238 | 187 | Nadādito vā ī |
2 | 4 | 239 | 190 | Ṇava ṇika ṇeyya ṇantuhi |
2 | 4 | 240 | 193 | Patibhikkhurājīkārantehi inī |
2 | 4 | 241 | 191 | Ntussa tadhīkāre |
2 | 4 | 242 | 192 | Bhavato bhoto |
2 | 4 | 243 | 110 | Bho ge tu |
2 | 4 | 244 | 72 | Akārapitādyantānamā |
2 | 4 | 245 | 152 | Jhalapā rassaṃ |
2 | 4 | 246 | 73 | Ākāro vā |
2 | 5 | 247 | 261 | Tvādayo vibhattisaññāyo |
2 | 5 | 248 | 260 | Kvaci to pañcamyatthe |
2 | 5 | 249 | 266 | Tratha sattamiyā sabbanāmehi |
2 | 5 | 250 | 268 | Sabbato dhi |
2 | 5 | 251 | 269 | Kiṃsmā vo |
2 | 5 | 252 | 271 | Hiṃhaṃhiñcanaṃ |
2 | 5 | 253 | 273 | Tamhā ca |
2 | 5 | 254 | 274 | Imasmā hadhā ca |
2 | 5 | 255 | 275 | Yato hiṃ |
2 | 5 | 256 | 0 | Kāle |
2 | 5 | 257 | 276 | Kiṃsabbaññekayakuhi dādācanaṃ |
2 | 5 | 258 | 278 | Tamhā dāni ca |
2 | 5 | 259 | 279 | Imasmā rahidhunādāni ca |
2 | 5 | 260 | 277 | Sabbassa so dāmhi vā |
2 | 5 | 261 | 369 | Avaṇṇo ye lopañca |
2 | 5 | 262 | 391 | Vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesu |
2 | 5 | 263 | 392 | Pasatthassa so ca |
2 | 5 | 264 | 393 | Antikassa nedo |
2 | 5 | 265 | 394 | Bāḷhassa sādho |
2 | 5 | 266 | 395 | Appassa kaṇa |
2 | 5 | 267 | 396 | Yuvānañca |
2 | 5 | 268 | 397 | Vantumantuvīnañca lopo |
2 | 5 | 269 | 41 | Yavataṃ talaṇadakārānaṃ byañjanāni calañajakārattaṃ |
2 | 5 | 270 | 120 | Amha tumha ntu rāja brahmatta sakha satthu– pitādīhi smā nāva |
3 | 1 | 271 | 88,308 | Yasmā dapetiṃ bhayamādatte vā tadapādānaṃ |
3 | 1 | 272 | 309 | Dhātunāmānamupasaggayogādīsvapi ca |
3 | 1 | 273 | 310 | Rakkhaṇatthānamicchitaṃ |
3 | 1 | 274 | 311 | Yena vā dassanaṃ |
3 | 1 | 275 | 312 | Dūrantikaddhakāla nimmāna tvālopa disā yoga vibhattārappayoga suddhappamocanahetu vivittappamāṇapubbayoga bandhanaguṇavacana pañhakathana thokātattūsu ca |
3 | 1 | 276 | 302 | Yassa dātukāmo rocate dhārayate pā taṃ sampadānaṃ |
3 | 1 | 277 | 303 | Silāgha hanu ṭhā sapa dhāra piha kudha duhisso ssūya rādhikkha paccāsuṇa anupatigiṇa pubbakattārocanattha tadattha tumatthālamattha maññānādarappāṇini gatyatthakammaniāsisatthasammutibhiyyasattamyatthesu ca |
3 | 1 | 278 | 320 | Yodhāro tamokāsaṃ |
3 | 1 | 279 | 292 | Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ |
3 | 1 | 280 | 285 | Yaṃ karoti taṃ kammaṃ |
3 | 1 | 281 | 294 | Yo karoti sa kattā |
3 | 1 | 282 | 295 | Yo kārehi sa hetu |
3 | 1 | 283 | 316 | Yassa vā pariggaho taṃ sāmī |
3 | 1 | 284 | 283 | Liṅgatthe paṭhamā |
3 | 1 | 285 | 70 | Ālapane ca |
3 | 1 | 286 | 291 | Karaṇe tatiyā |
3 | 1 | 287 | 296 | Sahādiyoge ca |
3 | 1 | 288 | 293 | Kattari ca |
3 | 1 | 289 | 297 | Hetvatthe ca |
3 | 1 | 290 | 298 | Sattamyatthe ca |
3 | 1 | 291 | 299 | Yenaṅgavikāro |
3 | 1 | 292 | 300 | Visesane ca |
3 | 1 | 293 | 301 | Sampadāne catutthī |
3 | 1 | 294 | 305 | Namoyogādīsvapi ca |
3 | 1 | 295 | 307 | Apādāne pañcamī |
3 | 1 | 296 | 314 | Kāraṇatthe ca |
3 | 1 | 297 | 284 | Kammatthe dutiyā |
3 | 1 | 298 | 287 | Kāladdhānamaccantasaṃyoge |
3 | 1 | 299 | 288 | Kammappavacanīyayutte |
3 | 1 | 300 | 286 | Gati buddhi bhuja paṭha hara kara sayādīnaṃkā rite vā |
3 | 1 | 301 | 315 | Sāmismiṃ chaṭṭhī |
3 | 1 | 302 | 319 | Okāse sattamī |
3 | 1 | 303 | 321 | Sāmissarādhipati dāyāda sakkhī pathibhū pasuta kusalehi ca |
3 | 1 | 304 | 322 | Niddhāraṇe ca |
3 | 1 | 305 | 323 | Anādare ca |
3 | 1 | 306 | 289 | Kvaci dutiyā chaṭṭhīnamatthe |
3 | 1 | 307 | 290 | Tatiyāsattamīnañca |
3 | 1 | 308 | 317 | Chaṭṭhī ca |
3 | 1 | 309 | 318 | Dutiyāpañcamīnañca |
3 | 1 | 310 | 324 | Kammakaraṇanimittatthesu sattamī |
3 | 1 | 311 | 325 | Sampadāne ca |
3 | 1 | 312 | 326 | Pañcamyatthe ca |
3 | 1 | 313 | 327 | Kālabhāvesu ca |
3 | 1 | 314 | 328 | Upa’dhyādhikissaravacane |
3 | 1 | 315 | 329 | Maṇḍitussukkesu tatiyā ca |
4 | 1 | 316 | 331 | Nāmāna samāso yuttattho |
4 | 1 | 317 | 332 | Tesaṃ vibhattiyo lopā ca |
4 | 1 | 318 | 333 | Pakati cassa sarantassa |
4 | 1 | 319 | 330 | Upasagganipātapubbako abyayībhāvo |
4 | 1 | 320 | 335 | So napuṃsakaliṅgo |
4 | 1 | 321 | 349 | Digussekattaṃ |
4 | 1 | 322 | 359 | Tathā dvande pāṇi tūriye yogga senaṅga khuddajantuka vividha viruddha visabhāgatthādīnañca |
4 | 1 | 323 | 360 | Vibhāsā rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadā dīnañca |
4 | 1 | 324 | 339 | Dvipade tulyādhikaraṇe kammadhārayo |
4 | 1 | 325 | 348 | Saṅkhyāpubbo digu |
4 | 1 | 326 | 341 | Ubhe tappurisā |
4 | 1 | 327 | 351 | Amādayo parapadebhi |
4 | 1 | 328 | 352 | Aññapadatthesu bahubbīhi |
4 | 1 | 329 | 357 | Nāmānaṃ samuccayo dvando |
4 | 1 | 330 | 340 | Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade |
4 | 1 | 331 | 353 | Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce |
4 | 1 | 332 | 343 | Kammadhārayasaññe ca |
4 | 1 | 333 | 344 | Attaṃ nassa tappurise |
4 | 1 | 334 | 345 | Sare ana |
4 | 1 | 335 | 346 | Kadi kussa |
4 | 1 | 336 | 347 | Kā’ppatthesu ca |
4 | 1 | 337 | 350 | Kvaci samāsanta gatānamakāranto |
4 | 1 | 338 | 356 | Nadimhā ca |
4 | 1 | 339 | 358 | Jāyāya tudaṃ jāni patimhi |
4 | 1 | 340 | 355 | Dhanumhā ca |
4 | 1 | 341 | 336 | Aṃvibhattīnamakārantā abyāyitāvā |
4 | 1 | 342 | 337 | Saro rasso napuṃsake |
4 | 1 | 343 | 338 | Aññasmā lopo ca |
5 | 1 | 244 | 361 | Vā ṇā’pacce |
5 | 1 | 345 | 366 | Ṇāyana ṇāna vacchādito |
5 | 1 | 346 | 367 | Ṇeyyo kattiyādīhi |
5 | 1 | 347 | 368 | Ato ṇi vā |
5 | 1 | 348 | 371 | Ṇavopakvādīhi |
5 | 1 | 349 | 372 | Ṇera vidhavādito |
5 | 1 | 350 | 373 | Yena vā saṃsaṭṭhaṃ tarati carati vahati ṇiko |
5 | 1 | 351 | 374 | Tamadhīte tenakatādhi sannidhānaniyoga sippa bhaṇḍa jīvikatthesu ca |
5 | 1 | 352 | 376 | Ṇa rāgā tassedamaññatthesu ca |
5 | 1 | 353 | 378 | Jātādīnamimiyā ca |
5 | 1 | 354 | 379 | Samūhatthe kaṇa ṇā |
5 | 1 | 355 | 380 | Gāma jana bandhu sahāyādīhi tā |
5 | 1 | 356 | 381 | Tadassa ṭhānamiyo ca |
5 | 1 | 357 | 382 | Upamatthāyitattaṃ |
5 | 1 | 358 | 383 | Tannissitatthe lo |
5 | 1 | 359 | 384 | Ālu tabbahule |
5 | 1 | 360 | 387 | Ṇuttatā bhāve tu |
5 | 1 | 361 | 388 | Ṇa visamādīhi |
5 | 1 | 362 | 389 | Ramaṇīyādito kaṇa |
5 | 1 | 363 | 390 | Visese taratamisikiyiṭṭhā |
5 | 1 | 364 | 398 | Tadassatthīti vī ca |
5 | 1 | 365 | 399 | Tapādito sī |
5 | 1 | 366 | 400 | Daṇḍādito ika ī |
5 | 1 | 367 | 401 | Madhvādito ro |
5 | 1 | 368 | 402 | Guṇādito vantu |
5 | 1 | 369 | 403 | Satyādīhi mantu |
5 | 1 | 370 | 405 | Saddhādito ṇa |
5 | 1 | 371 | 404 | Āyussukārāsa mantumhi |
5 | 1 | 372 | 385 | Tappakativacane mayo |
5 | 1 | 373 | 406 | Saṅkhyāpūraṇe mo |
5 | 1 | 374 | 408 | Sa chassa vā |
5 | 1 | 375 | 412 | Ekādito dasassī |
5 | 1 | 376 | 257 | Dase so niccañca |
5 | 1 | 377 | 0 | Ante niggahitañca |
5 | 1 | 378 | 414 | Ti ca |
5 | 1 | 379 | 258 | La da rānaṃ |
5 | 1 | 380 | 255 | Vīsati dasesu bā dvissa tu |
5 | 1 | 381 | 254 | Ekādito dassa ra saṅkhyāne |
5 | 1 | 382 | 259 | Aṭṭhādito ca |
5 | 1 | 383 | 353 | Dvekaṭṭhānamākāro vā |
5 | 1 | 384 | 407 | Catucche hi tha ṭhā |
5 | 1 | 385 | 409 | Dvitīhi tiyo |
5 | 1 | 386 | 410 | Tiye dutāpi ca |
5 | 1 | 387 | 411 | Tesamaḍḍhūpapadena aḍḍhuḍḍhadivaḍḍha diyaḍḍha’ ḍḍhatiyā |
5 | 1 | 388 | 68 | Sarūpāna mekasesvasakiṃ |
5 | 1 | 389 | 413 | Gaṇanedasassa dvi ti catu pañca cha satta aṭṭhanavakānaṃ vī ti cattāra paññā cha sattāsanavā yosu yonañcīsamāsaṃṭhiritītuti |
5 | 1 | 390 | 256 | Catūpapadassa lopo tu’ttarapadādicassa cu copi navā |
5 | 1 | 391 | 423 | Yadanupapannā nipātanā sijjhanti |
5 | 1 | 392 | 418 | Dvādito ko’nekatthe ca |
5 | 1 | 393 | 415 | Dasadasakaṃ sataṃ dasakānaṃ sataṃ sahassañca yomhi |
5 | 1 | 394 | 416 | Yāva taduttari dasaguṇitañca |
5 | 1 | 395 | 417 | Sakanāmehi |
5 | 1 | 396 | 363 | Tesaṃ ṇo lopaṃ |
5 | 1 | 397 | 420 | Vibhāge dhā ca |
5 | 1 | 398 | 421 | Sabbanāmehi pakāravacane tu thā |
5 | 1 | 399 | 422 | Kimimehi thaṃ |
5 | 1 | 400 | 364 | Vuddhādisarassa vā’saṃyogantassa saṇe ca |
5 | 1 | 401 | 375 | Māyūnamāgamo ṭhāne |
5 | 1 | 400 | 377 | Āttañca |
5 | 1 | 403 | 354 | Kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassa paccayesu ca |
5 | 1 | 404 | 370 | Tesu vuddhi lopāgama vikāra viparitādesā ca |
5 | 1 | 405 | 365 | Ayuvaṇṇānañcāyo vuddhi |
6 | 1 | 406 | 429 | Atha pubbāni-vibhattīnaṃ cha parassapadāni |
6 | 1 | 407 | 439 | Parāṇuttanopadāni |
6 | 1 | 408 | 430 | Dve dve paṭhamamajjhimuttamapurisā |
6 | 1 | 409 | 441 | Sabbesamekābhidhāne paro puriso |
6 | 1 | 410 | 432 | Nāmamhi payujjamānepi tulyādhikaraṇe paṭhamo |
6 | 1 | 411 | 436 | Tumhe majjhimo |
6 | 1 | 412 | 437 | Amhe uttamo |
6 | 1 | 413 | 426 | Kāle |
6 | 1 | 414 | 428 | Vattamānā paccuppanne |
6 | 1 | 415 | 451 | Āṇātyāsiṭṭhe’nuttakāle pañcamī |
6 | 1 | 416 | 454 | Anumatiparikappetthesu sattamī |
6 | 1 | 417 | 460 | Apaccakkhe parokkhā’tīte |
6 | 1 | 418 | 456 | Hiyyopabhuti paccakkhe hiyyattanī |
6 | 1 | 419 | 469 | Samīpe’jjatanī |
6 | 1 | 420 | 471 | Māyoge sabbakāle ca |
6 | 1 | 421 | 473 | Anāgate bhavissantī |
6 | 1 | 422 | 475 | Kriyātipanne’tīte kālātipatti |
6 | 1 | 423 | 426 | Vattamānā tī anti, si tha, mi ma te ante, sevhe, e mhe |
6 | 1 | 424 | 450 | Pañcamī tu antu, hi tha, mi ma, taṃ antaṃ, ssu vho, e āmase |
6 | 1 | 425 | 453 | Sattamī eyya eyyuṃ, eyyāsi eyyātha, eyyāmi eyyāma, etha eraṃ, etho eyyāvho, eyyaṃ eyyāmhe |
6 | 1 | 426 | 459 | Parokkhā a u, e ttha, aṃ mha, ttha re, ttho vho, iṃ mhe |
6 | 1 | 427 | 455 | Hiyyattanī ā ū, o ttha, aṃ mhā, ttha tthuṃ, sevhaṃ, iṃ mhase |
6 | 1 | 427 | 468 | Ajjatanī īñaṃ ottha, iṃ mhā, ā ū, se vhaṃ, aṃ mhe |
6 | 1 | 429 | 472 | Ssavissantī ssati ssanti, ssasi ssatha, ssāmi ssāma, ssate ssante, ssase ssavhe, ssaṃ ssāmhe |
6 | 1 | 430 | 474 | Kālātipatti ssā ssaṃsu, sse ssatha, ssaṃ ssāmā, ssatha ssisu, ssase ssavhe, ssiṃ ssāmhase |
6 | 1 | 431 | 428 | Hiyyattanī sattamī pañcamī vattamānā sabbadhātukaṃ |
6 | 2 | 432 | 362 | Dhātuliṅgehi parā paccayā |
6 | 2 | 433 | 528 | Tijagupakitamānehi khachasā vā |
6 | 2 | 434 | 534 | Bhujaghasaharasupādīhitumicchatthesu |
6 | 2 | 435 | 536 | Āya nāmato kattūpamānādācāre |
6 | 2 | 436 | 537 | Īyū’pamānā ca |
6 | 2 | 437 | 538 | Nāmamhā’tticchatthe |
6 | 2 | 438 | 540 | Dhātūhi ṇe ṇaya ṇāpe ṇāpayā kāritāni hetvatthe |
6 | 2 | 439 | 539 | Dhāturūpe nāmasmā ṇa yo ca |
6 | 2 | 440 | 445 | Bhāvakammesu yo |
6 | 2 | 441 | 447 | Tassa cavaggayakāravakārattaṃ sadhātvantassa |
6 | 2 | 442 | 448 | Ivaṇṇāgamo vā |
6 | 2 | 443 | 449 | Pubbarūpañca |
6 | 2 | 444 | 511 | Tathā kattari ca |
6 | 2 | 445 | 433 | Bhūvādito a |
6 | 2 | 446 | 509 | Rudhādito niggahitapubbañca |
6 | 2 | 447 | 510 | Divādito yo |
6 | 2 | 448 | 512 | Svādito ṇuṇā uṇā ca |
6 | 2 | 449 | 513 | Kiyādito nā |
6 | 2 | 450 | 517 | Gahādito ppaṇhā |
6 | 2 | 451 | 520 | Tanādito oyirā |
6 | 2 | 452 | 525 | Curādito ṇe ṇayā |
6 | 2 | 453 | 444 | Attanopadāni bhāve ca kammani |
6 | 2 | 454 | 440 | Kattari ca |
6 | 2 | 455 | 530 | Dhātuppaccayehi vibhattiyo |
6 | 2 | 456 | 420 | Kattari parassapadaṃ |
6 | 2 | 457 | 424 | Bhūvādayo dhātavo |
6 | 3 | 458 | 461 | Kvacādivaṇṇānamekassarānaṃ dvebhāvo |
6 | 3 | 459 | 462 | Pubbo’ bbhāso |
6 | 3 | 460 | 506 | Rasso |
6 | 3 | 461 | 464 | Dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā |
6 | 3 | 462 | 467 | Kavaggassa cavaggo |
6 | 3 | 463 | 532 | Mānakitānaṃ va tattaṃ vā |
6 | 3 | 464 | 504 | Hassa jo |
6 | 3 | 465 | 463 | Antassivaṇṇākāro vā |
6 | 3 | 466 | 489 | Niggahitañca |
6 | 3 | 467 | 533 | Tato pāmānānaṃ vāmaṃ sesu |
6 | 3 | 468 | 492 | Ṭhā tiṭṭho |
6 | 3 | 469 | 494 | Pā pivo |
6 | 3 | 470 | 514 | Ñāssa jājaṃnā |
6 | 3 | 471 | 483 | Disassa passa dissa dakkhā vā |
6 | 3 | 472 | 531 | Byañjanantassa co chappaccayesu ca |
6 | 3 | 473 | 529 | Ko khe ca |
6 | 3 | 474 | 535 | Harassa gī se |
6 | 3 | 475 | 465 | Brūbhūnamāhabhūvā parokkhāyaṃ |
6 | 3 | 476 | 442 | Gamissanto ccho vā sabbāsu |
6 | 3 | 477 | 479 | Vacassa’jjatanimhi makārā o |
6 | 3 | 478 | 438 | Akāro dīghaṃ himimesu |
6 | 3 | 479 | 452 | Hi lopaṃ vā |
6 | 3 | 480 | 490 | Hotissare’ ho’he bhavissantimhi ssassa ca |
6 | 3 | 481 | 524 | Karassa sappaccayassa kāho |
6 | 4 | 482 | 508 | Dādantassaṃ mimesu |
6 | 4 | 483 | 527 | Asaṃyogantassa vuddhi kārite |
6 | 4 | 484 | 542 | Ghaṭādīnaṃ vā |
6 | 4 | 485 | 434 | Aññesu ca |
6 | 4 | 486 | 543 | Guhadusānaṃ dīghaṃ |
6 | 4 | 487 | 478 | Vaca vasa vahādīnamukāro vassaye |
6 | 4 | 488 | 481 | Ha vipariyayo lo vā |
6 | 4 | 489 | 519 | Gahassa ghe ppe |
6 | 4 | 490 | 518 | Halopo ṇhāmhi |
6 | 4 | 491 | 523 | Karassa kāsattamajjatanimhi |
6 | 4 | 492 | 499 | Asasmā mimānaṃ mimhā’ntalopo ca |
6 | 4 | 493 | 498 | Thassa tthatthaṃ |
6 | 4 | 494 | 495 | Tissa tissa tthitthaṃ |
6 | 4 | 495 | 500 | Tussa tthuttaṃ |
6 | 4 | 496 | 497 | Simhi ca |
6 | 4 | 497 | 477 | Labhasmā īaṃnaṃ tthattaṃ |
6 | 4 | 498 | 480 | Kusasmā dī cchi |
6 | 4 | 499 | 480 | Dā dhātussa dajjaṃ |
6 | 4 | 500 | 486 | Vadassa vajjaṃ |
6 | 4 | 501 | 443 | Gamissa ghammaṃ |
6 | 4 | 502 | 493 | Yamhi dā dhā mā ṭhā hā pā maha mathādīnamī |
6 | 4 | 503 | 485 | Yajassādissi |
6 | 4 | 504 | 470 | Sabbato uṃ iṃsu |
6 | 4 | 505 | 482 | Jaramarānaṃ jīra jīyya mīyyā vā |
6 | 4 | 506 | 496 | Sabbatthā’sassādilopo ca |
6 | 4 | 507 | 501 | Asabbadhātuke ñā |
6 | 4 | 508 | 515 | Yeyyassa ñāto iyā ñā |
6 | 4 | 509 | 516 | Nāssa lopo yakārattaṃ |
6 | 4 | 510 | 487 | Lopañcettamakāro |
6 | 4 | 511 | 521 | Uttamokāro |
6 | 4 | 512 | 522 | Karassākāro ca |
6 | 4 | 513 | 435 | O ava sare |
6 | 4 | 514 | 491 | E aya |
6 | 4 | 515 | 541 | Te āvāyā kārite |
6 | 4 | 516 | 466 | Ikārāgamo asabbadhātukamhi |
6 | 4 | 517 | 488 | Kvaci dhātuvibhattippaccayānaṃ dīghaviparītādesa lopāgamā ca |
6 | 4 | 518 | 446 | Attanopadāni parassapadattaṃ |
6 | 4 | 519 | 457 | Akārāgamo hiyyatthanīajjatanīkālātipattīsu |
6 | 4 | 520 | 502 | Brūto ī timhi |
6 | 4 | 521 | 425 | Dhātussanto lopo’ nekasarassa |
6 | 4 | 522 | 476 | Isuyamūnamanto ccho vā |
6 | 4 | 523 | 526 | Kāritānaṃ ṇo lopaṃ |
7 | 1 | 524 | 561 | Dhātuyā kammādimhi ṇo |
7 | 1 | 525 | 565 | Saññāyama nu |
7 | 1 | 526 | 567 | Pure dadā ca iṃ |
7 | 1 | 527 | 568 | Sabbato ṇvutvā’vī vā |
7 | 1 | 528 | 577 | Visa ruja padādito ṇa |
7 | 1 | 529 | 580 | Bhāve ca |
7 | 1 | 530 | 584 | Kvi ca |
7 | 1 | 531 | 589 | Dharādīhi rammo |
7 | 1 | 532 | 590 | Tassīlādīsu ṇī tvā vī ca |
7 | 1 | 533 | 591 | Sadda kudha cala maṇḍattha rucādīhi yu |
7 | 1 | 534 | 592 | Pārādigamimhā rū |
7 | 1 | 535 | 593 | Bhikkhādito ca |
7 | 1 | 536 | 594 | Hanatyādīnaṃ ṇuko |
7 | 1 | 537 | 566 | Nu niggahitaṃ padante |
7 | 1 | 538 | 595 | Saṃhanā’ññāya vā ro gho |
7 | 1 | 539 | 558 | Ramhi ranto rādino |
7 | 1 | 540 | 545 | Bhāvakammesu tabbā’nīyā |
7 | 1 | 541 | 552 | Ṇyo ca |
7 | 1 | 542 | 557 | Karamhā ricca |
7 | 1 | 543 | 555 | Bhūto’bba |
7 | 1 | 544 | 556 | Vada mada gamu yuja garahākārādīhi jja mmaggayheyyāvāro vā |
7 | 1 | 545 | 548 | Te kiccā |
7 | 1 | 546 | 562 | Aññe kita |
7 | 1 | 547 | 596 | Nandādīhi yu |
7 | 1 | 548 | 597 | Kattukaraṇapadesesu ca |
7 | 1 | 549 | 550 | Rahādito ṇa |
7 | 2 | 550 | 549 | Ṇādayo tekālikā |
7 | 2 | 551 | 598 | Saññāyaṃ dādhāto i |
7 | 2 | 552 | 609 | Ti kiccā’siṭṭhe |
7 | 2 | 553 | 599 | Itthiyamatiyavo vā |
7 | 2 | 554 | 601 | Karato ririya |
7 | 2 | 555 | 612 | Atīte ta tavantu tāvī |
7 | 2 | 556 | 622 | Bhāvakammesu ta |
7 | 2 | 557 | 606 | Budhagamāditthe kattari |
7 | 2 | 558 | 602 | Jito ina sabbattha |
7 | 2 | 559 | 603 | Supato ca |
7 | 2 | 560 | 604 | Īsaṃdusūhi kha |
7 | 2 | 561 | 636 | Icchatthesu samānakattukesu tave tuṃ vā |
7 | 2 | 562 | 638 | Arahasakkādīsu ca |
7 | 2 | 563 | 639 | Pattavacane alamatthesu ca |
7 | 2 | 564 | 640 | Pubbakāle’kakattukānaṃ tuna tvāna tvā vā |
7 | 2 | 565 | 646 | Vattamāne māna’ntā |
7 | 2 | 566 | 574 | Sāsādīhi ratthu |
7 | 2 | 567 | 575 | Pātito ritu |
7 | 2 | 568 | 576 | Mānādīhi rātu |
7 | 2 | 569 | 610 | Āgamā tuko |
7 | 2 | 570 | 611 | Bhabbe ika |
7 | 3 | 571 | 624 | Paccayādaniṭṭhā nipātanā sijjhanti |
7 | 3 | 572 | 625 | Sāsadisato tassa riṭṭho ca |
7 | 3 | 573 | 626 | Sādisanta puccha bhanja hantādīhi ṭṭho |
7 | 3 | 574 | 613 | Vasato uttha |
7 | 3 | 575 | 614 | Vasa vāvu |
7 | 3 | 576 | 607 | Dha ḍha bha he hi dhaḍḍhā ca |
7 | 3 | 577 | 628 | Bhanjato ggo ca |
7 | 3 | 578 | 560 | Bhujādīnamanto no dvi ca |
7 | 3 | 579 | 629 | Vaca vā vu |
7 | 3 | 580 | 630 | Gupādīnañca |
7 | 3 | 581 | 616 | Tarādīhi iṇṇo |
7 | 3 | 582 | 631 | Bhidādito inna anna īṇā vā |
7 | 3 | 583 | 617 | Susa paca sakato kkha kkā ca |
7 | 3 | 584 | 618 | Pakkamādīhi nto ca |
7 | 3 | 585 | 619 | Janādīna mā timhi ca |
7 | 3 | 586 | 600 | Gama khana hana ramādīnamanto |
7 | 3 | 587 | 632 | Rakāro ca |
7 | 3 | 588 | 0 | Ṭhāpānamiī ca |
7 | 3 | 589 | 621 | Hantehi ho hassa ḷo vā adahanahānaṃ |
7 | 4 | 590 | 579 | Ṇamhi ranjassa jo bhāvakaraṇesu |
7 | 4 | 591 | 544 | Hanassa ghāto |
7 | 4 | 592 | 503 | Vadho vā sabbattha |
7 | 4 | 593 | 564 | Ākārantānamāyo |
7 | 4 | 594 | 582 | Purasamupaparīhi karotissa kha kharā vā tappaccayesu ca |
7 | 4 | 595 | 637 | Tavetunādīsu kā |
7 | 4 | 596 | 551 | Gamakhanahanādīnaṃ tuṃtabbādīsu na |
7 | 4 | 597 | 641 | Sabbehi tunādīnaṃ yo |
7 | 4 | 598 | 643 | Canantehi raccaṃ |
7 | 4 | 599 | 644 | Disā svānasvantalopo ca |
7 | 4 | 600 | 645 | Mahadabhehi mma yha jja bbha ddhā ca |
7 | 4 | 601 | 334 | Taddhitasamāsakitakā nāmaṃ vā’tavetunādīsu ca |
7 | 4 | 602 | 6 | Dumhi garu |
7 | 4 | 603 | 7 | Dīgho ca |
7 | 4 | 604 | 684 | Akkharehi kāra |
7 | 4 | 605 | 547 | Yathāgamamikāro |
7 | 4 | 606 | 642 | Dadhantato yo kvaci |
7 | 5 | 607 | 578 | Niggahita saṃyogādi no |
7 | 5 | 608 | 623 | Sabbattha ge hī |
7 | 5 | 609 | 484 | Sadassa sīdatthaṃ |
7 | 5 | 610 | 627 | Yajassa sarassi ṭṭhe |
7 | 5 | 611 | 608 | Hacatutthānamantānaṃ do dhe |
7 | 5 | 612 | 615 | Ḍho ḍhakāre |
7 | 5 | 613 | 583 | Gahassa ghara ṇe vā |
7 | 5 | 614 | 581 | Dahassa do ḷaṃ |
7 | 5 | 615 | 586 | Dhātvantassa lopo kvimhi |
7 | 5 | 616 | 587 | Vidante ū |
7 | 5 | 617 | 633 | Na ma ka rānamantānaṃ niyuttatamhi |
7 | 5 | 618 | 571 | Na ka vatthaṃ ca jā ṇvumhi |
7 | 5 | 619 | 573 | Karassa ca tattaṃ thusmiṃ |
7 | 5 | 620 | 549 | Tuṃtunatabbesu vā |
7 | 5 | 621 | 553 | Kāritaṃ viya ṇānubandho |
7 | 5 | 622 | 570 | Anakā yu ṇvūnaṃ |
7 | 5 | 623 | 554 | Ka gā ca jānaṃ |
8 | 1 | 624 | 563 | Kattari kitta |
8 | 1 | 625 | 605 | Bhāvakammesu kiccattakkhatthā |
8 | 1 | 626 | 634 | Kammani dutiyāya tto |
8 | 1 | 627 | 652 | Khyādīhi mana ma ca to vā |
8 | 1 | 628 | 653 | Samādīhi thamā |
8 | 1 | 629 | 569 | Gahassu’padhasse vā |
8 | 1 | 630 | 654 | Masussa sussa ccharaccherā |
8 | 1 | 631 | 655 | Āpubbacarassa ca |
8 | 1 | 632 | 656 | Ala kala salehi la yā |
8 | 1 | 633 | 657 | Yāṇa lāṇā |
8 | 1 | 634 | 658 | Mathissa thassa lo ca |
8 | 1 | 635 | 559 | Pesātisaggapattakālesu kiccā |
8 | 1 | 636 | 659 | Avassakādhamiṇesu ṇī ca |
8 | 1 | 637 | 0 | Arahasakkādīhi tuṃ |
8 | 1 | 638 | 668 | Vajādīhi pabbajjādayo nippajjante |
8 | 1 | 639 | 585 | Kvilopo ca |
8 | 1 | 640 | 0 | Sacajānaṃ ka gā ṇānubandhe |
8 | 1 | 641 | 572 | Nudādīhi yu ṇvūna manā na nā kā na na kā sakāritehi ca |
8 | 1 | 642 | 588 | I ya ta ma kiṃ esānamantassaro dīghaṃ kvaci dusassa guṇaṃ doraṃ sa kkhī ca |
8 | 1 | 643 | 635 | Bhyādīhi mati budhi pūjādīhi ca tto |
8 | 1 | 644 | 661 | Vepu sī dava vamu ku dā bhūtvādīhi thuttima ṇimā nibbatte |
8 | 1 | 645 | 662 | Akkose namhāni |
8 | 1 | 646 | 419 | Ekādito sakissa kkhattuṃ |
8 | 1 | 647 | 663 | Sunassunasso ṇa vānuvānūnanakhunānā |
8 | 1 | 648 | 664 | Taruṇassa susu ca |
8 | 1 | 649 | 665 | Yuvassuvassuvuvānanūnā |
8 | 1 | 650 | 651 | Kāle vattamānātīte ṇvādayo |
8 | 1 | 651 | 647 | Bhavissati gamādīhi ṇī ghiṇa |
8 | 1 | 652 | 648 | Kriyāyaṃ ṇvu tavo |
8 | 1 | 653 | 307 | Bhāvavācimhi catutthī |
8 | 1 | 654 | 649 | Kammani ṇo |
8 | 1 | 655 | 650 | Sese ssaṃ ntu mānānā |
8 | 1 | 656 | 666 | Chadādīhi ta traṇa |
8 | 1 | 657 | 667 | Vadādīhi ṇitto gaṇe |
8 | 1 | 658 | 668 | Midādīhi tti tiyo |
8 | 1 | 659 | 669 | Usuranjadasānaṃ daṃsassa daḍḍho ḍhaṭhā ca |
8 | 1 | 660 | 670 | Sūvusānamūvusānamato tho ca |
8 | 1 | 661 | 671 | Ranjudādīhi dhadiddakirā kvaci jadalopo ca |
8 | 1 | 662 | 672 | Paṭito hissa heraṇa hīraṇa |
8 | 1 | 663 | 673 | Kaḍhādīhi ko |
8 | 1 | 664 | 674 | Khādāmagamānaṃ khandhandhagandhā |
8 | 1 | 665 | 675 | Paṭādīlyalaṃ |
8 | 1 | 666 | 676 | Puthassa puthu pathā mo vā |
8 | 1 | 667 | 677 | Sasvādīhi tu davo |
8 | 1 | 668 | 678 | Cyādīhi īvaro |
8 | 1 | 669 | 679 | Munādīhi ci |
8 | 1 | 670 | 680 | Vidādīlyūro |
8 | 1 | 671 | 681 | Hanādīhi nu ṇu tavo |
8 | 1 | 672 | 682 | Kuṭādīhi ṭho |
8 | 1 | 673 | 683 | Manupūrasuṇādīhi ussanusisā |
6.3 - 1. 𑀲𑀦𑁆𑀥𑀺𑀓𑀧𑁆𑀧 (Sandhikappa)
sandhi
is derived from saṃ
+ dhā
meaning “putting together” and is used to refer to the transformation that result from the joining together of two words (or two parts of a word) for the sake of euphony.(a)
To the Supreme, honoured in the three worlds, worthy of the ultimate salute,
To the pure Dhamma of the Buddha and the highest collection (the Tipiṭaka);
To fully understand the meaning of the excellent words of that Teacher,
I will articulate thoroughly here the sutta (rules) in the sandhikappa (Sandhi Chapter)
(b)
The wise obtain using the excellent method proclaimed by the Conqueror,
As well as fully understanding the meaning of his words;
And the clear knowledge of the meaning in the words and letters,
Excellent benefit for those who will listen to the words here in many ways.
(Ka)
Seṭṭhaṃ tilokamahitaṃ abhivandiyaggaṃ,
Buddhañca dhammamamalaṃ gaṇamuttamañca;
Satthussa tassa vacanatthavaraṃ suboddhuṃ,
Vakkhāmi suttahitamettha susandhikappaṃ.
(Kha)
Seyyaṃ jineritanayena budhā labhanti,
Tañcāpi tassa vacanatthasubodhanena;
Atthañca akkharapadesu amohabhāvā,
Seyyatthiko padamato vividhaṃ suṇeyyaṃ.
(𑀓)
𑀲𑁂𑀝𑁆𑀞𑀁 𑀢𑀺𑀮𑁄𑀓𑀫𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀅𑀪𑀺𑀯𑀦𑁆𑀤𑀺𑀬𑀕𑁆𑀕𑀁
𑀩𑀼𑀤𑁆𑀥𑀜𑁆𑀘 𑀥𑀫𑁆𑀫𑀫𑀫𑀮𑀁 𑀕𑀡𑀫𑀼𑀢𑁆𑀢𑀫𑀜𑁆𑀘
𑀲𑀢𑁆𑀣𑀼𑀲𑁆𑀲 𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀯𑀘𑀦𑀢𑁆𑀣𑀯𑀭𑀁 𑀲𑀼𑀩𑀼𑀤𑁆𑀥𑀼𑀁
𑀯𑀓𑁆𑀔𑀸𑀫𑀺 𑀲𑀼𑀢𑁆𑀢𑀳𑀺𑀢𑀫𑁂𑀢𑁆𑀣 𑀲𑀼𑀲𑀦𑁆𑀥𑀺𑀓𑀧𑁆𑀧𑀁
(𑀔)
𑀲𑁂𑀬𑁆𑀬𑀁 𑀚𑀺𑀦𑁂𑀭𑀺𑀢𑀦𑀬𑁂𑀦 𑀩𑀼𑀥𑀸 𑀮𑀪𑀦𑁆𑀢𑀺
𑀢𑀜𑁆𑀘𑀸𑀧𑀺 𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀯𑀘𑀦𑀢𑁆𑀣𑀲𑀼𑀩𑁄𑀥𑀦𑁂𑀦
𑀅𑀢𑁆𑀣𑀜𑁆𑀘 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀧𑀤𑁂𑀲𑀼 𑀅𑀫𑁄𑀳𑀪𑀸𑀯𑀸
𑀲𑁂𑀬𑁆𑀬𑀢𑁆𑀣𑀺𑀓𑁄 𑀧𑀤𑀫𑀢𑁄 𑀯𑀺𑀯𑀺𑀥𑀁 𑀲𑀼𑀡𑁂𑀬𑁆𑀬𑀁
(क)
सेट्ठं तिलोकमहितं अभिवन्दियग्गं,
बुद्धञ्च धम्मममलं गणमुत्तमञ्च;
सत्थुस्स तस्स वचनत्थवरं सुबोद्धुं,
वक्खामि सुत्तहितमेत्थ सुसन्धिकप्पं।
(ख)
सेय्यं जिनेरितनयेन बुधा लभन्ति,
तञ्चापि तस्स वचनत्थसुबोधनेन;
अत्थञ्च अक्खरपदेसु अमोहभावा,
सेय्यत्थिको पदमतो विविधं सुणेय्यं।
6.3.1 - 1.1 𑀧𑀞𑀫𑀓𑀡𑁆𑀟 (Paṭhamakaṇḍa) - Definitions
akkhara
(sounds, or letters), and rules for carrying out sandhi1 [R1] Meaning from recognition of akkhara
(sounds, or letters)
𑀅𑀢𑁆𑀣𑁄 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀲𑀜𑁆𑀜𑀸𑀢𑁄 (attho akkharasaññāto
)
adhikāra
sīhagatika
akkhara
means “constant, durable, long-lasting” and in the context of Kaccāyana it means “sounds, tones, words” and also the letters of the alphabetical syllabary.All meanings of words are based on the recognition of “akkhara” (sounds, or letters).
A mistaken akkhara
result in difficulty in interpreting meaning, therefore proficiency in akkhara
is extremely helpful in (deciphering) the rules (or understanding the suttas in the Tipiṭaka).
Sabbavacanānamattho akkhareheva saññāyate. Akkharavipattiyaṃ hi atthassa dunnayatā hoti, tasmā akkharakosallaṃ bahūpakāraṃ suttantesu.
𑀲𑀩𑁆𑀩𑀯𑀘𑀦𑀸𑀦𑀫𑀢𑁆𑀣𑁄 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑁂𑀳𑁂𑀯 𑀲𑀜𑁆𑀜𑀸𑀬𑀢𑁂𑁇 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀯𑀺𑀧𑀢𑁆𑀢𑀺𑀬𑀁 𑀳𑀺 𑀅𑀢𑁆𑀣𑀲𑁆𑀲 𑀤𑀼𑀦𑁆𑀦𑀬𑀢𑀸 𑀳𑁄𑀢𑀺, 𑀢𑀲𑁆𑀫𑀸 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀓𑁄𑀲𑀮𑁆𑀮𑀁 𑀩𑀳𑀽𑀧𑀓𑀸𑀭𑀁 𑀲𑀼𑀢𑁆𑀢𑀦𑁆𑀢𑁂𑀲𑀼𑁇
सब्बवचनानमत्थो अक्खरेहेव सञ्ञायते। अक्खरविपत्तियं हि अत्थस्स दुन्नयता होति, तस्मा अक्खरकोसल्लं बहूपकारं सुत्तन्तेसु।
2 [R2] 41 akkhara
starting with a
𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀸𑀧𑀸𑀤𑀬𑁄𑀏𑀓𑀘𑀢𑁆𑀢𑀸𑀮𑀻𑀲𑀁 (akkharāpādayoekacattālīsaṃ
)
saññā
anvattha
And there are forty one akkhara
constructed from sounds/syllables, starting with a
.
Te ca kho akkharā api akārādayo ekacattālīsaṃ1 suttantesu sopakārā.
Taṃ yathā?
a ā i ī u ū e o,
ka kha ga gha ṅa,
ca cha ja jha ña,
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,
ta tha da dha na,
pa pha ba bha ma,
ya ra la va sa ha ḷa aṃ,
iti akkharā nāma.
The CSCD edition misspells this as
ekacattā līsa
. ↩︎
𑀢𑁂 𑀘 𑀔𑁄 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀸 𑀅𑀧𑀺 𑀅𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑀬𑁄 𑀏𑀓𑀘𑀢𑁆𑀢𑀸𑀮𑀻𑀲𑀁 𑀲𑀼𑀢𑁆𑀢𑀦𑁆𑀢𑁂𑀲𑀼 𑀲𑁄𑀧𑀓𑀸𑀭𑀸𑁇
𑀢𑀁 𑀬𑀣𑀸?
𑀅 𑀆 𑀇 𑀈 𑀉 𑀊 𑀏 𑀑,
𑀓 𑀔 𑀕 𑀖 𑀗,
𑀘 𑀙 𑀚 𑀛 𑀜,
𑀝 𑀞 𑀟 𑀠 𑀡,
𑀢 𑀣 𑀤 𑀥 𑀦,
𑀧 𑀨 𑀩 𑀪 𑀫,
𑀬 𑀭 𑀮 𑀯 𑀲 𑀳 𑀍𑀅 𑀅𑀁,
𑀇𑀢𑀺 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
ते च खो अक्खरा अपि अकारादयो एकचत्तालीसं सुत्तन्तेसु सोपकारा।
तं यथा?
अ आ इ ई उ ऊ ए ओ,
क ख ग घ ङ,
च छ ज झ ञ,
ट ठ ड ढ ण,
त थ द ध न,
प फ ब भ म,
य र ल व स ह ऌअ अं,
इति अक्खरा नाम।
Applicability
Refer to rule 1: attho akkharasaññāto (meaning from recognition of akkhara)3 [R3] (From akkhara) eight ending with “o”: sara (vowel)
𑀢𑀢𑁆𑀣𑁄𑀤𑀦𑁆𑀢𑀸 𑀲𑀭𑀸 𑀅𑀝𑁆𑀞 (tatthodantā sarā aṭṭha
)
saññā
anvattha
sara
means “sound, voice, intonation, accent” and in the context of Kaccāyana it means “vowel”. Vowels have independent existence, unlike consonants which need to be combined with vowels to make a sound.Regarding the akkhara
, the eight akkhara
starting with a
and ending with o
are called sarā
(vowels).
Tattha akkharesu akārādīsu odantā aṭṭha akkharā sarā nāma honti.
Taṃ yathā?
a ā i ī u ū e o,
iti sarā nāma.
𑀢𑀢𑁆𑀣 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑁂𑀲𑀼 𑀅𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑀻𑀲𑀼 𑀑𑀤𑀦𑁆𑀢𑀸 𑀅𑀝𑁆𑀞 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀸 𑀲𑀭𑀸 𑀦𑀸𑀫 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
𑀢𑀁 𑀬𑀣𑀸?
𑀅 𑀆 𑀇 𑀈 𑀉 𑀊 𑀏 𑀑,
𑀇𑀢𑀺 𑀲𑀭𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
तत्थ अक्खरेसु अकारादीसु ओदन्ता अट्ठ अक्खरा सरा नाम होन्ति।
तं यथा?
अ आ इ ई उ ऊ ए ओ,
इति सरा नाम।
Independent vowels:
Vowel marks (to be added to consonants):
Example of vowel marks added to ka
:
Applicability
Refer to rule 12: sarā sare lopaṃ (elision of vowel from vowels)4 [R4] 3 short vowels: rassa
𑀮𑀳𑀼𑀫𑀢𑁆𑀢𑀸 𑀢𑀬𑁄 𑀭𑀲𑁆𑀲𑀸 (lahumattā tayo rassā
)
saññā
anvattha
rassa
refers to a “short” vowel (with a metrical length of one morae, or approximately the time taken to blink the eyes).Regarding the eight vowels, the three short vowels are called rassa
.
The rassa
vowels are:
a i u.
Tattha aṭṭhasu saresu lahumattā tayo sarā rassā nāma honti.
Taṃ yathā?
a i u,
iti rassā nāma.
𑀢𑀢𑁆𑀣 𑀅𑀝𑁆𑀞𑀲𑀼 𑀲𑀭𑁂𑀲𑀼 𑀮𑀳𑀼𑀫𑀢𑁆𑀢𑀸 𑀢𑀬𑁄 𑀲𑀭𑀸 𑀭𑀲𑁆𑀲𑀸 𑀦𑀸𑀫 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
𑀢𑀁 𑀬𑀣𑀸?
𑀅 𑀇 𑀉,
𑀇𑀢𑀺 𑀭𑀲𑁆𑀲𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
तत्थ अट्ठसु सरेसु लहुमत्ता तयो सरा रस्सा नाम होन्ति।
तं यथा?
अ इ उ,
इति रस्सा नाम।
Applicability
Refer to rule 26: Rassaṃ (short vowels)5 [R5] Other (vowels) are dīgha
(long)
𑀅𑀜𑁆𑀜𑁂 𑀤𑀻𑀖𑀸 (aññe dīghā
)
saññā
anvattha
dīgha
refers to a “long” vowel (with a metrical length of two morae, or perhaps even longer).Regarding the eight vowels, the five vowels other than the short vowels are called “digha.”
The digha vowels are:
ā ī ū e o.
Tattha aṭṭhasu saresu rassehi aññe pañca sarā dīghā nāma honti.
Taṃ yathā?
ā ī ū e o,
iti dīghā nāma.
𑀢𑀢𑁆𑀣 𑀅𑀝𑁆𑀞𑀲𑀼 𑀲𑀭𑁂𑀲𑀼 𑀭𑀲𑁆𑀲𑁂𑀳𑀺 𑀅𑀜𑁆𑀜𑁂 𑀧𑀜𑁆𑀘 𑀲𑀭𑀸 𑀤𑀻𑀖𑀸 𑀦𑀸𑀫 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
𑀢𑀁 𑀬𑀣𑀸?
𑀆 𑀈 𑀊 𑀏 𑀑,
𑀇𑀢𑀺 𑀤𑀻𑀖𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
तत्थ अट्ठसु सरेसु रस्सेहि अञ्ञे पञ्च सरा दीघा नाम होन्ति।
तं यथा?
आ ई ऊ ए ओ,
इति दीघा नाम।
Applicability
Refer to rule 25: Dīghaṃ (long vowels)6 [R6] Remaining (letters) are byañjanā
(consonants)
𑀲𑁂𑀲𑀸 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀸 (sesā byañjanā
)
saññā
anvattha
byañjana
means “attribute, sign, mark” and in the context of Kaccāyana it means “consonant”, because consonants are “signs” that manifest the meaning of a word. From a metrical perspective, they are regarded as having a length of half a morae.Having set aside the eight vowels, the (remaining) letters starting with ka
and ending with the niggahita
(aṃ
) are named byañjana
(consonants).
The byañjanā are:
ka kha ga gha ṅa,
ca cha ja jha ña,
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,
ta tha da dha na,
pa pha ba bha ma,
ya ra la va sa ha ḷa aṃ.
Ṭhapetvā aṭṭha sare sesā akkharā kakārādayo niggahitantā byañjanā nāma honti.
Taṃ yathā?
ka kha ga gha ṅa,
ca cha ja jha ña,
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,
ta tha da dha na,
pa pha ba bha ma,
ya ra la va sa ha ḷa aṃ,
iti byañjanā nāma.
𑀞𑀧𑁂𑀢𑁆𑀯𑀸 𑀅𑀝𑁆𑀞 𑀲𑀭𑁂 𑀲𑁂𑀲𑀸 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀸 𑀓𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑀬𑁄 𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀦𑁆𑀢𑀸 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀸 𑀦𑀸𑀫 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
𑀢𑀁 𑀬𑀣𑀸?
𑀓 𑀔 𑀕 𑀖 𑀗,
𑀘 𑀙 𑀚 𑀛 𑀜,
𑀝 𑀞 𑀟 𑀠 𑀡,
𑀢 𑀣 𑀤 𑀥 𑀦,
𑀧 𑀨 𑀩 𑀪 𑀫,
𑀬 𑀭 𑀮 𑀯 𑀲 𑀳 𑀍𑀅 𑀅𑀁,
𑀇𑀢𑀺 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
ठपेत्वा अट्ठ सरे सेसा अक्खरा ककारादयो निग्गहितन्ता ब्यञ्जना नाम होन्ति।
तं यथा?
क ख ग घ ङ,
च छ ज झ ञ,
ट ठ ड ढ ण,
त थ द ध न,
प फ ब भ म,
य र ल व स ह ऌअ अं,
इति ब्यञ्जना नाम।
Applicability
Refer to rule 23: Sarā pakati byañjane (vowels naturally in consonants)7 [R9] vagga
: 5 by 5 (consonants) ending with ma
𑀯𑀕𑁆𑀕𑀸 𑀧𑀜𑁆𑀘𑀧𑀜𑁆𑀘𑀲𑁄 𑀫𑀦𑁆𑀢𑀸 (vaggā pañcapañcaso mantā
)
saññā
anvattha
vagga
means “group” or “series”.The consonants starting with ka
and ending with ma
arranged in five groups of five, are named vagga
(grouped).
ka kha ga gha ṅa,
ca cha ja jha ña,
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,
ta tha da dha na,
pa pha ba bha ma.
Tesaṃ kho byañjanānaṃ kakārādayo makārantā pañcapañcaso akkharavanto vaggā nāma honti.
Taṃ yathā?
ka kha ga gha ṅa,
ca cha ja jha ña,
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,
ta tha da dha na,
pa pha ba bha ma,
iti vaggā nāma.
𑀢𑁂𑀲𑀁 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀸𑀦𑀁 𑀓𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑀬𑁄 𑀫𑀓𑀸𑀭𑀦𑁆𑀢𑀸 𑀧𑀜𑁆𑀘𑀧𑀜𑁆𑀘𑀲𑁄 𑀅𑀓𑁆𑀔𑀭𑀯𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀯𑀕𑁆𑀕𑀸 𑀦𑀸𑀫 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
𑀢𑀁 𑀬𑀣𑀸?
𑀓 𑀔 𑀕 𑀖 𑀗,
𑀘 𑀙 𑀚 𑀛 𑀜,
𑀝 𑀞 𑀟 𑀠 𑀡,
𑀢 𑀣 𑀤 𑀥 𑀦,
𑀧 𑀨 𑀩 𑀪 𑀫,
𑀇𑀢𑀺 𑀯𑀕𑁆𑀕𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
तेसं खो ब्यञ्जनानं ककारादयो मकारन्ता पञ्चपञ्चसो अक्खरवन्तो वग्गा नाम होन्ति।
तं यथा?
क ख ग घ ङ,
च छ ज झ ञ,
ट ठ ड ढ ण,
त थ द ध न,
प फ ब भ म,
इति वग्गा नाम।
Applicability
Refer to rule 31: Vaggantaṃ vā vagge (end-of-groups vs groups)8 [R10] aṃ
: niggahita
𑀅𑀁 𑀇𑀢𑀺 𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 (aṃ iti niggahitaṃ
)
saññā
anvattha
niggahita
is a technical term referring to a nasalised after sound (Sanskrit: anusvāra
) following a vowel. It is sometimes referred to as a vowel, but Kaccāyana classifies it as a consonant.The aṃ
letter is named niggahita
(nasal consonant).
Aṃ iti niggahitaṃ nāma hoti.
𑀅𑀁 𑀇𑀢𑀺 𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀦𑀸𑀫 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
अं इति निग्गहितं नाम होति।
Applicability
Refer to rule 30: Aṃ byañjane niggahitaṃ (“aṃ” in consonants: niggahita)9 [R11] Other grammatical terms used
𑀧𑀭𑀲𑀫𑀜𑁆𑀜𑀸 𑀧𑀬𑁄𑀕𑁂 (parasamaññā payoge
)
paribhāsā
saññaṅga
ghosa
means “sound” and is used to refer to “sonants” (consonants voiced with “sonority”) whereas aghosa
is used to refer to “surds” (consonants pronounced with unintonated breath). Note that these are just two examples of Sanskrit technical terms that Kaccāyana says are applicable, others are used without definition, so Kaccāyana expects readers to be familiar with Sanskrit grammar.Terms such as ghosa
(voiced) and aghosa
(unvoiced) used in other texts (ie. Sanskrit grammar) are applicable here, keeping in mind when they are required to be used.
ghosā
letters:
ga gha ṅa,
ja jha ña,
ḍa ḍha ṇa,
da dha na,
ba bha ma,
ya ra la va ha ḷa.
aghosā
letters:
ka kha,
ca cha,
ṭa ṭha,
ta tha,
pa pha,
sa.
Yā ca pana paresu sakkataganthesu samaññā ghosāti vā aghosāti vā, tā payoge sati etthāpi yujjante.
Tattha ghosā nāma -
ga gha ṅa,
ja jha ña,
ḍa ḍha ṇa,
da dha na,
ba bha ma,
ya ra la va ha ḷa,
iti ghosā nāma.
Aghosā nāma -
ka kha,
ca cha,
ṭa ṭha,
ta tha,
pa pha,
sa,
iti aghosā nāma.
𑀬𑀸 𑀘 𑀧𑀦 𑀧𑀭𑁂𑀲𑀼 𑀲𑀓𑁆𑀓𑀢𑀕𑀦𑁆𑀣𑁂𑀲𑀼 𑀲𑀫𑀜𑁆𑀜𑀸 𑀖𑁄𑀲𑀸𑀢𑀺 𑀯𑀸 𑀅𑀖𑁄𑀲𑀸𑀢𑀺 𑀯𑀸, 𑀢𑀸 𑀧𑀬𑁄𑀕𑁂 𑀲𑀢𑀺 𑀏𑀢𑁆𑀣𑀸𑀧𑀺 𑀬𑀼𑀚𑁆𑀚𑀦𑁆𑀢𑁂𑁇
𑀢𑀢𑁆𑀣 𑀖𑁄𑀲𑀸 𑀦𑀸𑀫 -
𑀕 𑀖 𑀗,
𑀚 𑀛 𑀜,
𑀟 𑀠 𑀡,
𑀤 𑀥 𑀦,
𑀩 𑀪 𑀫,
𑀬 𑀭 𑀮 𑀯 𑀳 𑀍𑀅,
𑀇𑀢𑀺 𑀖𑁄𑀲𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
𑀅𑀖𑁄𑀲𑀸 𑀦𑀸𑀫 -
𑀓 𑀔,
𑀘 𑀙,
𑀝 𑀞,
𑀢 𑀣,
𑀧 𑀨,
𑀲,
𑀇𑀢𑀺 𑀅𑀖𑁄𑀲𑀸 𑀦𑀸𑀫𑁇
या च पन परेसु सक्कतगन्थेसु समञ्ञा घोसाति वा अघोसाति वा, ता पयोगे सति एत्थापि युज्जन्ते।
तत्थ घोसा नाम -
ग घ ङ,
ज झ ञ,
ड ढ ण,
द ध न,
ब भ म,
य र ल व ह ऌअ,
इति घोसा नाम।
अघोसा नाम -
क ख,
च छ,
ट ठ,
त थ,
प फ,
स,
इति अघोसा नाम।
Applicability
Refer to rule 29: Vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā10 [R12] Detach vowel from preceeding/succeeding (phonemes, to create) vowelless (consonants)
𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑀁 𑀅𑀥𑁄𑀞𑀺𑀢𑀁 𑀅𑀲𑁆𑀲𑀭𑀁 𑀲𑀭𑁂𑀦 𑀯𑀺𑀬𑁄𑀚𑀬𑁂 (pubbaṃ adhoṭhitaṃ assaraṃ sarena viyojaye
)
paribhāsā
vidhyaṅga
In that regard, those wishing to make “sandhi” should detach the vowel(s) from the preceeding and succeeding consonants (end phoneme of preceeding word, and first phoneme of succeeding word).
Tattha sandhiṃ kattukāmo pubbabyañjanaṃ adhoṭhitaṃ assaraṃ katvā sarañca upari katvā sarena viyojaye.
𑀢𑀢𑁆𑀣 𑀲𑀦𑁆𑀥𑀺𑀁 𑀓𑀢𑁆𑀢𑀼𑀓𑀸𑀫𑁄 𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀁 𑀅𑀥𑁄𑀞𑀺𑀢𑀁 𑀅𑀲𑁆𑀲𑀭𑀁 𑀓𑀢𑁆𑀯𑀸 𑀲𑀭𑀜𑁆𑀘 𑀉𑀧𑀭𑀺 𑀓𑀢𑁆𑀯𑀸 𑀲𑀭𑁂𑀦 𑀯𑀺𑀬𑁄𑀚𑀬𑁂𑁇
तत्थ सन्धिं कत्तुकामो पुब्बब्यञ्जनं अधोठितं अस्सरं कत्वा सरञ्च उपरि कत्वा सरेन वियोजये।
tatrāyamādi
🔼(tatra) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(ādi)
in that place | this | starting with
tatra + ayaṃ + ādi
→ ta + (tr + a) + (a) + (ya + ṃ) + (ā) + di (rule 10)
→ ta + tr + (a + a) + ya + ṃ + ā + di (rule 12)
→ ta + tr + (a→ā) + ya + ṃ + ā + di (rule 15)
→ ta + tr + ā + ya + (ṃ→m + ā) + di (rule 34)
→ ta + (tr + ā) + ya + (m + ā) + di (rule 11)
→ tatrāyamādi
𑀢𑀢𑁆𑀭 + 𑀅𑀬𑀁 + 𑀆𑀤𑀺
→ 𑀢 + (𑀢𑁆𑀭𑁆 + 𑀅) + (𑀅) + (𑀬 + 𑀅𑀁) + (𑀆) + 𑀤𑀺
→ 𑀢 + 𑀢𑁆𑀭𑁆 + (𑀅 + 𑀅) + 𑀬 + 𑀅𑀁 + 𑀆 + 𑀤𑀺
→ 𑀢 + 𑀢𑁆𑀭𑁆 + (𑀅→𑀆) + 𑀬 + 𑀅𑀁 + 𑀆 + 𑀤𑀺
→ 𑀢 + 𑀢𑁆𑀭𑁆 + 𑀆 + 𑀬 + (𑀅𑀁→𑀫𑁆 + 𑀆) + 𑀤𑀺
→ 𑀢 + (𑀢𑁆𑀭𑁆 + 𑀆) + 𑀬 + (𑀫𑁆 + 𑀆) + 𑀤𑀺
→ 𑀢𑀢𑁆𑀭𑀸𑀬𑀫𑀸𑀤𑀺
तत्र + अयं + आदि
→ त + (त्र् + अ) + (अ) + (य + अं) + (आ) + दि
→ त + त्र् + (अ + अ) + य + अं + आ + दि
→ त + त्र् + (अ→आ) + य + अं + आ + दि
→ त + त्र् + आ + य + (अं→म् + आ) + दि
→ त + (त्र् + आ) + य + (म् + आ) + दि
→ तत्रायमादि
11 [R14] Connect next if applicable
𑀦𑀬𑁂 𑀧𑀭𑀁 𑀬𑀼𑀢𑁆𑀢𑁂 (naye paraṃ yutte
)
paribhāsā
vidhyaṅga
The final vowelless consonant (in the preceeding word) must be connected to the next phoneme (first phoneme of the succeeding word).
Assaraṃ kho byañjanaṃ adhoṭhitaṃ1 parakkharaṃ naye yutte.
The CSCD edition misspells this as
adhoṭhataṃ
. ↩︎
𑀅𑀲𑁆𑀲𑀭𑀁 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀁 𑀅𑀥𑁄𑀞𑀺𑀢𑀁 𑀧𑀭𑀓𑁆𑀔𑀭𑀁 𑀦𑀬𑁂 𑀬𑀼𑀢𑁆𑀢𑁂𑁇
अस्सरं खो ब्यञ्जनं अधोठितं परक्खरं नये युत्ते।
tatrābhiratimiccheyya
🔼(tatra) 🚺②⨀(abhirati) ⏯🤟⨀(icchati)
in that place | pleasure in | will desire
tatra + abhiratiṃ + iccheyya
→ ta + (tr + a) + (a) + bhira + (ti + ṃ) + (i + c) + cheyya (rule 10)
→ tatr + (a + a) + bhira + ti + ṃ + i + ccheyya (rule 12)
→ tatr + (a→ā) + bhirati + ṃ + i + ccheyya (rule 15)
→ tatr + ā + bhirati + (ṃ→m + i) + ccheyya (rule 34)
→ ta + (tr + ā) + bhirati + (m + i) + ccheyya (rule 11)
→ ta + trā + bhirati + mi + ccheyya
→ tatrābhiratimiccheyya
𑀢𑀢𑁆𑀭 + 𑀅𑀪𑀺𑀭𑀢𑀺𑀁 + 𑀇𑀘𑁆𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
→ 𑀢 + (𑀢𑁆𑀭𑁆 + 𑀅) + (𑀅) + 𑀪𑀺𑀭 + (𑀢𑀺 + 𑀅𑀁) + (𑀇 + 𑀘𑁆) + 𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
→ 𑀢𑀢𑁆𑀭𑁆 + (𑀅 + 𑀅) + 𑀪𑀺𑀭 + 𑀢𑀺 + 𑀅𑀁 + 𑀇 + 𑀘𑁆𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
→ 𑀢𑀢𑁆𑀭𑁆 + (𑀅→𑀆) + 𑀪𑀺𑀭𑀢𑀺 + 𑀅𑀁 + 𑀇 + 𑀘𑁆𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
→ 𑀢𑀢𑁆𑀭𑁆 + 𑀆 + 𑀪𑀺𑀭𑀢𑀺 + (𑀅𑀁→𑀫𑁆 + 𑀇) + 𑀘𑁆𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
→ 𑀢 + (𑀢𑁆𑀭𑁆 + 𑀆) + 𑀪𑀺𑀭𑀢𑀺 + (𑀫𑁆 + 𑀇) + 𑀘𑁆𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
→ 𑀢 + 𑀢𑁆𑀭𑀸 + 𑀪𑀺𑀭𑀢𑀺 + 𑀫𑀺 + 𑀘𑁆𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
→ 𑀢𑀢𑁆𑀭𑀸𑀪𑀺𑀭𑀢𑀺𑀫𑀺𑀘𑁆𑀙𑁂𑀬𑁆𑀬
तत्र + अभिरतिं + इच्छेय
→ त + (त्र् + अ) + (अ) + भिर + (ति + अं) + (इ + च्) + छेय्य
→ तत्र् + (अ + अ) + भिर + ति + अं + इ + च्छेय्य
→ तत्र् + (अ→आ) + भिरति + अं + इ + च्छेय्य
→ तत्र् + आ + भिरति + (अं→म् + इ) + च्छेय्य
→ त + (त्र् + आ) + भिरति + (म् + इ) + च्छेय्य
→ त + त्रा + भिरति + मि + च्छेय्य
→ तत्राभिरतिमिच्छेय्यय
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me
In the above text (from Dhp 3) the rule is not applicable, so there are no connections (between the preceeding vowels and the following consonants, or between the final niggahita
and the following vowel)
6.3.2 - 1.2 𑀤𑀼𑀢𑀺𑀬𑀓𑀡𑁆𑀟 (Dutiyakaṇḍa) - Vowel Sandhi
sarasandhi
(combination of vowels).12 [R13] Vowel, before vowel, is elided
𑀲𑀭𑀸 𑀲𑀭𑁂 𑀮𑁄𑀧𑀁 (sarā sare lopaṃ
)1
vidhi
utsarga
block-beta columns 8 space sarā lopaṃ:2 space sare space space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre space:2 After("~~sara~~") class After post Before--"lopaṃ"-->After end Next["sara"] class Next context space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Vowel, before a vowel, experience elision.
(When there are two vowels, the first vowel is elided)
Sarā kho sare pare lopaṃ papponti.
𑀲𑀭𑀸 𑀔𑁄 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀮𑁄𑀧𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
सरा खो सरे परे लोपं पप्पोन्ति।
yassindriyāni samathaṅgatāni
🚹⑥⨀(ya) 🚻①⨂(indriya) 🚻①⨂(samathaṅgata)
of whatever | faculties | calmed
yassa + indriyāni
→ yas + (s + a) + (i + n) + driyāni (rule 10)
→ yas + s + (a + i) + n + driyāni (rule 12)
→ yas + (s + i + n) + driyāni (rule 11)
→ yassindriyāni
no hetaṃ bhante
🔼(no) 🔼(hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
not | certainly | Bhantehi + etaṃ
hi + etaṃ
→ (h + i) + (e) + taṃ (rule 10)
→ h + (i + e) + taṃ (rule 12)
→ (h + e) + taṃ (rule 11)
→ hetaṃ
sametāyasmā saṅghena
🚹⓪⨀(sameta) 🚹⑤⨀(āya) 🚹③⨀(saṅgha)
attained | from power | by monastic community
sameta + āyasmā
→ same (t + a) + (ā) + yasmā (rule 10)
→ same t + (a + ā) + yasmā (rule 12)
→ same (t + ā) + yasmā (rule 11)
→ sametāyasmā
13 [R15] Optionally, next (vowel) not of the same type (following a vowel is elided)
𑀯𑀸 𑀧𑀭𑁄 𑀅𑀲𑀭𑀽𑀧𑀸 (vā paro asarūpā
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space x["paro asarūpā"] space:2 space space vā space Previous["sara"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("~~sara~~") class After post0 Before--"lopaṃ"-->After end space Marker[/"vā"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Optionally, when a vowel not of the same type (of articulation) follows a vowel, the second vowel experience elision.
Saramhā asarūpā paro saro lopaṃ pappoti vā.
𑀲𑀭𑀫𑁆𑀳𑀸 𑀅𑀲𑀭𑀽𑀧𑀸 𑀧𑀭𑁄 𑀲𑀭𑁄 𑀮𑁄𑀧𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺 𑀯𑀸𑁇
सरम्हा असरूपा परो सरो लोपं पप्पोति वा।
cattāro’me bhikkhave dhammā
🚹①⨂(catu) 🚹①⨂(ima) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(dhamma)
four | these | bhikkhave | teachings
cattāro + ime
→ cattā + (r + o) + (i) + me (rule 10)
→ cattā + r + (o + i) + me (rule 13)
→ cattā + (r + o) + me (rule 11)
→ cattārome
kinnumāva samaṇiyo
🚻①⨀(ka) 🔼(nu mā va) 🚹①⨀(samaṇiya)
who | ? | do not | like | a monastic
kiṃ + nu + imā
→ kiṃ + (n + u) + (i) + mā (rule 10)
→ kiṃ + n + (u + i) + mā (rule 13)
→ kiṃ + (n + u) + mā (rule 11)
→ kinnumā
pañcindriyāni
🚻①⨂(pañcindriya)
five faculties
pañca + indriyāni
→ pañ + (c + a) + (i + n) + driyāni (rule 10)
→ pañ + c + (a + i) + n + driyāni (rule 12)
→ pañ + (c + i + n) + driyāni (rule 11)
→ pañcindriyāni
Note rule 12 is applied rather than rule 13 because “a” and “i” are considered “similar” vowels (from the perspective of articulation).
tayassu dhammā jahitā bhavanti
🚹①⨂(ti) ⏯🤟⨂(assa) 🚹①⨂(dhamma) 🚹①⨂(jahita) ▶️🤟⨂(bhavati)
three | will be | teachings | abandoned | is
tayo + assu
→ ta + (y + o) + (a + s) + su (rule 10)
→ ta + y + (o + a) + s + su (rule 12)
→ ta + (y + a + s) + su (rule 11)
→ tayassu
Note rule 12 is applied rather than rule 13 because “o” and “a” are considered “similar” vowels (from the perspective of articulation).
14 [R16] Occasionally, when (previous vowel) elided, following vowel becomes different
𑀓𑁆𑀯𑀘𑀸𑀲𑀯𑀡𑁆𑀡𑀁 𑀮𑀼𑀢𑁆𑀢𑁂 (kvacāsavaṇṇaṃ lutte
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 lutte space space:2 x["asavaṇṇaṃ"] space kvaci space Previous["~~sara~~"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("asavaṇṇa") class After post Before--"ādesa"-->After end space Marker[/"kvaci"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
A vowel, when the previous vowel has been elided, occasionally becomes a different vowel.
Saro kho paro pubbasare lutte kvaci asavaṇṇaṃ pappoti.
𑀲𑀭𑁄 𑀔𑁄 𑀧𑀭𑁄 𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑀲𑀭𑁂 𑀮𑀼𑀢𑁆𑀢𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀅𑀲𑀯𑀡𑁆𑀡𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺𑁇
सरो खो परो पुब्बसरे लुत्ते क्वचि असवण्णं पप्पोति।
saṅkhyaṃ nopeti vedagū
🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(nopeti) 🚹①⨀(vedagū)
categorisation | does not approach | one who has perfect knowledge
na + upeti
→ (n + a) + (u) + peti (rule 10)
→ n + (a + u) + peti (rule 12)
→ n + (u→o) + peti (rule 14)
→ (n + o) + peti (rule 11)
→ nopeti
bandhusseva samāgamo
🚹⑥⨀(bandhu) 🔼(iva) 🚹①⨀(samāgama)
of relation | like | association of
bandhussa + iva
→ bandhus + (s + a) + (i) + va (rule 10)
→ bandhus + s + (a + i) + va (rule 12)
→ bandhus + s + (i→e) + va (rule 14)
→ bandhus + (s + e) + va (rule 11)
→ bandhusseva
yassindriyāni (samathaṅgatāni)
🚹⑥⨀(ya) 🚻①⨂(indriya) (🚻①⨂(samathaṅgata))
of whatever | faculties | (calmed)
yassa + indriyāni
→ yas + (s + a) + (i + n) + driyāni (rule 10)
→ yas + s + (a + i) + n + driyāni (rule 12)
→ yas + (s + i + n) + driyāni (rule 11)
→ yassindriyāni
tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi
🚻①⨀(tathūpama) 🚹②⨀(dhammavara) ⏮🤟⨀(adesayi)
similar to that | excellent teaching | taught
tathā + upama
→ ta + (th + ā) + (u) + pama (rule 10)
→ ta + th + (ā + u) + pama (rule 12)
→ ta + th + (u→ū) + pama (rule 15)
→ ta + (th + ū) + pama (rule 11)
→ tathūpama
15 [R17] (Occasionally, when previous vowel elided, following vowel becomes) long
𑀤𑀻𑀖𑀁 (dīghaṃ
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 x["dīghaṃ"] space space space Previous["~~sara~~"] class Previous context0 block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("dīghaṃ") class After post Before--"vikāra"-->After end space Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
A vowel, when the previous vowel has been elided, occasionally becomes long.
Saro kho paro pubbasare lutte kvaci dīghaṃ pappoti.
𑀲𑀭𑁄 𑀔𑁄 𑀧𑀭𑁄 𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑀲𑀭𑁂 𑀮𑀼𑀢𑁆𑀢𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀤𑀻𑀖𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺𑁇
सरो खो परो पुब्बसरे लुत्ते क्वचि दीघं पप्पोति।
saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ
🔼(saddhīdha) 🚻①⨀(vitta) 🚹⑥⨀(purisa) 🚻①⨀(seṭṭha)
confidence here | wealth | of person | most important
saddhā + idha
→ sad + (dh + ā) + (i) + dha (rule 10)
→ sad + dh + (ā + i) + dha (rule 12)
→ sad + dh + (i→ī) + dha (rule 15)
→ sad + (dh + ī) + dha (rule 11)
→ saddhīdha
anāgārehi cūbhayaṃ
🚹③⨂(anāgāra) 🔼(cūbhayaṃ)
by homeless wanderer | as well as
ca + ubhayaṃ
→ (c +a) + (u) + bhayaṃ (rule 10)
→ c + (a + u) + bhayaṃ (rule 12)
→ c + (u→ū) + bhayaṃ (rule 15)
→ (c + ū) + bhayaṃ (rule 11)
→ cūbhayaṃ
pañcahupāli aṅgehi samannāgato
⚧③⨂(pañca) 🚹⓪⨀(upāli) 🚻③⨂(aṅga) 🚹①⨀(samannāgata)
with five | Upāli| | with limb | endowed with
pañcahi + upāli
→ pañca + (h + i) + (u) + pāli (rule 10)
→ pañca + h + (i + u) + pāli (rule 12)
→ pañca + (h + u) + pāli (rule 11)
→ pañcahupāli
natthaññaṃ kiñci
▶️🤟⨀(natthi) 🚻①⨀(añña) 🚻①⨀(kaci)
there is not | another | something
natthi + aññaṃ
→ nat + (th + i) + (a) + ññaṃ (rule 10)
→ nat + th + (i + a) + ññaṃ (rule 12)
→ nat + (th + a) + ññaṃ (rule 11)
→ natthaññaṃ
16 [R18] And (when following vowel elided), previous (vowel becomes long)
𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑁄 𑀘 (pubbo ca
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space pubbo space:2 space space ca space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("dīghaṃ") class After post0 Before--"vikāra"-->After end Next["~~sara~~"] class Next context Marker[/"ca"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
A vowel, when the following vowel has been elided, occasionally becomes long.
Pubbo ca saro parasaralope kate kvaci dīghaṃ pappoti.
𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑁄 𑀘 𑀲𑀭𑁄 𑀧𑀭𑀲𑀭𑀮𑁄𑀧𑁂 𑀓𑀢𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀤𑀻𑀖𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺𑁇
पुब्बो च सरो परसरलोपे कते क्वचि दीघं पप्पोति।
kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ
🚻①⨀(ka) 🔼(su idha) 🚻①⨀(vitta) 🚹⑥⨀(purisa) 🚻①⨀(seṭṭha)
what | ! | here | wealth | of person | most important
su + idha
→ (s + u) + (i) + dha (rule 10)
→ s + (u + i) + dha (rule 13)
→ s + (u→ū) + dha (rule 16)
→ (s + ū) + dha (rule 11)
→ sūdha
sādhūti paṭissuṇitvā
🚹①⨀(sādhu) 🔼(iti) 🔼(paṭissuṇitvā)
auspicious | like this | having agreed
sādhu + iti
→ sā + (dh + u) + (i) + ti (rule 10)
→ sā + dh + (u + i) + ti (rule 13)
→ sā + dh + (u→ū) + ti (rule 16)
→ sā + (dh + ū) + ti (rule 11)
→ sādhūti
itissa muhuttampi
🔼(iti) ⏯🤟⨀(assa) 🚹②⨀(muhutta) 🔼(api)
like this | will be | moment | just
iti + assa
→ i + (t + i) + (a + s) + sa (rule 10)
→ i + t + (i + a) + s + sa (rule 13)
→ i + (t + i + s) + sa (rule 11)
→ itissa
17 [R19] (Occasionally, previous syllable) ending with e, replace with “y”
𑀬𑀫𑁂𑀤𑀦𑁆𑀢𑀲𑁆𑀲𑀸𑀤𑁂𑀲𑁄 (yamedantassādeso
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space edantassa ādeso:2 yaṃ space space space space block:operation:4 columns 4 Before("e") class Before pre space:2 After("y") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
When (previous syllable) ends with “e”, followed by another vowel, the “e” is replaced with “y”.
Ekārassa antabhūtassa sare pare kvaci yakārādeso hoti.
𑀏𑀓𑀸𑀭𑀲𑁆𑀲 𑀅𑀦𑁆𑀢𑀪𑀽𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀬𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑁂𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
एकारस्स अन्तभूतस्स सरे परे क्वचि यकारादेसो होति।
adhigato kho myāyaṃ dhammo
🚹①⨀(adhigata) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(dhamma)
achieved | indeed | by me | this | character
me + ayaṃ
→ (m + e) + (a) + yaṃ (rule 10)
→ m + (e→y + a) + yaṃ (rule 17)
→ m + (y + a→ā) + yaṃ (rule 15)
→ m + (y + ā) + yaṃ (rule 11)
→ myāyaṃ
tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ
🤘②⨀(tvaṃ) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(evaṃ) 🔵⏯👆⨀(vadati)
you | I | thus | will speak
te + ahaṃ
→ (t + e) + (a) + haṃ (rule 10)
→ t + (e→y + a) + haṃ (rule 17)
→ t + (y + a→ā) + haṃ (rule 15)
→ t + (y + ā) + haṃ (rule 11)
→ tyāhaṃ
tyāssa pahīnā honti
🚹①⨂(ta) 🚹⑥⨀(ima) 🚹①⨂(pahīna) ▶️🤟⨂(hoti)
they | of this | given up | are
te + assa
→ (t + e) + (a) + ssa (rule 10)
→ t + (e→y + a) + ssa (rule 17)
→ t + (y + a→ā) + ssa (rule 15)
→ t + (y + ā) + ssa (rule 11)
→ tyāssa
ne’nāgatā, iti nettha
🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(anāgata) 🔼(iti) 🔼(nettha)
those | not present | like this | not in this case
ne + anāgata
→ (n + e) + (a) + nāgata (rule 10)
→ n + (e + a) + nāgata (rule 13)
→ (n + e) + nāgata (rule 11)
→ nenāgata
18 [R20] (Occasionally, previous syllable with) “o” or “u” ending, (replace with) “v”
𑀯𑀁 𑀑𑀤𑀼𑀤𑀦𑁆𑀢𑀸𑀦𑀁 (vaṃ odudantānaṃ
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space odudantānaṃ space:2 vaṃ space space space space block:operation:4 columns 4 Before("o,u") class Before pre space:2 After("v") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
When (previous syllable) ends with “o” or ”u”, followed by another vowel, the “o” or “u” is replaced with “v”.
Okārukārānaṃ antabhūtānaṃ sare pare kvaci vakārādeso hoti.
𑀑𑀓𑀸𑀭𑀼𑀓𑀸𑀭𑀸𑀦𑀁 𑀅𑀦𑁆𑀢𑀪𑀽𑀢𑀸𑀦𑀁 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀯𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑁂𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
ओकारुकारानं अन्तभूतानं सरे परे क्वचि वकारादेसो होति।
atha khvassa
🔼(atha kho) 🚹⑥⨀(ima)
after that | of this
kho + assa
→ (kh + o) + (a) + ssa (rule 10)
→ kh + (o→v + a) + ssa (rule 18)
→ kh + (v + a) + ssa (rule 11)
→ khvassa
svassa hoti
🚹①⨀(ta) 🚹⑥⨀(ima) ▶️🤟⨀(hoti)
that | of this | is
so + assa
→ (s + o) + (a) + ssa (rule 10)
→ s + (o→v + a) + ssa (rule 18)
→ s + (v + a) + ssa (rule 11)
→ svassa
bahvābādho
🚹①⨀(bahvābādha)
sickly
bahu + ābādho
→ ba + (h + u) + (ā) + bādho (rule 10)
→ ba + h + (u→v + ā) + bādho (rule 18)
→ ba + (h + v + ā) + bādho (rule 11)
→ bahvābādho
vatthvettha vihitaṃ niccaṃ cakkhāpāthamāgacchati
🚻①⨀(vatthu) 🔼(ettha) 🚻①⨀(vihita) 🚻①⨀(nicca) 🚻①⨀(cakkhu) 🚹②⨀(āpātha) ▶️🤟⨀(āgacchati)
base | here | arranged | continuous | eye | sense organ | come
vatthu + ettha
→ vat + (th + u) + (e + t) + tha (rule 10)
→ vat + th + (u→v + e) + t + tha (rule 18)
→ vat + (th + v + e + t) + tha (rule 11)
→ vatthvettha
cattāro’me bhikkhave dhammā
🚹①⨂(catu) 🚹①⨂(ima) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(dhamma)
four | these | bhikkhave | teachings
cattāro + ime
→ cattā + (r + o) + (i) + me (rule 10)
→ cattā + r + (o + i) + me (rule 13)
→ cattā + (r + o) + me (rule 11)
→ cattārome
kinnumāva samaṇiyo
🚻①⨀(ka) 🔼(nu mā va) 🚹①⨀(samaṇiya)
who | ? | do not | like | a monastic
kiṃ + nu + imā
→ kiṃ + (n + u) + (i) + mā (rule 10)
→ kiṃ + n + (u + i) + mā (rule 13)
→ kiṃ + (n + u) + mā (rule 11)
→ kinnumā
19 [R22] (Occasionally, previous syllable with) “ti”, (replace with) “c”
𑀲𑀩𑁆𑀩𑁄 𑀘𑀦𑁆𑀢𑀺 (sabbo canti
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space x1["sabbo ti"] space:2 caṃ space space space space block:operation:4 columns 4 Before("ti") class Before pre space:2 After("c") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
The entire “ti” sound/consonant, when followed by another vowel, occasionally becomes “c”.
Sabbo (icceso) tisaddo byañjano sare pare kvaci cakāraṃ pappoti.
𑀲𑀩𑁆𑀩𑁄 (𑀇𑀘𑁆𑀘𑁂𑀲𑁄) 𑀢𑀺𑀲𑀤𑁆𑀤𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁄 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀘𑀓𑀸𑀭𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺𑁇
सब्बो (इच्चेसो) तिसद्दो ब्यञ्जनो सरे परे क्वचि चकारं पप्पोति।
iccetaṃ kusalaṃ
🔼(iti etaṃ) 🚻①⨀(kusala)
like this | thus | wholesome
iti + etaṃ
→ i + (ti→c) + (e) + taṃ (rule 19)
→ i + (c→cc) + (e) + taṃ (rule 28)
→ i + (cc + e) + taṃ (rule 11)
→ iccetaṃ
iccassa vacanīyaṃ
🔼(iti) 🚹⑥⨀(ima) 🚻①⨀(vacanīya)
like this | of this | should be said
iti + assa
→ i + (ti→c) + (a) + ssa (rule 19)
→ i + (c→cc) + (a) + ssa (rule 28)
→ i + (cc + a) + ssa (rule 11)
→ iccassa
(paccuttaritvā)
🔼(paccuttaritvā)
having come out
pati + uttaritvā
→ pa + (ti→c) + (u) + ttaritvā (rule 19)
→ pa + (c→cc) + u + ttaritvā (rule 28)
→ pa + (cc + u) + ttaritvā (rule 11)
→ paccuttaritvā
paccāharati
▶️🤟⨀(paccāharati)
brings back
pati + aharati
→ pa + (ti→c) + (a) + harati (rule 19)
→ pa + (c→cc) + a + harati (rule 28)
→ pa + cc + (a->ā) + harati (rule 15)
→ pa + (cc + ā) + harati (rule 11)
→ paccāharati
itissa muhuttampi
🔼(iti) ⏯🤟⨀(assa) 🚹②⨀(muhutta) 🔼(api)
like this | will be | moment | just
iti + assa
→ i + (t + i) + (a + s) + sa (rule 10)
→ i + t + (i + a) + s + sa (rule 13)
→ i + (t + i + s) + sa (rule 11)
→ itissa
20 [R27] (Occasionally, previous syllable with) “dha”, (replace with) “d”
𑀤𑁄 𑀥𑀲𑁆𑀲 𑀘 (do dhassa ca
)2
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space x1["dhassa ca"] space:2 do space space space space block:operation:4 columns 4 Before("dha") class Before pre space:2 After("d") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
“Dha”, followed by another vowel, occasionally is replaced with “d”.
Dhaiccetassa sare pare kvaci dakārādeso hoti.
𑀥𑁃𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀤𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑁂𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
धैच्चेतस्स सरे परे क्वचि दकारादेसो होति।
ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ
🚻①⨀(eka) 🔼(idha) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(samaya)
one | here | I | bhikkhave | occasion
idha + ahaṃ
→ i + (dha→d) + (a) + haṃ (rule 20)
→ i + d + (a→ā) + haṃ (rule 15)
→ i + (d + ā) + haṃ (rule 11)
→ idāhaṃ
idheva (me) maraṇaṃ bhavissati
🔼(idheva) 🚻①⨀(maraṇa) ⏭🤟⨀(bhavati)
right here | death | will become
idha + eva
→ i + (dh + a) + (e) + va (rule 10)
→ i + dh + (a + e) + va (rule 12)
→ i + (dh + e) + va (rule 11)
→ idheva
Additional
Instead of “v”, “dha” is occasionally replaced with “h”.block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("dha") class Before pre0 space:2 After("h") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
sāhu dassana mariyānaṃ
🔼(sāhu) 🚻①⨀(dassana) 🚹⑥⨂(ariya)
excellent | appearance of | Buddha
sādhu
→ sā + (dh→h) + u (rule 20)
→ sā + (h + u) (rule 11)
→ sāhu
Additional
Additional substitutions:
d
→t
t
→ṭ
t
→dh
tt
→tr
g
→t
r
→l
y
→j
v
→bb
y
→k
j
→y
t
→k
tt
→cc
p
→ph
k
→kh
block-beta columns 8 space block:operation1:4 columns 4 Before1["d"] class Before1 pre space:2 After1["t"] class After1 post Before1--"ādesa"-->After1 end Next1["sara"] class Next1 context space space space block:operation2:4 columns 4 Before2["t"] class Before2 pre space:2 After2["ṭ"] class After2 post Before2--"ādesa"-->After2 end Next2["sara"] class Next2 context space space space block:operation3:4 columns 4 Before3["t"] class Before3 pre space:2 After3["dh"] class After3 post Before3--"ādesa"-->After3 end Next3["sara"] class Next3 context space space space block:operation4:4 columns 4 Before4["tt"] class Before4 pre space:2 After4["tr"] class After4 post Before4--"ādesa"-->After4 end Next4["sara"] class Next4 context space space space block:operation5:4 columns 4 Before5["g"] class Before5 pre space:2 After5["t"] class After5 post Before5--"ādesa"-->After5 end Next5["sara"] class Next5 context space space space block:operation6:4 columns 4 Before6["r"] class Before6 pre space:2 After6["l"] class After6 post Before6--"ādesa"-->After6 end Next6["sara"] class Next6 context space space space block:operation7:4 columns 4 Before7["y"] class Before7 pre space:2 After7["j"] class After7 post Before7--"ādesa"-->After7 end Next7["sara"] class Next7 context space space space block:operation8:4 columns 4 Before8["v"] class Before8 pre space:2 After8["bb"] class After8 post Before8--"ādesa"-->After8 end Next8["sara"] class Next8 context space space space block:operation9:4 columns 4 Before9["y"] class Before9 pre space:2 After9["k"] class After9 post Before9--"ādesa"-->After9 end Next9["sara"] class Next9 context space space space block:operation10:4 columns 4 Before10["j"] class Before10 pre space:2 After10["y"] class After10 post Before10--"ādesa"-->After10 end Next10["sara"] class Next10 context space space space block:operation11:4 columns 4 Before11["t"] class Before11 pre space:2 After11["k"] class After11 post Before11--"ādesa"-->After11 end Next11["sara"] class Next11 context space space space block:operation12:4 columns 4 Before12["tt"] class Before12 pre space:2 After12["cc"] class After12 post Before12--"ādesa"-->After12 end Next12["sara"] class Next12 context space space space block:operation13:4 columns 4 Before13["p"] class Before13 pre space:2 After13["ph"] class After13 post Before13--"ādesa"-->After13 end Next13["sara"] class Next13 context space space space block:operation14:4 columns 4 Before14["k"] class Before14 pre space:2 After14["kh"] class After14 post Before14--"ādesa"-->After14 end Next14["sara"] class Next14 context space space classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
d → t: sugato
🔼(ta) 🚹⑥⨀(da) 🔼(yathā) 🚹①⨀(sugata)
“ta” | of “d” | for example | fortunate one
su + gado
→ su + ga + (d→t + o) (rule 20)
→ sugato
t → ṭ: dukkaṭaṃ
🚻①⨀(dukkaṭa)
wrong action
dukkataṃ
→ dukka + (t→ṭ + a + ṃ) (rule 20)
→ dukkaṭaṃ
t → dh: gandhabbo
🚹①⨀(gandhabba)
demigod
gantabbo
→ gan + (t→dh + a) + bbo (rule 20)
→ gandhabbo
tt → tr: atrajo
🚹①⨀(atraja)
born from oneself
attajo
→ at + (tt→tr + a) + jo (rule 20)
→ atrajo
g → t: kulūpako
🚹①⨀(kulūpaka)
one who approaches families
kulūpago
→ kulūpa + (g→k + o) (rule 20)
→ kulūpako
r → l: mahāsālo
🚹①⨀(mahāsāla)
having immense wealth
mahāsāro
→ mahāsā (r→l + o) (rule 20)
→ mahāsālo
y → j: gavajo
🚹①⨀(gavaja)
species of ox
gavayo
→ gava + (y→j + o) (rule 20)
→ gavajo
v → bb: kubbato
🚹④⨀(kubbanta)
for one doing
kuvato
→ ku + (v→bb + a) + to (rule 20)
→ kubbato
y → k: sake
🚹②⨂(saka)
one’s own
saye
→ sa + (y→k +e) (rule 20)
→ sake
j → y: niyaṃputtaṃ
🚻①⨀(niya) 🚻①⨀(putta)
one’s own | child
nijaṃputtaṃ
→ ni + (j→y + a) + ṃputtaṃ (rule 20)
→ niyaṃputtaṃ
t → k: niyako
🚹①⨀(niyaka)
one’s own
niyato
→ niya + (t→k + o) (rule 20)
→ niyako
tt → cc: bhacco
🚹①⨀(bhacca)
dependant
bhatto
→ bha ++ (tt→cc + o) (rule 20)
→ bhacco
p → ph: nipphatti
🚺①⨀(nipphatti)
success
nippatti
→ nip + (p→ph + a) + tti (rule 20)
→ nipphatti
k → kh: nikkhamati
▶️🤟⨀(nikkhamati)
leaves
nikkamati
→ nik + (k→kh + a) + mati (rule 20)
→ nikkhamati
21 [R21] Rarely, (previous) phoneme with “i” becomes “y”
𑀇𑀯𑀡𑁆𑀡𑁄 𑀬𑀁 𑀦𑀯𑀸 (ivaṇṇo yaṃ navā
)3
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space ivaṇṇo space:2 yaṃ space navā space space block:operation:4 columns 4 Before("i") class Before pre space:2 After("y") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context0 Marker[/"navā"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Rarely, the “i” phoneme, followed by another vowel, is replaced with “y”.
Pubbo ivaṇṇo sare pare yakāraṃ pappoti navā.
𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑁄 𑀇𑀯𑀡𑁆𑀡𑁄 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀬𑀓𑀸𑀭𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺 𑀦𑀯𑀸𑁇
पुब्बो इवण्णो सरे परे यकारं पप्पोति नवा।
paṭisanthāravutyassa
🔼(paṭisanthāravutyassa)
one should have a friendly disposition
vutti + assa
→ vut + (t + i) + (a) + ssa (rule 10)
→ vut + t + (i→y) + a + ssa (rule 21)
→ vut + (t + y + a) + ssa (rule 11)
→ vutyassa
sabbā vityānubhūyate
🚺①⨀(sabba) 🚺①⨀(vitti) 🔼(anu) | 🔵▶️🤟⨀(bhūyati)
all | joy | following | is becoming
vitti + anu
→ vit + (t + i) + (a) + nu (rule 10)
→ vit + t + (i→y) + a + nu (rule 21)
→ vit + t + y + (a→ā) + nu (rule 15)
→ vit + (t + y + ā) + nu (rule 11)
→ vityānu
pañcahaṅgehi samannāgato
⚧③⨂(pañca) 🚻③⨂(aṅga) 🚹①⨀(samannāgata)
with 5 | with limbs | endowed with
pañcahi + aṅgehi
→ pañca + (h + i) + (a + ṅ) + gehi (rule 10)
→ pañca + h + (i + a) + ṅ + gehi (rule 12)
→ pañca + (h + a + ṅ) + gehi (rule 11)
→ pañcahaṅgehi
muttacāgī anuddhato
🚺①⨀(mutti) 🚺①⨀(cāgī) 🚹①⨀(anuddhata)
freely | donates | not arrogant
mutti + cāgī
→ mut + (t + i) + (c + ā) + gī (rule 10)
→ mut + t + (i→a + c) + ā + gī (rule 27)
→ mut + (t + a) + (c + ā) + gī (rule 11)
→ muttacāgī
22 [R28] (Rarely,) previous (long vowel followed by) “eva” becomes “riva”, and previous (vowel) becomes short
𑀏𑀯𑀸𑀤𑀺𑀲𑁆𑀲 𑀭𑀺 𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑁄 𑀘 𑀭𑀲𑁆𑀲𑁄 (evādissa ri pubbo ca rasso
)4
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space x1["pubbo evādissa"] space:2 x2["ri ca rasso"] space space space space block:operation:4 columns 4 Before("sara,eva") class Before pre space:2 After("rassa,riva") class After post Before--"ādesa"-->After end space Marker[/"navā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Rarely, after another (long) vowel followed by “eva”, “e” becomes “ri”, and previous vowel becomes short.
Saramhā parassa evassa ekārassa ādissa rikāro hoti, pubbo ca saro rasso hoti navā.
𑀲𑀭𑀫𑁆𑀳𑀸 𑀧𑀭𑀲𑁆𑀲 𑀏𑀯𑀲𑁆𑀲 𑀏𑀓𑀸𑀭𑀲𑁆𑀲 𑀆𑀤𑀺𑀲𑁆𑀲 𑀭𑀺𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺, 𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑁄 𑀘 𑀲𑀭𑁄 𑀭𑀲𑁆𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺 𑀦𑀯𑀸𑁇
सरम्हा परस्स एवस्स एकारस्स आदिस्स रिकारो होति, पुब्बो च सरो रस्सो होति नवा।
yathariva vasudhātalañca sabbaṃ
🔼(yathariva) 🚺①⨀(vasudhā) 🚻①⨀(tala) 🔼(ca) 🚻①⨀(sabba)
just as | earth level | and | entire
yathā + eva
→ yath + (ā→a) + (e→ri) + va (rule 22)
→ ya + (th + a) + ri + va (rule 11)
→ yathariva
tathariva guṇavā supūjaniyo
🔼(tathariva) 🚹①⨀(guṇavant) 🔼(su) 🚹①⨀(pūjaniya)
like this | one who is virtuous | well | worthy of veneration
tathā + eva
→ tath + (ā→a) + (e→ri) + va (rule 22)
→ ta + (th + a) + ri + va (rule 11)
→ tathariva
yathā eva
🔼(yathā) 🔼(eva)
like | only
No sandhi.
tathā eva
🚹①⨂(tatha) 🔼(eva)
true | only
No sandhi.
Most translations interpret
sarā
as plural in case ① but I have chosen to interpret this as singular in case ⑤. ↩︎The
ca
is not intended to be an option marker, but is probably intended as a continuation or extension of the previous rule. In any case, the commentary indicates the relevant option marker iskvaci
. ↩︎navā
is generally interpreted by most translations (and also other grammatical books) to be an alternative tokvaci
, to cancel outkvaci
in the preceeding rule, however, I have decided to interpret it as a more restrictive form of optionality, hence have translated it as “rarely”. In any case, the vutti for rule 22 continues the use ofnavā
as the applicable option marker, hence I believe it has a different meaning thankvaci
. ↩︎I have interpreted
ca
not as an option marker but an intention to signify two operations are included in this rule: a transformation ofeva
intoriva
as well as a shortening of the preceeding long vowel. The relevant option marker isnavā
inherited from the previous rule, which is made clear in the vutti. ↩︎
6.3.3 - 1.3 𑀢𑀢𑀺𑀬𑀓𑀡𑁆𑀟 (Tatiyakaṇḍa) - Consonant Sandhi
byañjanasandhi
(when a word ending with a vowel is joined to a word ending with a consonant).23 [R26] vowel + consonant: original form
𑀲𑀭𑀸 𑀧𑀓𑀢𑀺 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 (sarā pakati byañjane
)
vidhi
utsarga
block-beta columns 8 space sarā pakati:2 space byañjane space space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre space:2 After("(sara)") class After post Before--"pakati"-->After end Next["byañjana"] class Next context space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Vowel, followed by another consonant, retains original form.
Sarā kho byañjane pare pakatirūpāni honti.
𑀲𑀭𑀸 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀧𑀓𑀢𑀺𑀭𑀽𑀧𑀸𑀦𑀺 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
सरा खो ब्यञ्जने परे पकतिरूपानि होन्ति।
manopubbaṅgamā dhammā
🚹①⨂(manopubbaṅgama) 🚹①⨂(dhamma)
led by mind | nature
mano + pubbaṅgamā
→ manopubbaṅgamā
(no sandhi)
pamādo maccuno padaṃ
🚹①⨀(pamāda) 🚹⑥⨀(maccu) 🚻①⨀(pada)
carelessness | of death | way
(no sandhi)
tiṇṇo pāraṅgato ahu
🚹①⨀(tiṇṇa) 🚹①⨀(pāraṅgata) ⏮🤟⨀(ahosi)
crossed over | reached the other shore | became
(no sandhi)
24 [R35] (vowel +) vowel, occasionally (: original form)
𑀲𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 (sare kvaci
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 space sare kvaci space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("(sara)") class After post0 Before--"pakati"-->After end Next["sara"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Vowel followed by another vowel occasionally retains original form.
Sarā kho sare pare kvaci pakatirūpāni honti.
𑀲𑀭𑀸 𑀔𑁄 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀧𑀓𑀢𑀺𑀭𑀽𑀧𑀸𑀦𑀺 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
सरा खो सरे परे क्वचि पकतिरूपानि होन्ति।
ko imaṃ pathaviṃ vicessati
🚹①⨀(ka) 🚺②⨀(ima) 🚺②⨀(pathavī) ⏭🤟⨀(vicessati)
who | this | earth | understand
(no sandhi)
appassutāyaṃ puriso
🚹①⨀(appassuta) 🚹①⨀(purisa)
ignorant | person
appassuto + ayaṃ
→ appassu + (t + o) + (a) + yaṃ (rule 10)
→ appassu + t + (~~o + a) + yaṃ (rule 12)
→ appassu + t + (a→ā) + yaṃ (rule 15)
→ appassu + (t + ā) + yaṃ (rule 11)
→ appassutāyaṃ
25 [R37] (vowel + consonant, vowel becomes) long (occasionally)
𑀤𑀻𑀖𑀁 (dīghaṃ
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space dīghaṃ:2 space space space space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("sara (dīghaṃ)") class After post Before--"dīghaṃ"-->After end Next["byañjana"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Vowel, followed by another consonant, occasionally becomes long.
Sarā kho byañjane pare kvaci dīghaṃ papponti.
𑀲𑀭𑀸 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀤𑀻𑀖𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
सरा खो ब्यञ्जने परे क्वचि दीघं पप्पोन्ति।
sammā dhammaṃ vipassato
🔼(samma) 🚹②⨀(dhamma) 🚹⑥⨀(vipassanta)
friend | nature | seeing deeply into
samma + dhammaṃ
→ samm + (a→ā) + dhammaṃ (rule 25)
→ sammādhammaṃ
evaṃ gāme munī care
🔼(evaṃ) 🚹②⨂(gāma) 🚹①⨂(muni) 🚹②⨂(cara)
thus | village | sage | wandering
muni + care
→ mun + (i→ī) + care (rule 25)
→ munīcare
khantī paramaṃ tapo titikkhā
🚺①⨀(khanti) 🚻①⨀(parama) 🚹①⨀(tapa) 🚹①⨂(titikkha)
patience | highest | religious practice | enduring
khanti + paramaṃ
→ khant (i→ī) + paramaṃ (rule 25)
khantīparamaṃ
idha modati pecca modati
🔼(idha) ▶️🤟⨀(modati) 🔼(pecca) ▶️🤟⨀(modati)
here | is glad | after death | is glad
(no sandhi)
patilīyati
▶️🤟⨀(patilīyati)
withdraws from
pati + līyati
(no sandhi)
paṭihaññati
▶️🤟⨀(paṭihaññati)
is struck
paṭi + haññati (no sandhi)
26 [R38] (vowel + consonant, vowel becomes) short (occasionally)
𑀭𑀲𑁆𑀲𑀁 (rassaṃ
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space rassaṃ:2 space space space space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("sara (rassaṃ)") class After post Before--"rassaṃ"-->After end Next["byañjana"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Vowel, followed by another consonant, occasionally becomes short.
Sarā kho byañjane pare kvaci rassaṃ papponti.
𑀲𑀭𑀸 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀭𑀲𑁆𑀲𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇
सरा खो ब्यञ्जने परे क्वचि रस्सं पप्पोन्ति।
bhovādināma so hoti
🚹①⨀(bhovādī) 🔼(nāma) 🚹①⨀(ta) ▶️🤟⨀(hoti)
Brahman | certainly | he | is
bhovādī + nāma
→ bhovād + (ī→i) + nāma (rule 26)
→ bhovādināma
bhovādināma so hoti
🚹①⨀(bhovādī) 🔼(nāma) 🚹①⨀(ta) ▶️🤟⨀(hoti)
Brahman | certainly | he | is
bhovādī + nāma
→ bhovād + (ī→i) + nāma (rule 26)
→ bhovādināma
yathābhāvi guṇena so
🔼(yathā) 🚹①⨀(bhāvī) 🚹③⨀(guṇa) 🚹①⨀(ta)
like | predestined | by virtue | that
yathā + bhāvi
→ yath (ā→a) + bhāvi (rule 26)
→ yathabhāvi
sammāsamādhi
🚹①⨀(sammāsamādhi)
right mental composure
sammā + samādhi
(no sandhi)
sammāsamādhi
🚹①⨀(sammāsamādhi)
right mental composure
sammā + samādhi
(no sandhi)
sāvittī chandaso mukhaṃ
🚺①⨂(sāvitti) 🚹⑥⨀(chandas) 🚻①⨀(mukha)
Sāvittī (sun god) | of metre | opening
sāvittī + chandaso
(no sandhi)
upanīyati jīvitamappamāyu
▶️🤟⨀(upanīyati) 🚻⓪⨀(jīvita) 🚹①⨀(appamāyu)
is lead to the end | existence | short-lived
jīvita + appamāyu
→ jīvita + (m)+ appamāyu (rule 35)
→ jīvitamappamāyu
27 [R39] (vowel + consonant, vowel is) elided, replaced by “a” (occasionally)
𑀮𑁄𑀧𑀜𑁆𑀘 𑀢𑀢𑁆𑀭𑀸𑀓𑀸𑀭𑁄 (lopañca tatrākāro
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space lopañca:2 tatrākāro space space space space block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre0 space:2 After("a") class After post Before--"lopaṃ"-->After end Next["byañjana"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Vowel, followed by another consonant, occasionally becomes elided. In the place of the completed elision, the letter “a” is inserted.
Sarā kho byañjane pare kvaci lopaṃ papponti. Tatra ca lope kate akārāgamo hoti.
𑀲𑀭𑀸 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀮𑁄𑀧𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺𑁇 𑀢𑀢𑁆𑀭 𑀘 𑀮𑁄𑀧𑁂 𑀓𑀢𑁂 𑀅𑀓𑀸𑀭𑀸𑀕𑀫𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
सरा खो ब्यञ्जने परे क्वचि लोपं पप्पोन्ति। तत्र च लोपे कते अकारागमो होति।
sa sīlavā
🚹①⨀(ta) 🚹①⨂(sīlava)
that | Sīlava
so + sīlavā
→ (s + o) + (s + ī) + lavā (rule 10)
→ s + (oa + s) + ī + lavā (rule 27)
→ (s + a) + (s + ī) + lavā (rule 11)
→ sasīlavā
sa paññavā
🚹①⨀(ta) 🚹①⨂(paññava)
he | intelligent
so + paññavā
→ (s + o) + (p + a) + ññavā (rule 10)
→ s + (oa + p) + a + ññavā (rule 27)
→ (s + a) + (p + a) + ññavā (rule 11)
→ sapaññavā
esa dhammo sanantano
🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(dhamma) 🚹①⨀(sanantana)
this | doctrine | everlasting
eso + dhammo
→ e + (s + o) + (dh + a) + mmo (rule 10)
→ e + s + (oa + dh) + a + mmo (rule 27)
→ e + (s + a) + (dh + a) + mmo (rule 11)
→ sasīlavā
sa ve kasāvamarahati
🚹①⨀(ta) 🔼(ve) 🚻①⨀(kasāva) ▶️🤟⨀(arahati)
that | truly | brown | is suitable
so + ve
→ (s + o) + (v + e) (rule 10)
→ s + (oa + v) + e (rule 27)
→ (s + a) + (v + e) (rule 11)
→ save
sa mānakāmopi bhaveyya
🚹①⨀(ta) 🔼(mānakāmopi) ⏯🤟⨀(bhavati)
he | who is proud | will be
so + mānakāmopi
→ (s + o) + (m + ā) + nakāmopi (rule 10)
→ s + (oa + m) + ā + nakāmopi (rule 27)
→ (s + a) + (m + ā) + nakāmopi (rule 11)
→ samānakāmopi
sa ve muni jātibhayaṃ adassi
🚹①⨀(ta) 🔼(ve) 🚹①⨀(muni) 🚻①⨀(jātibhaya) ⏮🤟⨀(adassi)
that | truly | sage | danger of rebirth | has seen
so + ve
→ (s + o) + (v + e) (rule 10)
→ s + (oa + v) + e (rule 27)
→ (s + a) + (v + e) (rule 11)
→ save
so muni
🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(muni)
that | sage
so + muni
(no sandhi)
eso dhammo padissati
🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(dhamma) ▶️🤟⨀(padissati)
this doctrine | is seen
eso + dhammo
(no sandhi)
na so kāsāvamarahati
🔼(na) 🚹①⨀(ta) ▶️🤟⨀(kāsāvamarahati)
no | he | is worthy of the monk’s robe
so + kāsāvamarahati
(no sandhi)
28 [R40] (vowel + consonant), next (consonant) doubled appropriately
𑀧𑀭 𑀤𑁆𑀯𑁂𑀪𑀸𑀯𑁄 𑀞𑀸𑀦𑁂 (para dvebhāvo ṭhāne
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space para dvebhāvo:2 space space ṭhāne space Previous["sara"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("byañjana") class Before pre space:2 After("byañjana x 2") class After post Before--"dvebhāvo"-->After end space Marker[/"ṭhāne"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
From vowel, next consonant is doubled appropriately.
Saramhā parassa byañjanassa dvebhāvo hoti ṭhāne.
𑀲𑀭𑀫𑁆𑀳𑀸 𑀧𑀭𑀲𑁆𑀲 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀲𑁆𑀲 𑀤𑁆𑀯𑁂𑀪𑀸𑀯𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺 𑀞𑀸𑀦𑁂𑁇
सरम्हा परस्स ब्यञ्जनस्स द्वेभावो होति ठाने।
idhappamādo
🔼(idha) 🚹①⨀(pamāda)
here | negligence
idha + pamādo
→ i + (dh + a) + (p + a) + mādo (rule 10)
→ i + dh + (a + p→pp) + a + mādo (rule 28)
→ i + (dh + a) + (pp + a) + mādo (rule 11)
→ idhappamādo
purisassa jantuno
🚹⑥⨀(purisa) 🚹⑥⨀(jantu)
of person | of being
purisa + sa
→ puri + (s + a) + (s + a) (rule 10)
→ puri + s + (a + s→ss) + a (rule 28)
→ puri + (s + a) + (ss + a) (rule 11)
→ purisassa
pabbajjaṃ kittayissāmi
🚺②⨀(pabbajjā) ⏭👆⨀(kittayati)
renunciation | I declare
pa + bajjaṃ
→ (p + a) + (b + a) + jjaṃ (rule 10)
→ p + (a + b→bb) + a + jjaṃ (rule 28)
→ (p + a) + (bb + a) + jjaṃ (rule 11)
→ pabbajjaṃ
cātuddasi
🚺⓪⨀(cātuddasī)
fourteenth day of lunar fortnight
cātu + dasi
→ cā + (t + u) + (d + a) + si (rule 10)
→ cā + t + (u + d→dd) + a + si (rule 28)
→ cā + (t + u) + (dd + a) + si (rule 11)
→ cātuddasi
pañcaddasi
🚺⓪⨀(pañcaddasī)
fifteenth day of lunar fortnight
pañca + dasi
→ pañ + (c + a) + (d + a) + si (rule 10)
→ pañ + c + (a + d→dd) + a + si (rule 28)
→ pañ + (c + a) + (d + a) + si (rule 11)
→ pañcaddasi
pañcaddasi
🚺⓪⨀(pañcaddasī)
fifteenth
pañca + dasi
→ pañ + (c + a) + (d + a) + si (rule 10)
→ pañ + c + (a + d→dd) + a + si (rule 28)
→ pañ + (c + a) + (d + a) + si (rule 11)
→ pañcaddasi
abhikkantataro cando
🚹①⨀(abhikkantatara) 🚹①⨀(canda)
more brilliant than | moon
abhi + kantataro
→ abhi + kantataro
→ abh + (i) + (k + a +n) + tataro (rule 10)
→ abh + (i + k→kk) + a +n + tataro (rule 28)
→ abh + (i) + (kk + a +n) + tataro (rule 11)
→ abhikkantataro
idha modati pecca modati
🔼(idha) ▶️🤟⨀(modati) 🔼(pecca) ▶️🤟⨀(modati)
here | is glad | after death | is glad
(no sandhi)
29 [R42] (vowel + ) voiced or unvoiced group (consonant), first and third letters (doubled appropriately)
𑀯𑀕𑁆𑀕𑁂 𑀖𑁄𑀲𑀸𑀖𑁄𑀲𑀸𑀦𑀁 𑀢𑀢𑀺𑀬𑀧𑀞𑀫𑀸 (vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space x1["vagge ghosāghosānaṃ"] space:2 tatiyapaṭhamā space space space Previous["sara"] class Previous context0 block:operation:4 columns 4 Before("vagge ghosāghosānaṃ") class Before pre space:2 After("tatiyapaṭhamā") class After post Before--"dvebhāvo"-->After end space Marker[/"ṭhāne"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
In a consonant following a vowel, the consonant prior in sequence within the group (voiced or unvoiced) corresponding to the third and first letters in that group, are doubled appropriately.
Vagge kho pubbesaṃ byañjanānaṃ ghosāghosabhūtānaṃ saramhā yathāsaṅkhyaṃ tatiyapaṭhamakkharā dvebhāvaṃ gacchanti ṭhāne.
𑀯𑀕𑁆𑀕𑁂 𑀔𑁄 𑀧𑀼𑀩𑁆𑀩𑁂𑀲𑀁 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀸𑀦𑀁 𑀖𑁄𑀲𑀸𑀖𑁄𑀲𑀪𑀽𑀢𑀸𑀦𑀁 𑀲𑀭𑀫𑁆𑀳𑀸 𑀬𑀣𑀸𑀲𑀗𑁆𑀔𑁆𑀬𑀁 𑀢𑀢𑀺𑀬𑀧𑀞𑀫𑀓𑁆𑀔𑀭𑀸 𑀤𑁆𑀯𑁂𑀪𑀸𑀯𑀁 𑀕𑀘𑁆𑀙𑀦𑁆𑀢𑀺 𑀞𑀸𑀦𑁂𑁇
वग्गे खो पुब्बेसं ब्यञ्जनानं घोसाघोसभूतानं सरम्हा यथासङ्ख्यं ततियपठमक्खरा द्वेभावं गच्छन्ति ठाने।
eseva cajjhānapphalo
🔼(eseva ca) 🚻⓪⨀(jhāna) ⏮🤘⨀(phali)
just this | jhāna | bore fruit
ca + jhāna + phalo
→ (c + a) + (jh + ā) + (n + a) + (ph + a) + lo (rule 10)
→ c + (a + jh→jjh) + ā + n + (a + ph→pph) + a + lo (rule 29)
→ (c + a) + (jjh + ā) + (n + a) + (pph + a) + lo (rule 11)
→ cajjhānapphalo
Note: the consonant “jh” is the fourth (voiced) consonant in the “c” group of letters (ca cha ja jha ña), so the consonant prior to it in the group is the “j” consonant (third consonant in the group). This is inserted prior to “jh” creating a doubling of “j”: “jj”. Similarly, the “ph” consonant is the second (unvoiced) consonant in the “p” group of letters (pa pha ba bha ma), which results in a doubling of “p” (the first consonant in the group).
yatraṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu
🚻①⨀(yatraṭṭhita) ⏯🤟⨀(nappasahati) 🚹①⨀(maccu)
where remaining | does not overpower | death
yatra + ṭhita
→ ya + (tr + a) + (ṭh + i) + taṃ (rule 10)
→ ya + tr + (a + ṭh→ṭṭh) + i + taṃ (rule 29)
→ ya + (tr + a) + (ṭṭh + i) + taṃ (rule 11)
→ yatraṭṭhitaṃ
Note: the consonant “ṭh” is the second (unvoiced) consonant in the “ṭ” group of letters (ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa), so the consonant prior to it in the group is the “ṭ” consonant (first consonant in the group). This is inserted prior to “ṭh” creating a doubling of “ṭ”: “ṭṭ”.
sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito
🚹②⨂(sela) 🔼(yathā) 🚹⑦⨀(pabbatamuddha) 🚹①⨀(ṭhita)
rock | as per | on top of mountain | standing
pabbatamuddhani + ṭhito
→ pabbatamuddha + (n + i) + (ṭh + i) + to (rule 10)
→ pabbatamuddha + n + (i + ṭh→ṭṭh) + i + to (rule 29)
→ pabbatamuddha + (n + i) + (ṭṭh + i) + to (rule 11)
→ pabbatamuddhaniṭṭhito
Note: the consonant “ṭh” is the second (unvoiced) consonant in the “ṭ” group of letters (ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa), so the consonant prior to it in the group is the “ṭ” consonant (first consonant in the group). This is inserted prior to “ṭh” creating a doubling of “ṭ”: “ṭṭ”.
cattāriṭṭhānāni naro pamatto
🚻①⨂(catu) 🚻①⨂(ṭhāna) 🚹①⨀(nara) 🚹①⨀(pamatta)
four | grounds | man | careless
cattāri + ṭhānāni
→ cattā (r +i) + (ṭh + ā) + nāni (rule 10)
→ cattā r +(i + ṭh→ṭṭh) + ā + nāni (rule 29)
→ cattā (r +i) + (ṭṭh + ā) + nāni (rule 11)
→ cattāriṭṭhānāni
Note: the consonant “ṭh” is the second (unvoiced) consonant in the “ṭ” group of letters (ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa), so the consonant prior to it in the group is the “ṭ” consonant (first consonant in the group). This is inserted prior to “ṭh” creating a doubling of “ṭ”: “ṭṭ”.
idha cetaso daḷhaṃ gaṇhāti thāmasā
🔼(idha) 🚹⑥⨀(cetas) 🚹②⨀(daḷha) ▶️🤟⨀(gaṇhāti) 🚹③⨀(thāmas)
here | of intention | steady | seizes | with strength
idha + cetaso + daḷhaṃ
(no sandhi)
6.3.4 - 1.4 𑀘𑀢𑀼𑀢𑁆𑀣𑀓𑀡𑁆𑀟 (Catutthakaṇḍa) - Niggahita Sandhi
niggahitasandhi
(when a niggahita is joined to another letter).30 [R58] “aṃ” before consonant (remains) niggahita
𑀅𑀁𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 (aṃbyañjane niggahitaṃ
)
vidhi
utsarga
block-beta columns 8 space aṃ space:2 niggahitaṃ byañjane space space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre space:2 After("(niggahita)") class After post Before--"pakati"-->After end Next["byañjana"] class Next context space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Niggahita before other consonant remains as “aṃ”.
Niggahitaṃ kho byañjane pare aṃ iti hoti.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀅𑀁 𑀇𑀢𑀺 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
निग्गहितं खो ब्यञ्जने परे अं इति होति।
evaṃ vutte
🔼(evaṃ) 🚹⑦⨀(vutta)
thus | said
evaṃ + vutte
(no sandhi)
taṃ sādhūti paṭissuṇitvā
🚻①⨀(ta) 🚹①⨀(sādhu) 🔼(iti) 🔼(paṭissuṇitvā)
that | auspicious | like this | having agreed
taṃ + sādhūti
(no sandhi)
31 [R49] Optionally, (niggahita changes to) end consonant in group, before (consonant in that) group
𑀯𑀕𑁆𑀕𑀦𑁆𑀢𑀁 𑀯𑀸 𑀯𑀕𑁆𑀕𑁂 (vaggantaṃ vā vagge
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 vaggantaṃ vagge vā space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre0 space:2 After("vaggantaṃ") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["vagga"] class Next context Marker[/"vā"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Following a consonant existing in a group, the niggahita becomes the end consonant in that group.
Vaggabhūte byañjane pare niggahitaṃ kho vaggantaṃ vā pappoti.
𑀯𑀕𑁆𑀕𑀪𑀽𑀢𑁂 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀔𑁄 𑀯𑀕𑁆𑀕𑀦𑁆𑀢𑀁 𑀯𑀸 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺𑁇
वग्गभूते ब्यञ्जने परे निग्गहितं खो वग्गन्तं वा पप्पोति।
tanniccutaṃ
🚻①⨀(ta) 🔼(ni) 🚻①⨀(cuta)
that | out | died
taṃ + ni + cutaṃ
→ (ta + ṃ) + (n + i) + (c + u) + taṃ (rule 10)
→ ta + (ṃ→n + n) + i + c + u + taṃ (rule 31)
→ ta + n + n + i + (c→cc + u) + taṃ (rule 28)
→ (ta + n) + (n + i) + (cc + u) + taṃ (rule 11)
→ tanniccutaṃ
n is the last consonant in the group starting with “t” (ta tha da dha na)
dhammañcare sucaritaṃ
🚻①⨀(dhamma) 🔵▶️👆⨀(carati) 🚻①⨀(sucarita)
dhamma | I practice | moral
dhammaṃ + care
→ dham + (ma + ṃ) + (c + a) + re (rule 10)
→ dham + ma + (ṃ→ñ + c) + a + re (rule 31)
→ dham + (ma + ñ) + (c + a) + re (rule 11)
→ dhammañcare
ñ is the last consonant in the group starting with “c” (ca cha ja jha ña)
cirappavāsiṃ purisaṃ
🚻①⨀(cirappavāsī) 🚻①⨀(purisa)
who is long absent from home | person
ciraṃ + pavāsīṃ
→ ci + (r + a + ṃ) + (p +a) + vāsīṃ (rule 10)
→ ci + r + a + (ṃ→m + p) + a + vāsīṃ (rule 31)
→ ci + r + a + (m→p + p) + a + vāsīṃ (rule 35)
→ ci + (r + a + p) + (p +a) + vāsīṃ (rule 11)
→ cirappavāsiṃ
m is the last consonant in the group starting with “p” (pa pha ba bha ma)
santantassa manaṃ hoti
🚻①⨀(santa) 🚹⑥⨀(ta) 🚻①⨀(mana) ▶️🤟⨀(hoti)
of that calm | having such a mind | is
santaṃ + tassa
→ san + (t + a + ṃ) + (t + a) + ssa (rule 10)
→ san + t + a + (ṃ→n + t) + a + ssa (rule 31)
→ san + (t + a + n) + (t + a) + ssa (rule 11)
→ santantassa
n is the last consonant in the group starting with “t” (ta tha da dha na)
taṅkāruṇikaṃ
🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(kāruṇika)
that | compassionate
taṃ + kāruṇikaṃ
→ (ta + ṃ) + (k + ā) + ruṇikaṃ (rule 10)
→ (ta + (ṃ→ṅ + k) + ā + ruṇikaṃ (rule 31)
→ (ta + ṅ) + (k + ā) + ruṇikaṃ (rule 11)
→ taṅkāruṇikaṃ
ṅ is the last consonant in the group starting with “k” (ka kha ga gha ṅa)
evaṅkho bhikkhave sikkhitabbaṃ
🔼(evaṃ kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(sikkhitabba)
thus | indeed | bhikkhave | should be learned
evaṃ + kho
→ e + (v + a + ṃ) + (kh + o) (rule 10)
→ e + v + a + (ṃ→ṅ + kh) + o (rule 31)
→ e + (v + a + ṅ) + (kh + o) (rule 11)
→ evaṅkho
ṅ is the last consonant in the group starting with “k” (ka kha ga gha ṅa)
block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre0 space:2 After("l") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["vagga"] class Next context0 Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
By not taking this optional rule, the niggahita is replaced with the letter “l”.
Vāggahaṇenaniggahitaṃ kho lakārādeso hoti.
𑀯𑀸𑀕𑁆𑀕𑀳𑀡𑁂𑀦𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀔𑁄 𑀮𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑁂𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
वाग्गहणेननिग्गहितं खो लकारादेसो होति।
pulliṅgaṃ
🚹②⨀(pulliṅga)
masculine gender
puṃ + liṅgaṃ
→ (p +u +ṃ) + (l + i) + ṅgaṃ (rule 10)
→ p +u +(ṃ→l + l) + i + ṅgaṃ (rule 31)
→ (p +u +l) + (l + i) + ṅgaṃ (rule 11)
→ pulliṅgaṃ
na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu
🔼(na) 🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(kamma) 🚻①⨀(kata) 🚹①⨀(sādhu)
no | that | karma | completed | excellent
(no sandhi)
32 [R50] (Optionally, niggahita followed by) “e” or “h” (becomes) “ñ”
𑀏𑀳𑁂 𑀜𑀁 (ehe ñaṃ
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 ñaṃ ehe space space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre0 space:2 After("ñ") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["e, h"] class Next context Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Optionally, the niggahita, followed by “e” or “h”, becomes “ñ”.
Ekārahakāre pare niggahitaṃ kho ñakāraṃ pappoti vā.
𑀏𑀓𑀸𑀭𑀳𑀓𑀸𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀔𑁄 𑀜𑀓𑀸𑀭𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺 𑀯𑀸𑁇
एकारहकारे परे निग्गहितं खो ञकारं पप्पोति वा।
paccattaññeva parinibbāyissāmi
🚻①⨀(paccatta) 🔼(eva) ⏭👆⨀(parinibbāyati)
individual | just | completely quenched
paccattaṃ + eva
→ paccat + (t + a + ṃ) + (e) + va (rule 10)
→ paccat + t + a + (ṃ→ñ + e) + va (rule 32)
→ paccat + t + (a + ñ→ññ) + e + va (rule 28)
→ paccat + (t + a + ñ) + (ñ + e) + va (rule 11)
→ paccattaññeva
taññevettha paṭipucchissāmi
🚻①⨀(ta) 🔼(eva) 🔼(ettha) ⏭👆⨀(paṭipucchati)
that just | here | asks about
taṃ + eva + ettha
→ (t + a + ṃ) + (e) + (v + a) + (e) + ttha (rule 10)
→ t + a + (ṃ→ñ + e) + v + a + e + ttha (rule 32)
→ t + (a + ñ→ññ) + e + v + a + e + ttha (rule 28)
→ t + a + ñ + ñ + e + v + (a + e) + ttha (rule 12)
→ (t + a + ñ) + (ñ + e) + (v + e) + ttha (rule 11)
→ taññevettha
evañhi vo bhikkhave sikkhitabbaṃ
🔼(evaṃ hi vo) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(sikkhitabba)
thus | certainly | surely | bhikkhave | should be practised
evaṃ + hi
→ e + (v + a + ṃ) + (h + i) (rule 10)
→ e + v + a + (ṃ→ñ + h) + i (rule 32)
→ e + (v + a + ñ) + (h + i) (rule 11)
→ evañhi
tañhi tassa musā hoti
🚻①⨀(ta) 🔼(hi) 🚹⑥⨀(ta) 🔼(musā) ▶️🤟⨀(hoti)
that | surely | of that | lie | is
taṃ + hi
→ (t + a + ṃ) + (h + i) (rule 10)
→ t + a + (ṃ→ñ + h) + i (rule 32)
→ (t + a + ñ) + (h + i) (rule 10)
→ tañhi
evametaṃ abhiññāya
🔼(evaṃ) 🚻①⨀(eta) 🚺③⨀(abhiñña)
thus | this | with direct knowledge
evaṃ + etaṃ
→ e + (v + a + ṃ) + (e) + taṃ (rule 10)
→ e + v + a + (ṃ→m + e) + taṃ (rule 34)
→ e + (v + a + m) + (e) + taṃ (rule 11)
→ evametaṃ
evaṃ hoti subhāsitaṃ
🔼(evaṃ) ▶️🤟⨀(hoti) 🚻①⨀(subhāsita)
thus | is | well spoken
(no sandhi)
33 [R50] (Optionally, niggahita) and “y” (becomes “ñ”)
𑀲𑀬𑁂 𑀘 (saye ca
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space sayeca space:2 space space space space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita & y") class Before pre space:2 After("ñ") class After post Before--"ādesa"-->After end space Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Optionally, the niggahita, followed by “y”, together with “y” becomes “ñ”.
Niggahitaṃ kho yakāre pare saha yakārena ñakāraṃ pappoti vā.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀔𑁄 𑀬𑀓𑀸𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀲𑀳 𑀬𑀓𑀸𑀭𑁂𑀦 𑀜𑀓𑀸𑀭𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺 𑀯𑀸𑁇
निग्गहितं खो यकारे परे सह यकारेन ञकारं पप्पोति वा।
saññogo
🚹①⨀(saññoga)
attachment
saṃ + yogo
→ (s + a + ṃ) + (y + o) + go (rule 10)
→ s + a + (ṃ + y)→ñ + o + go (rule 33)
→ s + (a + ñ→ññ) + o + go (rule 28)
→ (s + a + ñ) + (ñ + o) + go (rule 11)
→ saññogo
saññuttaṃ
🚻①⨀(saññutta)
tied
saṃ + yuttaṃ
→ (s + a +ṃ) + (y + u) + ttaṃ (rule 10)
→ s + a + (ṃ + y)→ñ + u + ttaṃ (rule 33)
→ s + (a + ñ→ññ) + u + ttaṃ (rule 28)
→ (s + a +ñ) + (ñ + u) + ttaṃ (rule 11)
→ saññuttaṃ
saṃyogo
🚹①⨀(saṃyoga)
attachment
(no sandhi)
saṃyuttaṃ
🚻①⨀(saṃyutta)
tied
(no sandhi)
34 [R52] (Optionally, niggahita) before vowel (becomes) “m” or “d”
𑀫𑀤𑀸 𑀲𑀭𑁂 (madā sare
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 madā sare space space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre space:2 After("m,d") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Optionally, the niggahita before a vowel is replaed with “m” or “d”.
Niggahitassa kho sare pare makāradakārādesā honti vā.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀔𑁄 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀫𑀓𑀸𑀭𑀤𑀓𑀸𑀭𑀸𑀤𑁂𑀲𑀸 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺 𑀯𑀸𑁇
निग्गहितस्स खो सरे परे मकारदकारादेसा होन्ति वा।
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
🚻①⨀(ta) 👆①⨀(ahaṃ) ▶️👆⨀(brūti) 🚹②⨀(brāhmaṇa)
that | I | call | brahman
taṃ + ahaṃ
→ (t + a + ṃ) + (a) + haṃ (rule 10)
→ t + a + (ṃ→m + a) + haṃ (rule 34)
→ (t + a + m) + (a) + haṃ (rule 10)
→ tamahaṃ
etadavoca satthā
🔼(etaṃ) 🔵⏮🤟⨀(avoca) 🚹①⨂(sattha)
thus | said | master
etaṃ + avoca
→ e + (t + a +ṃ) + (a) + voca (rule 10)
→ e + t + a + (ṃ→d + a) + voca (rule 34)
→ e + (t + a +d) + (a) + voca (rule 11)
→ etadavoca
akkocchi maṃ avadhi maṃ
⏮🤟⨀(akkocchi) 👆②⨀(ahaṃ) ⏮🤟⨀(avadhi) 👆②⨀(ahaṃ)
verbally abused | me | beat | me
(no sandhi)
ajini maṃ ahāsi me
⏮🤟⨀(ajini) 👆②⨀(ahaṃ) ⏮🤟⨀(ahāsi) 👆⑥⨀(ahaṃ)
robbed | me | stole | me
(no sandhi)
35 [R34] (Optionally) “y”, “v”, “m”, “d”, “n”, “t”, “r” or “l” inserted (before vowel)
𑀬 𑀯 𑀫 𑀤 𑀦 𑀢 𑀭 𑀮𑀸 𑀘𑀸𑀕𑀫𑀸 (ya va ma da na ta ra lā cāgamā
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space cāgamā:2 x1["ya va ma da na ta ra lā"] space space space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre0 space:2 After("y, v, m, d, n, t, r, l") class After post Before--"āgamā"-->After end Next["sara"] class Next context0 Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Optionally, “y”, “v”, “m”, “d”, “n”, “t”, “r”, “ḷ” are inserted before a vowel.
Sare pare yakāro vakāro makāro dakāro nakāro takāro rakāro lakāro ime āgamā honti vā.
𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀬𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀯𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀫𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀤𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀦𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀢𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀭𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀮𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀇𑀫𑁂 𑀆𑀕𑀫𑀸 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺 𑀯𑀸𑁇
सरे परे यकारो वकारो मकारो दकारो नकारो तकारो रकारो लकारो इमे आगमा होन्ति वा।
nayimassa vijjā
🔼(na) 🚹⑥⨀(ima) 🚺①⨀(vijjā)
no | of this | knowledge
na + imassa
→ na + (y) + imassa (rule 35)
→ nayimassa
yathayidaṃ cittaṃ
⏹🤘⨂(yāti) 🔼(idaṃ) 🚻①⨀(citta)
travel | this | mind | mind
yatha + idaṃ
→ yatha + (y) + idaṃ (rule 35)
→ yathayidaṃ
migī bhantā vudikkhati
🚺①⨀(migī) 🚺①⨀(bhanta) ▶️🤟⨀(udikkhati)
doe | swerving | perceive
bhantā + udikkhati
→ bhantā + (v) + udikkhati (rule 35)
→ bhantāvudikkhati
sittā te lahu messati
🚺①⨀(sitta) 🤘③⨀(tvaṃ) 🚺①⨀(lahu) ⏭🤟⨀(eti)
emptied | by you | fast | becomes
lahu + essati
→ lahu + (m) + essati (rule 35)
→ lahumessati
asittā te garu messati
🚺①⨀(asitta) 🤘③⨀(tvaṃ) 🚺①⨀(garu) ⏭🤟⨀(eti)
nonemptied | by you | heavy | becomes
garu + essati
→ garu + (m) + essati (rule 35)
→ garumessati
asso bhadro kasāmiva
🚹①⨀(assa) 🚹①⨀(bhadra) 🚹⓪⨀(kasanta) 🔼(iva)
horse | fortunate | ploughing | like
kasā + iva
→ kasā + (m) + iva (rule 35)
→ kasāmiva
sammadaññā vimuttānaṃ
🚺①⨀(sammadaññā) 🚹⑥⨂(vimutta)
complete understanding | of liberation
sammā + aññā
→ sammā + (d) + aññā (rule 35)
→ sammadaññā
manasādaññā vimuttānaṃ
🚹③⨀(manas) 🚹③⨀(añña) 🚹⑥⨂(vimutta)
with mind | awakening | of liberation
manasā + aññā
→ manasā + (d) + aññā (rule 35)
→ manasādaññā
attadatthamabhiññāya
🚹⓪⨀(attadattha) 🚺③⨀(abhiñña)
one own’s benefit | with direct knowledge
attadattha + abhiññāya
→ attadattha + (m) + abhiññāya (rule 35)
→ attadatthamabhiññāya
ciraṃnāyati
🚻①⨀(cira) 🚻①⨀(āyati)
long time | future
ciraṃ + āyati
→ ciraṃ + (n) + āyati (rule 35)
→ ciraṃnāyati
ito nāyati
🚹①⨀(ita) 🚺①⨀(āyati)
from now | future
ito + āyati
→ ito + (n) + āyati (rule 35)
→ itonāyati
yasmātiha bhikkhave
🚹⑤⨀(ya) 🔼(iha) 🚹⓪⨂(bhikkhu)
from what | here | bhikkhave
yasmā + iha
→ yasmā + (t) + iha (rule 35)
→ yasmātiha
tasmātiha bhikkhave
🚹⑤⨀(ta) 🔼(iha) 🚹⓪⨂(bhikkhu)
from that | here | bhikkhave
tasmā + iha
→ tasmā + (t) + iha (rule 35)
→ tasmātiha
ajjatagge pāṇupetaṃ
🔼(ajjatagge) 🚹②⨀(pāṇupeta)
from today onwards | until death
ajja + agga + e
→ ajja + (t) + agga + e (rule 35)
→ ajjatagge
āraggeriva sāsapo
🚻⑦⨀(āragga) 🔼(iva) 🚹①⨀(sāsapa)
in pin point | like | mustard seed
āragge + iva
→ āragge + (r) + iva (rule 35)
→ āraggeriva
sāsaporiva āraggā
🚹①⨀(sāsapa) 🔼(iva) 🚻③⨀(āragga)
mustard seed | like | with pin-point
sāsapo + iva
→ sāsapo + (r) + iva (rule 35)
→ sāsaporiva
chaḷabhiññā
🚹①⨂(chaḷabhiñña)
having six higher knowledges
cha + abhiññā
→ cha + (ḷ) + abhiññā (rule 35)
→ chaḷabhiññā
saḷāyatanaṃ
🚻①⨀(saḷāyatana)
six sense fields
sa + āyatana
→ sa + (ḷ) + āyatana (rule 35)
→ saḷāyatanaṃ
evaṃ mahiddhiyā esā
🔼(evaṃ) 🚺①⨀(maha) 🚺③⨀(iddhi) 🚺①⨀(eta)
thus | great | with psychic power | this
mahā + iddhiyā
→ ma + (h + ā) + (i) + ddhiyā (rule 10)
→ ma + h + (ā + i) + ddhiyā (rule 12)
→ ma + (h + i) + ddhiyā (rule 11)
→ mahiddhiyā
akkocchi maṃ avadhi maṃ
⏮🤟⨀(akkocchi) 👆②⨀(ahaṃ) ⏮🤟⨀(avadhi) 👆②⨀(ahaṃ)
verbally abused | me | beat | me
(no sandhi)
ajini maṃ ahāsi me
⏮🤟⨀(ajini) 👆②⨀(ahaṃ) ⏮🤟⨀(ahāsi) 👆⑥⨀(ahaṃ)
robbed | me | stole | me
(no sandhi)
ajeyyo anugāmiko
🚹①⨀(ajeyya) 🚹①⨀(anugāmika)
invincible | follower
(no sandhi)
block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("m") class Before pre space:2 After("p") class After post Before--"ādeso"-->After end space Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
By using the word “ca” in this rule, “m” becomes “p”.
Caggahaṇena idheva makārassa pakāro hoti.
𑀘𑀕𑁆𑀕𑀳𑀡𑁂𑀦 𑀇𑀥𑁂𑀯 𑀫𑀓𑀸𑀭𑀲𑁆𑀲 𑀧𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
चग्गहणेन इधेव मकारस्स पकारो होति।
cirappavāsiṃ purisaṃ
🚻①⨀(cirappavāsī) 🚻①⨀(purisa)
who is long absent from home | person
ciraṃ + pavāsīṃ
→ ci + (r + a + ṃ) + (p +a) + vāsīṃ (rule 10)
→ ci + r + a + (ṃ→m + p) + a + vāsīṃ (rule 31)
→ ci + r + a + (m→p + p) + a + vāsīṃ (rule 35)
→ ci + (r + a + p) + (p +a) + vāsīṃ (rule 11)
→ cirappavāsiṃ
block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("k") class Before pre space:2 After("d") class After post Before--"ādeso"-->After end space Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
(Similarly,) “k” becomes “d”.
Kakārassa ca dakāro hoti.
𑀓𑀓𑀸𑀭𑀲𑁆𑀲 𑀘 𑀤𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
ककारस्स च दकारो होति।
sadatthapasuto siyā
🚹①⨀(sadatthapasuta) ⏯🤟⨀(siyā)
intent on one’s own benefit | will be
sa + kattha + pasuto
→ sa + (k→d) attha + pasuto (rule 35)
→ sadatthapasuto
block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("d") class Before pre space:2 After("t") class After post Before--"ādeso"-->After end space Marker[/"vā"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
(Similarly,) “d” becomes “t”.
Dakārassa ca takāro hoti.
𑀤𑀓𑀸𑀭𑀲𑁆𑀲 𑀘 𑀢𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
दकारस्स च तकारो होति।
sugato
🚹①⨀(sugata)
well gone
sugado
→ suga + (d + o) (rule 35)
→ sugato
36 [R47] Occasionally, (insertion of) “o” before consonant
𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀑 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 (kvaci o byañjane
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 o byañjane kvaci space space block:operation:4 columns 4 Before("d") class Before pre0 space:2 After("o") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["byañjana"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, there is insertion of “o” before consonant.
Byañjane pare kvaci okārāgamo hoti.
𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀑𑀓𑀸𑀭𑀸𑀕𑀫𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
ब्यञ्जने परे क्वचि ओकारागमो होति।
atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ
🔼(atippago kho) 🔼(tāva) 🚺⑦⨀(sāvatthī) 🚹④⨀(piṇḍa) 🔼(carituṃ)
too early to | indeed | as far as | at Sāvatthī | for alms | walk
atippago + kho???
Note: this appears to be an invalid example as it is assuming the joining of atippag(a) + kho, using application on this rule and rule 12, however atippaga is not found in the dictionary but atippago is found in the Tipiṭaka.
parosahassaṃ
🚻①⨀(parosahassa)
more than 1000
para + sahassaṃ
→ pa + (r + a) + (s + a) + hassaṃ (rule 10)
→ pa + r + a + (o) + s + a + hassaṃ (rule 36)
→ pa + r + (a + o) + s + a + hassaṃ (rule 12)
→ pa + (r + o) + (s + a) + hassaṃ (rule 11)
→ parosahassaṃ
etha passathimaṃ lokaṃ
▶️🤘⨂(eti) ⏹🤘⨂(passati) 🚻①⨀(ima) 🚹②⨀(loka)
come you all | must lok | this | world
passatha + imaṃ
→ passa + (th + a) + (i) + maṃ (rule 10)
→ passa + th + (a + i) + maṃ (rule 12)
→ passa + (th + i) + maṃ (rule 11)
→ passathimaṃ
andhabhūto ayaṃ loko
🚹①⨀(andhabhūta) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(loka)
blind | this | world
andha + bhūto
(no sandhi)
37 [R57] And niggahita (is occasionally inserted before consonant)
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀜𑁆𑀘 (niggahitañca
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 niggahitañca space vā space space block:operation:4 columns 4 Before(" ") class Before pre space:2 After("niggahitaṃ") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["byañjana"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, a niggahita is inserted before a vowel or consonant.
Niggahitañcāgamo hoti sare vā byañjane vā pare kvaci.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀜𑁆𑀘𑀸𑀕𑀫𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺 𑀲𑀭𑁂 𑀯𑀸 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀯𑀸 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺𑁇
निग्गहितञ्चागमो होति सरे वा ब्यञ्जने वा परे क्वचि।
cakkhuṃudapādi
🚻①⨀(cakkhu) ⏮🤟⨀(udapādi)
eye | arose
cakkhu + udapādi
→ cakkhu + (ṃ) + udapādi (rule 37)
→ cakkhuṃudapādi
avaṃsiro
🚹①⨀(avaṃsira)
head down
ava + siro
→ ava + (ṃ) + siro (rule 37)
→ avaṃsiro
yāvañcidha bhikkhave purimaṃ jātiṃ sarāmi
🚻①⨀(yāvant) 🔼(ca idha) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(purima) 🚺①⨀(jāti) ▶️👆⨀(sarati)
as many as | and | here | bhikkhave | past | life | recollect
jāti + sarāmi
→ jāti + (ṃ) + sarāmi (rule 37)
→ jātiṃsarāmi
aṇuṃthūlāni sabbaso
🔼(anu) 🚻①⨂(thūla) 🔼(sabbaso)
after | massive | altogether
aṇu + thūlāni
→ aṇu + (ṃ) + thūlāni (rule 37)
→ aṇuṃthūlāni
manopubbaṅgamā dhammā
🚹③⨀(manopubbaṅgama) 🚹③⨀(dhamma)
led by mind | by nature
mano + pubba + gama
→ mano + pubba + (ṃ) + gama (rule 37)
→ mano + pubba + (ṃ→ṅ + g) + ama (rule 31)
→ mano + pub + (b + a + ṅ) + (g + a) + ma (rule 11)
→ manopubbaṅgamā
idheva naṃ pasaṃsanti
🔼(idheva) 🚻①⨀(ta) ▶️🤟⨂(pasaṃsati)
right here | that | praise
idha + eva
→ i + (dh + a) + (e) + va (rule 10)
→ i + dh + (a + e) + va (rule 12)
→ i + (dh + e) + va (rule 11)
→ idheva
pecca sagge pamodati
🔼(pecca) 🚹⑦⨀(sagga) ▶️🤟⨀(pamodati)
after death | in heaven | is happy with
(no sandhi)
na hi etehi yānehi
🔼(nahi) 🚹③⨂(eta) 🚻③⨂(yāna)
certainly not | by this | by carriage
(no sandhi)
gaccheyya agataṃ disaṃ
⏯🤟⨀(gacchati) 🚹②⨀(agata) 🚹②⨀(disa)
will go | not gone | enemy
(no sandhi)
block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("vi") class Before pre space:2 After("pa") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["byañjana"] class Next context0 Marker[/"ca"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
By using the word “ca” in this rule, “vi” becomes “pa”.
Caggahaṇena visaddassa ca pakāro hoti.
𑀘𑀕𑁆𑀕𑀳𑀡𑁂𑀦 𑀯𑀺𑀲𑀤𑁆𑀤𑀲𑁆𑀲 𑀘 𑀧𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
चग्गहणेन विसद्दस्स च पकारो होति।
pacessati / vicessati
⏭🤟⨀(pacessati)
will understand
vicessati vā.
⏭🤟⨀(vicessati)
will understand
38 [R53] Occasionally, elision (of niggahita) before vowel
𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀮𑁄𑀧𑀁 (kvaci lopaṃ
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space lopaṃ:2 space space kvaci space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre space:2 After("~~niggahita~~") class After post Before--"lopaṃ"-->After end Next["sara"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, the niggahita before a vowel is elided.
Niggahitaṃ kho sare pare kvaci lopaṃ pappoti.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀔𑁄 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀮𑁄𑀧𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺𑁇
निग्गहितं खो सरे परे क्वचि लोपं पप्पोति।
tāsāhaṃ santike
🚻⑥⨂(ta) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⑦⨀(santika)
of that | I | near
tāsaṃ + ahaṃ
→ tāsa (ṃ) + ahaṃ (rule 38)
→ tā + (s + a) + (a) + haṃ (rule 10)
→ tā + s + (a + a) + haṃ (rule 12)
→ tā + (s + a) + haṃ (rule 11)
→ tāsāhaṃ
vidūnaggamiti
🚹⑥⨂(vidū) 🚻①⨀(agga) 🔼(iti)
of wise men | foremost | and so
vidūnaṃ + aggaṃ + iti
→ vidūna + (ṃ) + aggaṃ + iti (rule 38)
→ vidū + (n + a) + (a) + g + (g + a + ṃ) + (i) + ti (rule 10)
→ vidū + n + (a + a) + g + g + a + ṃ + i + ti (rule 12)
→ vidū + n + a + g + g + a + (ṃ→m + i) + ti (rule 34)
→ vidū + (n + a) + g + (g + a) + (m + i) + ti (rule 11)
→ vidūnaggamiti
ahameva nūna bālo etamatthaṃ viditvāna
🔼(ahameva) 🔼(nūna) 🚹①⨀(bāla) 🔼(etamatthaṃ) 🔼(viditvāna)
I am just | could it be | foolish | this meaning | having known
ahaṃ + eva
→ a + (h + a + ṃ) + (e) + va (rule 10)
→ a + h + a + (ṃ→m + e) + va (rule 34)
→ a + h + a + (m + e) + va (rule 11)
→ ahameva
39 [R54] And (occasionally, elision of niggahita) before consonant
𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂𑀘 (byañjaneca
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space space space:2 space byañjaneca space space space block:operation:4 columns 4 Before("niggahita") class Before pre0 space:2 After("~~niggahita~~") class After post0 Before--"lopaṃ"-->After end Next["byañjana"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, the niggahita before a consonant is elided.
Niggahitaṃ kho byañjane pare kvaci lopaṃ pappoti.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀁 𑀔𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀮𑁄𑀧𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺𑁇
निग्गहितं खो ब्यञ्जने परे क्वचि लोपं पप्पोति।
ariyasaccānadassanaṃ
🚻①⨀(ariyasaccānadassana)
understanding the noble truths
ariyasaccānaṃ + dassana
→ ariyasaccāna + (ṃ) + dassana (rule 39)
→ ariyasaccānadassanaṃ
etaṃ buddhānasāsanaṃ
🚻①⨀(eta) 🚻①⨀(buddhānasāsana)
this | Buddhas’ teaching
buddhānaṃ + sāsana
→ buddhāna + (ṃ) + sāsana (rule 39)
→ buddhānasāsanaṃ
etaṃ maṅgalamuttamaṃ
🚻①⨀(eta) 🚻①⨀(maṅgala) 🚻①⨀(uttama)
this | blessing | best
maṅgalaṃ + uttamaṃ
→ maṅga + (l + a + ṃ) + (u) + ttamaṃ (rule 10)
→ maṅga + l + a + (ṃ→ m + u) + ttamaṃ (rule 34)
→ maṅga + l + a + (m + u) + ttamaṃ (rule 11)
→ maṅgalamuttamaṃ
taṃ vo vadāmi bhaddante
🚻①⨀(ta) 🔼(vo) ▶️👆⨀(vadati) 🚹②⨂(bhaddanta)
that | truly | I say | to venerable
(no sandhi)
40 [R55] Optionally, next vowel (after niggahita is elided)
𑀧𑀭𑁄 𑀯𑀸𑀲𑀭𑁄 (paro vāsaro
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space x1["paro vāsaro"] space:2 space space space space Previous["niggahita"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("sara") class Before pre space:2 After("~~sara~~") class After post Before--"lopaṃ"-->After end space Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Optionally, phoneme following niggahita is elided.
Niggahitamhā paro saro lopaṃ pappoti vā.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀫𑁆𑀳𑀸 𑀧𑀭𑁄 𑀲𑀭𑁄 𑀮𑁄𑀧𑀁 𑀧𑀧𑁆𑀧𑁄𑀢𑀺 𑀯𑀸𑁇
निग्गहितम्हा परो सरो लोपं पप्पोति वा।
bhāsitaṃ abhinandunti
🚻①⨀(bhāsita) ⏮🤟⨂(abhinandi) 🔼(iti)
speech | they were pleased with | like this
abhinanduṃ + iti
→ abhinan + (d + u + ṃ) + (i) + ti (rule 10)
→ abhinan + d + u + (ṃ + i) + ti (rule 40)
→ abhinan + d + u + (ṃ→n + i) + ti (rule 34)
→ abhinan + (d + u + n) + ti (rule 11)
→ abhinandunti
uttattaṃva
🚻①⨀(uttatta) 🔼(iva)
shining | like
uttattaṃ + iva
→ uttat + (t + a + ṃ) + (i) + va (rule 10)
→ uttat + t + a + (ṃ + i) + va (rule 40)
→ uttat + (t + a + ṃ) + va (rule 11)
→ uttattaṃva
yathābījaṃva
🔼(yathā) 🚻①⨀(bīja) 🔼(iva)
as per | seed | like this
yathā + bījaṃ + iva
→ yathā + bī + (j + a + ṃ) + (i) + va (rule 10)
→ yathā + bī + j + a + (ṃ + i) + va (rule 40)
→ yathā + bī + (j + a + ṃ) + va (rule 11)
→ yathābījaṃva
yathābījaṃva
🔼(yathā) 🚻①⨀(dhañña) 🔼(iva)
as per | crop | like this
yathā + dhaññaṃ + iva
→ yathā + dhañ + (ñ + a + ṃ) + (i) + va (rule 10)
→ yathā + dhañ + ñ + a + (ṃ + i) + va (rule 40)
→ yathā + dhañ + (ñ + a + ṃ) + va (rule 11)
→ yathādhaññaṃva
ahameva nūna bālo
🔼(ahameva) 🔼(nūna) 🚹①⨀(bāla)
I am just | could it be | foolish
ahaṃ + eva
→ a + (h + a + ṃ) + (e) + va (rule 10)
→ a + h + a + (ṃ→m + e) + va (rule 34)
→ a + h + a + (m + e) + va (rule 11)
→ ahameva
tadahosi
🚻①⨀(ta) ⏮🤟⨀(ahosi)
that | was
(no sandhi)
41 [R55] And (after vowel is elided following niggahita) consonant is detached
𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁄 𑀘 𑀯𑀺𑀲𑀜𑁆𑀜𑁄𑀕𑁄 (byañjano ca visaññogo
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space byañjano visaññogo:2 space space ca space Previous["niggahita~~sara~~"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before("byañjanax2") class Before pre space:2 After("byañjana") class After post Before--"visaññogo"-->After end space Marker[/"ca"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Byañjano
is not a valid vibhatti ending for byañjana
, in here I am interpreting it as byañjane
(⑦) followed by application of rule 36 followed by rule 12).When vowel following niggahita is elided, if (next) consonant is a double consonant, it becomes single consonant.
Niggahitamhā parasmiṃ sare lutte yadi byañjano sasaññogo visaññogo hoti.
𑀦𑀺𑀕𑁆𑀕𑀳𑀺𑀢𑀫𑁆𑀳𑀸 𑀧𑀭𑀲𑁆𑀫𑀺𑀁 𑀲𑀭𑁂 𑀮𑀼𑀢𑁆𑀢𑁂 𑀬𑀤𑀺 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁄 𑀲𑀲𑀜𑁆𑀜𑁄𑀕𑁄 𑀯𑀺𑀲𑀜𑁆𑀜𑁄𑀕𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
निग्गहितम्हा परस्मिं सरे लुत्ते यदि ब्यञ्जनो ससञ्ञोगो विसञ्ञोगो होति।
evaṃsa te āsavo
🔼(evaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🤘⑥⨀(tvaṃ) 🚹①⨀(āsava)
thus | of this | of you | discharge
evaṃ + assa
→ e + (v + a + ṃ) + (a) + ssa (rule 10)
→ e + v + a + (ṃ + a) + ssa (rule 40)
→ e + v + a + ṃ + (ss→s) + a (rule 41)
→ e + (v + a + ṃ) + (s + a) (rule 11)
→ evaṃsa
pupphaṃsā uppajji
🚺①⨀(pupphaṃsā) ⏮🤟⨀(uppajji)
fertile period | arose
pupphaṃ + assā
→ pup + (ph + a + ṃ) + (a) + ssa (rule 10)
→ pup + ph + a + (ṃ + a) + ssa (rule 40)
→ pup + ph + a + ṃ + (ss→s) + a (rule 41)
→ pup + (ph + a + ṃ) + (s + a) (rule 11)
→ pupphaṃsā
evamassa vidūnaggamiti
🔼(evamassa) 🚹⑥⨂(vidū) 🚻①⨀(agga) 🔼(iti)
thus to him | of wise men | highest | like this
evaṃ + assa
→ e + (v + a + ṃ) + (a) + ssa (rule 10)
→ e + v + a + (ṃ→m + a) + ssa (rule 34)
→ e + v + a + (m + a) + ssa (rule 11)
→ evamassa
block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("byañjanax2") class Before pre space:2 After("byañjana") class After post Before--"lopaṃ"-->After end Next["y"] class Next context Marker[/"ca"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
By employing the word “ca”, when there are three consonants, double consonants together with “y”, there is elision (of double consonant into single consonant).
Caggahaṇena tiṇṇaṃ byañjanānamantare ye sarūpā, tesampi lopo hoti.
𑀘𑀕𑁆𑀕𑀳𑀡𑁂𑀦 𑀢𑀺𑀡𑁆𑀡𑀁 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀸𑀦𑀫𑀦𑁆𑀢𑀭𑁂 𑀬𑁂 𑀲𑀭𑀽𑀧𑀸, 𑀢𑁂𑀲𑀫𑁆𑀧𑀺 𑀮𑁄𑀧𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
चग्गहणेन तिण्णं ब्यञ्जनानमन्तरे ये सरूपा, तेसम्पि लोपो होति।
agyāgāraṃ
🚻①⨀(agyāgāra)
room for keeping the sacred fire
aggi + agāraṃ
→ ag + (g + i) + (a) + gāraṃ (rule 10)
→ ag + g + (i→y) + a + gāraṃ (rule 21)
→ a + (gg→g) + y + a + gāraṃ (rule 41)
→ a + (g + y + a) + gāraṃ (rule 11)
→ agyāgāraṃ
paṭisanthāravutyassa
🔼(paṭisanthāravutyassa)
one should be cordial by nature
paṭisanthāra + vutti + assa
→ paṭisanthāra + vut + (t + i) + (a) + ssa (rule 10)
→ paṭisanthāra + vut + t + (i→y) + a + ssa (rule 21)
→ paṭisanthāra + vu + (tt→t + y) + a + ssa (rule 41)
→ paṭisanthāra + vu + (t + y + a) + ssa (rule 11)
→ paṭisanthāravutyassa
6.3.5 - 1.5 𑀧𑀜𑁆𑀘𑀫𑀓𑀡𑁆𑀟 (Pañcamakaṇḍa) - VuttaSandhi
vuttasandhi
(when letters are elided or augmented to obey metrical rules or where there are multiple operations).42 [R32] Occasionally, there is insertion of “g” after “putha” before vowel
𑀕𑁄𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀼𑀣𑀲𑁆𑀲𑀸𑀕𑀫𑁄 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 (gosare puthassāgamo kvaci
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 puthassa space āgamo:2 go sare kvaci space Previous["putha"] class Previous context block:operation:4 columns 4 Before(" ") class Before pre space:2 After("g") class After post Before--"āgama"-->After end Next["sara"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, in a word ending with “putha” followed by a vowel, “g” is inserted (in between).
Puthaiccetassa ante sare pare kvaci gakārāgamo hoti.
𑀧𑀼𑀣𑁃𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀅𑀦𑁆𑀢𑁂 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀕𑀓𑀸𑀭𑀸𑀕𑀫𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
पुथैच्चेतस्स अन्ते सरे परे क्वचि गकारागमो होति।
puthage va
🚹①⨀(puthu) 🔼(eva)
broad | even
puthu + eva
→ pu + (th + u) + (e) + va (rule 10)
→ pu + (th + (u + e) + va (rule 12)
→ pu + th + a + (g) + e + va (rule 42)
→ pu + (th + a) + (g + e) + va (rule 11)
→ puthageva
(invalid example?)
43 [R33] (Occasionally, the) ending of “pā” is shortened (together with insertion of “g”)
𑀧𑀸𑀲𑁆𑀲 𑀘𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀭𑀲𑁆𑀲𑁄 (pāssa canto rasso
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space x1["pāssa canto"] rasso:2 space space space space space block:operation:4 columns 4 Before("pā") class Before pre space:2 After("pag") class After post Before--"āgama"-->After end space Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, in a word ending with “pā” followed by a vowel, “g” is inserted (in between), and the end vowel is shortened.
Pāiccetassa ante sare pare kvaci gakārāgamo hoti, anto ca saro rasso hoti.
𑀧𑀸𑀇𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀅𑀦𑁆𑀢𑁂 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀕𑀓𑀸𑀭𑀸𑀕𑀫𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺, 𑀅𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀘 𑀲𑀭𑁄 𑀭𑀲𑁆𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
पाइच्चेतस्स अन्ते सरे परे क्वचि गकारागमो होति, अन्तो च सरो रस्सो होति।
pageva vutyassa
🔼(pageva) 🚺⓪⨀(vutti) 🚹⑥⨀(ima)
all the more | of this way of life
pā + eva
→ (p +ā) + (e) + va (rule 10)
→ p +(ā→ag + e) + va (rule 43)
→ (p +a) + (g + e) + va (rule 11)
→ pageva
pā eva vutyassa
🔼(pā eva) 🚺⓪⨀(vutti) 🚹⑥⨀(ima)
all the more | of this way of life
(no sandhi)
44 [R24] “abbh” (from) “abhi”
𑀅𑀩𑁆𑀪𑁄 𑀅𑀪𑀺 (abbho abhi
)
vidhi
utsarga
block-beta columns 8 space abhi space:2 abbho space space space space block:operation:4 columns 4 Before("abhi") class Before pre space:2 After("abbh") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
“abhi” followed by vowel is replaced by “abbh”.
Abhiiccetassa sare pare abbhādeso hoti.
𑀅𑀪𑀺𑀇𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀅𑀩𑁆𑀪𑀸𑀤𑁂𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
अभिइच्चेतस्स सरे परे अब्भादेसो होति।
abbhudīritaṃ
🔼(abhi) 🚻①⨀(udīrita)
highly | mentioned
abhi + udīritaṃ
→ (abhi→abbh) + udīritaṃ (rule 44)
→ abbhudīritaṃ
abbhuggacchati
🔼(abhi) ▶️🤟⨀(uggacchati)
highly | rises
abhi + uggacchati
→ (abhi→abbh) + uggacchati (rule 44)
→ abbhuggacchati
45 [R25] “ajjh” (from) “adhi”
𑀅𑀚𑁆𑀛𑁄𑀅𑀥𑀺 (ajjhoadhi
)
vidhi
utsarga
block-beta columns 8 space adhi space:2 ajjho space space space space block:operation:4 columns 4 Before("adhi") class Before pre space:2 After("ajjh") class After post Before--"ādesa"-->After end Next["sara"] class Next context0 space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
“adhi” followed by vowel is replaced by “ajjh”.
Adhiiccetassa sare pare ajjhādeso hoti.
𑀅𑀥𑀺𑀇𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀅𑀚𑁆𑀛𑀸𑀤𑁂𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
अधिइच्चेतस्स सरे परे अज्झादेसो होति।
ajjhokāse
🚹⑦⨀(ajjhokāsa)
in open air
adhi + okāse
→ (adhi→ajjh) + okāse (rule 45)
→ ajjhokāse
ajjhāgamā
🔵⏮🤟⨀(ajjhāgami)
found
adhi + āgamā
→ (adhi→ajjh) + āgamā (rule 45)
→ ajjhāgamā
Note: CSCD misspells this example.
46 [R26] Optionally, the (above two rules) do not apply before “i” phoneme (“i” and “ī”)
𑀢𑁂 𑀦 𑀯𑀸 𑀇𑀯𑀡𑁆𑀡𑁂 (te na vā ivaṇṇe
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space te na:2 space ivaṇṇe vā space space block:operation:4 columns 4 Before("abhi,adhi") class Before pre space:2 After("(abhi,adhi)") class After post Before--"pakati"-->After end Next["i,ī"] class Next context Marker[/"vā"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Optionally, “abhi” and “adhi” before the “i” phoneme (“i” and “ī”) do not become “abbh” and “ajjh”.
Te ca kho abhiadhiiccete ivaṇṇe pare abbho ajjhoitivuttarūpā na honti vā.
Note: CSCD misspells “na” as “naṃ”.
𑀢𑁂 𑀘 𑀔𑁄 𑀅𑀪𑀺𑀅𑀥𑀺𑀇𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑁂 𑀇𑀯𑀡𑁆𑀡𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀅𑀩𑁆𑀪𑁄 𑀅𑀚𑁆𑀛𑁄𑀇𑀢𑀺𑀯𑀼𑀢𑁆𑀢𑀭𑀽𑀧𑀸 𑀦 𑀳𑁄𑀦𑁆𑀢𑀺 𑀯𑀸𑁇
ते च खो अभिअधिइच्चेते इवण्णे परे अब्भो अज्झोइतिवुत्तरूपा न होन्ति वा।
abhicchitaṃ
🔼(abhi) + 🚻①⨀(icchita)
desired
(no sandhi)
adhīritaṃ
🔼(adhi) + 🚻①⨀(īrita)
uttered
(no sandhi)
abbhīritaṃ
🔼(abhi) 🚻①⨀(īrita)
highly | moved
abhi + īritaṃ
→ (abhi→abbh) + īritaṃ (rule 44)
→ abbhīritaṃ
ajjhiṇamutto
🔼(adhi) 🚻①⨀(iṇamutta)
towards | free from debt
adhi + iṇamutto
→ (adhi→ajjh) + iṇamutto (rule 45)
→ ajjhiṇamutto
47 [R23] “ati” not (replaced with) “c” (before “i” phoneme)
𑀅𑀢𑀺𑀲𑁆𑀲 𑀘𑀦𑀢𑀲𑁆𑀲 (atissa canatassa
)1
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space atissa space:2 cantassa space space space space block:operation:4 columns 4 Before("ati") class Before pre space:2 After("(ati)") class After post Before--"pakati"-->After end Next["i,ī"] class Next context0 space space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
The “ti” of word “ati” is not replaced with “c” (rule 19) when followed by “i” phoneme (“i” and “ī”).
Atiiccetassa antabhūtassa tisaddassa ivaṇṇe pare “sabbo cantī"ti vuttarūpaṃ na hoti.
Note: CSCD incorrectly spells rule 19
𑀅𑀢𑀺𑀇𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀅𑀦𑁆𑀢𑀪𑀽𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀢𑀺𑀲𑀤𑁆𑀤𑀲𑁆𑀲 𑀇𑀯𑀡𑁆𑀡𑁂 𑀧𑀭𑁂 “𑀲𑀩𑁆𑀩𑁄 𑀘𑀦𑁆𑀢𑀻"𑀢𑀺 𑀯𑀼𑀢𑁆𑀢𑀭𑀽𑀧𑀁 𑀦 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
अतिइच्चेतस्स अन्तभूतस्स तिसद्दस्स इवण्णे परे “सब्बो चन्ती"ति वुत्तरूपं न होति।
atīsigaṇo
🔼(ati) 🚹①⨀(isi) 🚹①⨀(gaṇa)
too | sage | with group
ati + isi + gaṇo
→ a + (t + i) + (i) + si + gaṇo (rule 10)
→ a + t + (i + i) + si + gaṇo (rule 12)
→ a + t + (i→ī) + si + gaṇo (rule 15)
→ a + (t + ī) + si + gaṇo (rule 11)
→ atīsigaṇo
atīritaṃ
🚻①⨀(atīrita)
not tested
ati + īritaṃ
→ a + (t + i) + (ī) + ritaṃ (rule 10)
→ a + t + (i + ī) + ritaṃ (rule 12)
→ a + (t + ī) + ritaṃ (rule 11)
→ atīritaṃ
accantaṃ
🚻①⨀(accanta)
final
ati + antaṃ
→ a + (ti→c) + (a) + ntaṃ (rule 19)
→ a + (c→cc) + (a) + ntaṃ (rule 28)
→ a + (cc + a) + ntaṃ (rule 11)
→ accantaṃ
48 [R43] Occasionally, “pati” becomes “paṭi”
𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀧𑀝𑀺 𑀧𑀢𑀺𑀲𑁆𑀲 (kvaci paṭi patissa
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space patissa space:2 paṭi space kvaci space space block:operation:4 columns 4 Before("pati") class Before pre space:2 After("paṭi") class After post Before--"ādesa"-->After end space Marker[/"kvaci"\] class Marker mod1 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, “pati” followed by vowel or consonant is replaced by “paṭi”.
Patiiccetassa sare vā byañjane vā pare kvaci paṭiādeso hoti.
𑀧𑀢𑀺𑀇𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀲𑀭𑁂 𑀯𑀸 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀯𑀸 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀧𑀝𑀺𑀆𑀤𑁂𑀲𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
पतिइच्चेतस्स सरे वा ब्यञ्जने वा परे क्वचि पटिआदेसो होति।
paṭaggi dātabbo
🚹①⨀(paṭaggi) 🚹①⨀(dātabba)
counter fire | should be given
pati + aggi
→ (pati→paṭi) + (a) + ggi (rule 48)
→ paṭaggi
paṭihaññati
▶️🤟⨀(paṭihaññati)
is struck
pati + haññati
→ (pati→paṭi) + (h) + aññati (rule 48)
→ paṭihaññati
paccantimesu janapadesu
🚹⑦⨂(paccantima) 🚹⑦⨂(janapada)
in outlying | in countries
pati + antimesu
→ pa + (ti→c) + (a) + ntimesu (rule 19)
→ pa + (c→cc) + (a) + ntimesu (rule 28)
→ pa + (cc + a) + ntimesu (rule 11)
→ paccantimesu
patilīyati
▶️🤟⨀(patilīyati)
withdraws from
pati + līyati
(no sandhi)
patirūpadesavāso ca
🚹①⨀(patirūpadesavāsa) 🔼(ca)
living in a suitable place | and
pati + rūpadesavāso
(no sandhi)
49 [R44] (Occasionally, the end of) “putha” becomes “u” before consonant
𑀧𑀼𑀣𑀲𑁆𑀲𑀼 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 (puthassu byañjane
)
vidhi
utsarga
block-beta columns 8 space puthassa space:2 u byañjane space space space block:operation:4 columns 4 Before("putha") class Before pre space:2 After("puthu") class After post Before--"vikāra"-->After end Next["byañjana"] class Next context Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
The end vowel of “putha” followed by consonant becomes “u”.
Puthaiccetassa anto saro byañjane pare ukāro hoti.
𑀧𑀼𑀣𑁃𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀅𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀲𑀭𑁄 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀉𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
पुथैच्चेतस्स अन्तो सरो ब्यञ्जने परे उकारो होति।
puthujjano
🚹①⨀(puthujjana)
common man
putha + jano
→ puth + (a→u) + jano (rule 49)
→ puthujjano
puthubhūtaṃ
🚻①⨀(puthubhūta)
widely spread
putha + bhūtaṃ
→ puth + (a→u) + bhūtaṃ (rule 49)
→ puthubhūtaṃ
block-beta columns 8 space block:operation:4 columns 4 Before("aputha") class Before pre space:2 After("u") class After post Before--"vikāra"-->After end Next["byañjana"] class Next context0 Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
By exception the end vowel of a word, even when not “putha”, becomes “u”.
Antaggahaṇena aputhassāpi sare pare antassa ukāro hoti.
𑀅𑀦𑁆𑀢𑀕𑁆𑀕𑀳𑀡𑁂𑀦 𑀅𑀧𑀼𑀣𑀲𑁆𑀲𑀸𑀧𑀺 𑀲𑀭𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀅𑀦𑁆𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀉𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
अन्तग्गहणेन अपुथस्सापि सरे परे अन्तस्स उकारो होति।
manuññaṃ
🚻①⨀(manuñña)
beautiful
mano + ñaṃ
→ ma + (n + o) + (ñ + a + ṃ) (rule 10)
→ ma + n + (o→u) + ñ + a + ṃ (rule 49)
→ ma + n + u + (ñ→ññ) + a + ṃ (rule 28)
→ ma + (n + u) + (ññ + a + ṃ) (rule 11)
→ manuññaṃ
50 [R45] (Occasionally, the end vowel of) “ava” (becomes) “o” (before consonant)
𑀑 𑀅𑀯𑀲𑁆𑀲 (o avassa
)
vidhi
apavāda
block-beta columns 8 space avassa space:2 o space space space space block:operation:4 columns 4 Before("ava") class Before pre space:2 After("avo") class After post Before--"vikāra"-->After end space Marker[/"kvaci"\] class Marker mod10 space class arrow operation classDef context fill:#D2C4D6,stroke:#615F5F classDef context0 fill:#D2C4D6,stroke:#A49E9E,stroke-dasharray: 3 3 classDef operation fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef operation0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef pre fill:#64BFA4,stroke:#615F5F classDef pre0 fill:#64BFA4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef post fill:#3CADD4,stroke:#615F5F classDef post0 fill:#3CADD4,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod1 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F classDef mod10 fill:#EADA4F,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3 classDef mod2 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F classDef mod20 fill:#F7CACA,stroke:#615F5F,stroke-dasharray: 3 3
Occasionally, the end vowel of “ava” followed by consonant becomes “o”.
Avaiccetassa byañjane pare kvaci okāro hoti.
𑀅𑀯𑁃𑀘𑁆𑀘𑁂𑀢𑀲𑁆𑀲 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑁂 𑀧𑀭𑁂 𑀓𑁆𑀯𑀘𑀺 𑀑𑀓𑀸𑀭𑁄 𑀳𑁄𑀢𑀺𑁇
अवैच्चेतस्स ब्यञ्जने परे क्वचि ओकारो होति।
andhakārena onaddhā
🚹③⨀(andhakāra) 🚹⑤⨀(onaddha)
with darkness | enveloped with
ava + naddhā
→ (ava→o) + naddhā (rule 50)
→ onaddhā
avasussatu me sarīre maṃsalohitaṃ
⏹🤟⨀(avasussati) 👆④⨀(ahaṃ)🚻⑦⨀(sarīra) 🚻①⨀(maṃsalohita)
dries up | for me | in body | flesh and blood
(no sandhi)
51 [R32] Further application of previous euphonic grammatical rules
𑀅𑀦𑀼𑀧𑀤𑀺𑀝𑁆𑀞𑀸𑀦𑀁 𑀯𑀼𑀢𑁆𑀢𑀬𑁄𑀕𑀢𑁄 (anupadiṭṭhānaṃ vuttayogato
)
paribhāsā
vidhyaṅga
The previous rules of vowel sandhi, consonant sandhi and miscellaneous sandhi should also be applied to upasagga (prefixes) and nipāta (particles) following the stated order.
Anupadiṭṭhānaṃ upasagganipātānaṃ sarasandhīhi byañjanasandhīhi vuttasandhīhi ca yathāyogaṃ yojetabbaṃ.
𑀅𑀦𑀼𑀧𑀤𑀺𑀝𑁆𑀞𑀸𑀦𑀁 𑀉𑀧𑀲𑀕𑁆𑀕𑀦𑀺𑀧𑀸𑀢𑀸𑀦𑀁 𑀲𑀭𑀲𑀦𑁆𑀥𑀻𑀳𑀺 𑀩𑁆𑀬𑀜𑁆𑀚𑀦𑀲𑀦𑁆𑀥𑀻𑀳𑀺 𑀯𑀼𑀢𑁆𑀢𑀲𑀦𑁆𑀥𑀻𑀳𑀺 𑀘 𑀬𑀣𑀸𑀬𑁄𑀕𑀁 𑀬𑁄𑀚𑁂𑀢𑀩𑁆𑀩𑀁𑁇
अनुपदिट्ठानं उपसग्गनिपातानं सरसन्धीहि ब्यञ्जनसन्धीहि वुत्तसन्धीहि च यथायोगं योजेतब्बं।
pāpanaṃ
🚻①⨀(pāpana)
attaining
pa + √ap + *e + ana
parāyaṇaṃ
🚻①⨀(parāyaṇa)
destined
parā + √i + *aṇa
upāyanaṃ
🚻①⨀(upāyana)
tribute
upa + ā + √i
upāhanaṃ
🚹②⨀(upāhana)
sandals
upa + ā + √nah + a
nyāyogo
🔼(ni) 🚹①⨀(āyoga)
without devotion
ni + ā + √yuj + *e + a
nigupadhi
🔼(ni) 🚹①⨀(upadhi)
without attachment
ni + upa + √dhā
anubodho
🚹①⨀(anubodha)
knowledge
anu + √budh + *a
duvūpasantaṃ
🔼(du) 🚻①⨀(upasanta)
difficulty calming
du + upa + √sam + ta
suvūpasantaṃ
🔼(su) 🚻①⨀(upasanta)
easy calming
su + upa + √sam + ta
dvālayo
🔼(du) 🚹①⨀(ālaya)
bad attachment
du + ā + √lī + *a
svālayo
🔼(su) 🚹①⨀(ālaya)
good attachment
su + ā + √lī + *a
durākhyātaṃ
🔼(du) 🚻①⨀(ākhyāta)
wrongly proclaimed
du + ā + √khyā + ta
svākhyāto
🚹①⨀(svākhyāta)
well proclaimed
su + ā + √khyā + ā
udīritaṃ
🚻①⨀(udīrita)
uttered
ud + √īr + ita
samuddiṭṭhaṃ
🚻①⨀(samuddiṭṭha)
explained
saṃ + ud + √dis + ta
viyaggaṃ
🔼(vi) 🚻①⨀(agga)
very highest
vi + aggaṃ
vijjhaggaṃ
🔼(vi adhi) 🚻①⨀(agga)
very highest
vi + adhi + aggaṃ
byaggaṃ
↩️👆⨀(byaggā)
departed
vi + a + √gam + ā
avayāgamanaṃ
🔼(ava) 🚻①⨀(āgamana)
lower arrival
ava + ā + √gam + ana
anveti
▶️🤟⨀(anveti)
follows
anu + √i + a + ti
anupaghāto
🚹①⨀(anupaghāta)
not hurtful
na + upa + √ghaṭ + *a
anacchariyaṃ
🚻①⨀(anacchariya)
natural
na + acchara + iya
pariyesanā
🚺①⨀(pariyesanā)
searching
pari + √es + anā
parāmāso
🚺①⨀(pariyesanā)
searching
pari + √es + anā
pariggaho
🚹①⨀(pariggaha) surrounding pari + √gah + a
paggaho
🚹①⨀(paggaha)
effort
pa + √gah + a
pakkamo
🚹①⨀(pakkama)
initial effort
pa + √kam + a
pakkamo
🚹①⨀(parakkama)
continued effort
parā + √kam + a
nikkamo
🚹①⨀(nikkama)
endurance
nī + √kam + a
nikkasāvo
🚹①⨀(nikkama)
endurance
nī + √kam + a
nillayanaṃ
🔼(ni) 🚹⑥⨀(laya)
without clinging
ni + √lī + *a
dullayanaṃ
🔼(du) 🚹⑥⨀(laya)
bad clinging
du + √lī + *a
dumbhikkhaṃ
🔼(du) 🚻①⨀(bhikkha)
wrong begging
du + √bhikkh + a
dubbuttaṃ
🔼(du) 🚻①⨀(bhikkha)
wrong begging
du + √bhikkh + a
sandiṭṭhaṃ
🚻①⨀(sandiṭṭha)
well-pronounced
saṃ + √dis + ta
duggaho
🚹①⨀(duggaha)
taking hold of wrongly
du+√gah + a
viggaho
🚹①⨀(viggaha)
quarrel
vi + √gah + a
niggato
🚹①⨀(niggata)
gone out
nī + √gam + ta
abhikkamo
🚹①⨀(niggata)
gone out
nī + √gam + ta
paṭikkamo
🚹①⨀(paṭikkama)
recession
pati + √kam + a + a
All remaining (rules) should be applied.
Sesā sabbe yojetabbā.
𑀲𑁂𑀲𑀸 𑀲𑀩𑁆𑀩𑁂 𑀬𑁄𑀚𑁂𑀢𑀩𑁆𑀩𑀸𑁇
सेसा सब्बे योजेतब्बा।
CSCD incorrectly spells “canatassa” as “cantassa” ↩︎
7 - Pali Learning Notes and Answers to Warder's textbook
This section contains various notes on learning Pāli. I attended Bhante Sujato’s Pāli course held on 1 August 2023 till 31 October 2023, and then continued by John Kelly from 7 November till February 2024. The textbook used for the course was A.K. Warder’s Introduction to Pali 3rd edition, Pali Text Society, Oxford (2001)
7.1 - My Translations from "Pali Buddhist Texts"
1. EXPERIENCE IS THE ONLY CRITERION
Mahātaṇhāsaṅkhayasutta MN 38 PTS 1.257–1.271 (Majjhima Nikaya I 265):
24.4 “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha—
🔼(apinu) 🤘①⨂(tvaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(jānanta) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(passanta) ⏯🤘⨂(vadati)
are? | youse | bhikkhave | thus | knowing | thus | seeing | will say
Thus knowing and thus seeing, bhikkhave, will you say -
24.5 satthā no garu, satthugāravena ca mayaṁ evaṁ vademā”ti?
🚹①⨀(satthar) 👆⑥⨂(ahaṃ) 🚹①⨀(garu) , 🚹③⨀(satthugārava) 🔼(ca) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(evaṃ) ⏯👆⨂(vadati) 🔼(ti)
teacher | of us | respected , with respect for the teacher | and | we | thus | will say | quote
“Our teacher is respected, and we will say thus with (relying on) the respect for our teacher.”
24.6 “No hetaṁ, bhante”.
🔼(no hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
no | certainly | Bhante
Certainly not, Bhante.
24.7 “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha—
🔼(apinu) 🤘①⨂(tvaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(jānanta) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(passanta) ⏯🤘⨂(vadati)
are? | youse | bhikkhave | thus | knowing | thus | seeing | will say
Thus knowing and thus seeing, bhikkhave, will you say -
24.8 samaṇo evamāha, samaṇā ca nāma mayaṁ evaṁ vademā”ti?
🚹①⨀(samaṇa) 🔼(evamāha) 🚹①⨂(samaṇa) 🔼(ca) 🔼(nāma) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(evaṃ) ⏯👆⨂(vadati) 🔼(ti)
ascetic | one said thus | ascetics | and | called | we | thus | will say | quote
An ascetic said thus, and (those) called ascetics, (so) we say thus.
24.9 “No hetaṁ, bhante”.
🔼(no hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
no | certainly | Bhante
Certainly not, Bhante.
24.10 “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā aññaṁ satthāraṁ uddiseyyāthā”ti?
🔼(apinu) 🤘①⨂(tvaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(jānanta) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(passanta) 🚹②⨀(añña) 🚹②⨀(satthar) ⏯🤘⨂(uddisati)
are? | youse | bhikkhave | thus | knowing | thus | seeing | another | teacher | appoint
Thus knowing and thus seeing, bhikkhave, will you appoint another teacher?
24.11 “No hetaṁ, bhante”.
🔼(no hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
no | certainly | Bhante
Certainly not, Bhante.
24.12 “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ vata kotūhalamaṅgalāni tāni sārato paccāgaccheyyāthā”ti?
🔼(apinu) 🤘①⨂(tvaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(jānanta) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(passanta) 🚻①⨂(ya) 🚻①⨂(ta) 🚹①⨂(puthusamaṇabrāhmaṇā) 🔼(vata) 🚻①⨂(kotūhalamaṅgala) 🚻①⨂(ta) 🔼(sārato) ⏯🤘⨂(paccāgacchati)
are? | youse | bhikkhave | thus | knowing | thus | seeing | whatever | that | various religious practitioners | certainly | noisy debates and auspicious ceremonies | that | as essential/valuable | will return to
Thus knowing and thus seeing, bhikkhave, will you return to whatever (you regarded as) valuable, such as various religious practitioners, noisy debates and auspicious ceremonies?
24.13 “No hetaṁ, bhante”.
🔼(no hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
no | certainly | Bhante
Certainly not, Bhante.
24.14 “Nanu, bhikkhave, yadeva tumhākaṁ sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadeva tumhe vadethā”ti.
🔼(nanu) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(yadeva) 🤘⑥⨂(tvaṃ) 🚻①⨀(sāma) 🚻①⨀(ñāta) 🚻①⨀(sāma) 🚻①⨀(diṭṭha) 🚻①⨀(sāma) 🚻①⨀(vidita) , 🔼(tadeva) 🤘①⨂(tvaṃ) ⏯🤘⨂(vadati)
surely? | bhikkhave | whatever | of you | oneself | known | oneself | seen | experienced , that very thing | you | will say
Would you say whatever amongst you that you have known by yourselves, seen by yourselves, experienced by yourselves?
24.15 “Evaṁ, bhante”.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
yes | Bhante
Yes, Bhante.
25.1 “Sādhu, bhikkhave, upanītā kho me tumhe, bhikkhave, iminā sandiṭṭhikena dhammena akālikena ehipassikena opaneyyikena paccattaṁ veditabbena viññūhi.
🚹①⨀(sādhu) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(upanīta) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🤘①⨂(tvaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹③⨀(ima) 🚹③⨀(sandiṭṭhika) 🚹③⨀(dhamma) 🚹③⨀(ehipassika) 🚻①⨀(paccatta) 🚹③⨀(veditabba) 🚹③⨂(viññū)
Excellent | bhikkhave | instructed | indeed | by me | you | bhikkhave | by this | by evident | by doctrine | by verifiable | personal | by should be experienced | by intelligent
Excellent, bhikkhave. Bhikkhave, you have indeed been instructed by me with an evident doctrine that is verifiable and should be personally experienced by those who are intelligent.
2. DEFINITION OF SUFFERING
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 305):
18.1 Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?
🚻①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(dukkha) 🚻①⨀(ariyasacca)
what? | and | bhikkhave | suffering | pure truth
And what, bhikkhave, is the pure truth of dukkha (suffering)?
18.2 Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
🚺①⨀(jāti) 🔼(pi) 🚺①⨀(dukkha) 🚺①⨀(jara) 🔼(pi) 🚺①⨀(dukkha) 🚻①⨀(maraṇa) 🔼(pi) 🚻①⨀(dukkha) 🚹①⨂(sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā) 🔼(pi) 🚹①⨂(dukkha) 🚹③⨂(appiya) 🚹①⨀(sampayoga) 🔼(pi) 🚹①⨀(dukkha) 🚹⑤⨂(piya) 🚹①⨀(vippayoga) 🔼(pi) 🚹①⨀(dukkha) 🔼(yampicchaṃ) 🔼(na) ▶️🤟⨀(labhati) 🚻①⨀(ta) 🔼(pi) 🚻①⨀(dukkha) 🚹③⨀(saṅkhitta) 🚹①⨂(pañcupādānakkhandhā) 🚹①⨂(dukkha)
birth | too | dukkha | old age | too | dukkha | death | too | dukkha | grief, wailing, pain, suffering and trouble | too | dukkha | with disliked | association with | too | dukkha | from loved | separation from | too | dukkha | what one desires | gets | that | too | dukkha | in summary | the five masses of fuel | dukkha
Birth, too, is dukkha, old age, too, is dukkha, death, too, is dukkha, grief, wailing, pain, suffering and trouble, too, are dukkha, association with disliked, too, is dukkha, separation from loved, too, is dukkha, not getting what one desires, too, is dukkha, in summary, the five masses of fuel are dukkha.
3. THE CAUSE OF SUFFERING
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 308):
19.1 Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?
🚻①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(dukkhasamudaya) 🚻①⨀(ariyasacca)
what? | and | bhikkhave | source of dukkha | pure truth
And what, bhikkhave, is the pure truth of the source of dukkha?
19.2 Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ
🔼(yāyaṃ) 🚹①⨂(taṇha) 🚹①⨂(ponobbhavika) 🚹①⨂(nandīrāgasahagata) 🚺①⨀(tatratatrābhinandī) 🔼(seyyathidaṃ)
whatever | craving | leading to rebirth | accompanied by delight and desire | who takes delight here and there; thoroughly enjoying this and that | as follows
Whatever craving, leading to rebirth, accompanied by delight and desire, experienced by one who takes delight here and there; thoroughly enjoying this and that, as follows:
19.3 kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā.
🚺①⨀(kāmataṇhā) 🚺①⨀(bhavataṇhā) 🚺①⨀(vibhavataṇhā)
craving for sensual pleasure | craving for existence | craving for annihilation
Craving for sensual pleasure, craving for existence, craving for annihilation.
4. THE CESSATION OF SUFFERING
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 310):
20.1 Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?
🚻①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(dukkhanirodha) 🚻①⨀(ariyasacca)
what? | and | bhikkhave | end of dukkha | pure truth
And what, bhikkhave, is the pure truth of the end of dukkha?
20.2 Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
🚹①⨀(ya) 🔼(tassāyeva) 🚹⑥⨀(taṇha) 🚹①⨀(asesavirāganirodha) 🚹①⨀(cāga) 🚹①⨀(paṭinissagga) 🚺①⨀(mutti) 🚹①⨀(anālaya)
whatever | of that exact | of craving | complete fading away and ending | giving up | relinquishing | freedom | non-attachment
It is the complete fading away and ending, giving up, relinquishing, freedom, non-attachment of whatever craving (there is).
5. THE WAY TO FREEDOM FROM SUFFERING
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 311):
21.1 Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?
🚻①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚺①⨀(dukkhanirodhagāmī) 🚺①⨀(paṭipada) 🚻①⨀(ariyasacca)
what? | and | bhikkhave | leading to the end of dukkha | path of progress | pure truth
And what, bhikkhave, is the pure truth of the path of progress leading to the end of dukkha?
21.2 Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṁ—
🔼(ayameva) 🚹①⨀(ariya) 🚹①⨀(aṭṭhaṅgika) 🚹①⨀(magga) 🔼(seyyathidaṃ)
just this | pure | 8-part | path | as follows
It is just this, the pure path in eight parts, as follows:
21.3 sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
🚹①⨀(sammādiṭṭhi) 🚹①⨀(sammāsaṅkappa) 🚹①⨂(sammāvāca) 🚹①⨀(sammākammanta) 🚹①⨀(sammāājīva) 🚹①⨀(sammāvāyāma) 🚹①⨀(sammāsati) 🚹①⨀(sammāsamādhi)
right view | right intention | right speech | right conduct | right livelihood | right effort | right awareness | right mental composure
Right view, right intention, right speech, right conduct, right livelihood, right effort, right awareness, right mental composure.
6. THE IMPERMANENCE OF LIFE
Dutiyaāyusutta SN 4.10 PTS (1st ed) 1.109 PTS (2nd ed) 1.243 (Samyutta Nikaya I 109):
5.1 “Accayanti ahorattā,
▶️🤟⨂(accayati) 🚻①⨂(ahoratta)
passes | time
5.2 jīvitaṁ uparujjhati;
🚻①⨀(jīvita) ▶️🤟⨀(uparujjhati)
life | is finished
5.3 Āyu khīyati maccānaṁ,
🚻①⨀(āyu) ▶️🤟⨀(khīyati) 🚹⑥⨂(macca)
life energy | is exhausted | of mortal men
5.4 kunnadīnaṁva odakan”ti.
🚺⑥⨂(kunnadī) 🚻①⨀(odaka)
of stream | water
Time passes,
life is finished;
the life energy of mortal men is exhausted,
water of stream.
7. THERE IS NO SOUL
Buddhaghosa: Visuddhimagga, Based on the ed. by C.A.F. Rhys Davids, 2 vols., London : Pali Text Society 1920-1921, Input by the Dhammakaya Foundation, Thailand, 1989-1996 GRETIL-Version vom 4.9.2014
Saccāni suññatekavidhādīhi 513 (Buddhaghosa, Visuddhimagga XVI 90):
Dukkham eva hi na koci dukkhito
🚻①⨀(dukkha) 🔼(eva) 🔼(hi) 🔼(na) 🚹①⨀(kaci) 🚹①⨀(dukkhita)
dukkha | only | for | no | anyone | suffering
kārako na kiriyā va vijjati,
🚹①⨀(kāraka) 🔼(na) 🚻①⨂(kiriya) 🔼(va) ▶️🤟⨀(vijjati)
doer | no | one who is doing | or | exists
atthi nibbuti, na nibbuto pumā,
▶️🤟⨀(atthi) 🚺①⨀(nibbuti) 🔼(na) 🚹①⨀(nibbuta) 🚹①⨀(puma)
there is | extinguishment | not | extinguished | male
maggam atthi, gamako na vijjatī ti.
🚻①⨀(magga) ▶️🤟⨀(atthi) 🚹①⨀(gamaka) ▶️🤟⨀(vijjati) 🔼(ti)
path | there is | one who goes | no | exist | quote
There is suffering, but no one is suffering
There is action, but no one is performing
There is entinguishment, but no one is extinguishing
There is a path, but no one is travelling.
8. DEFINITION OF PERSONALITY
The nun Vajirā was harrassed with doubts by Māra, the Tempter or god of Death: What is a “person”? How does he arise? Who creates him? However, Vajirā understood that questions of this type are misleading and gave the following answer:
Vajirāsutta SN 5.10 PTS (1st ed) 1.135 PTS (2nd ed) 1.296–1.297 (Samyutta Nikaya I 135):
4.1 “Kiṁ nu sattoti paccesi,
🚻①⨀(ka) 🔼(nu) 🚹①⨀(satta) 🔼(iti) ▶️🤘⨀(pacceti)
what | ? | being | like this | you believes to be
4.2 māra diṭṭhigataṁ nu te;
🚹⓪⨀(māra) 🚻①⨀(diṭṭhigata) 🔼(nu) 🤘⑥⨀(tvaṃ)
Māra | misconception | ? | of you
4.3 Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ,
🚹①⨀(suddhasaṅkhārapuñja) 🚹①⨀(ima)
merely a pile of processes | this
4.4 nayidha sattupalabbhati.
🔼(nayidha) 🚹①⨀(satta) ▶️🤟⨀(upalabbhati)
not here | being | is found
5.1 Yathā hi aṅgasambhārā,🔼(yathā hi) 🚹①⨂(aṅgasambhāra)
like | definitely | collection of parts
5.2 hoti saddo ratho iti;
▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(sadda) 🚹①⨀(ratha) 🔼(iti)
is | sound | chariot | like this
5.3 Evaṁ khandhesu santesu,
🔼(evaṃ) 🚹⑦⨂(khandha) 🚹⑦⨂(santa)
thus | in mass | existence
5.4 hoti sattoti sammuti.
▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(satta) 🔼(iti) 🚺①⨀(sammuti)
is | being | like this | general consensus
What you refer as a “being”,
Māra, a misconception of yours?
This is merely a pile of saṅkhāra (volitional formations),
No being is found in here.
Like a collection of parts,
Is (referred by) the word “chariot”.
Thus in the collection of the (five fuel) masses,
Is generally regarded as a “being.”
9. THE FACTORS OF PERSONALITY
The Five Masses of Fuel (“pañcupādānakkhandhā”).
Mahāmālukyasutta MN 64 PTS 1.433–1.437 (Majjhima Nikaya I 435):
9.3 So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
🚹①⨀(ta) 🔼(yadeva) 🔼(tattha) ▶️🤟⨀(hoti) 🚻①⨀(rūpagata) 🚻①⨀(vedanāgata) 🚻①⨀(saññāgata) 🚻①⨀(saṅkhāragata) 🚻①⨀(viññāṇagata) 🚹①⨂(ta) 🚹②⨂(dhamma) 🚹⑤⨀(anicca) 🚹⑤⨀(dukkha) 🚹⑤⨀(roga) 🚹⑤⨀(gaṇḍa) 🚹⑤⨀(salla) 🚹⑤⨀(agha) 🚹⑤⨀(ābādha) 🚹⑤⨀(para) 🚹⑤⨀(paloka) 🚹⑤⨀(suñña) 🚹⑤⨀(anatta) ▶️🤟⨀(samanupassati)
that | whichever | in that regard | is | related to form | related to feelings | related to perception | related to volitional results | related to consciousness | those | chracteristics/processes | from impermanence | from suffering | from disease | from body disfigurement | from sharp objects | from trouble | from oppression | from infliction by others | from disintegration | from emptiness | from non-permanent self | perceived as
Whatever that is regarded as related to rūpa (form), vedanā (feelings), saññā (perceptions), saṅkhāra (volitional results), viññāṇa (consciousness), those processes are perceived as impermanent, suffering, disease, body disfigurements, cuts from sharp objects, trouble and misfortune, oppression , inflictions by others, disintegration, emptiness, and do not represent a non-permanent self.
9.4 So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.
🚹①⨀(ta) 🚹⑤⨂(ta) 🚹⑤⨂(dhamma) 🚻①⨀(citta) ▶️🤟⨀(paṭivāpeti)
that | from those | from processes | mind | pulls back
That, the mind pulls back from those processes.
10. FEELING
Cūḷavedallasutta MN 44 PTS 1.299–1.305 (Majjhima Nikaya I 302 f):
22.2 “Tisso kho imā, āvuso visākha, vedanā—
🚺①⨂(ti) 🔼(kho) 🚺①⨂(ima) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(visākha) 🚺①⨀(vedanā)
three | indeed | these | friend | Visākha | feelings
There are indeed three types of vedanā (feelings), friend Visākha:
22.3 sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā”ti.
🚺①⨂(sukha) 🚺①⨂(vedanā) 🚺①⨂(dukkha) 🚺①⨂(vedanā) 🚺①⨂(adukkhamasukha) 🚺①⨂(vedanā) 🔼(ti)
happy | feelings | painful | feelings | neutral | quote
“Happy/pleasant feelings, unhappy/painful feelings, neutral feelings.”
23.1 “Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā”ti?
🚺①⨀(katama) 🔼(pana) 🚺⑦⨀(ayya) 🚺①⨂(sukha) 🚺①⨂(vedanā) 🚺①⨀(katama) 🚺①⨂(dukkha) 🚺①⨂(vedanā) 🚺①⨀(katama) 🚺①⨂(adukkhamasukha) 🚺①⨂(vedanā) 🔼(ti)
what | morever | pure | happy | feelings | what | painful | feelings | what | neutral | quote
And furthermore: “What are happy feelings, what are painful feelings, what are neutral feelings?”
23.2 “Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ—
🚻①⨀(ya) 🔼(kho) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(visākha) 🚻①⨀(kāyika) 🔼(vā) 🚻①⨀(cetasika) 🔼(vā) 🚻①⨀(sukha) 🚻①⨀(vedayita)
whatever | indeed | friend | Visākha | related to body | or | related to mind | or | pleasant | which is felt
Friend Visākha, whatever is felt that is pleasant, either relating to the body or to the mind.
23.3 ayaṁ sukhā vedanā.
🚺①⨀(ima) 🚺①⨂(sukha) 🚺①⨂(vedanā)
these | happy | feelings
These are happy feelings.
23.4 Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—
🚻①⨀(ya) 🔼(kho) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(visākha) 🚻①⨀(kāyika) 🔼(vā) 🚻①⨀(cetasika) 🔼(vā) 🚻①⨀(dukkha) 🚻①⨀(vedayita)
whatever | indeed | friend | Visākha | related to body | or | related to mind | or | unpleasant | which is felt
Friend Visākha, whatever is felt that is unpleasant, either relating to the body or to the mind.
23.5 ayaṁ dukkhā vedanā.
🚺①⨀(ima) 🚺①⨂(dukkha) 🚺①⨂(vedanā)
these | painful | feelings
These are painful feelings.
23.6 Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā neva sātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ—
🚻①⨀(ya) 🔼(kho) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(visākha) 🚻①⨀(kāyika) 🔼(vā) 🚻①⨀(cetasika) 🔼(vā) 🔼(neva) 🚻①⨀(sāta) 🚻①⨀(nāsāta) 🚻①⨀(vedayita)
whatever | indeed | friend | Visākha | related to body | or | related to mind | or | neither | pleasant | nor unpleasant | which is felt
Friend Visākha, whatever is felt that is neither pleasant nor unpleasant, either relating to the body or to the mind.
23.7 ayaṁ adukkhamasukhā vedanā”ti.
🚺①⨀(ima) 🚺①⨂(adukkhamasukha) 🚺①⨂(vedanā) 🔼(ti)
this | neutral | feelings | quote
“These are neutral feelings.”
27.2 “Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti.
🚺③⨀(sukha) 🔼(kho) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(visākha) 🚺③⨀(vedanā) 🚹①⨀(rāgānusaya) 🚹①⨀(pahātabba) 🚺③⨀(dukkha) 🚺③⨀(vedanā) 🚹①⨀(paṭighānusaya) 🚹①⨀(pahātabba) 🚺③⨀(adukkhamasukha) 🚺③⨀(vedanā) 🚹①⨀(avijjānusaya) 🚹①⨀(pahātabba) 🔼(ti)
with happy | indeed | friend | Visākha | with feelings | underlying tendency towards desire | should be given up | with painful | with feelings | underlying tendency towards aversion | should be given up | with neutral | with feelings | underlying tendency towards ignorance | should be given up | quote
“Friend Visākha, with happy feelings, there is an underlying tendency towards desire, which should be given up. With painful feelings, there is an underlying tendency towards aversion, which should be given up. With neutral feelings, there is an underlying tendency towards ignorance, which should be given up.”
11. PERCEPTION AND IDEATION
Nibbedhikasutta AN 6.63 PTS 3.410–3.417 (Anguttara Nikaya III 413):
21.3 Chayimā, bhikkhave, saññā—
🔼(chayimā) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚺①⨀(sañña)
these six | bhikkhave | perceptions
Bhikkhave, these six sañña (perceptions) -
21.4 rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā.
🚺①⨀(rūpasaññā) 🚺①⨀(saddasaññā)🚺①⨀(gandhasaññā) 🚺①⨀(rasasaññā) 🚺①⨀(phoṭṭhabbasaññā) 🚺①⨀(dhammasaññā)
perception of form | perception of sound | perception of smells | perception of taste | perception of touch | perception of mental characteristics
Perception of form, perception of sound, perception of smells, perception of taste, perception of touch, perception of mental characteristics.
Mahāvedallasutta MN 43 PTS 1.292–1.298 (Majjhima Nikaya I 293):
8.3 “‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccati.
▶️🤟⨀(sañjānāti) ▶️🤟⨀(sañjānāti) 🔼(ti kho) 🔼(āvuso) 🚹⑤⨀(ta) 🚹①⨂(sañña) 🔼(ti) ▶️🤟⨀(vuccati)
recognition | recognising | quote | indeed | friend | from that | perception | quote | is said to be
“Recognising recognition” indeed, friend, from that is said to be “sañña” (perception).
8.4 Kiñca sañjānāti?
🔼(kiñca) ▶️🤟⨀(sañjānāti)
and what | recognition
And what is “recognition”?
8.5 Nīlakampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti.
🚻①⨀(nīlaka) 🔼(pi) ▶️🤟⨀(sañjānāti) 🚻①⨀(pītaka) 🔼(pi) ▶️🤟⨀(sañjānāti) 🚻①⨀(lohitaka) 🔼(pi) ▶️🤟⨀(sañjānāti) 🚻①⨀(odāta) 🔼(pi) ▶️🤟⨀(sañjānāti)
blue | too | recognise | yellow | too | recognise | red | too | recognise | white | too | recognise
The recognition of “blue”, “yellow”, “red”, “white”, (etc.)
12. THREE TYPES OF ACTIVITY
Cūḷavedallasutta MN 44 PTS 1.299–1.305 (Majjhima Nikaya I 301):
13.2 “Tayome, āvuso visākha, saṅkhārā—
🔼(tayome) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(visākha) 🚹①⨂(saṅkhāra)
these three | friend | Visākha | volitional thought processes
Friend Visākha, there are three types of “saṅkhārā” (volitional thought processes)
13.3 kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro”ti.
🚹①⨀(kāyasaṅkhāra) 🚹①⨀(vacīsaṅkhāra) 🚹①⨀(cittasaṅkhāra) 🔼(ti)
intention which results in bodily action | intention which results in verbal action | intention which result in thought formation | quote
“Bodily thought process (intention which result in bodily action), verbal thought process (intention which result in verbal action), mental thought process (intention which result in thought formation).”
14.1 “Katamo panāyye, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāro”ti?
🚹①⨀(katama) 🔼(pana) 🚹⑦⨀(ayya) 🚹①⨀(kāyasaṅkhāra) 🚹①⨀(katama) 🚹①⨀(vacīsaṅkhāra) 🚹①⨀(katama) 🚹①⨀(cittasaṅkhāra) 🔼(ti)
what | morever | pure | bodily thought process | verbal thought process | mental thought process | quote
“And furthermore, what is a bodily thought process, a verbal thought process, a mental thought process?”
14.2 “Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.
🚹①⨂(assāsapassāsa) 🔼(kho) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(visākha) 🚹①⨀(kāyasaṅkhāra) 🚹①⨂(vitakkavicārā) 🚹①⨀(vacīsaṅkhāra) 🚺①⨂(sañña) 🔼(ca) 🚺①⨀(vedanā) 🔼(ca) 🚹①⨀(cittasaṅkhāra) 🔼(ti)
breathing in and out | indeed | friend | Visākha | bodily thought process | inner dialogue | verbal thought process | perceptions | and | feelings | mental thought process | quote
“Breathing in and out is (an example of) a bodily thought process, inner dialogue is a verbal thought process, perceptions and feelings are mental thought processes.”
13. VOLITION AND THE ACTIVITIES
Upādānaparipavattasutta SN 22.56 PTS 3.59–3.61 (Samyutta Nikaya III 60):
10.1 Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā?
🚹①⨂(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(saṅkhāra)
what | and | bhikkhave | volitional thought processes
Bhikkhave, and what are volitional thought processes?
10.2 Chayime, bhikkhave, cetanākāyā—
🔼(chayime) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(cetanākāyā)
these six | bhikkhave | classes of volitional thoughts (intentions)
Bhikkhave, these six classes of volitional thoughts (intentions) -
10.3 rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā, phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā.
🚺①⨀(rūpasañcetanā) 🚺①⨀(saddasañcetanā) 🚺①⨀(gandhasañcetanā) 🚺①⨀(rasasañcetanā) 🚺①⨀(phoṭṭhabbasañcetanā) 🚺①⨀(dhammasañcetanā)
thoughts about forms | thoughts about sounds | thoughts about smells | thoughts about tastes | thoughts about contacts | thoughts about mental characteristics
Thoughts about forms, thoughts about sounds, thoughts about smells, thoughts about tastes, thoughts about contacts, thoughts about mental characteristics.
10.4 Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā.
🚹①⨂(ima) ▶️🤟⨂(vuccati) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(saṅkhāra)
these | are said to be | bhikkhave | volitional thought processes
Bhikkhave, these are said to be volitional thought processes.
14. THE ORIGIN OF CONSCIOUS PROCESSES
Mahātaṇhāsaṅkhayasutta MN 38 PTS 1.257–1.271 (Majjhima Nikaya I 259):
8.1 “Yaṁ yadeva, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva viññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.
🚻①⨀(ya) 🔼(yadeva) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(paccaya) 🔼(paṭicca) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(viññāṇa) 🚹③⨀(ta) 🔼(teneva) 🔼(viññāṇantveva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(gacchati)
whenever | any | bhikkhave | preequisite | dependency | arise | consciousness | by that | by that alone | just consciousness | definition | becomes
“Whenever any prerequisite or dependency causing consciousness arises, just by that alone “consciousness” becomes defined.
8.2 Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṁ, cakkhuviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
🚻①⨀(cakkhu) 🔼(ca) 🚹②⨀(paccaya) 🚹⑦⨀(rūpa) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(cakkhuviññāṇantveva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(gacchati)
eye (faculty of seeing) | and | dependency | in form | arise | consciousness | just sight-consciousness | categorisation | becomes
The eye (faculty of seeing) is a dependency of form causing consciousness to arise, to become categorised as “visual-consciousness”
8.3 sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
🚻①⨀(sota) 🔼(ca) 🚹②⨀(paccaya) 🚹⑦⨀(sadda) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(sotaviññāṇantveva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(gacchati)
ear (faculty of hearing) | and | dependency | in sound | arise | consciousness | just auditory-consciousness | categorisation | becomes
The ear (faculty of hearing) is a dependency of sound causing consciousness to arise, to become categorised as “auditory-consciousness”
8.4 ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
🚻①⨀(ghāna) 🔼(ca) 🚹②⨀(paccaya) 🚹⑦⨀(gandha) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(ghānaviññāṇantveva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(gacchati)
nose (faculty of smelling) | and | dependency | in smell | arise | consciousness | just olfactory-consciousness | categorisation | becomes
The nose (faculty of smelling) is a dependency of smell causing consciousness to arise, to become categorised as “olfactory-consciousness”
8.5 jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
🚻①⨀(jivha) 🔼(ca) 🚹②⨀(paccaya) 🚹⑦⨀(rasa) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(jivhāviññāṇantveva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(gacchati)
tongue (faculty of tasting) | and | dependency | in taste | arise | consciousness | just gustatory-consciousness | categorisation | becomes
The tongue (faculty of tasting) is a dependency of taste causing consciousness to arise, to become categorised as “gustatory-consciousness”
8.6 kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
🚻①⨀(kaya) 🔼(ca) 🚹②⨀(paccaya) 🚹⑦⨀(phoṭṭhabba) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(kāyaviññāṇantveva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(gacchati)
body (faculty of touch) | and | dependency | in physical sensation | arise | consciousness | just tactile-consciousness | categorisation | becomes
The body (faculty of touch) is a dependency of physical sensation causing consciousness to arise, to become categorised as “tactile-consciousness”
8.7 manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.
🚻①⨀(mana) 🔼(ca) 🚹②⨀(paccaya) 🚹⑦⨀(dhamma) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(manoviññāṇantveva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨀(gacchati)
mind (faculty of thought) | and | dependency | in mental states | arise | consciousness | just mental-consciousness | categorisation | becomes
The nose (faculty of thought) is a dependency of mental states causing consciousness to arise, to become categorised as “mental-consciousness”
15. CONSCIOUSNESS AND REBIRTH
Paṭhamabhavasutta AN 3.76 PTS 1.224 (Anguttara Nikaya I 223):
1.2 “bhavo, bhavoti, bhante, vuccati.
🚹①⨀(bhava) 🚹①⨀(bhava) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤟⨀(vuccati)
bhava | existence | Bhante | is said to be
Existence is called ‘bhava’, Bhante.
1.3 Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti?
🔼(kittāvatā) 🔼(nu kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(bhava) ▶️🤟⨀(hoti) 🔼(ti)
In what way | ? | indeed | Bhante | “bhava” | is | quote
What is the nature of ‘bhava,’ Bhante?
2.1 “Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
🚻①⨀(kāmadhātuvepakka) 🔼(ca) 🚹⓪⨀(ānanda) 🚻①⨀(kamma) 🔀🤟⨀(nābhavissa) 🔼(apinu kho) 🚹①⨀(kāmabhava) 🔵⏯🤟⨀(paññāyati) 🔼(ti)
ripening in the realm of sensual desire | Ānanda | volitional action | would not exist | what | indeed | desire for existence | is evident | quote
“It is a fruit ripening in the realm of sensual desire, Ānanda. If there is no volitional action, would desire for existence be evident?”
2.2 “No hetaṁ, bhante”.
🔼(no hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
no | certainly | Bhante
Certainly not, Bhante.
2.3 “Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
🔼(iti kho) 🚹⓪⨀(ānanda) 🚻①⨀(kamma) 🚻①⨀(khetta) 🚻①⨀(viññāṇa) 🚻①⨀(bīja) 🚹①⨂(taṇha) 🚹①⨀(sneha)
like this | indeed | Ānanda | action | field | consciousness | seed | craving | moisture
It is like this, Ānanda. Action is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
2.4 Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
🚻⑥⨂(avijjānīvaraṇa) 🚹⑥⨂(satta) 🚹⑥⨂(taṇhāsaṃyojana) 🚺⑥⨀(hīna) 🚺⑥⨀(dhātu) 🚻①⨀(viññāṇa) 🚻①⨀(patiṭṭhita) 🔼(evaṃ) 🚻①⨀(āyati) 🚺①⨀(punabbhavābhinibbatti) ▶️🤟⨀(hoti)
of impeded by ignorance; obstructed by not understanding | of beings | of bound by craving | of fallen away | of root | consciousness | well established | thus | future | production of renewed existence | is
While beings are impeded by ignorance, bound by craving, fallen away from their roots, consciousness is well established and in the future produces renewed existence.
4.5 Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti.
🔼(evaṃ) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(ānanda) 🚹①⨀(bhava) ▶️🤟⨀(hoti) 🔼(ti)
thus | indeed | Ānanda | “bhava” | is | quote
“Thus indeed, Ānanda, is ‘bhava.’”
16. CONSCIOUSNESS MAY BE CALMED
Dvayatānupassanāsutta Snp 3.12 PTS 140–150 PTS 140, PTS 141, PTS 142, PTS 143, PTS 144, PTS 145, PTS 146, PTS 147, PTS 148, PTS 149, PTS 150 Verse 730–772 (Sutta Nipata, verses 734, 735):
19.1 “Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti,
🚻①⨀(ya) 🔼(kiñci) 🚹②⨀(dukkha) ▶️🤟⨀(sambhoti)
whenever | something/anything | suffering | arises
19.2 Sabbaṁ viññāṇapaccayā;
🚻①⨀(sabba) 🔼(viññāṇapaccayā)
all | caused by consciousness
19.3 Viññāṇassa nirodhena,
🚻⑥⨀(viññāṇa) 🚹③⨀(nirodha)
of consciousness | with the cessation
19.4 Natthi dukkhassa sambhavo.
▶️🤟⨀(natthi) 🚹⑥⨀(dukkha) 🚹①⨀(sambhava)
there is not | of suffering | birth
20.1 Etamādīnavaṁ ñatvā,
🚹②⨀(eta) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(ñatvā)
this | danger | having known
20.2 Dukkhaṁ viññāṇapaccayā;
🚻①⨀(dukkha) 🔼(viññāṇapaccayā)
suffering | caused by consciousness
20.3 Viññāṇūpasamā bhikkhu,
🚹①⨂(viññāṇūpasama) 🚹①⨀(bhikkhu)
stilling of consciousness | bhikkhu
20.4 Nicchāto parinibbutoti.
🚹①⨀(nicchāta) 🚹①⨀(parinibbuta) 🔼(iti)
satisfied | attained final Nibbāna | and so
Whenever any suffering arises,
All caused by consciousness;
With the cessation of consciousness,
There is no birth of suffering.
Having known this danger,
suffering is caused by consciousness;
The bhikkhu stills the consciousness,
And so attained final Nibbāna satisfied.
17. THE PSYCHOLOGICAL LAW OF CAUSALITY AND ITS USE
Poṭṭhapādasutta DN 9 PTS 1.178–1.203 (Digha Nikaya I 180 f):
7.4 Sahetū hi, poṭṭhapāda, sappaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi.
🚹①⨂(sahetu) 🔼(hi) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🚹①⨂(sappaccaya) 🚹④⨀(purisa) 🚹①⨂(sañña) ▶️🤟⨂(uppajjati) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(nirujjhati) 🔼(pi)
having a cause | definitely | Poṭṭhapāda | conditional | for person | perceptions | arises | too | ceases | too
Poṭṭhapāda, having a cause is definitely a condition for saññā (perceptions) arising and ceasing for a person.
7.5 Sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
🚺①⨀(sikkhā) 🚺①⨀(eka) 🚺①⨀(sañña) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚺①⨀(sikkhā) 🚺①⨀(eka) 🚺①⨀(sañña) ▶️🤟⨀(nirujjhati)
practice | a single | perception | arise | practice | a single | perception | cease
Practice arising a single perception, and ceasing a single perception.
18. LIBERATION IS A NATURAL PROCESS
Cetanākaraṇīyasutta AN 10.2 PTS 5.3–5.4 (Anguttara Nikaya V 2 f):
1.1 “Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹④⨀(sīlavant) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹④⨀(sīlasampanna) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
for moral | bhikkhave | for accomplished in virtue | no | with intention | ought to be done
Bhikkhave, for the moral and accomplished in virtue, nothing ought to be done with intention.
1.2 ‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti.
🚹①⨀(avippaṭisāra) 👆⑥⨀(ahaṃ) ⏹🤟⨀(uppajjati) 🔼(ti)
non-regret | of me | must arise | quote
“May no regrets arise of me.”
1.3 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚹④⨀(sīlavant) 🚹④⨀(sīlasampanna) 🚹①⨀(avippaṭisāra) ▶️🤟⨀(uppajjati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | for moral | for accomplished in virtue | non-regret | arise
This characteristic, Bhikkhave, non-regret, arises for whoever is moral and accomplished in virtue.
1.4 Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹①⨀(avippaṭisārī) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
one who has no regrets | bhikkhave | no | with intention | ought to be done
One who has no regrets, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.5 ‘pāmojjaṁ me uppajjatū’ti.
🚻①⨀(pāmojja) 👆⑥⨀(ahaṃ) ⏹🤟⨀(uppajjati) 🔼(ti)
joy | of me | must arise | quote
“May joy arise of me.”
1.6 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ avippaṭisārissa pāmojjaṁ jāyati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚻④⨀(avippaṭisārī) 🚻①⨀(pāmojja) ▶️🤟⨀(jāyati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | for non-regret | joy | is born
This characteristic, Bhikkhave, joy, is born for whoever has no regrets.
1.7 Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹⑥⨀(pamudita) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
joyous | bhikkhave | no | with intention | ought to be done
One who is joyous, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.8 ‘pīti me uppajjatū’ti.
🚺①⨀(pīti)👆⑥⨀(ahaṃ) ⏹🤟⨀(uppajjati) 🔼(ti)
delight | | of me | must arise | quote
“May delight arise of me.”
1.9 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pamuditassa pīti uppajjati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚹④⨀(pamudita) 🚺①⨀(pīti) ▶️🤟⨀(uppajjati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | for joyous | delight | arises
This characteristic, Bhikkhave, delight, arises for whoever is joyous.
1.10 Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹⑥⨀(pītimana) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
of delight | bhikkhave | no | with intention | ought to be done
One who is delighted, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.11 ‘kāyo me passambhatū’ti.
🚹①⨀(kāya) 👆⑥⨀(ahaṃ) ⏹🤟⨀(passambhati) 🔼(ti)
physical body | of me | must calm down | quote
“May my body calm down.”
1.12 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pītimanassa kāyo passambhati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚻④⨀(pītimana) 🚹①⨀(kāya) ▶️🤟⨀(passambhati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | for delighted | body | calm down
This characteristic, Bhikkhave, body, calms down for whoever is delighted.
1.13 Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹⑥⨀(passaddhakāya) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
of calm body | bhikkhave | no | with intention | ought to be done
One of calm body, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.14 ‘sukhaṁ vediyāmī’ti.
🚺②⨀(sukha) ⏹👆⨀(vediyati) 🔼(ti)
happiness | must experience | quote
“May I experience happiness.”
1.15 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚹①⨀(passaddhakāya) 🚻①⨀(sukha) ▶️🤟⨀(vediyati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | calm body | happiness | experience
This characteristic, Bhikkhave, happiness, is experienced for whoever has a calm body.
1.16 Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹①⨂(sukhī) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
one who is happy | bhikkhave | no | with intention | ought to be done
One is happy, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.17 ‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.
🚻①⨀(citta) 👆⑥⨀(ahaṃ) ⏹🤟⨀(samādhiyati) 🔼(ti)
mind | of me | must become composed | quote
“May my mind become composed.”
1.18 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚹④⨀(sukhī) 🚻①⨀(citta) ▶️🤟⨀(samādhiyati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | for happy | mind | beomce composed
This characteristic, Bhikkhave, mind, becomes composed for whoever is happy.
1.19 Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹⑥⨀(samāhita) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
composed | bhikkhave | no | with intention | ought to be done
One is composed, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.20 ‘yathābhūtaṁ jānāmi passāmī’ti.
🚹②⨀(yathābhūta) ⏹👆⨀(jānāti) ⏹👆⨀(passati) 🔼(ti)
reality as it is | must know | must see
“May I see and know reality as it is.”
1.21 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ samāhito yathābhūtaṁ jānāti passati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚹①⨀(samāhita) 🚻①⨀(yathābhūta) ▶️👆⨀(jānāti) ▶️👆⨀(passati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | is composed | reality as it is | know | see
This characteristic, Bhikkhave, reality as it is, is seen and known for whoever is composed.
1.22 Yathābhūtaṁ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹②⨀(yathābhūta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻④⨀(jānanta) 🚹④⨀(passanta) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
reality as it is | bhikkhave | for knowing | for seeing | no | with intention | ought to be done
One who sees and know reality as it is, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.23 ‘nibbindāmi virajjāmī’ti.
⏹👆⨀(nibbindati) ⏹👆⨀(virajjati) 🔼(ti)
must be dispassionate | must be detached | quote
“May I be dispassionate and detached.”
1.24 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati virajjati.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚹②⨀(yathābhūta) 🚹④⨂(ja) 🚹④⨂(passanta) ▶️🤟⨀(nibbindati) ▶️🤟⨀(virajjati)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | reality as it is | knowing | seeing | become dispassionate | become detached
This characteristic, Bhikkhave, one becomes dispassionate and detached for whoever seeing and knowing reality as it is.
1.25 Nibbinnassa, bhikkhave, virattassa na cetanāya karaṇīyaṁ:
🚹⑥⨀(nibbinna) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹⑥⨀(viratta) 🔼(no) 🚺③⨀(cetana) 🚻①⨀(karaṇīya)
of dispassionate | bhikkhave | of detached | no | with intention | ought to be done
One who becomes dispassionate and detached, Bhikkhave, has nothing that ought to be done with intention.
1.26 ‘vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaromī’ti.
🚻②⨀(vimuttiñāṇadassana) ⏹👆⨀(sacchikaroti) 🔼(ti)
understanding and insight into liberation | must personally realises | quote
“May I personally realise understanding and insight into liberation.”
1.27 Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ nibbinno viratto vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaroti.
🚺①⨀(dhammatā) 🚺①⨀(eta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ya) 🚹①⨀(nibbinna) 🚹①⨀(viratta) 🚻②⨀(vimuttiñāṇadassana) ▶️🤟⨀(sacchikaroti)
characteristic | this | bhikkhave | whoever | one who is dispassionate | one who is detached | understanding and insight into liberation | personally realises
This characteristic, Bhikkhave, one personally realises understanding and insight into liberation for whoever is dispassionate and detached.
19. THE ORIGIN AND CONTROL OF SUFFERING
Dukkhasamudayasutta SN 35.106 PTS 4.87 (Samyutta Nikaya IV 86):
2.2 Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
🚻①⨀(cakkhu) 🔼(ca) 🔼(paṭicca) 🚻⑦⨀(rūpa) 🔼(ca) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(cakkhuviññāṇa) 🚹⑥⨂(ti) 🚺①⨀(saṅgati) 🚹①⨀(phassa)
faculty of seeing | and | dependent on | on form | and | arises | visual-consciousness | of 3 | combined together| contact
Visual consciousness (cakkhuviññāṇa) arises dependent on rūpa (form) and the faculty of seeing. The three combined together is phassa (contact).
2.3 Phassapaccayā vedanā;
🚺①⨂(phassapaccaya) 🚺①⨂(vedanā)
dependent on contact | feelings
Dependent on phassa (contact), vedanā (feelings).
2.4 vedanāpaccayā taṇhā.
🚺①⨂(vedanāpaccayā) 🚺①⨂(taṇhā)
dependent on feelings | craving
Dependent on vedanā (feelings), taṇhā (craving).
2.5 Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho;
🔼(tassāyeva) 🚺⑥⨀(taṇhā) 🚹①⨂(asesavirāganirodha) 🚹①⨀(upādānanirodha)
of that very | of craving | complete fading away and ending | cessation of grasping
While completely fading away and ending of craving, cessation of grasping.
2.6 upādānanirodhā bhavanirodho;
🚹⑤⨀(upādānanirodha) 🚹①⨀(bhavanirodha)
from cessation of grasping | cessation of being
From cessation of grasping, cessation of being.
2.7 bhavanirodhā jātinirodho;
🚹⑤⨀(bhavanirodha) 🚹①⨀(jātinirodha)
from cessation of being | cessation of birth
From cessation of being, cessation of birth.
2.8 jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
🚹⑤⨀(jātinirodha) 🚻①⨀(jarāmaraṇa) 🚹①⨂(sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā) ▶️🤟⨂(nirujjhati)
From cessation of birth | old age | grief, wailing, pain, suffering and trouble | cease
From cessation of birth, old age, grief, wailing, pain, suffering and trouble cease.
2.9 Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
🔼(evametassa) 🚹⑥⨀(kevala) 🚹⑥⨀(dukkhakkhandha) 🚹①⨀(nirodha) ▶️🤟⨀(hoti)
thus of this | of whole lot | of mass of suffering | cessation | is
Thus of this whole lot, there is cessation of mass of suffering.
2.10 Ayaṁ dukkhassa atthaṅgamo
🚹①⨀(ima) 🚹⑥⨀(dukkha) 🚹①⨀(atthaṅgama)
this | suffering | disappearance of
This is disappearance of dukkha (suffering).
20. EVERYTHING IS CAUSED
Selāsutta SN 5.9 PTS (1st ed) SN i 134 PTS (2nd ed) 1.295 (Samyutta Nikaya I 134):
5.1 Yathā aññataraṁ bījaṁ,
🔼(yathā) 🚻①⨀(aññatara) 🚻①⨀(bīja)
like | a certain | seed
5.2 khette vuttaṁ virūhati;
🚻⑦⨀(khetta) 🚻①⨀(vutta) ▶️🤟⨀(virūhati)
in field | sown | grows
5.3 Pathavīrasañcāgamma,
🚹②⨀(pathavīrasa) 🔼(ca) 🔼(āgamma)
soil nutrients | and | meeting with
5.4 sinehañca tadūbhayaṁ.
🚹②⨀(sineha) 🔼(ca) 🚻①⨀(tadūbhaya)
moisture | and | both of those
6.1 Evaṁ khandhā ca dhātuyo,
🔼(evaṃ) 🚹①⨂(khandha) 🔼(ca) 🚺①⨂(dhātu)
thus | masses | and | elements
6.2 cha ca āyatanā ime;
⚧①⨂(cha) 🔼(ca) 🚻①⨂(āyatana) 🚹①⨂(ima)
six | and | senses | these
6.3 Hetuṁ paṭicca sambhūtā,
🚹②⨀(hetu) 🔼(paṭicca) 🚹①⨂(sambhūta)
reason for | dependence | arisen
6.4 hetubhaṅgā nirujjhare”ti.
🚹①⨂(hetubhaṅga) 🔵▶️🤟⨂(nirujjhati)
disintegration of dependence | ceases
Like a certain seed,
Sown in field, grows;
Meeting with soil nutrients,
and moisture, both of these.
Thus, the masses and elements,
And these six senses;
Reason for arise of dependence,
Disintegration of dependence, ceases
21. MAN FORMS HIS OWN DESTINY
Paṇḍitavagga Dhp 76–89 PTS (1st ed) 12–13 PTS (2nd ed) 22–25 Paṇḍitasāmaṇeravatthu (Dhammapada, verse 80):
1 Udakañhi nayanti nettikā,
🚻①⨀(udaka) 🔼(hi) ▶️🤟⨂(nayati) 🚹①⨂(nettika)
water | certainly | guides | irrigator
2 Usukārā namayanti tejanaṁ;
🚹①⨂(usukāra) ▶️🤟⨂(namayati) 🚻②⨀(tejana)
arrow-maker | straighten | arrow
3 Dāruṁ namayanti tacchakā,
🚻②⨀(dāru) ▶️🤟⨂(namayati) 🚹①⨂(tacchaka)
wood | straighten | carpenters
4 Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
🚹②⨀(atta) ▶️🤟⨂(damayati) 🚹①⨂(paṇḍita)
self | tames | the wise
Irrigators guide water,
Arrow makers straighten arrow;
Carpenters straighten wood,
The wise tames the self.
22. KARMA SOMETIMES WORKS SLOWLY
Bālavagga Dhp 60–75 PTS (1st ed) 10–11 PTS (2nd ed) 17–20 Ahipetavatthu (Dhammapada, verse 71):
1 Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
🔼(nahi) 🚻①⨀(pāpa) 🚻①⨀(kata) 🚻①⨀(kamma)
by no means | wrong | completed | action
2 Sajjukhīraṁva muccati;
🔼(sajju) 🚻①⨀(khīra) 🔼(iva) ▶️🤟⨀(muccati)
quickly | milk | like | thicken
3 Ḍahantaṁ bālamanveti,
🚹②⨀(ḍahanta) 🚻①⨀(bāla) ▶️🤟⨀(anveti)
smouldering | foolish | follow
4 Bhasmacchannova pāvako.
🚹①⨀(bhasmacchanna) 🔼(iva) 🚹①⨀(pāvaka)
covered with ashes | like | fire
By no means completed wrong action,
Thickens quickly like milk;
Smouldering, heedlessly follows,
Like fire covered with ashes.
23. HOW REBIRTH IS INFLUENCED BY ACTIONS
Saṅkhārasutta AN 3.23 PTS 1.123(Anguttara Nikaya I 122):
1.3 Idha,, ekacco puggalo sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
🔼(idha) 🚹①⨀(ekacca) 🚹①⨀(puggala) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(kāyasaṅkhāra) ▶️🤟⨀(abhisaṅkharoti) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(vacīsaṅkhāra) ▶️🤟⨀(abhisaṅkharoti) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(manosaṅkhāra) ▶️🤟⨀(abhisaṅkharoti)
here | a certain | person | harmful | intention which results in bodily action | generates | harmful | intention which results in verbal action | generates | harmful | intention which results in mental action | generates
Here, a certain person generates harmful intentions resulting in bodily, verbal and mental actions.
1.4 So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati.
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(kāyasaṅkhāra) 🔼(abhisaṅkharitvā) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(vacīsaṅkhāra) 🔼(abhisaṅkharitvā) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(manosaṅkhāra) 🔼(abhisaṅkharitvā) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(loka) ▶️🤟⨀(upapajjati)
he | harmful | intention which results in bodily action | having generated | harmful | intention which results in verbal action | having generated | harmful | intention which results in mental action | having generated | harmful | world | is reborn in
Having generated harmful intentions resulting in bodily, verbal and mental actions, he is reborn in a harmful world.
1.5 Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
🔼(tamenaṃ) 🚹②⨀(sabyābajjha) 🚹②⨀(loka) 🚹②⨀(upapanna) 🚻①⨀(samāna) 🚹③⨀(sabyābajjha) 🚹③⨀(phassa) ▶️🤟⨂(phusati)
that person | harmful | world | is reborn in | being | with harmful | with contact | afflicted
That being, who is reborn in a harmful world, is afflicted with harmful contact.
1.6 So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
🚹①⨀(ta) 🚹③⨂(sabyābajjha) 🚹③⨂(phassa) 🚹①⨀(phuṭṭha) 🚹①⨀(samāna) 🚺②⨀(sabyābajjha) 🚺②⨀(vedanā) ▶️🤟⨀(vedayati) 🚺②⨀(ekantadukkha) 🔼(seyyathāpi) 🚹①⨂(satta) 🚹①⨂(nerayika)
that | with harmful | with contact | afflicted with | being | harmful | feelings | totally painful | just like | being | living in hell
That being, who is afflicted with harmful contact, experiences totally painful harmful feelings just like beings living in hell.
24. A STRONG WISH MAY INFLUENCE REBIRTH
Saṅkhārupapattisutta MN 120 PTS 3.100–3.103 (Majjhima Nikaya III 99 f):
3.1 “Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti.
🔼(idha) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚺③⨀(saddha) 🚹①⨀(samannāgata) ▶️🤟⨀(hoti) 🚻③⨀(sīla) 🚹①⨀(samannāgata) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹③⨀(suta) 🚹①⨀(samannāgata) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹③⨀(cāga) 🚹①⨀(samannāgata) ▶️🤟⨀(hoti) 🚺③⨀(pañña) 🚹①⨀(samannāgata) ▶️🤟⨀(hoti)
here | bhikkhave | bhikkhu | with faith | endowed (with) | is | with virtue | endowed (with) | is | with learning | endowed (with) | is | with generosity | endowed (with) | is | with wisdom | endowed (with) | is
Here, Bhikkhave, a bhikkhu is endowed with faith, virtue, learning, generosity and wisdom.
3.2 Tassa evaṁ hoti:
🔼(tassa evaṃ hoti)
of that | thus | is
It occurred to him:
3.3 ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
🔼(aho) 🔼(vatāhaṃ) 🚹⑥⨀(kāya) 🚹①⨂(bheda) 🚻①⨀(para) 🚻①⨂(maraṇa) 🚹⑥⨂(khattiyamahāsāla) 🚺①⨀(sahabyatā) 🔵⏯👆⨀(upapajjati) 🔼(ti)
oh dear! | oh no! | of body | death | another | following | death | (for) wealthy man of the ruling caste | company of | should reborn
“Oh dear, oh no, death (of my) body, following death, I should be reborn in company of wealthy men of the ruling caste.”
3.4 So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(citta) ▶️🤟⨀(dahati) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(citta) ▶️🤟⨀(adhiṭṭhāti) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(citta)
he | his | mind | takes as | his | mind | focuses | his | mind | cultivates
He takes his mind, focuses and cultivates it.
3.5 Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti.
🚹⑥⨀(ta) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(saṅkhāra) 🔼(ca) 🚹①⨂(vihāra)🔼(ca) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(bhāvita) 🔼(evaṃ) 🚹①⨂(bahulīkata) 🚺⑦⨀(tatrupapatti) ▶️🤟⨂(saṃvattati)
of that | those | volitional thought processes | and | state of mind | and | thus | cultivated | thus | practised often | in rebirth | leads to
Regarding that, those volitional thought processes and state of mind, thus cultivated and practised often, leads to rebirth.
3.6 Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati.
🚹①⨀(ima) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(magga) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨂(paṭipada) 🚺⑦⨀(tatrupapatti) ▶️🤟⨂(saṃvattati)
this | bhikkhave | way | this | path of progress | in rebirth | leads to
This way, Bhikkhave, this path of progress leads to rebirth.
25. A SUMMARY OF THE WAY
Buddhavagga Dhp 179–196 PTS (1st ed) 27–29 PTS (2nd ed) 51–55 Buddhavagga (Dhammapada, verse 183):
1 Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
🚻⑥⨀(sabbapāpa) 🚻①⨀(akaraṇa)
of all wrongdoing | non-doing of
2 kusalassa upasampadā;
🚹⑥⨀(kusala) 🚺①⨀(upasampadā)
of wholesome | taking up
3 Sacittapariyodapanaṁ,
🚺②⨀(sacittapariyodapanā)
purifying one’s own mind
4 etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
🚻①⨀(eta) 🚹⑥⨂(buddha) 🚻①⨀(sāsana)
this | of Buddha | teaching
Non-doing of all wrongdoing,
Taking up of wholesome;
Purifying one’s own mind,
This is the teaching of the Buddha.
26. MONK OR NOT?
Chabbisodhanasutta MN 112 PTS 3.30–3.37 (Majjhima Nikaya III 33):
12.2 ‘pubbe kho ahaṁ, āvuso, agāriyabhūto samāno aviddasu ahosiṁ.
🔼(pubbe) 🔼(kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(āvuso) 🚹①⨀(agāriyabhūta) 🚹①⨀(samāna) 🚹①⨀(aviddasu) ⏮🤟⨀(ahosi)
formerly | indeed | I | friend | living as a layman | being | ignorant | was
Formerly, I was similar to an ignorant being, living as a layman.
12.3 Tassa me tathāgato vā tathāgatasāvako vā dhammaṁ desesi.
🚹⑥⨀(ta) 👆②⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(tathāgata) 🔼(vā) 🚹①⨀(tathāgatasāvaka) 🔼(vā) 🚹②⨀(dhamma) ⏮🤟⨀(desesi)
of that | me | Tathāgata | or | disciple of the Buddha | or | Dhamma | taught
Because of that, the Tathāgata and his disciples taught the Dhamma to me.
12.4 Tāhaṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhiṁ.
🔼(tāhaṃ) 🚹②⨀(dhamma) 🔼(sutvā) 🚹⑦⨀(tathāgata) 🚻①⨀(saddha) ⏮👆⨀(paṭilabhi)
that I | Dhamma | having heard | in Tathāgata | faith | I acquired
Having heard that Dhamma, I acquired faith in the Tathāgata.
12.5 So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhiṁ:
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ta) 🚹③⨀(saddhāpaṭilābha) 🚹①⨀(samannāgata) 🔼(iti) ⏮👆⨀(paṭisañcikkhi)
that | by that | gaining of faith | endowed with | like this | reflected
I reflected like that, endowed with the the gaining of that faith.
12.6 “sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
🚹①⨀(sambādha) 🚹①⨀(gharāvāsa) 🚹①⨀(rajāpatha) 🚺①⨀(pabbajjā)
crowded | household life | dirty | open space | renunciation
Household life is crowded and dirty, renunciation is open space.
12.7 Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
🔼(nayidaṃ) 🚻①⨀(sukara) 🚻①⨀(agāra) 🚹⑤⨀(ajjhāvasanta) 🚻①⨀(ekantaparipuṇṇa) 🚻①⨀(saṅkhalikhita) 🚻①⨀(brahmacariya) 🔼(carituṃ)
not this | easy to do | domestic living | domestic settled | completely perfect | flawless | spiritual path | to live
It is not easy from being settled in domestic living to living a completely perfect and flawless spiritual path.
12.8 Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti.
🔼(yannūnāhaṃ) 🚻②⨀(kesamassu) 🔼(ohāretvā) 🚻②⨂(kāsāya) 🚻②⨂(vattha) 🔼(acchādetvā) 🚻⑤⨀(agāra) 🚻②⨀(anagāriya) 🔵⏯👆⨀(pabbajati) 🔼(ti)
what if I were to | hair and beard | having shaved off | ochre | robe | having put on | from household life | to homeless state | renounce | quote
What if I were to renounce from household life to homeless state, having shaved off hair and heard, and having put on ochre robe.
13.1 So kho ahaṁ, āvuso, aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ.
🚹①⨀(ta) 🔼(kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(āvuso) 🚹③⨀(apara) 🚹③⨀(samaya) 🚹②⨀(appa) 🔼(vā) 🚹②⨀(bhogakkhandha) 🔼(pahāya) 🚹②⨀(mahanta) 🔼(vā) 🚹②⨀(bhogakkhandha) 🔼(pahāya) 🚹②⨀(appa) 🔼(vā) 🚹②⨀(ñātiparivaṭṭa) 🔼(pahāya) 🚹②⨀(mahanta) 🔼(vā) 🚹②⨀(ñātiparivaṭṭa) 🔼(pahāya) 🚻②⨀(kesamassu) 🔼(ohāretvā) 🚻②⨂(kāsāya) 🚻②⨂(vattha) 🔼(acchādetvā) 🚻⑤⨀(agāra) 🚻②⨀(anagāriya) ⏮🤟⨀(pabbaji)
that | indeed | I | friend | with next | with time | small | or | pile of wealth | leaving behind | large | or | pile of wealth | leaving behind | small | or | family circle | leaving behind | large | or | family circle | leaving behind | hair and beard | having shaved off | ochre | robe | having put on | from household life | to homeless state | renounced
Indeed, friend, after some time, having left behind a small or large pile of wealth, and a small or large family circle, I renounced from household life to homeless state, having shaved off hair and heard, and having put on ochre robe.
27. THE FIRST PART OF THE WAY: RIGHT VIEW
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 311 f):
21.4 Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi?
🚺①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammādiṭṭhi)
what? | and | bhikkhave | right view
Bhikkhave, and what is “sammādiṭṭhi” (right view)?
21.5 Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ.
🚻①⨀(ya) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨂(dukkha) 🚻①⨀(ñāṇa) 🚹②⨂(dukkhasamudaya) 🚻①⨀(ñāṇa) 🚹②⨂(dukkhanirodha) 🚻①⨀(ñāṇa) 🚺④⨀(dukkhanirodhagāmī) 🚺⑥⨀(paṭipadā) 🚻①⨀(ñāṇa)
whatever | indeed | bhikkhave | suffering | understanding | origin of suffering | understanding | end of suffering | understanding | of leading to the end of suffering | of path of progress | understanding
Whatever indeed, Bhikkhave, understanding suffering, understanding source of suffering, understanding end of suffering, understanding of the path of progress leading to the end of suffering.
21.6 Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
🚹①⨀(ima) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammādiṭṭhi)
this | is said | bhikkhave | right view
Bhikkhave, this said to be “sammādiṭṭhi” (right view).
28. RIGHT PURPOSE
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 312):
21.7 Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo?
🚺①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammāsaṅkappa)
what? | and | bhikkhave | right intention
Bhikkhave, and what is “sammāsaṅkappa” (right intention)?
21.8 Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo.
🚹①⨀(nekkhammasaṅkappa) 🚹①⨀(abyāpādasaṅkappa) 🚹①⨀(avihiṃsāsaṅkappa)
intention of renunciation | intention of good | intention of not harming
Intention of renunciation, intention of good, intention of not harming.
21.9 Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo.
🚹①⨀(ima) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammāsaṅkappa)
this | is said | bhikkhave | right view
Bhikkhave, this said to be “sammāsaṅkappo” (right intention).
29. RIGHT SPEECH
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 312):
21.10 Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā?
🚺①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(sammāvāca)
what? | and | bhikkhave | right speech
Bhikkhave, and what is “sammāvāca” (right speech)?
21.11 Musāvādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī.
🚹①⨂(musāvāda) 🚺①⨀(veramaṇī) 🚺⑤⨀(pisuṇa) 🚺⑤⨀(vāca) 🚺①⨀(veramaṇī) 🚺⑤⨀(pharusa) 🚺⑤⨀(vāca) 🚺①⨀(veramaṇī) 🚹①⨂(samphappalāpa) 🚺①⨀(veramaṇī)
false speech | abstinence from | from slanderous | from speech | abstinence from | from harsh | from speech | abstinence from | gossip | abstinence from
Abstinence from false speech, abstinence from slanderous speech, abstinence from harsh speech, abstinence from gossip.
21.12 Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.
🚹①⨀(ima) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammāvāca)
this | is said | bhikkhave | right speech
Bhikkhave, this said to be “sammāvāca” (right speech).
30. A MORE DETAILED DEFINITION OF RIGHT SPEECH
Upālisutta AN 10.99 PTS 5.202–5.209 (Anguttara Nikaya V 205):
14.1 Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.
🚹②⨀(musāvāda) 🔼(pahāya) 🚹⑤⨀(musāvāda) 🚹①⨀(paṭivirata) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(saccavādī) 🚹①⨀(saccasandha) 🚹①⨀(theta) 🚹①⨀(paccayika) 🚹①⨀(avisaṃvādaka) 🚹④⨀(loka)
false speech | giving up | from false speech | abstaining from | is | truthful | true to one’s word | honest | reliable | keeping promises | for people of the world
Giving up false speech, abstaining from false speech, being truthful, true to one’s word, honest, reliable, keeping promises for everyone in the world.
15.1 Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī; samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
🚹②⨀(pisuṇa) 🚹②⨀(vāca) 🔼(pahāya) 🚹②⨀(pisuṇa) 🚹②⨀(vāca) 🚹①⨀(paṭivirata) ▶️🤟⨀(hoti) 🔼(ito) 🔼(sutvā) 🔼(na) 🔼(amutra) 🚹①⨂(akkhāta) 🚹④⨂(ima) 🚹④⨀(bheda) 🔼(amutra) 🔼(vā) 🔼(sutvā) 🔼(na) 🚹④⨂(ima) 🚹①⨂(akkhāta) 🚹④⨂(amu) 🚹④⨀(bheda) ▶️🤟⨀(hoti)
slanderous | speech | giving up | slanderous | speech | abstaining from | is | here | having listened | no | in such-and-such a place | told | for this | for disturbing/upsetting | in such-and-such a place | or | heaving listened | no | for this | told | for so-and-so | for disturbing.
Giving up slanderous speech, abstaining from slanderous speech. Having listened here, does not tell in such-and-such place for the purposes of disturbance, or having listened in such and such place, does not tell here for the purposes of disturbance.
🔼(iti) 🚹⑥⨂(bhinna) 🔼(vā) 🚹①⨀(sandhātar) 🚹⑥⨂(sahita) 🔼(vā) 🚹①⨀(anuppadātar) 🚹①⨀(samaggārāma) 🚹①⨀(samaggarata) 🚹①⨀(samagganandī) 🚺②⨀(samaggakaraṇa) 🚹②⨀(vāca) 🚻①⨂(bhāsita)
like this | of broken | conciliator | of friendly terms | or provider of | enjoying concord | liking harmony | delights in unity | peace-making | speech | talking
Conciliator of the broken, provider of friendly terms, enjoying concord, liking harmony, delighting in unity, talking peace-making speech.
16.1 Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
🚹②⨀(pharusa) 🚹②⨀(vāca) 🔼(pahāya) 🚺⑤⨀(pharusa) 🚹②⨀(vāca) 🚹①⨀(paṭivirata) ▶️🤟⨀(hoti)
harsh speech | giving up | from harsh speech | abstaining from | is
Giving up harsh speech, abstaining from harsh speech.
🚺①⨀(ya) 🚺①⨀(ta) 🚺①⨀(vāca) 🚺①⨀(nela) 🚺①⨀(kaṇṇasukha) 🚺①⨀(pemanīya) 🚺①⨀(hadayaṅgama) 🚺①⨀(porī) 🚺①⨀(bahujanakanta) 🚺①⨀(bahujanamanāpa) 🚺②⨀(tathārūpa) 🚺②⨀(vāca) 🚺①⨀(bhāsita) ▶️🤟⨀(hoti)
whatever | that | speech | gentle | pleasant to hear | friendly | heart warming | polite | loved by the people | charming to the masses | appropriate | speech | talking | is
Whatever that speech is, it is gentle, pleasant to hear, friendly, heart-warming, polite, loved by the people, charming to the masses, talking appropriate speech.
17.1 Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
🚹②⨀(samphappalāpa) 🔼(pahāya) 🚹⑤⨀(samphappalāpa) 🚹①⨀(paṭivirata) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(kālavādī) 🚹①⨀(bhūtavādī) 🚹①⨀(atthavādī) 🚹①⨀(dhammavādī) 🚹①⨀(vinayavādī) 🚺②⨀(nidhānavant) 🚹②⨀(vāca) 🚺①⨀(bhāsita) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹③⨀(kāla) 🚹②⨀(sāpadesa) 🚺②⨀(pariyantavant) 🚻①⨀(atthasaṃhita)
gossip | giving up | from gossip | abstaining from | is | speaking at the proper time | speaking what is true | speaking what is meaningful | speaking about the Dhamma | speaking about the discipline | worth remembering | speech | talking | is | timely | reasonable | purposeful | beneficial
Giving up gossip, abstaining from gossip, speaking at the proper time, speaking what is true, speaking what is meaningful, speaking about the Dhamma, speaking about the discipline, talking speech worth remembering, timely, reasonable, purposeful, beneficial.
31. RIGHT ACTION
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 312):
21.13 Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto?
🚺①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(sammākammanta)
what? | and | bhikkhave | right conduct
Bhikkhave, and what is “sammākammanta” (right conduct)?
21.14 Pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesumicchācārā veramaṇī.
🚹⑤⨀(pāṇātipāta) 🚺①⨀(veramaṇī) 🚻⑤⨀(adinnādāna) 🚺①⨀(veramaṇī) 🚹⑤⨀(kāmesumicchācāra) 🚺①⨀(veramaṇī)
from killing living beings | abstinence from | from theft | abstinence from | from sexual misconduct | abstinence from
Abstinence from killing living beings, abstinence from theft, abstinence from sexual misconduct.
21.15 Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammākammanto.
🚹①⨀(ima) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammākammanta)
this | is said | bhikkhave | right conduct
Bhikkhave, this said to be “sammākammanta” (right conduct).
32. HOW THE PERFECT ONES LIVE
Uposathasutta AN 3.70 PTS 1.206–1.215 (Anguttara Nikaya I 211 f):
21.1 Yāvajīvaṁ arahanto abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī viratā methunā gāmadhammā;
🚻①⨀(yāvajīva) 🚹①⨂(arahant) 🚻①⨀(abrahmacariya) 🔼(pahāya) 🚹①⨂(brahmacāri) 🚹①⨀(ārācārī) 🚹①⨂(virata) 🚹⑤⨀(methuna) 🚹⑤⨀(gāmadhamma)
life-long | awakened beings | incelibacy | giving up | celibate spiritual practitioner | keeping far away from | abstained from | from sexual intercourse | from vulgar practice
Life long arahants (awakened beings) give up incelibacy, practice celibacy, keep far away from sexual intercourse, abstain from vulgar practice.
23.1 Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā;
🚻①⨀(yāvajīva) 🚹①⨂(arahant) 🚻②⨀(surāmerayamajjapamādaṭṭhāna) 🔼(pahāya) 🚻⑤⨀(surāmerayamajjapamādaṭṭhāna) 🚹①⨂(paṭivirata)
life-long | awakened beings | wine, spirits, drugs and states of intoxication | giving up | wine, spirits, drugs and states of intoxication | abstained from
Life long arahants (awakened beings) give up and abstains from wine, spirits, drugs and states of intoxication.
24.1 Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā;
🚻①⨀(yāvajīva) 🚹①⨂(arahant) 🚹①⨂(ekabhattika) 🚹①⨂(rattūparata) 🚹①⨂(virata) 🚻①⨂(vikālabhojana)
life-long | awakened beings | who eats one meal a day | abstaining from eating at night | stopped | eating between midday and dawn
Life long arahants (awakened beings) eat one meal a day, abstain from eating at night, and between midday and dawn.
25.1 Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā;
🚻①⨀(yāvajīva) 🚹①⨂((arahant) 🚻 ⑤⨂(naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhāna) 🚹①⨂(paṭivirata)
life-long | awakened beings | dancing, singing, instrumental music, watching shows, using garlands, perfumes, oils, adornments and decorations | abstained from
Life long arahants (awakened beings) abstain from dancing, singing, instrumental music, watching shows, using garlands, perfumes, oils, adornments and decorations.
26.1 Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti mañcake vā tiṇasanthārake vā;
🚻①⨀(yāvajīva) 🚹①⨂((arahant) 🚻②⨀(uccāsayanamahāsayana) 🔼(pahāya) 🚻⑤⨀(uccāsayanamahāsayana) 🚹①⨂(paṭivirata) 🚺②⨀(nīcaseyyā) ▶️🤟⨂(kappeti) 🚹②⨂(mañcaka) 🔼(vā) 🚹②⨂(tiṇasanthāraka) 🔼(vā)
life-long | awakened beings | large and luxurious beds | giving up | from large and luxurious beds | abstained from | low bed | prepare | small bed | or | spread of grass | or
Life long arahants (awakened beings) give up and abstain from large and luxurious beds, prepare low or small beds, or spread of grass.
33. RIGHT LIVELIHOOD
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 312):
21.16 Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo?
🚺①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(sammāājīva)
what? | and | bhikkhave | right livelihood
Bhikkhave, and what is “sammāājīva” (right livelihood)?
21.17 Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti.
🔼(idha) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(ariyasāvaka) 🚹②⨀(micchāājīva) 🔼(pahāya) 🚹③⨀(sammāājīva) 🚻①⨀(jīvita) ▶️🤟⨀(kappeti)
here | bhikkhave | pure disciples | wrong livelihood | giving up | with right livelihood | way of life | prepares
Here, Bhikkhave, pure disciples give up wrong livelihood, prepares for a way of life with right livelihood.
21.18 Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo.
🚹①⨀(ima) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammāājīva)
this | is said | bhikkhave | right livelihood
Bhikkhave, this said to be “sammāājīva” (right livelihood).
34. WRONG LIVELIHOOD
Mahācattārīsakasutta MN 117 PTS 3.72–3.78 (Majjhima Nikaya III 75):
29.1 Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo?
🚺①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(micchāājīva)
what? | and | bhikkhave | wrong livelihood
Bhikkhave, and what is “micchāājīva” (right livelihood)?
29.2 Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṁ nijigīsanatā—
🚻①⨂(kuhana) 🚻①⨂(lapana) 🚺①⨀(nemittikatā) 🚺①⨀(nippesikatā) 🚹③⨀(lābha) 🚹②⨀(lābha) 🚺①⨀(nijigīsanatā)
cheating | cajoling | indirect begging | putting others down | with profit | acquisition | desiring
Cheating, cajoling, indirect begging, putting others down, desiring acquisition with profit.
29.3 ayaṁ, bhikkhave, micchāājīvo.
🚹①⨀(ima) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(micchāājīva)
this | bhikkhave | wrong livelihood
Bhikkhave, this is “micchāājīva” (wrong livelihood).
35. RIGHT EFFORT
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 312):
21.19 Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo?
🚺①⨀(katama) 🔼(ca) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(sammāvāyāma)
what? | and | bhikkhave | right effort
Bhikkhave, and what is “sammāvāyāma” (right effort)?
21.20 Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
🔼(idha) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚹④⨂(anuppanna) 🚹⑥⨂(pāpaka) 🚹⑥⨂(akusala) 🚹⑥⨂(dhamma) 🚹④⨀(anuppāda) 🚹 ②⨀(chanda) ▶️🤟⨀(janeti) ▶️🤟⨀(vāyamati) 🚻②⨀(vīriya) ▶️🤟⨀(ārabhati) 🚻②⨀(citta) ▶️🤟⨀(paggaṇhāti) ▶️🤟⨀(padahati)
here | bhikkhave | bhikkhu | for non-arising | of evil | of unwholesome | of characteristics | for non-arising | desire | generates | tries to make an effort to | effort | start | mind | strives on | exerts oneself
Here, Bhikkhave, a monk, for the non-arising of evil and unwholesome characteristics, generates a desire for non-arising, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
21.21 uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
🚹④⨂(uppanna) 🚹⑥⨂(pāpaka) 🚹⑥⨂(akusala) 🚹⑥⨂(dhamma) 🚻④⨀(pahāna) 🚹 ②⨀(chanda) ▶️🤟⨀(janeti) ▶️🤟⨀(vāyamati) 🚻②⨀(vīriya) ▶️🤟⨀(ārabhati) 🚻②⨀(citta) ▶️🤟⨀(paggaṇhāti) ▶️🤟⨀(padahati)
for arising | of evil | of unwholesome | of characteristics | for giving up of | desire | generates | tries to make an effort to | effort | start | mind | strives on | exerts oneself
He generates a desire for the giving up of the arising of evil and unwholesome characteristics, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
21.22 anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
🚹④⨂(anuppanna) 🚹⑥⨂(kusala) 🚹⑥⨂(dhamma) 🚹④⨀(uppāda) 🚹 ②⨀(chanda) ▶️🤟⨀(janeti) ▶️🤟⨀(vāyamati) 🚻②⨀(vīriya) ▶️🤟⨀(ārabhati) 🚻②⨀(citta) ▶️🤟⨀(paggaṇhāti) ▶️🤟⨀(padahati)
for non-arising | of unwholesome | of characteristics | for arising of | desire | generates | tries to make an effort to | effort | start | mind | strives on | exerts oneself
for the non-arising of wholesome characteristics, he generates a desire for arising, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
21.23 uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
🚹④⨂(uppanna) 🚹⑥⨂(kusala) 🚹⑥⨂(dhamma) 🚺④⨀(ṭhiti) 🚹④⨀(asammosa) 🚹④⨀(bhiyyobhāva) 🚻④⨀(vepulla) 🚺④⨀(bhāvanā) 🚺④⨀(pāripūri)🚹 ②⨀(chanda) ▶️🤟⨀(janeti) ▶️🤟⨀(vāyamati) 🚻②⨀(vīriya) ▶️🤟⨀(ārabhati) 🚻②⨀(citta) ▶️🤟⨀(paggaṇhāti) ▶️🤟⨀(padahati)
for arising | of wholesome | of characteristics | for persistence of | for non-confusion | for increase of | for maturity | for developing | for fulfillment |desire | generates | tries to make an effort to | effort | start | mind | strives on | exerts oneself
He generates a desire for the persistence of, non-confusion of, increase of, maturity of, developing of, fulfillment of the arising of wholesome characteristics, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
21.24 Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.
🚹①⨀(ima) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sammāvāyāma)
this | is said | bhikkhave | right effort
Bhikkhave, this is said to be “sammāvāyāma” (right effort).
36. RIGHT MINDFULNESS
Mahāsatipaṭṭhānasutta DN 22 PTS 2.290–2.315 (Digha Nikaya II 292):
3.1 (Puna caparaṁ), bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti,
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚹①⨀(gacchanta) 🔼(vā) ▶️👆⨀(gacchati) 🔼(ti) ▶️🤟⨀(pajānāti) 🚹①⨀(ṭhita) 🔼(vā) 🔼(ṭhitomhi) 🔼(ti) ▶️🤟⨀(pajānāti) 🚹①⨀(nisinna) 🔼(vā) 🔼(nisinnomhi) 🔼(ti) ▶️🤟⨀(pajānāti) 🚹①⨀(sayāna) 🔼(vā) 🔼(sayānomhi) 🔼(ti) ▶️🤟⨀(pajānāti)
again | and what is more | bhikkhave | bhikkhu | walking | or | I walk | quote | knows clearly | standing | or | I am standing | quote | knows clearly | sitting | or | I am sitting | quote | knows clearly | lying down | or | I am lying down | quote | knows clearly
(And furthermore) a bhikkhu when walking knows clearly “I am walking”, when standing knows clearly “I am standing”, when sitting knows clearly “I am seating”, when lying down knows clearly “I am lying down”.
3.2 yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṁ pajānāti.
🔼(yathā yathā) 🔼(vā) 🔼(panassa) 🚹①⨀(kāya) 🚹①⨀(paṇihita) ▶️🤟⨀(hoti) 🔼(tathā tathā) 🚹②⨀(ta) ▶️🤟⨀(pajānāti)
in whatever way | or | and for him | body | orientated | is | in that way | that | knows clearly
In whatever way his body is orientated, in that way he knows clearly.
3.3 Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati.
🔼(iti) 🚻①⨀(ajjhatta) 🔼(vā) 🚹②⨂(kāya) 🚹②⨂(kāyānupassī) ▶️🤟⨀(viharati) 🚹①⨂(bahiddha) 🔼(vā) 🚹②⨂(kāya) 🚹 ②⨂(kāyānupassī) ▶️🤟⨀(viharati) 🚹①⨂(ajjhattabahiddha) 🔼(vā) 🚹②⨂(kāya) 🚹 ②⨂(kāyānupassī) ▶️🤟⨀(viharati)
like this | internally | or | bodies | observing the bodies | mindful | externally | or | bodies | observing the bodies | mindful | internal and external | or | bodies | observing the bodies | mindful
In this way he is mindful of observing the body internally, externally, internally and externally (together).
3.4 Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati.
🚹①⨀(samudayadhammānupassī) 🔼(vā) 🚹⑦⨀(kāya) ▶️🤟⨀(viharati) 🚹①⨀(vayadhammānupassī) 🔼(vā) 🚹⑦⨀(kāya) ▶️🤟⨀(viharati) 🚹①⨀(samudayavayadhammānupassī) 🔼(vā) 🚹⑦⨀(kāya) ▶️🤟⨀(viharati)
contemplating the nature of arising | or | in physical processes | mindful | contemplating the nature of disappearance | or | in physical processes | mindful | contemplating the nature of arising and disappearance | or | in physical processes | mindful
He is mindful of contemplating the nature of arising, disappearance, arising and disappearing (together) of physical processes.
3.5 ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
▶️🤟⨀(atthi) 🚹①⨀(kāya) 🔼(ti) 🔼(panassa) 🚺①⨀(sati) 🚹①⨂(paccupaṭṭhita) ▶️🤟⨀(hoti) 🔼(yāvadeva) 🚺③⨀(ñāṇamattā) 🚺③⨀(paṭissatimattā) 🚹①⨀(anissita) 🔼(ca) ▶️🤟⨀(viharati) 🔼(na ca) 🚹②⨀(kaci) 🚹②⨂(loka) ▶️🤟⨀(upādiyati)
there exists | physical body | quote | and for him | keeping in mind | presence established | as far as | by measure of understanding | by measure of continuous awareness | independent of | and | mindful | not | and | anything | world | cling
And for him he keeps in mind and establishes “there is a body”, and he is independent and mindful through understanding and continuous awareness, and he does not cling to anything in the world.
4.1 (Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti), gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚹②⨂(abhikkanta) 🚹②⨂(paṭikkanta) 🚹①⨀(sampajānakārī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹②⨂(ālokita) 🚹②⨂(vilokita) 🚹①⨀(sampajānakārī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹②⨂(samiñjita) 🚹②⨂(pasārita) 🚹①⨀(sampajānakārī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚻②⨂(saṅghāṭipattacīvaradhāraṇa) 🚹①⨀(sampajānakārī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹②⨂(asita) 🚹②⨂(pīta) 🚹②⨂(khāyita) 🚹②⨂(sāyita) 🚹①⨀(sampajānakārī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚻②⨂(uccārapassāvakamma) 🚹①⨀(sampajānakārī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹②⨂(gata) 🚹②⨂(ṭhita) 🚹②⨂(nisinna) 🚹②⨂(sutta) 🚻②⨂(jāgarita) 🚻②⨂(bhāsita) 🚹②⨂(tuṇhībhāva) 🚹①⨀(sampajānakārī) ▶️🤟⨀(hoti)
again | and what is more | bhikkhave | bhikkhu | going forward | coming back | attentive to | is | looking ahead | looking around | attentive to | is | flexing | stretching | attentive to | is | carrying the outer robe, bowl and robe | attentive to | is | eating | drinking | chewing | tasting | attentive to | is | going to the toilet | attentive to | is | walking | standing | sitting | sleeping | being awake | talking | keeping quiet | attentive to | is
And what is more, bhikkhave, the bhikkhu is attentive to going forward, coming back, looking ahead, looking around, flexing, stretching, carrying the outer robe, bowl and robe, eating, drinking, chewing, tasting, going to the toilet, walking, standing, sitting, sleeping, being awake, talking, keeping quiet.
37. IRRADIATION OF FRIENDLINESS, COMPASSION, TENDERNESS, AND EQUANIMITY
Saṅgītisutta DN 33 PTS 3.207–3.271 (Digha Nikaya III 223 f):
1.11.52 Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
🔼(idhāvuso) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚹③⨀(mettāsahagata) 🚹③⨀(cetas) 🚺②⨀(eka) 🚺②⨀(disā) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
here friend | bhikkhu | filled with goodwill/friendliness | with intent | one | direction | having filled | mindful
🔼(tathā) 🚻①⨀(dutiya)
similarly for the second direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(tatiya)
similarly for the third direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(catuttha)
similarly for the fourth direction
🔼(iti) 🔼(uddhamadho) 🔼(tiriyaṃ) 🔼(sabbadhi) 🔼(sabbattatāya) 🚹②⨀(loka) 🚹③⨀(mettāsahagata) 🚹③⨀(cetas) 🚹③⨀(vipula) 🚹③⨀(mahaggata) 🚹③⨀(appamāṇa) 🚹③⨀(avera) 🚹③⨀(abyāpajja) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
like this | above and below | horizontally | everywhere | to all beings | universe | filled with goodwill/friendliness | with intent | with expansive | with grand | with infinite | with peaceful | without ill will | having filled | mindful
Here, friend, a bhikkhu is intent and mindful of filling an entire compass direction with goodwill/friendliness. Similarly in a second, third, fourth compass directions. Thus he is intent and mindful of filling above and below, horizontally, everywhere, to all beings in the universe, with expansive, grand, infinite, peaceful, without ill will, goodwill/friendliness.
1.11.53 Karuṇāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
🚹③⨀(karuṇāsahagata) 🚹③⨀(cetas) 🚺②⨀(eka) 🚺②⨀(disā) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
here friend | bhikkhu | filled with compassion/pity | with intent | one | direction | having filled | mindful
🔼(tathā) 🚻①⨀(dutiya)
similarly for the second direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(tatiya)
similarly for the third direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(catuttha)
similarly for the fourth direction
🔼(iti) 🔼(uddhamadho) 🔼(tiriyaṃ) 🔼(sabbadhi) 🔼(sabbattatāya) 🚹②⨀(loka) 🚹③⨀(karuṇāsahagata) 🚹③⨀(cetas) 🚹③⨀(vipula) 🚹③⨀(mahaggata) 🚹③⨀(appamāṇa) 🚹③⨀(avera) 🚹③⨀(abyāpajja) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
like this | above and below | horizontally | everywhere | to all beings | universe | filled with compassion/pity | with intent | with expansive | with grand | with infinite | with peaceful | without ill will | having filled | mindful
Here, friend, a bhikkhu is intent and mindful of filling an entire compass direction with compassion/pity. Similarly in a second, third, fourth compass directions. Thus he is intent and mindful of filling above and below, horizontally, everywhere, to all beings in the universe, with expansive, grand, infinite, peaceful, without ill will, compassion/pity.
1.11.54 muditāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ muditāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
🚹③⨀(muditāsahagata) 🚹③⨀(cetas) 🚺②⨀(eka) 🚺②⨀(disā) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
here friend | bhikkhu | filled with emphatic happiness | with intent | one | direction | having filled | mindful
🔼(tathā) 🚻①⨀(dutiya)
similarly for the second direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(tatiya)
similarly for the third direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(catuttha)
similarly for the fourth direction
🔼(iti) 🔼(uddhamadho) 🔼(tiriyaṃ) 🔼(sabbadhi) 🔼(sabbattatāya) 🚹②⨀(loka) 🚹③⨀(muditāsahagata) 🚹③⨀(cetas) 🚹③⨀(vipula) 🚹③⨀(mahaggata) 🚹③⨀(appamāṇa) 🚹③⨀(avera) 🚹③⨀(abyāpajja) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
like this | above and below | horizontally | everywhere | to all beings | universe | filled with emphatic happiness | with intent | with expansive | with grand | with infinite | with peaceful | without ill will | having filled | mindful
Here, friend, a bhikkhu is intent and mindful of filling an entire compass direction with emphatic happiness. Similarly in a second, third, fourth compass directions. Thus he is intent and mindful of filling above and below, horizontally, everywhere, to all beings in the universe, with expansive, grand, infinite, peaceful, without ill will, emphatic happiness.
1.11.55 upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
🚹③⨀(upekkhāsahagata) 🚹③⨀(cetas) 🚺②⨀(eka) 🚺②⨀(disā) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
here friend | bhikkhu | filled with balance/equanimity | with intent | one | direction | having filled | mindful
🔼(tathā) 🚻①⨀(dutiya)
similarly for the second direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(tatiya)
similarly for the third direction
🔼(tathā) 🚻①⨀(catuttha)
similarly for the fourth direction
🔼(iti) 🔼(uddhamadho) 🔼(tiriyaṃ) 🔼(sabbadhi) 🔼(sabbattatāya) 🚹②⨀(loka) 🚹③⨀(upekkhāsahagata)) 🚹③⨀(cetas) 🚹③⨀(vipula) 🚹③⨀(mahaggata) 🚹③⨀(appamāṇa) 🚹③⨀(avera) 🚹③⨀(abyāpajja) 🔼(pharitvā) ▶️🤟⨀(viharati)
like this | above and below | horizontally | everywhere | to all beings | universe | filled with balance/equanimity | with intent | with expansive | with grand | with infinite | with peaceful | without ill will | having filled | mindful
Here, friend, a bhikkhu is intent and mindful of filling an entire compass direction with balance/equanimity. Similarly in a second, third, fourth compass directions. Thus he is intent and mindful of filling above and below, horizontally, everywhere, to all beings in the universe, with expansive, grand, infinite, peaceful, without ill will, balance/equanimity.
38. THE FIRST OF THE NINE LEVELS OF CONCENTRATION
Poṭṭhapādasutta DN 9 PTS 1.178–1.203 (Digha Nikaya I 182):
10.1 So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
🚹①⨀(ta) 🔼(vivicceva) 🚹⑤⨂(kāma) 🔼(vivicca) 🚹⑤⨂(akusala) 🚹⑤⨂(dhamma) 🚹②⨀(savitakka) 🚹②⨀(savicāra) 🚹②⨀(vivekaja) 🚹②⨀(pītisukha) 🚹②⨀(paṭhama) 🚹②⨀(jhāna) 🔼(upasampajja) ▶️🤟⨀(viharati)
that | just secluding oneself from | sensual pleasures | detaching from | unskillful | behaviour | accompanied by reflection | with consideration | secluded from defilements | with felicity and satisfaction | first | jhāna | entering | remains in
Secluding oneself from sensual pleasures, detaching from unskillful behaviour, one enters and remains in the first jhāna, accompanied by reflection and consideration, secluded from defilements, with felicity and satisfaction.
10.2 Tassa yā purimā kāmasaññā, sā nirujjhati.
🚹⑥⨀(ta) 🚹①⨂(ya) 🚹①⨂(purima) 🚺①⨀(kāmasaññā) 🚺①⨀(ta) ▶️🤟⨀(nirujjhati)
of that | whatever | past | perceptions of sensual pleasure | that | ceases
Of that, whatever past perceptions of sensual pleasure cease.
10.3 Vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, vivekajapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
🚺①⨀(vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti) 🚺①⨀(vivekajapītisukhasukhumasaccasaññī) 🔼(eva) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti)
refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion | in that | in occasion | is | with a refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion | only | in that | in occasion | is
In that occasion, there is refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion, and in that occasion there is only a refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion.
39. THE SECOND LEVEL OF CONCENTRATION
Poṭṭhapādasutta DN 9 PTS 1.178–1.203 (Digha Nikaya I 182):
11.1 “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚹①⨂(vitakkavicārā) 🚹①⨂(vūpasama) 🚻①⨀(ajjhatta) 🚻①⨀(sampasādana) 🚹⑥⨀(cetas) 🚹②⨀(ekodibhāva) 🚻①⨀(avitakka) 🚻①⨀(avicāra) 🚻①⨀(samādhija) 🚹②⨀(pītisukha) 🚹②⨀(dutiya) 🚹②⨀(jhāna) 🔼(upasampajja) ▶️🤟⨀(viharati)
again | and what is more | Poṭṭhapāda | bhikkhu | thinking and investigating | subsiding of | inner | calming | of intention | focused | free from thought | free from discursive thought | born from stable mind | with felicity and satisfaction | first | jhāna | entering | remains in
And furthermore, Poṭṭhapāda, a bhikkhu, with the conclusion of reflection and consideration, enters and remains in the second jhāna, accompanied by an inner calming of intention, focused and free of thought or inner dialogue, born from stable mind, with felicity and satisfaction.
11.2 Tassa yā purimā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
🚹⑥⨀(ta) 🚹①⨂(ya) 🚹①⨂(purima) 🚺①⨀(vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā) 🚺①⨀(ta) ▶️🤟⨀(nirujjhati)
of that | whatever | past | refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion | that | ceases
Of that, whatever past refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion cease.
11.3 Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
🚺①⨀(samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti) 🚺①⨀(samādhijapītisukhasukhumasaccasaññī) 🔼(eva) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti)
refined and true perception of the delight and ease born from mental composure | in that | in occasion | is | refined and true perception of the delight and ease born from mental composure | only | in that | in occasion | is
In that occasion, there is refined and true perception of the felicity and satisfaction born from mental composure, and in that occasion there is only a refined and true perception of the felicity and satisfaction born from mental composure.
40. THE THIRD LEVEL OF CONCENTRATION
Poṭṭhapādasutta DN 9 PTS 1.178–1.203 (Digha Nikaya I 183):
12.1 “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚺③⨀(pīti) 🔼(ca) 🚹③⨀(virāga) 🚹①⨀(upekkhaka) 🔼(ca) ▶️🤟⨀(viharati) 🚹⑤⨀(sa) 🔼(ca) 🚹①⨀(sampajāna) 🚻①⨀(sukha) 🚹③⨀(kāya) ▶️🤟⨀(paṭisaṃvedeti) 🚻①⨀(ya) 🚻①⨀(ta) 🚹①⨂(ariya) ▶️🤟⨂(ācikkhati) : 🚹①⨀(upekkhaka) 🚹①⨀(satimant) 🚻①⨀(sukhavihārī) 🔼(ti) 🚻①⨀(tatiya) 🚹②⨀(jhāna) 🔼(upasampajja) ▶️🤟⨀(viharati)
again | and what is more | Poṭṭhapāda | bhikkhu | with felicity | and | with detachment | mentally balanced, equanimous | and | continues in | being present | and | purposeful/fully aware | pleasant | and | with body | experiences | whatever | those | pure | describes : mentally balanced, equanimous | attentive | living at ease | quote | third | jhāna | entering | remains in
And furthermore, Poṭṭhapāda, a bhikkhu, with the detachment from felicity, enters and remains in the third jhāna, remains mentally balanced, is fully aware and being present, experiences body comfort, as the pure ones describe: “equanimous, attentive, living at ease.”
12.2 Tassa yā purimā samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
🚹⑥⨀(ta) 🚹①⨂(ya) 🚹①⨂(purima) 🚺①⨀(samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā) 🚺①⨀(ta) ▶️🤟⨀(nirujjhati)
of that | whatever | past | refined and true perception of the felicity and satisfaction born from mental composure | that | ceases
Of that, whatever past refined and true perception of the felicity and satisfaction born from mental composure cease.
12.3 Upekkhāsukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, upekkhāsukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
🚺①⨀(upekkhāsukhasukhumasaccasaññā) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti) 🚺①⨀(upekkhāsukhasukhumasaccasaññī) 🔼(eva) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti)
refined and true perception of equanimity | in that | in occasion | is | refined and true perception of equanimity | only | in that | in occasion | is
In that occasion, there is refined and true perception of equanimity, and in that occasion there is only a refined and true perception of equanimity.
41. THE FOURTH LEVEL OF CONCENTRATION
Poṭṭhapādasutta DN 9 PTS 1.178–1.203 (Digha Nikaya I 183):
13.1 “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚹⑥⨀(sukha) 🔼(ca) 🚻①⨂(pahāna) 🚹⑥⨀(dukkha) 🔼(ca) 🚻①⨂(pahāna) 🔼(pubbeva) 🚻⑥⨂(somanassadomanassa) 🚹①⨂(atthaṅgama) 🚻①⨀(adukkhamasukha) 🚹①⨀(upekkhāsatipārisuddhi) 🚻①⨀(catuttha) 🚹②⨀(jhāna) 🔼(upasampajja) ▶️🤟⨀(viharati)
again | and what is more | Poṭṭhapāda | bhikkhu | of pleasant | and | giving up of | unpleasant | and giving up of | just before | of (mental) pleasure and displeasure; satisfaction and dissatisfaction | disappearance of | neutral | which possesses purification of awareness by equanimity | fourth | jhāna | entering | remains in
And furthermore, Poṭṭhapāda, a bhikkhu, just before the giving up of the pleasant and the unpleasant and the disappearance of mental pleasure and displeasure, satisfaction and dissatisfaction, enters and remains in the fourth jhāna, in a neutral state, and possessing purification of awareness by equanimity.
13.2 Tassa yā purimā upekkhāsukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
🚹⑥⨀(ta) 🚹①⨂(ya) 🚹①⨂(purima) 🚺①⨀(upekkhāsukhasukhumasaccasaññā) 🚺①⨀(ta) ▶️🤟⨀(nirujjhati)
of that | whatever | past | refined and true perception of equanimity | that | ceases
Of that, whatever past refined and true perception of equanimity cease.
13.3 Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
🚺①⨀(adukkhamasukhasukhumasaccasaññā) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti) 🚺①⨀(adukkhamasukhasukhumasaccasaññī) 🔼(eva) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti)
refined and true perception of neither unpleasant nor pleasant sensation | in that | in occasion | is | refined and true perception of neither unpleasant nor pleasant sensation | only | in that | in occasion | is
In that occasion, there is refined and true perception of neither unpleasant nor pleasant sensation, and in that occasion there is only a refined and true perception of neither unpleasant nor pleasant sensation.
42. THE FIFTH, SIXTH AND SEVENTH LEVELS OF CONCENTRATION
Poṭṭhapādasutta DN 9 PTS 1.178–1.203 (Digha Nikaya I 183):
14.1 “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🚹①⨀(bhikkhu) 🔼(sabbaso) 🚺①⨀(rūpasaññā) 🚹①⨂(samatikkama) 🚺⑥⨂(paṭighasaññā) 🚹①⨂(atthaṅgama) 🚺①⨀(nānattasaññā) 🚹①⨂(amanasikāra) 🚹①⨀(ananta) 🚹①⨀(ākāsa) 🔼(ti) 🚻①⨀(ākāsānañcāyatana) 🔼(upasampajja) ▶️🤟⨀(viharati)
again | and what is more | Poṭṭhapāda | bhikkhu | altogether | perception of form | going beyond | of recognition of sense impression | disappearance of | recognition of multiplicity/diversity | ignoring | infinite | space | quote | base of infinity of space | entering | remains in
And furthermore, Poṭṭhapāda, a bhikkhu, going beyond perception of form altogether, with the disappearance of perception of sense impressions, ignoring the recognition of multiple/diverse things, enters and remains in the base of the infinity of space, ie. “infinite space”.
15.1 “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🚹①⨀(bhikkhu) 🔼(sabbaso) 🚻①⨀(ākāsānañcāyatana) 🚹①⨂(samatikkama) 🚹①⨀(ananta) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(ti) 🚻①⨀(viññāṇañcāyatana) 🔼(upasampajja) ▶️🤟⨀(viharati)
again | and what is more | Poṭṭhapāda | bhikkhu | altogether | base of infinity of space | going beyond | infinite | consciousness | quote | base of infinity consciousness | entering | remains in
And furthermore, Poṭṭhapāda, a bhikkhu, going beyond the base of infinite space altogether, enters and remains in the base of the infinite consciousness, ie. “infinite consciousness”.
16.1 “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
🔼(puna) 🔼(caparaṃ) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🚹①⨀(bhikkhu) 🔼(sabbaso) 🚻①⨀(viññāṇañcāyatana) 🚹①⨂(samatikkama) ▶️🤟⨀(natthi) 🚹②⨀(kaci) 🔼(ti) 🚻①⨀(ākiñcaññāyatana) 🔼(upasampajja) ▶️🤟⨀(viharati)
again | and what is more | Poṭṭhapāda | bhikkhu | altogether | base of infinity of space | going beyond | there is not | anything | quote | base of nothingness | entering | remains in
And furthermore, Poṭṭhapāda, a bhikkhu, going beyond the base of infinite consciousness altogether, enters and remains in the base of nothingness, ie. “there is nothing”.
43. THE EIGHTH AND NINTH LEVELS OF CONCENTRATION
Tapussasutta AN 9.41 PTS 4.439–4.448 (Anguttara Nikaya IV 448):
15.11 So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena (nevasaññānāsaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, saññāvedayitanirodhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ).
🚹①⨀(ta) 🔼(kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(ānanda) 🚹③⨀(apara) 🚹③⨀(samaya) 🚻②⨂(nevasaññānāsaññāyatana) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(disvā) 🚻①⨀(ta) ⏮🤟⨀(bahulamakāsi) 🚹②⨂(saññāvedayitanirodha) 🚹②⨀(ānisaṃsa) 🔼(adhigamma) ⏮👆⨀(tamāsevi)
that | indeed | I | Ānanda | with another | with occasion | base of neither perception nor non-perception | inadequacy of | having seen | that | one | practised often | ending of recognition and feeling | expecting | attaining | applied oneself to that
Indeed I, Ānanda, at that other time, having seen the inadequacy of the base of neither perception nor non-perception that is practiced oftenm applied myself to expecting and attaining the ending of recognition and feeling.
15.13 (So kho ahaṁ, ānanda), sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi, paññāya ca me disvā āsavā parikkhayaṁ agamaṁsu.
🚹①⨀(ta) 🔼(kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(ānanda) 🔼(sabbaso) 🚻①⨀(nevasaññānāsaññāyatana) 🔼(samatikkamma) 🚹②⨀(saññāvedayitanirodha) 🔼(upasampajja) ▶️👆⨀(viharati) 🚺③⨀(pañña) 👆③⨀(ahaṃ) 🔼(disvā) 🚹⑤⨀(āsava) 🚹②⨀(parikkhaya) ⏮🤟⨂(agamāsi)
that | indeed | I | Ānanda | altogether | base of neither perception nor non-perception | going beyond | ending of recognition and feeling | entering | I remain in | by knowledge | by me | having seen | from effluent | exhaustion of | arrived at
Indeed I, Ānanda, going beyond the base of neither perception nor non-perception altogether, enters and remains in the ending of recognition and feeling, having seen by my knowledge, and arrived at the exhaustion of the effluents.
16.2 Yato ca kho ahaṁ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo evaṁ anulomapaṭilomaṁ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, athāhaṁ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
🚹⑤⨀(ya) 🔼(ca kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(ānanda) 🚺①⨂(ima) ⚧①⨂(nava) 🚺①⨂(anupubbavihārasamāpatti) 🔼(evaṃ) 🔼(anulomapaṭilomaṃ) ⏮👆⨀(samāpajji) 🔼(pi) ⏮👆⨀(vuṭṭhahi) 🔼(pi) 🔼(athāhaṃ) 🚹⓪⨀(ānanda) 🚹⑦⨀(sadevaka) 🚹⑦⨀(loka) 🚹⑦⨀(samāraka) 🚹⑦⨀(sabrahmaka) 🚺⑦⨀(sassamaṇabrāhmaṇa) 🚺⑦⨀(pajā) 🚺⑦⨀(sadevamanussa) 🚻①⨀(anuttara) 🚺①⨀(sammāsambodhi) 🚹①⨀(abhisambuddha) 🔼(ti) ⏮👆⨀(paccaññāsi)
from whatever | and | indeed | I | Ānanda | these | nine | attainment of the successive stages in meditation | thus | forwards and backwards | entered | too | emerged from | too | then I | Ānanda | in with deities | in universe | with Māra | with Brahmas | with religious practitioners | with people | with kings and commoners | highest | perfect awakening | perfect enligtenment | quote | I claimed
And from whatever indeed, Ānanda, I entered and emerged from these nine attainments of the successive stages in meditation forwards and backwards, then I claimed to the deities in the world, Māra, Brahmas, religious practitioners, general population, kings and commoners: “This is the highest, perfect awakening, and perfect enligtenment!”
16.3 Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
🚻①⨀(ñāṇa) 🔼(ca pana) 👆⑥⨀(ahaṃ)🚻①⨀(dassana) ⏮🤟⨀(udapādi)
Having insight | and | moreover | for me realisation | arose
Having insight, the realisation arose for me:
16.4 ‘akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
🚹①⨂(akuppa) 👆⑥⨀(ahaṃ)🚺①⨀(cetovimutti) 🔼(ayamantimā) 🚺①⨀(jāti) ▶️🤟⨀(natthi) 🔼(dāni) 🚹①⨀(punabbhava) 🔼(ti)
Unshakeable | of me | mental liberation | this is the final | birth | there is no | now | rebirth | quote
“Unshakeable is the mental liberation of me, this is the final birth, now there is no rebirth.”
44. THE STATE OF EMPTINESS
Piṇḍapātapārisuddhisutta MN 151 PTS 3.294–3.297 (Majjhima Nikaya III 293 f):
1.3 (Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.) Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca:
🔼(atha kho) 🚹①⨀(āyasmant) 🚹①⨀(sāriputta) 🚹②⨀(sāyanhasamaya) 🚻⑤⨀(paṭisallāna) 🚹①⨀(vuṭṭhita) 🚹③⨀(ya) 🚹①⨂(bhagavant) ⏮🤟⨀(tenupasaṅkami) 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨀(bhagavant) 🔼(abhivādetvā) 🔼(ekamantaṃ) ⏮🤟⨀(nisīdi)
after that | Venerable | Sāriputta | in the late afternoon | from seclusion | come out of | by where | Bhagavant | by there approached | having approached | Bhagavant | having bowed down to | to one side | sat down
🔼(ekamantaṃ) 🚻①⨀(nisinna) 🔼(kho) 🚹②⨀(āyasmant) 🚹②⨀(sāriputta) 🚹①⨀(bhagavant) 🔵⏮🤟⨀(etadavoca)
to one side | sitting | indeed | Venerable | Sāriputta | Bhagavant | said this :
(After that, Venerable Sāriputta came out of seclusion in the late afternoon and approached the Bhagavant. Having approached, he bowed to the Bhagavant and sat down to one side.) The Bhagavant said this to Venerable Sāriputta sitting on one side:
2.1 “Vippasannāni kho te, sāriputta, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
🚻①⨂(vippasanna) 🔼(kho) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(sāriputta) 🚻①⨂(indriya) 🚹①⨀(parisuddha) 🚹①⨀(chavivaṇṇa) 🚹①⨀(pariyodāta)
tranquil | indeed | you | Sāriputta | appearance | pure | complexion | bright
“You are tranquil indeed, Sāriputta, and your appearance is pure and complexion bright.”
2.2 Katamena kho tvaṁ, sāriputta, vihārena etarahi bahulaṁ viharasī”ti?
🚹③⨀(katama) 🔼(kho) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(sāriputta) 🚹③⨀(vi hāra) 🔼(etarahi) 🚻①⨀(bahula) ▶️🤘⨀(viharati) 🔼(ti)
with what | indeed | you | Sāriputta | with way of spending time | now | often | dwells in | quote
“How have you been spending time lately, Sāriputta?”
2.3 “Suññatāvihārena kho ahaṁ, bhante, etarahi bahulaṁ viharāmī”ti.
🚹③⨀(suññatāvihāra) 🔼(kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(etarahi) 🚻①⨀(bahula) ▶️👆⨀(viharati)) 🔼(ti)
with contemplation on emptiness | indeed | I | Bhante | now | often | dwells in | quote
“Lately, I often dwell on emptiness, Bhante.”
2.4 “Sādhu sādhu, sāriputta. 🚹①⨀(sādhu) 🚹①⨀(sādhu) 🚹⓪⨀(sāriputta) Excellent | Sāriputta “Excellent, Sāriputta.”
2.5 Mahāpurisavihārena kira tvaṁ, sāriputta, etarahi bahulaṁ viharasi. 🚹③⨀(mahāpurisavihāra) 🔼(kira) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(sāriputta) 🔼(etarahi) 🚻①⨀(bahula) ▶️🤘⨀(viharati) with internal dwelling of an illustrious being | truly | you | Sāriputta | now | often | dwells in | quote “Truly, Sāriputta, lately you often dwell in the internal dwelling of an illustrious being.”
2.6 Mahāpurisavihāro eso, sāriputta, yadidaṁ— 🚹①⨀(mahāpurisavihāra) 🚹①⨀(eta) 🚹⓪⨀(sāriputta) 🔼(yadidaṃ) internal dwelling of an illustrious being | this | Sāriputta | that is Sāriputta, this is the internal dwelling of an illustrious being:
2.7 suññatā. 🚹①⨂(suññata) emptiness “That is the internal dwelling of an illustrious being, Sāriputta, this emptiness.”
45. HOW TO MEET PERSECUTION AND DEATH
Mahāhatthipadopamasutta MN 28 PTS 1.185–1.191 (Majjhima Nikaya I 186):
9.1 Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare aniṭṭhehi akantehi amanāpehi samudācaranti—
🔼(tañce) 🔼(āvuso) 🚹②⨀(bhikkhu) 🚹①⨂(para) 🚹③⨂(aniṭṭha) 🚹③⨂(akanta) 🚹③⨂(amanāpa) ▶️🤟⨂(samudācarati)
if that | friend | bhikkhu | others | with unpleasant | disagreeable | dislikeable | behave
Friend, if others behave with unpleasantness, disagreeableness, dislikeableness to that bhikkhu -
9.2 pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi satthasamphassenapi.
🚹③⨀(pāṇisamphassa) 🔼(api) 🚹③⨀(leḍḍusamphassa) 🔼(api) 🚹③⨀(daṇḍasamphassa) 🔼(api) 🚹③⨀(satthasamphassa) 🔼(api)
with slap | even | with throwing stones | even | with beating with a stick | even | with stabbing with a weapon | even
even hitting him with hands, stones, sticks, weapons.
9.3 So evaṁ pajānāti:
🚹①⨀(ta) 🔼(evaṃ) ▶️🤟⨀(pajānāti)
he | thus | knows:
Thus he knows:
9.4 ‘tathābhūto kho ayaṁ kāyo yathābhūtasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi kamanti, leḍḍusamphassāpi kamanti, daṇḍasamphassāpi kamanti, satthasamphassāpi kamanti.
🚹①⨀(tathābhūta) 🔼(kho) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(kāya) 🚹⑦⨀(yathābhūta) 🚹⑦⨀(kāya) 🚹②⨀(pāṇisamphassa) 🔼(api) ▶️🤟⨂(kamati) 🚹②⨀(leḍḍusamphassa) 🔼(api) ▶️🤟⨂(kamati) 🚹②⨀(daṇḍasamphassa) 🔼(api) ▶️🤟⨂(kamati) 🚹②⨀(satthasamphassa)
of such nature | indeed | this | body | in reality | in body | slap | even | occurs | throwing stones | even | occurs | beating with a stick | even | occurs | stabbing with a weapon | even | occurs
This body is of such nature that it is possible to physically hit it with hands, stones, sticks, weapons.
9.5 Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā kakacūpamovāde:
🚻①⨀(vutta) 🔼(kho) 🔼(panetaṃ) 🚹③⨀(bhagavant)🚹⑦⨀(kakacūpamovāda)
said | indeed | but this | by Bhagavant | exhortation with the simile of the saw
But this is indeed said by the Bhagavant in the exhortation with the simile of the saw:
9.6 “ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṁ, tatrāpi yo mano padūseyya na me so tena sāsanakaro”ti.
🚹③⨀(ubhatodaṇḍaka) 🔼(cepi) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹③⨀(kakaca) 🚹①⨂(cora) 🚹①⨂(ocaraka) 🚻②⨂(aṅgamaṅgāni) ⏯🤟⨂(okantati) 🔼(tatrāpi) 🚹①⨀(ya) 🚹②⨀(manas) ⏯🤟⨀(padūseti) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ta) 🚹①⨀(sāsanakara) 🔼(ti)
with double-handled | even if | Bhikkhave | with saw | robbers | lowlife | all the limbs | cut off | even in that situation | whoever | mind | will corrupt | no | of me | that | by that | practising the teaching | quote
“Bhikkhave, even if lowlife robbers cut off all the limbs with a doubled handled saw, even in that case whoever will corrupt his mind is not practising the teaching of mine.”
9.7 Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
🚻①⨀(āraddha) 🔼(kho pana) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(vīriya) ⏭🤟⨀(bhavati) 🚻①⨀(asallīna) 🚹①⨂(upaṭṭhita) 🚺①⨀(sati) 🚹①⨂(asammuṭṭha) 🚹①⨀(passaddha) 🚹①⨀(kāya) 🚹①⨀(asāraddha) 🚻①⨀(samāhita) 🚻①⨀(citta) 🚻①⨀(ekagga)
applied | and now | with me | determination | will become | active | presence | awareness | unmuddled | tranquility | body | unagitated | composed | mind | focused
And now applied with me there will be active determination, presence and awareness, unmuddled, tranquility, unagitated body, composed and focused mind.
9.8 Kāmaṁ dāni imasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi kamantu, leḍḍusamphassāpi kamantu, daṇḍasamphassāpi kamantu, satthasamphassāpi kamantu, karīyati hidaṁ buddhānaṁ sāsanan’ti.
🚻①⨀(kāma) 🔼(dāni) 🚹⑦⨀(ima) 🚹⑦⨀(kāya) 🚹②⨀(pāṇisamphassa) 🔼(api) ⏹🤟⨂(kamati) 🚹②⨀(leḍḍusamphassa) 🔼(api) ▶️🤟⨂(kamati) 🚹②⨀(daṇḍasamphassa) 🔼(api) ▶️🤟⨂(kamati) 🚹②⨀(satthasamphassa) ▶️🤟⨀(karīyati) 🔼(hidaṃ) 🚹⑥⨂(buddha) 🚻①⨀(sāsana) 🔼(ti)
certainly | now | in this | in body | slap | even | must occur | throwing stones | even | must occur | beating with a stick | even | must occur | stabbing with a weapon | even | must occur | is practised | surely in this case | of Buddha | teaching | quote
“And now certainly, even when hit by hands, stones, sticks, weapons in the body, surely in this case the teaching of the Buddha is practised.”
45. A NUN TELLS HER STORY
Sīhātherīgāthā Thig 5.3 PTS 132 Verse 77–81 (Therigatha, verses 78-81):
2.1 Pariyuṭṭhitā klesehi,
🚹①⨂(pariyuṭṭhita) 🚹③⨂(klesa)
consumed by | defilements
2.2 subhasaññānuvattinī;
🚺①⨀(subhasaññānuvattī)
pursuing beautiful perceptions
2.3 Samaṁ cittassa na labhiṁ,
🚻①⨀(sama) 🚻⑥⨀(citta) 🔼(na) ⏮🤟⨀(labhi)
balance | of mind/heart | no | obtained
Didn’t obtain balance of mind/heart
2.4 rāgacittavasānugā.
🚹①⨂(rāgacittavasānuga)
slave of the impassioned heart
3.1 Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca,
🚹①⨂(kisa) 🚹①⨀(paṇḍu) 🚹①⨂(vivaṇṇa) 🔼(ca)
thin | pale | sickly | and
3.2 satta vassāni cārihaṁ;
⚧①⨂(satta) 🚻①⨂(vassa) 🚻①⨀(cārī) 👆①⨀(ahaṃ)
seven | years | wandered | I
3.3 Nāhaṁ divā vā rattiṁ vā,
🔼(nāhaṃ) 🚹③⨀(diva) 🔼(vā) 🔼(rattiṃ) 🔼(vā)
not I | by day | or | by night | or
3.4 sukhaṁ vindiṁ sudukkhitā.
🚻①⨀(sukha) ⏮🤟⨀(vindi) 🚹①⨂(sudukkhita)
pleasant | experienced | suffering miserably
4.1 Tato rajjuṁ gahetvāna,
🚹⑤⨀(ta) 🚺②⨀(rajju) 🔼(gahetvāna)
from that | rope | having taken
4.2 pāvisiṁ vanamantaraṁ;
⏮🤟⨀(pāvisi) 🚻①⨀(vanamantara)
entered | inner forest
4.3 Varaṁ me idha ubbandhaṁ,
🚹②⨀(vara) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🔼(idha) 🚹②⨀(ubbandha)
wish | of me | now | suicide
4.4 yañca hīnaṁ punācare.
🔼(yañca) 🚻①⨀(hīna) ⏯🤟⨀(punācarati)
but whatever | deficiencies | will repeat again
5.1 Daḷhapāsaṁ karitvāna,
🚹②⨀(daḷhapāsa) 🔼(karitvāna)
strong noose | having made
5.2 rukkhasākhāya bandhiya;
🚺⑦⨀(rukkhasākhā) 🔼(bandhiya)
at branch of tree | having tied
5.3 Pakkhipiṁ pāsaṁ gīvāyaṁ,
⏮🤟⨀(pakkhipi) 🚹②⨀(pāsa) 🚺⑦⨀(gīvā)
placed | noose | on neck
5.4 atha cittaṁ vimucci me”ti.
🔼(atha) 🚻①⨀(citta) ⏮🤟⨀(vimucci) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🔼(ti)
then | mind | was liberated | of me | quote
Consumed by defilements,
Pursuing beautiful perceptions;
Did not obtain balance of mind,
Slave of the impassioned heart.
Thin, pale, sickly,
Seven years I wandered;
By day or night I did not,
Experience comfort, suffering miserably.
From that, having taken a rope,
Entered into the inner forest;
My wish is now suicide,
But whatever deficiences will repeat again.
Having made a strong noose,
Having tied to a branch of a tree;
Placed noose on neck,
Then my mind was liberated.
46. THE BUDDHA RELATES HOW HE ATTAINED NIRVANA
Pāsarāsisutta MN 26 PTS 1.161–1.175 (Majjhima Nikaya I 167):
18.1 (So kho ahaṁ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṁ viditvā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṁ viditvā asokaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ), attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ.
🚹①⨀(ta) 🔼(kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹⑤⨀(atta) 🚹①⨀(jātidhamma) 🚹①⨀(samāna) 🚹⑦⨀(jātidhamma) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(viditvā) 🚻①⨀(ajāta) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) 🚹①⨀(pariyesamāna) 🚻①⨀(ajāta) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) ↩️👆⨀(ajjhagamā) 🚹⑤⨀(atta) 🚹①⨀(jarādhamma) 🚹①⨀(samāna) 🚹⑦⨀(jarādhamma) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(viditvā) 🚻①⨀(ajaras) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) 🚹①⨀(pariyesamāna) 🚻①⨀(ajaras) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) ↩️👆⨀(ajjhagamā) 🚹⑤⨀(atta) 🚹①⨀(byādhidhamma) 🚹①⨀(samāna) 🚹⑦⨀(byādhidhamma) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(viditvā) 🚹①⨀(abyādhi) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) 🚹①⨀(pariyesamāna) 🚹①⨀(abyādhi) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) ↩️👆⨀(ajjhagamā) 🚹⑤⨀(atta) 🚹①⨀(maraṇadhamma) 🚹①⨀(samāna) 🚹⑦⨀(maraṇadhamma) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(viditvā) 🚻①⨀(amata) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) 🚹①⨀(pariyesamāna) 🚻①⨀(amata) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) ↩️👆⨀(ajjhagamā) 🚹⑤⨀(atta) 🚹①⨀(sokadhamma) 🚹①⨀(samāna) 🚹⑦⨀(sokadhamma) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(viditvā) 🚻①⨀(asoka) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) 🚹①⨀(pariyesamāna) 🚻①⨀(asoka) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) ↩️👆⨀(ajjhagamā) 🚹⑤⨀(atta) 🚹①⨀(saṅkilesadhamma) 🚹①⨀(samāna) 🚹⑦⨀(saṅkilesadhamma) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(viditvā) 🚻①⨀(asaṅkiliṭṭha) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) 🚹①⨀(pariyesamāna) 🚻①⨀(asaṅkiliṭṭha) 🚻①⨀(anuttara) 🚹②⨀(yogakkhema) 🚻①⨀(nibbāna) ↩️👆⨀(ajjhagamā)
that | indeed | I | Bhikkhave | from self | liable to birth | being | in liable to birth | unsatisfactoriness | having perceived | unborn | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | searching for | unborn | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | achieved | from self | liable to old age | being | in liable to old age | unsatisfactoriness | having perceived | not aging | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | searching for | not aging | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | achieved | from self | liable to get sick | being | in liable to get sick | unsatisfactoriness | having perceived | healthy | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | searching for | healthy | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | achieved | from self | liable to death | being | in liable to death | unsatisfactoriness | having perceived | non death | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | searching for | non death | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | achieved | from self | liable to sorrow | being | in liable to sorrow | unsatisfactoriness | having perceived | non sorrow | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | searching for | non sorrow | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | achieved | from self | liable to defilement | being | in liable to defilement | unsatisfactoriness | having perceived | undefiled | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | searching for | undefiled | unsurpassed | sanctuary | extinguishing | achieved
(That indeed, Bhikkhave, from my own doing I was liable to birth, and having perceived the unsatisfactoriness of being liable to birth, searching for the unsurpassed sanctuary of extinguishment from being born, achieved the unsurpassed sanctuary of extinguishment from being born. From my own doing I was liable to old age, and having perceived the unsatisfactoriness of being liable to old age, searching for the unsurpassed sanctuary of non-aging through extinguishment, achieved the unsurpassed sanctuary of non-aging through extinguishment. From my own doing I was liable to sickness, and having perceived the unsatisfactoriness of being liable to sickness, searching for the unsurpassed sanctuary of health through extinguishment, achieved the unsurpassed sanctuary of health through extinguishment. From my own doing I was liable to death, and having perceived the unsatisfactoriness of being liable to death, searching for the unsurpassed sanctuary of non-death through extinguishment, achieved the unsurpassed sanctuary of non-death through extinguishment. From my own doing I was liable to sorrow, and having perceived the unsatisfactoriness of being liable to sorrow, searching for the unsurpassed sanctuary of non-sorrow through extinguishment, achieved the unsurpassed sanctuary of non-sorrow through extinguishment.) From my own doing I was liable to defilement, and having perceived the unsatisfactoriness of being liable to defilement, searching for the unsurpassed sanctuary of undefilement through extinguishment, achieved the unsurpassed sanctuary of undefilement through extinguishment.
18.2 Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
🚻①⨀(ñāṇa) 🔼(ca pana) 👆⑥⨀(ahaṃ)🚻①⨀(dassana) ⏮🤟⨀(udapādi)
Having insight | and | moreover | for me realisation | arose
Having insight, the realisation arose for me:
18.3 ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
🚹①⨂(akuppa) 👆⑥⨀(ahaṃ)🚺①⨀(cetovimutti) 🔼(ayamantimā) 🚺①⨀(jāti) ▶️🤟⨀(natthi) 🔼(dāni) 🚹①⨀(punabbhava) 🔼(ti)
Unshakeable | of me | mental liberation | this is the final | birth | there is no | now | rebirth | quote
“Unshakeable is the mental liberation of me, this is the final birth, now there is no rebirth.”
47. NIRVANA
Rakkhitattheragāthā Thag 1.79 Verse 79 (Theragatha, verse 79):
1.1 “Sabbo rāgo pahīno me,
🚹①⨀(sabba) 🚹①⨀(rāga) 🚹①⨀(pahīna) 👆③⨀(ahaṃ)
all | passion | abandoned | by me
1.2 sabbo doso samūhato;
🚹①⨀(sabba) 🚹①⨀(dosa) 🚹⑤⨀(samūha)
all | ill will | from the masses
1.3 Sabbo me vigato moho,
🚹①⨀(sabba) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(vigata) 🚹①⨀(moha)
all | by me | gone | delusion
1.4 sītibhūtosmi nibbuto”ti.
🚹①⨀(sītibhūta) ▶️👆⨀(atthi) 🚹①⨀(nibbuta) 🔼(ti)
liberated | I am | quenched | quote
All passions abandoned by me,
All ill will from the masses (of fuel);
All delusions of me gone,
I am liberated and quenched.
48. HAPPINESS
Bākulattheragāthā Thag 3.3 Verse 225–227 (Theragatha, verse 227):
3.1 Susukhaṁ vata nibbānaṁ,
🚻①⨀(susukha) 🔼(vata) 🚻①⨀(nibbāna)
very satisfying | certainly| Nibbāna
3.2 sammāsambuddhadesitaṁ;
🚻①⨀(sammāsambuddhadesita)
taught by the perfectly awakened one
3.3 Asokaṁ virajaṁ khemaṁ,
🚻①⨀(asoka) 🚻①⨀(viraja) 🚻①⨀(khema)
free from sorrow | pure | sanctuary
3.4 yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.
🔼(yattha) 🚻①⨀(dukkha) ▶️🤟⨀(nirujjhati)
whenever | suffering | ceases | quote
Certainly Nibbāna is very satisfying,
Taught by the perfectly awakened one;
Free from sorrow, a pure sanctuary,
Whenever dukkha ceases.
49. NIRVANA IS WITHIN REACH
Adhimuttattheragāthā Thag 16.1 PTS 71–72 Verse 705–725 (Therigatha, verses 511-513):
64.1 Ajaramhi vijjamāne,
🚹⑦⨀(ajaras) 🚹⑦⨀(vijjamāna)
in not aging | in existing/possible
64.2 Kiṁ tava kāmehi yesu jarā;🚻①⨀(ka) 🤘④⨀(tvaṃ) 🚹⑤⨂(kāma) 🚹⑦⨂(ya) 🚹③⨀(jara)
why | for you | from sensual pleasure | in whatever | with old age
64.3 Maraṇabyādhigahitā,
🚹①⨂(maraṇabyādhigahita)seized by death and illness
64.4 Sabbā sabbattha jātiyo.
🚹①⨀(sabba) 🔼(sabbattha) 🚺①⨂(jāti)
all | everywhere | classes of beings
65.1 Idamajaramidamamaraṁ,
🚻①⨀(ima) 🚹②⨀(ajaras) 🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(amara)
this | not aging | this | not subject to death
65.2 Idamajarāmaraṁ padamasokaṁ;
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(ajarāmara) 🚻①⨀(pada) 🚻①⨀(asoka)
this | free from old age and death | way | free from sorrow
65.3 Asapattamasambādhaṁ,
🚻①⨀(asapatta) 🚻①⨀(asambādha)
peaceful | unobstructed
65.4 Akhalitamabhayaṁ nirupatāpaṁ.
🚻①⨀(akhalita) 🚻①⨀(abhaya)
free from stumbling | free from fear
66.1 Adhigatamidaṁ bahūhi,
🚻①⨀(adhigata) 🚻①⨀(ima) 🚹③⨂(bahu)
achieved | this | by many
66.2 Amataṁ ajjāpi ca labhanīyamidaṁ;
🚻①⨀(amata) 🔼(ajja api ca) 🚻①⨀(labhanīya) 🚻①⨀(ima)
free from death | now | surely | and | obtainable | this
66.3 Yo yoniso payuñjati,
🚹①⨀(ya) 🔼(yoniso) ▶️🤟⨀(payuñjati)
whoever | properly | applies
66.4 Na ca sakkā aghaṭamānena”
🔼(na ca) 🚹①⨂(sakka) 🚹③⨀(aghaṭamāna)
no | and | able | not striving
In possibility of non-aging,
What good in whatever from aging sensual pleasures for you?
Seized by death and illness,
All classes of beings wherever.
This is not aging, not subject to death,
This is free from old age and death, and sorrow;
Peaceful and unobstructed,
Free from stumbling and fear.
This is achieved by many,
Obtainable now this freedom from death;
Whoever applies properly,
Not able without striving.
50. THE UNBORN
Tatiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta Ud 8.3 PTS 81 (Udana, p 80):
3.1 “Atthi, bhikkhave, ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ.
▶️🤟⨀(atthi) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻①⨀(ajāta) 🚻①⨀(abhūta) 🚻①⨀(akata) 🚻①⨀(asaṅkhata)
there exists | Bhikkhave | not born | not become | not made | not formed
“There exists, Bhikkhave, that which is not born, not become, not made, not formed.”
3.2 No cetaṁ, bhikkhave, abhavissa ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyetha.
🔼(no) 🔼(cetaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🔀🤟⨀(abhavissa) 🚻①⨀(ajāta) 🚻①⨀(abhūta) 🚻①⨀(akata) 🚻①⨀(asaṅkhata) 🔼(nayidha) 🚹⑥⨀(jāta) 🚹⑥⨀(bhūta) 🚹⑥⨀(kata) 🚹⑥⨀(saṅkhata) 🚻①⨀(nissaraṇa) 🔵⏯🤟⨀(paññāyati)
surely? | if this | Bhikkhave | could have been | not born | not become | not made | not formed | wouldn’t be here | of born | of becoming | of made | of formed | way out of | will be clearly known
“Surely if this could have been, Bhikkhave, wouldn’t there be a way out of being born, becoming, made, formed be clearly known?”
3.3 Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyatī”ti.
🚹⑤⨀(ya) 🔼(ca kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) ▶️🤟⨀(atthi) 🚻①⨀(ajāta) 🚻①⨀(abhūta) 🚻①⨀(akata) 🚻①⨀(asaṅkhata) 🚹⑤⨀(ta) 🚹⑥⨀(jāta) 🚹⑥⨀(bhūta) 🚹⑥⨀(kata) 🚹⑥⨀(saṅkhata) 🚻①⨀(nissaraṇa) ▶️🤟⨀(paññāyati) 🔼(ti)
from whatever | and | indeed | Bhikkhave | there exists | not born | not become | not made | not formed | from that | of born | of becoming | of made | of formed | way out of | is clearly known | quote
“And indeed, Bhikkhave, from that which is not born, not become, not made, not formed, a way out of being born, becoming, made, formed is clearly known.”
52. NIRVANA AND DEATH
Upasīvamāṇavapucchā Snp 5.7 PTS 206–207 Verse 1076–1083 (Sutta Nipata, verses 1074, 1076):
6.1 “Accī yathā vātavegena khittā,
🚺①⨂(acci) 🔼(yathā) 🚹③⨀(vātavega) 🚹①⨂(khitta)
flame | is like | gust of wind | blown
6.3 Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ;
🚻①⨀(attha) ▶️🤟⨀(paleti) 🔼(na) ▶️🤟⨀(upeti) 🚺②⨀(saṅkhā)
essence | runs away | no | approaches | definition
6.4 Evaṁ munī nāmakāyā vimutto,
🔼(evaṃ) 🚹①⨂(muni) 🚹⑤⨀(nāmakāya) 🚹①⨀(vimutta)
thus | sage | from name (representation) and body | freed from
6.5 Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ”.
🚻①⨀(attha) ▶️🤟⨀(paleti) 🔼(na) ▶️🤟⨀(upeti) 🚺②⨀(saṅkhā)
essence | runs away | no | approaches | definition
8.1 “Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi,
🚹⑥⨀(atthaṅgata) 🔼(na) 🚻①⨀(pamāṇa) ▶️🤟⨀(atthi)
of disappearance | no | quantification of | there exists
8.3 Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi;
🚹③⨀(ya) 🚹②⨀(ta) 🚺①⨀(vajja) 🚻①⨀(ta) 🚹④⨀(ta) ▶️🤟⨀(natthi)
by whatever | that | saying | that | for him | there is no
8.4 Sabbesu dhammesu samohatesu,
🚹⑦⨂(sabba) 🚹⑦⨂(dhamma) 🚹⑦⨂(samūhata)
in every | in characteristic | in eradicating
8.5 Samūhatā vādapathāpi sabbe”ti.
🚹①⨂(samūhata) 🚹⑤⨀(vādapatha) 🔼(api) 🚹①⨂(sabba) 🔼(ti)
Eradicated | from representation | even | all | quote
Like a flame blown by a gust of wind,
The essence runs away and approaches eluding definition;
Thus a sage freed from representation and body,
The essence runs away and approaches eluding definition.
There is no quantification of the disappeared,
By whatever that is said, that is not for him;
In eradicating every characteristic,
All eradicated from even representation.
CONCLUDING SUMMARY
This is a restatement of the above extracts from the words of the Buddha, with minor rearrangement, edits and clarifications to make the text flow better, and eliminating vocatives and repetition.
If you know and understand the Buddha’s teachings, you will not need to rely on the authority of teachers, repeat what they say, dependent on teachers, or engage in customs and rituals. Instead, your knowledge and understanding is known by yourself, seen by yourself, experienced by yourself, and the teaching of the Buddha is verifiable and should be personally experienced by those who are able to do so.
The Buddha’s teaching can be encapsulated as Four “Pure” Truths:
- The pure truth of “dukkha” (suffering)
- The pure truth of the source of dukkha
- The pure truth of the end of dukkha
- The pure truth of the path of progress, leading to the end of dukkha
Dukkha
Dukkha is an underlying dissatisfaction caused by:
- birth (and rebirth)
- old age
- death
- grief, wailing, pain, suffering and trouble
- association with the disliked
- separation from the loved
- not getting what one desires
In summary, the dukkha is analogous to a continuously burning fire fed by the Five Masses of Fuel (“pañcupādānakkhandhā”).
The Five Masses of Fuel
These are five processes:
- rūpa (form),
- vedanā (feelings),
- saññā (perceptions),
- saṅkhāra (volitional results),
- viññāṇa (consciousness),
These processes result in:
- suffering,
- disease,
- body disfigurements,
- injury,
- trouble and misfortune,
- oppression,
- inflictions by others,
- disintegration,
- emptiness.
Impermanence
Life, and everything that is experienced, is impermanent. Time passes, beings die (and are reborn), like water flowing in a stream, ever changing and moving. The impermanence of life is dukkha.
No permanent “self” or “soul”
What we regard as a sense of “self” is also impermanent. Our conception of a “being” is nothing more than the collection of the Five Masses of Fuel, there is no “sum” that is greater than the “parts.”
There is suffering, but no “self” is suffering
There is action, but no “self” is performing
There is entinguishment, but no “self” is extinguishing
There is a path, but no “self” is travelling.
The source of dukkha.
Dukkha is caused by craving, leading to rebirth, accompanied by delight and desire, and experienced by one who takes delight here and there; thoroughly enjoying this and that:
- craving for sensual pleasure,
- craving for existence,
- craving for annihilation.
The end of dukkha
Dukkha is ended by completely fading away and ending craving, and:
- giving up
- relinquishing
- liberation,
- non-attachment
The path of progress leading to the end of dukkha
Also known as the Pure Path in Eight Parts (“ariyo aṭṭhaṅgiko maggo”), consisting of:
- sammādiṭṭhi (right view),
- sammāsaṅkappa (right intention),
- sammāvāca (right speech),
- sammākammanta (right conduct),
- sammāājīva (right livelihood),
- sammāvāyāma (right effort),
- sammāsati (right awareness),
- sammāsamādhi (right mental composure).
The basis of the Pure Path is the mind pulling away from the Five Masses of Fuel, which causes the fuel to be spent and the fire to stop burning. Let us examine some of these masses in greater detail.
vedanā (Feelings)
There are three types of feelings, either relating to the body or to the mind:
- pleasant feelings, with an underlying tendency towards desire
- unpleasant feelings, with an underlying tendency towards aversion
- neutral feelings, with an underlying tendency towards ignorance
These underlying tendencies - desire, aversion, ignorance - should be given up.
sañña (Perceptions)
There are six types of perceptions:
- perception of form,
- perception of sound,
- perception of smells,
- perception of taste,
- perception of touch,
- perception of mental characteristics.
Sañña is the process of recognising “recognition.” And what is “recognition”? It is the ability to classify representations, for example colour (“blue”, “yellow”, “red”, “white”, etc.)
saṅkhārā (Volitional Thought Processes)
There are three types of volitional thought processes:
- bodily thought process (intention which result in bodily action),
eg. breathing in and out - verbal thought process (intention which result in verbal action),
eg. inner dialogue - mental thought process (intention which result in thought formation).
eg. sañña (perceptions) and vedanā (feelings)
There are six classes of volitional thoughts (intentions):
- thoughts about forms,
- thoughts about sounds,
- thoughts about smells,
- thoughts about tastes,
- thoughts about contacts,
- thoughts about mental characteristics.
viññāṇa (Consciousness)
The following prerequisites or dependencies cause consciousness to arise, and be categorised:
- eye (faculty of seeing)
dependency of forms
categorised as “visual-consciousness” - ear (faculty of hearing)
dependency of sounds
categorised as “auditory-consciousness” - nose (faculty of smelling)
dependency of smells
categorised as “olfactory-consciousness” - tongue (faculty of tasting)
dependency of taste
categorised as “gustatory-consciousness” - body (faculty of touch)
dependency of physical sensations
categorised as “tactile-consciousness” - mind (faculty of tought)
dependency of mental states
categorised as “mental-consciousness”
bhava (Existence)
It is a fruit ripening in the realm of sensual desire. If there is no volitional action, there would not be desire for existence.
Action is the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture.
While beings are impeded by ignorance, bound by craving, fallen away from their roots, consciousness is well established and in the future produces renewed existence.
Consciousness May Be Calmed
Whenever any suffering arises,
All caused by consciousness;
With the cessation of consciousness,
There is no birth of suffering.
Having known this danger,
suffering is caused by consciousness;
The bhikkhu stills the consciousness,
And so attained final Nibbāna satisfied.
The Psychological Law Of Causality And Its Use
Having a cause is a condition for saññā (perceptions) arising and ceasing for a person.
Practice arising a single perception, and ceasing a single perception.
Liberation Is A Natural Process
For the moral and accomplished in virtue, nothing ought to be done with intention.
“May no regrets arise of me.”
This characteristic, non-regret, arises for whoever is moral and accomplished in virtue.
One who has no regrets, has nothing that ought to be done with intention.
“May joy arise of me.”
This characteristic, joy, is born for whoever has no regrets.
One who is joyous, has nothing that ought to be done with intention.
“May delight arise of me.”
This characteristic, delight, arises for whoever is joyous.
One who is delighted, has nothing that ought to be done with intention.
“May my body calm down.”
This characteristic, body, calms down for whoever is delighted.
One of calm body, has nothing that ought to be done with intention.
“May I experience happiness.”
This characteristic, happiness, is experienced for whoever has a calm body.
One is happy, has nothing that ought to be done with intention.
“May my mind become composed.”
This characteristic, mind, becomes composed for whoever is happy.
One is composed, has nothing that ought to be done with intention.
“May I see and know reality as it is.”
This characteristic, reality as it is, is seen and known for whoever is composed.
One who sees and know reality as it is, has nothing that ought to be done with intention.
“May I be dispassionate and detached.”
This characteristic, one becomes dispassionate and detached for whoever seeing and knowing reality as it is.
One who becomes dispassionate and detached, has nothing that ought to be done with intention.
“May I personally realise understanding and insight into liberation.”
This characteristic, one personally realises understanding and insight into liberation for whoever is dispassionate and detached.
The Origin And Control Of Suffering
Visual consciousness (cakkhuviññāṇa) arises dependent on rūpa (form) and the faculty of seeing. The three combined together is phassa (contact).
Dependent on phassa (contact), vedanā (feelings).
Dependent on vedanā (feelings), taṇhā (craving).
While completely fading away and ending of craving, cessation of grasping.
From cessation of grasping, cessation of being.
From cessation of being, cessation of birth.
From cessation of birth, old age, grief, wailing, pain, suffering and trouble cease.
Thus of this whole lot, there is cessation of mass of suffering.
This is disappearance of dukkha (suffering).
Everything Is Caused
Like a certain seed,
Sown in field, grows;
Meeting with soil nutrients,
and moisture, both of these.
Thus, the masses and elements,
And these six senses;
Reason for arise of dependence,
Disintegration of dependence, ceases
Man Forms His Own Destiny
Irrigators guide water,
Arrow makers straighten arrow;
Carpenters straighten wood,
The wise tames the self.
Karma Sometimes Works Slowly
By no means completed wrong action,
Thickens quickly like milk;
Smouldering, heedlessly follows,
Like fire covered with ashes.
How Rebirth Is Influenced By Actions
Here, a certain person generates harmful intentions resulting in bodily, verbal and mental actions.
Having generated harmful intentions resulting in bodily, verbal and mental actions, he is reborn in a harmful world.
That being, who is reborn in a harmful world, is afflicted with harmful contact.
That being, who is afflicted with harmful contact, experiences totally painful harmful feelings just like beings living in hell.
A Strong Wish May Influence Rebirth
Here, a bhikkhu is endowed with faith, virtue, learning, generosity and wisdom.
It occurred to him:
“Oh dear, oh no, death (of my) body, following death, I should be reborn in company of wealthy men of the ruling caste.”
He takes his mind, focuses and cultivates it.
Regarding that, those volitional thought processes and state of mind, thus cultivated and practised often, leads to rebirth.
This way, this path of progress leads to rebirth.
A Summary Of The Way
Non-doing of all wrongdoing,
Taking up of wholesome;
Purifying one’s own mind,
This is the teaching of the Buddha.
Renunciation
Formerly, I was similar to an ignorant being, living as a layman.
Because of that, the Tathāgata and his disciples taught the Dhamma to me.
Having heard that Dhamma, I acquired faith in the Tathāgata.
I reflected like that, endowed with the the gaining of that faith.
Household life is crowded and dirty, renunciation is open space.
It is not easy from being settled in domestic living to living a completely perfect and flawless spiritual path.
What if I were to renounce from household life to homeless state, having shaved off hair and heard, and having put on ochre robe.
Indeed, friend, after some time, having left behind a small or large pile of wealth, and a small or large family circle, I renounced from household life to homeless state, having shaved off hair and heard, and having put on ochre robe.
sammādiṭṭhi (Right View)
Understanding of:
- dukkha,
- source of dukkha,
- end of dukkha,
- the path of progress leading to the end of dukkha.
sammāsaṅkappa (Right Intention),
Intention of:
- renunciation,
- good,
- not harming.
sammāvāca (Right Speech)
Abstinence from:
- false speech,
- slanderous speech,
- harsh speech,
- gossip.
Giving up false speech, abstaining from false speech, being truthful, true to one’s word, honest, reliable, keeping promises for everyone in the world.
Giving up slanderous speech, abstaining from slanderous speech. Having listened here, does not tell in such-and-such place for the purposes of disturbance, or having listened in such and such place, does not tell here for the purposes of disturbance. Conciliator of the broken, provider of friendly terms, enjoying concord, liking harmony, delighting in unity, talking peace-making speech.
Giving up harsh speech, abstaining from harsh speech. Whatever that speech is, it is gentle, pleasant to hear, friendly, heart-warming, polite, loved by the people, charming to the masses, talking appropriate speech.
Giving up gossip, abstaining from gossip, speaking at the proper time, speaking what is true, speaking what is meaningful, speaking about the Dhamma, speaking about the discipline, talking speech worth remembering, timely, reasonable, purposeful, beneficial.
sammākammanta (Right Conduct)
Abstinence from:
- killing living beings,
- theft,
- sexual misconduct.
Life long arahants (awakened beings):
- give up incelibacy, practice celibacy, keep far away from sexual intercourse, abstain from vulgar practice.
- give up and abstains from wine, spirits, drugs and states of intoxication.
- eat one meal a day, abstain from eating at night, and between midday and dawn.
- abstain from dancing, singing, instrumental music, watching shows, using garlands, perfumes, oils, adornments and decorations.
- give up and abstain from large and luxurious beds, prepare low or small beds, or spread of grass.
sammāājīva (Right Livelihood),
- give up wrong livelihood,
- prepares for a way of life with right livelihood.
Wrong livelihood:
- Cheating,
- cajoling,
- indirect begging,
- putting others down,
- desiring acquisition with profit.
sammāvāyāma (Right Effort)
- For the non-arising of evil and unwholesome characteristics, he generates a desire for non-arising, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
- He generates a desire for the giving up of the arising of evil and unwholesome characteristics, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
- For the non-arising of wholesome characteristics, he generates a desire for arising, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
- He generates a desire for the persistence of, non-confusion of, increase of, maturity of, developing of, fulfillment of the arising of wholesome characteristics, tries to make an effort, start, strives on the mind, and exerts himself.
sammāsati (Right Awareness)
The bhikkhu:
- when walking knows clearly “I am walking”,
- when standing knows clearly “I am standing”,
- when sitting knows clearly “I am seating”,
- when lying down knows clearly “I am lying down.”
In whatever way his body is orientated, in that way he knows clearly.
He is aware of:
- observing the body internally, externally, internally and externally (together),
- contemplating the nature of arising, disappearance, arising and disappearing (together) of physical processes.
And for him he keeps in mind and establishes “there is a body”, and he is independent and mindful through understanding and continuous awareness, and he does not cling to anything in the world.
The bhikkhu is attentive to:
- going forward,
- coming back,
- looking ahead,
- looking around,
- flexing,
- stretching,
- carrying the outer robe, bowl and robe,
- eating,
- drinking,
- chewing,
- tasting,
- going to the toilet,
- walking,
- standing,
- sitting,
- sleeping,
- being awake,
- talking,
- keeping quiet.
Irradiation Of Friendliness, Compassion, Tenderness, And Equanimity
The bhikkhu is intent and mindful of filling all compass directions, above and below, horizontally, everywhere, to all beings in the universe, with expansive, grand, infinite, peaceful, without ill will:
- mettā (goodwill/friendliness)
- karuṇā (compassion/pity)
- muditā (emphatic happiness)
- upekkhā (balance/equanimity)
sammāsamādhi (Right Mental Composure)
Nine levels of mental composure:
- Secluding oneself from sensual pleasures, detaching from unskillful behaviour, one enters and remains in the first jhāna, accompanied by reflection and consideration, secluded from defilements, with felicity and satisfaction. Of that, whatever past perceptions of sensual pleasure cease. In that occasion, there is refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion, and in that occasion there is only a refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion.
- With the conclusion of reflection and consideration, one enters and remains in the second jhāna, accompanied by an inner calming of intention, focused and free of thought or inner dialogue, born from stable mind, with felicity and satisfaction. Of that, whatever past refined and true perception of felicity and satisfaction born from seclusion cease. In that occasion, there is refined and true perception of the felicity and satisfaction born from mental composure, and in that occasion there is only a refined and true perception of the felicity and satisfaction born from mental composure.
- With the detachment from felicity, enters and remains in the third jhāna, one remains mentally balanced, is fully aware and being present, experiences body comfort, as the pure ones describe: “equanimous, attentive, living at ease.” Of that, whatever past refined and true perception of the felicity and satisfaction born from mental composure cease. In that occasion, there is refined and true perception of equanimity, and in that occasion there is only a refined and true perception of equanimity.
- Just before the giving up of the pleasant and the unpleasant and the disappearance of mental pleasure and displeasure, satisfaction and dissatisfaction, one enters and remains in the fourth jhāna, in a neutral state, and possessing purification of awareness by equanimity. Of that, whatever past refined and true perception of equanimity cease. In that occasion, there is refined and true perception of neither unpleasant nor pleasant sensation, and in that occasion there is only a refined and true perception of neither unpleasant nor pleasant sensation.
- Going beyond perception of form altogether, with the disappearance of perception of sense impressions, ignoring the recognition of multiple/diverse things, one enters and remains in the base of the infinity of space, ie. “infinite space”.
- Going beyond the base of infinite space altogether, one enters and remains in the base of the infinite consciousness, ie. “infinite consciousness”.
- Going beyond the base of infinite consciousness altogether, one enters and remains in the base of nothingness, ie. “there is nothing”.
- Having seen the inadequacy of the base of neither perception nor non-perception that is practiced often, one applies oneself to expecting and attaining the ending of recognition and feeling.
- Going beyond the base of neither perception nor non-perception altogether, one enters and remains in the ending of recognition and feeling, having seen by that knowledge, one arrives at the exhaustion of the effluents.
And from whatever indeed, I entered and emerged from these nine attainments of the successive stages in mental composure forwards and backwards, then I claimed to the deities in the world, Māra, Brahmas, religious practitioners, general population, kings and commoners: “This is the highest, perfect awakening, and perfect enligtenment!”
Having insight, the realisation arose for me: “Unshakeable is my mental liberation, this is the final birth, now there is no rebirth.”
The State Of Emptiness
(After that, Venerable Sāriputta came out of seclusion in the late afternoon and approached the Bhagavant. Having approached, he bowed to the Bhagavant and sat down to one side.) The Bhagavant said this to Venerable Sāriputta sitting on one side:
“You are tranquil indeed, Sāriputta, and your appearance is pure and complexion bright. How have you been spending time lately, Sāriputta?”
“Lately, I often dwell on emptiness, Bhante.”
“Excellent, Sāriputta. Truly, Sāriputta, lately you often dwell in the internal dwelling of an illustrious being. Sāriputta, this is the internal dwelling of an illustrious being: Emptiness.”
How To Meet Persecution And Death
Friend, if others behave with unpleasantness, disagreeableness, dislikeableness to that bhikkhu - even hitting him with hands, stones, sticks, weapons. Thus he knows: This body is of such nature that it is possible to physically hit it with hands, stones, sticks, weapons.
But this is indeed said by the Bhagavant in the exhortation with the simile of the saw: “Bhikkhave, even if lowlife robbers cut off all the limbs with a doubled handled saw, even in that case whoever will corrupt his mind is not practising the teaching of mine. And now applied with me there will be active determination, presence and awareness, unmuddled, tranquility, unagitated body, composed and focused mind. And now certainly, even when hit by hands, stones, sticks, weapons in the body, surely in this case the teaching of the Buddha is practised.”
A Bhikkhuni’s Story
Consumed by defilements,
Pursuing beautiful perceptions;
Did not obtain balance of mind,
Slave of the impassioned heart.
Thin, pale, sickly,
Seven years I wandered;
By day or night I did not,
Experience comfort, suffering miserably.
From that, having taken a rope,
Entered into the inner forest;
My wish is now suicide,
But whatever deficiences will repeat again.
Having made a strong noose,
Having tied to a branch of a tree;
Placed noose on neck,
Then my mind was liberated.
The Buddha Relates How He Attained Nibbāna
From my own doing, I was liable to:
- birth
- old age
- sickness
- death
- sorrow
- defilement
Searching for the unsurpassed sanctuary of extinguishment from (birth, old age, sickness, death, sorrow, defilement), I achieved the unsurpassed sanctuary of (non birth, non-aging, health, non-death, non-sorrow, undefiled).
Having insight, the realisation arose for me: “Unshakeable is the my mental liberation, this is the final birth, now there is no rebirth.”
Nibbāna
All passions abandoned by me,
All ill will from the masses (of fuel);
All my delusions gone,
I am liberated and quenched.
Nibbāna is satisfying
Certainly Nibbāna is very satisfying,
Taught by the perfectly awakened one;
Free from sorrow, a pure sanctuary,
Whenever dukkha ceases.
Nibbāna is within reach
In possibility of non-aging,
What good in whatever from aging sensual pleasures for you?
Seized by death and illness,
All classes of beings wherever.
This is not aging, not subject to death,
This is free from old age and death, and sorrow;
Peaceful and unobstructed,
Free from stumbling and fear.
This is achieved by many,
Obtainable now this freedom from death;
Whoever applies properly,
Not able without striving.
Nibbāna is a way out
There exists, that which is not born, not become, not made, not formed.
From that, a way out of being born, becoming, made, formed can be clearly known.
Nibbāna and death
Like a flame blown by a gust of wind,
The essence runs away and approaches eluding definition;
Thus a sage freed from representation and body,
The essence runs away and approaches eluding definition.
There is no quantification of the disappeared,
By whatever that is said, that is not for him;
In eradicating every characteristic,
All eradicated from even representation.
7.2 - Grammar (vyākaraṇa)
pada
Word
stateDiagram-v2 direction LR liṅga : liṅga (stem) state liṅga { direction LR dhātu : dhātu (root) dhātu --> paccaya paccaya : paccaya (suffix) } liṅga --> vibhatti vibhatti : vibhatti (inflectional ending)
padajāti
The four parts of speech
mindmap id((padajāti)) nāma id(noun) guṇanāma id(adjective) sabbanāma id(pronoun) puggalanāma id(personal) nidassananāma id(demonstrative) anvayīnāma id(relative) pucchānāma id(interrogative) ākhyāta id(verb) parassapada id(active voice) attanopada id(middle or reflexive voice) kammapada id(passive) upasagga id(prefix) nipāta id(particle) id(indeclinable)
nāma
Noun
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# nāma
## saṅkhyā (number)
### ekavacana (singular)
### bahuvacana (plural)
## liṅga (gender)
### pulliṅga (masculine)
### itthiliṅga (feminine)
### napuṁsakaliṅga (neuter)
## kāraka (case)
### paccattavacana – nominative case (paṭhamā: first)
### upayogavacana – accusative (dutiyā: second)
### karaṇavacana – instrumental (tatiyā: third)
### sampadānavacana – dative (catutthī: fourth) -
### apādānavacana, avadhi – ablative (pañcamī: fifth)
### sāmivacana, sambandha – genitive (chaṭṭhī: sixth)
### bhummavacana, okāsa, ādhāra, sambodhana – locative case (sattamī: seventh)
### āmantaṇavacana, ālapanavacana – vocative
1. paccattavacana
Nominative:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# paccattavacana
- `kattar` or agent ("subject" of an active sentence or verb)
- brāhmaṇo passati
- attribute of an agent in the nominative
- "predicated" by means of a verb meaning "to be"
- usually follows the agent
- brāhmaṇo mahāmatto hoti
- eso samaṇo
- brāhmaṇo mahāmatto passati
- used with certain indeclinables relating it to the action
- yena gāmo … upasaṃkamati
- when a word is quoted or cited
- kāyo ti
2. upayogavacana
Accusative:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# upayogavacana
- "patient" (kamma) which undergoes the action of an active verb (the "direct object")
- purisaṃ bandhati
- samaṇaṃ vadati
- express the goal of motion
- gāmaṃ pavisati
- express the (extent of) space traversed
- maggaṃ paṭipajjati
- used for an attribute of another accusative
- khattiyo brahmaṅaṃ mahāmattaṃ passati
- used to express the pure duration of time
- aḍḍhamāsaṃ āgacchati
- ekaṃ samayaṃ
- singular neuter form of some adjectives is used as an "adverb"
- rassaṃ passasāmi
3. karaṇavacana
Instrumental:
- instrument by means of which an action is done
- kāyena phusati
- tuṇhī bhāvena
- accompaniment
- brāhmaṇena saddhim
- “Talking”, “discussing” (
mant
) with a person need not take saddhim
- possession (endowment)
- sīlehi samannāgato
- “filled” (“with water/happiness/noise/…”)
- saddena
- cause
- but in scientific/philosophical discourse the ablative case is used to express causal connections
- bhagavatā vādena kupito
- “angry at (with) the fortunate one’s statement ”
- cīvarena santuṭṭho
- “satisfied with the robe ”
- atthena
- “because of that business/matter”
- karaniyena
- “(engaged in some) business”
- iminā p’ aṅgena
- “(you shouldn’t go) for this reason”
- aṅgaṃ = “limb”, “characteristic”, ”factor”
- used in “because of this” (”endowment”)
- equality
- samasamo vannena
- “quite equal in beauty”
- samasamo vannena
- comparison
- generally and indefinitely
- purisena purisam
- “(comparing) a man with a man”
- purisena purisam
- for a specific, conclusive comparison, “this is better than that” the ablative case is used
- price
- sahassena
- “for a thousand”
- (i.e. sell for 1,000 kahāpaṇas, the standard silver coin)
- sahassena
- generally and indefinitely
- way (which way, direction)
- “by one way”
- “by another way“
- dvārena
- “by the gate” (entering, leaving)
- direction, orientation
- “from West to East“ (both in instrumental) and each followed by the indeclinable ca
- from North to South
- manner
- iminā
- “in this way”
- iminā pariyāyena
- “through this course (procedure)”
- “in this manner”
- kāyena paṭisaṃvedeti
- “he experiences through his body”
- santena
- “calmly“ (used like “adverbs of manner”)
- “ on his right side ” (manner of lying)
- kicchena adhigntaṃ
- “understood with difficulty”
- “he sat practising a certain kind of meditation“
- (instrumental, as if “ manner ” of sitting)
- adjacent to the ordinary “instrument” sense
- serving with actions (kammena), whether physical or mental, or with speech
- honouring, entertaining, etc., with music, dancing, garlands, etc.
- iminā
- means of livelihood, means of explanation or description (cf. instrument)
- means of acquiring goodness, puññaṃ
- dānena
- “by giving”
- expiating past deeds (kammaṃ)
- dānena
- means of acquiring goodness, puññaṃ
- vehicle
- yānena gacchati
- “he goes in (by) a carriage”
- nāgena
- “by elephant”
- yānena gacchati
- motive
- gāravena
- “through respect” (he did not speak)
- gāravena
- time
- by means of which (at the end of which)
- aparena samayena
- “after some time”
- “in due course”
- aparena samayena
- particular time at which
- tena samayena
- “at that time”
- tena samayena
- accayena
- “through (after) the passage/passing away”
- (of time or of a person: specified in the genitive case)
- by means of which (at the end of which)
- age at which
- measure (cf. the ablative case)
- dvādasayojanāni ahosi āyāmena
- “it (a city) was twelve leagues in length”
- sattayojanāni vitthārena
- “seven leagues in breadth”
- compounds ending in the word matta meaning “ measure ”
- jannumattena
- ”knee deep”
- jannumattena
- dvādasayojanāni ahosi āyāmena
- classification
- birth, clan, family, kind, and similar relations
- Gotamo gottena
- “a Gotama by clan”
- Gotamo gottena
- jalivadena
- “in respect of class (station by birth)”
- birth, clan, family, kind, and similar relations
- dissociation (cf. accompaniment)
- adaṇḍena
- “without force” (negative prefix a-)
- instrumental used with the indeclinable aññatra
- “except for”
- aññatra brahmanena
- “ except for the priest”
- “apart from”
- adaṇḍena
- other idioms with the instrumental
- āsanena nimanteti
- “he invites to sit down”
- “he offers a seat”
- kalena kālaṃ
- “from time to time”
- ”regularly”
- lābhena lābhaṃ
- “from gain to gain”
- (wishing always for more gain, with one gain on to another)
- aññena aññnaṃ
- ”one with another”
- literally “other with other”
- “irrelevantly”
- ”one with another”
- sabbena sabbaṃ
- “all with all”, i.e. “completely”
- “absolutely thoroughly” (as in knowing some doctrine)
- āsanena nimanteti
4. sampadānavacana
Dative case:
- the purpose for which an action is done
- gāmaṃ piṇḍāya pāvisi
- the person to whom something is given (“indirect object”)
- “dative of advantage”
- the person for whom something is done or to whom something which happens is advantageous
- used with verbs
- (k)kham
- “to please” (someone = dative)
- “to forgive” (someone = dative, something = accusative)
- (p)paṭi-(s)su
- “to assent to (someone = dative)”
- upa-(ṭ)ṭhā
- to serve, attend on/to someone or something (dative)
- dhar
- “hold for/over” person sheltered (dative)
- “owe” person (dative)
- ā-ruc
- “to inform” person informed (dative)
- to be angry at
- (kup, etc.)
- sap
- to curse
- pih
- to long for
- (p)pa-(k)khā: visible, apparent
- to be clear to
- pātu(r)-bhū: manifest
- to appear to
- (k)kham
- adjective (of verbal import) piya, “dear”, takes the dative of the person to whom.
- “For the sake of” ( = dative of purpose, above)
- atthāya preceded by the genitive of the person or object of the endeavour.
- indeclinable alaṃ (“sufficient”, “enough”, “adequate”, “perfected”) takes the dative.
- the idiomatic meaning of a refusal or objection
- (“enough!” = “stop!”, “I won’t!”, etc.)
- with dative of the person for whom it is sufficient or superfluous
- “I won’t” = alaṃ me
- “it is sufficient for you” = alaṃ vo
- the idiomatic meaning of a refusal or objection
- The negative participle abhabba
- adjective meaning “unable”, “incapable”
- dative of the action which cannot be done, if the latter is expressed by a noun (“action noun”).
- When wishes (good wishes) are expressed
- dative is used for the person for whom they are expressed
- “may there be (hotu) long life for him”
- “good luck to you”
- bhaddaṃ bhavato hotu
- “welcome to you”
- svāgataṃ bhavato hotu
- svāgataṃ (“welcome!”)
- indeclinables sotthi “safety”, “safely” and namo (“hail!”)
- infinitive of verbs overlaps in meaning with the dative of purpose.
- idiomatic construction: proper time for something, the opportunity for something
- etassa kālo
- “it is the time for this”, “it is the right time for this”
- etassa kālo
- akālo … yācanāya
- “it is not the right time for asking”
- yassa dāni kālaṃ maññasi
- “for which you think it is now (dāni) the right time”
- extremely common in saying (formally) goodbye (spoken by the host, not the guest - who for his part has made the excuse of pressure of work), being roughly equivalent to “well, if you really must go … "
- used also by servants reporting to their master that preparations are completed, implying “you can start whenever you wish”, etc
6. sāmivacana
Genitive case:
- may often be translated by “of”, and serves as a “possessive” case
- denoting the “possessor” (sāmin)
- the whole of which the related word denotes a part (avayava)
- immediately precedes the word to which it relates
- rañño thūpo
- A construction with a possessive genitive is very often equivalent to an English construction with the verb “to have”
- idaṃ assa hoti
- “of him thus it is …” (or was, etc.), “he has this thought …”, “he thinks thus …”
- tassa evaṃ hoti
- an idiom consisting of the genitive of the word denoting the period + accayena expresses the time after which (or through the passage of which) something is done:
- sattāhassa accayena … pabbajissāma
- “after I have passed away”, “after my death/parinibbāna”
- mama + accayena = “after me”
- agent-genitive (“subjective genitive”):
- brāhmaṇassa pūjito (Soṇadaṇḍo)
- “(Soṇadaṇḍo was) honoured of (= by) the priest”
- yesaṃ … devā …adiṭṭhā
- “those … who have not seen … the gods (negative participle: a-)”
- (“of (= by) whom the gods are unseen”; Commentary explains yesaṃ by yehi)
- patient-genitive (“objective genitive”):
- ahaṃ … tassa yaññassa yājetā
- “I … (was) the performer of that sacrifice”
- substitute for the instrumental
- kumbhiṃ … pūraṃ … suvaṇṇassa
- “pot … full … of gold”
- used with certain indeclinables, such as:
- piṭṭhito - “behind” purato - “before”, “in front of” antarena - “between” me purato - “in front of me” kāyānam antarena - “between the bodies”
- uttaraṃ nagarassa - “north of the city”
- The “genitive absolute” consists of a noun (or pronoun) followed by a participle, both inflected in the genitive. This nexus stands apart from the other words of the sentence and means “while (the noun was doing the participle)”
- special sense of disregarding: “despite (the noun doing the participle)”, “under their very noses,” as when the participle means “seeing”, “looking on”
- telassa jhāyamānassa “as (while) the oil is burning”
- mātāpitunnaṃ … rudantānaṃ … pabbajito “though his parents were weeping, he went forth” (i.e. “despite their weeping”)
- useful for constructing a sentence with two agents, but the similarly constructed locative absolute (Lesson 16) is much more frequently used
8. āmantaṇavacana, ālapanavacana
Vocative:
- used “enclitically”, i.e. it does not stand at the beginning of a sentence
guṇanāma
Adjective:
- When an adjective is common to two or more nouns it may agree with the sum of these (and be plural) or with the nearest. Thirdly the qualified words may be taken as collective and singular and the adjective be singular. Where the genders conflict, the masculine takes precedence over the feminine, the neuter over both.
- An adjective usually precedes the noun it qualifies, but when there are several adjectives with one noun very often only one adjective precedes and the rest follow the noun.
- A demonstrative pronoun relating to the same noun will precede the whole group.
- When an adjective, or (all the) adjectives, follows its noun this usually indicates that it is being “predicated” of the noun, or in other words that the attribute in question is being emphasized.
sabbanāma
Pronouns
niyamita
Personal and Demonstrative (incomplete TBD)
- Although the person is expressed by the inflection of the verb, the pronouns of the first and second persons are frequently used, giving a slight emphasis to the subject. The third person pronoun is less often used in this way.
- The third personal pronoun is used also as a demonstrative, meaning “that”, “it”, in three genders.
- It is generally used as what is known as an “anaphoric " pronoun, that is to say it refers back to someone or something previously mentioned in a narrative.
- As opposed to the use in conversation and other direct speech of “pronouns of presence” referring to someone or something present (“this man”, “that jar”), these pronouns are called “pronouns of absence” because it is most often used to speak of someone or something in a story and therefore not present to the listeners.
- It may serve to connect the sentences of a narrative into a continuous paragraph or longer section. It is used also as an emphatic pronoun (in combination with another pronoun or occasionally with 1st person, for example in the expression so ‘haṃ “I” (literally “that I”).
- In combination with a noun it is again emphatic and may sometimes be translated “the”
- There being no “definite article” in Pali the demonstrative pronouns are sometimes used where English would use the definite article, and may sometimes be translated “the” rather than “he”, “that”, “this”, etc.
- Demonstrative pronouns must agree in number and gender (and case) with the nouns to which they refer.
ākhyāta
Verb
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# ākhyāta
## lakāra (tense)
### vattamāna (present indicative)
### pañcamī (imperative) [mood]
### ajjatanī (aorist) [past]
### sattamī (optative) [mood]
### anāgatakāla (future)
### kālātipatti (conditional)
### kārita (causative)
## purisa (person)
### paṭhamapurisa (third person)
### majjhimapurisa (second person)
### uttamapurisa (first person)
## saṅkhyā (number)
### ekavacana (singular)
### bahuvacana (plural)
kammaka
Transitivity:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# kammaka
- akammaka
– intransitive
- sakammaka
– transitive
- dvikammaka
– bitransitive
- verbs
- to call
- to tell
- to ask (someone something)
- to take or bring (something somewhere)
- samaṅaṃ atthaṃ pucchāmi
kammapada
Passive sentence:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# kammapada
- agent is expressed by the instrumental case
- past participle used as an impersonal (bhāva) passive verb
- inflected in the nominative singular neuter as sentence-verb
- evaṃ me sutaṃ
- If there is a patient, and the action is expressed by a past participle
- patient will be in the nominative case
- the participle will agree with it in gender, case, and number
(as if it were an adjective)
- mayā ime sattā nimmitā
- Passive verbs are not very common in Pali
- aorist passive
- add the aorist inflections to the passive stem
- haññiṃsu, "they were killed."
- A present participle passive
- adding suffix māna to the passive stem
- inflecting as a participle
- kayiramāna, "being done."
gaṇa
Verb conjugation groups
mindmap gaṇa bhūvādigaṇa first conjugation bhū rudhādigaṇa second conjugation rudh divādigaṇa third conjugation div suvādigaṇa fourth conjugation su kiyādigaṇa fifth conjugation ki tanādigaṇa sixth conjugation tan curādigaṇa seventh conjugation cur
vattamāna
Present tense
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# vattamāna
- present (paccuppanna) time (kāla)
- indefinite time
- timeless statements such as "eternal truths"
- immediate future
- may include a shade of "imperative" sense
- cf.English "I'm going"
- past
- "historic present"
- duration of an action "until" a fixed future time
- (a vivid future visualized as present)
- "when"
pañcamī
Imperative:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# pañcamī
- expresses commands and prohibitions, but also invitations and wishes
- (majjhimapurisa)
- the sense is usually that of a command
- (paṭhamapurisa)
- used with the title or name of the person addressed, or the polite pronoun
- expresses a polite invitation
- ettha tiṭṭha
- "wait here"
- ("let it be", "never mind", "let him not", "don't trouble")
- tiṭṭhatha tumhe
- "don't you bother"
ajjatanī
“Aorist” (past tense), used for all kinds of past actions:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# ajjatanī
- "historical" or "narrative" past
- (present-) perfect
- desesiṃ (I have taught)
atītakiriya
Past Participle:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# atītakiriya
- normally passive (kammapada) in meaning
- past participles of intransitive verbs sometimes active
- including some transitive verbs used intransitively
- "go"
- "move"
- "go forth"
- equivalent to a (normally passive) finite verb in the past tense
- indicates the "present-perfect", as in conversation
- mayaṃ ... upasaṃkantā
- may be accompanied (usually followed) by the present tense of verbs meaning "to be"
- stressing the "present-perfect" sense
- some used as nouns
- bhāsitaṃ may mean
- "what was spoken", "speech", "saying"
- may be used as "adjectives"
- kupita
- "angry")
missakiriya
Present participle:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# missakiriya
- indicate an action which takes place simultaneously with (missa) the main action of the sentence
- used like "adjectives" (as past participles may be) "qualifying" nouns, with which they agree in gender, case, and number.
pubbakiriyā
Gerund (Absolutive):
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# pubbakiriyā
- indeclinable participle
- used to express an action preceding (pubba) the action of the main verb of a sentence
- conclude a subordinate clause
- agent of the gerund is the same as that of the main action
bhavissanti
Future Tense:
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# bhavissanti
- expression of the probable (bhavissati in particular often has this sense)
- hypothetical future
- certainty
- (in the 1st person) determination or decision
- `sace ahaṃ … labhissāmi, saṃvibhajissāmi…`
- Obedience to a law of nature
- `… nikkhipissanti`
- literally "will throw down, put down" (the body).
- all living beings (must/will) die
- habit (innate or acquired) may also be expressed by the future
- more emphatic than the use of the present tense to express an "eternal truth"
- they will do this
- express the emotional colour of regret or disapproval
- Indignation (or disapproval)
- kathaṃ hi nāma …,"for how could ('will') he …"
- perplexity, surprise, and wonder
- kim ev' idaṃ bhavissati, "what can this be?", "what is this (stuff)?"
upasagga
Prefixes:
- ati – on, further, towards, over, beyond, past, intensifier
- adhi – on, towards, by, up to, here, intensifier
- anu – along, after, towards, on, at, to, according to, second, low, each, every
- apa – off, away from
- api – on, to, towards
- abhi – towards, against, over, on, intensifier
- ava, o – low, down, away, negative
- ā – nearness, out, forth, to, at, on
- u – up, put, forth, onto
- upa – on, up, by, diminutive
- du – difficult, hard, bad, poor
- ni, nī – down, into, back, out, away, without
- pa – out, on, before, intensifier
- paṭi, pati – back, against, again away, to
- parā – onto, over, through
- pari – around, completely, too much, away, off
- vi – over, about, away, down, reverses meaning, intensifier
- saṁ – near, together
- su – well, happily, thoroughly, intensifier
vākya
sentence
---
markmap:
zoom: false
pan: false
---
# vākya
## kiriyā
- action
- verb
## kattar
- agent
- noun
## kamma
- patient
- noun
classDiagram class `loko vivaṭṭhati` { <<sentence>> english(the world evolves) } class loko { <<noun>> pulliṅga [masculine] paṭhamā: paccattavacana [nominative] ekavacana [singular] english(world) } class lok { <<root>> english(see) } class loka { <<stem>> } class vivaṭṭhati { <<verb>> vattamānakāla [present indicative] parassapada [active] paṭhamapurisa [3rd person] ekavacana [singular] english(evolves) } class vi { <<prefix>> english(apart, asunder) } class vaṭṭ { <<root>> english(turn, roll, circle) } class vaṭṭa { <<stem>> } `loko vivaṭṭhati` *-- loko : kattar loko --|> loka : rūpa loka --|> lok : dhātu vaṭṭa --|> vaṭṭ : dhātu vivaṭṭhati --|> vi : upasagga vivaṭṭhati --|> vaṭṭa : rūpa `loko vivaṭṭhati` *-- vivaṭṭhati : kiriyā
7.3 - Sentence examples (padamañjarī)
Legend
symbol | meaning | explanation |
---|---|---|
vākya | sentence | |
pada , vacana | word | |
nāma | noun | |
ākhyāta | verb | |
🚹 | pulliṅga | major (masculine) gender |
🚻 | napuṁsakaliṅga | special (neuter) gender |
🚺 | itthiliṅga | minor (feminine) gender |
⚧ | sabbaliṅga | all genders |
⨀ | ekavacana | singular |
⨂ | bahuvacana | plural |
🟢 | parassapada | active voice |
🔵 | attanopada | middle voice - impersonal |
🔴 | kammapada | passive |
⨀ | ekavacana | singular |
⨂ | bahuvacana | plural |
🤟 | paṭhama purisa | first person, equivalent to ’third person’ in English |
🤘 | majjima purisa | middle person, equivalent to ‘second person’ in English |
👆 | uttama purisa | primary person, equivalent to ‘first person’ in English |
⓪ | ālapana | vocative |
① | paṭhamā | first case (nominative) |
② | dutiyā | second case (accusative) |
③ | tatiyā | third case (instrumental) |
④ | catutthī | fourth case (dative) |
⑤ | pañcamī | fifth case (ablative) |
⑥ | chaṭṭhī | sixth case (genitive) |
⑦ | sattamī | seventh case (locative) |
⏏️ | nipāta | particle |
🔼 | upasagga | prefix |
🆎 | samāsa | compound noun |
🔽 | taddhita | affix |
▶️ | vattamāna | present |
⏹ | piñcamī | imperative |
⏯ | sattamī | potential |
🔄 | parokkhā | perfect |
↩️ | hiyyattanī | imperfect |
⏮ | ajjatanī | aorist |
⏭ | bhavissanti | future |
🔀 | kālātipatti | conditional |
⏪ | atītakiriyā | past participle |
⏬ | missakiriyā | present participle |
⏩ | kicca | future participle |
⏫ | pubbakiriyā | gerund (absolutive) |
Equational
classDiagram class sentence["devo amanusso hoti"] { <<vākya>> english(The deva is not human) } namespace kattar { class devo { <<nāma>> 🚹⨀① english(deity) } class amanusso { <<nāma>> 🚹⨀① english(not human) } } class hoti { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(is) } sentence *-- devo : kattar sentence *-- amanusso : vāccaliṅga sentence *-- hoti: kiriya
Intransitive (agent-action)
classDiagram class sentence["devo cavati"] { <<vākya>> english(The god dies) } class devo { <<nāma>> 🚹⨀① english(deity) } class cavati { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(dies) } sentence *-- devo : kattar sentence *-- cavati: akammaka
Transitive (agent-patient-action)
classDiagram class sentence["upāsako pattaṃ āharati"] { <<vākya>> english(The lay disciple brings the bowl) } class upāsako { <<nāma>> 🚹⨀① english(lay disciple) } class pattaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(bowl) } class āharati { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(brings) } sentence *-- upāsako : kattar sentence *-- pattaṃ : kamma sentence *-- āharati: sakammaka
Bi-transitive (patient y-patient x-action)
classDiagram class sentence["upāsakaṃ brāhmānaṃ dhāreti"] { <<vākya>> english([He] accepts the priest as a lay disciple) } class upāsakaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(lay disciple) } class brāhmānaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(brahmin) } class dhāreti { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(accepts X as Y) } sentence *-- upāsakaṃ : kamma y sentence *-- brāhmānaṃ : kamma x sentence *-- dhāreti: dvikammaka
yena
… tena
classDiagram class sentence["yena mahāmatto tena upasaṃkamanti"] { <<vākya>> english(By where the minister [is], by there [they] approach) } namespace yenatena { class yena { <<nipāta>> ③ english(by where) } class mahāmatto { <<nāma>> 🚹⨀① english(minister) } class tena { <<nipāta>> ③ english(by there) } } class upasaṃkamanti { <<ākhyāta>> ⨂🤟▶️ english(approach) } sentence *-- yena sentence *-- mahāmatto yena <-- mahāmatto : kattar yena --> tena sentence *-- tena : kamma sentence *-- upasaṃkamanti: kiriya
sequenceDiagram they ->> place : approach place ->> minister : by where minister ->> place : by there
Past (Aorist)
Historical or “narrative” past
classDiagram class sentence["dhammaṃ desesiṃ"] { <<vākya>> english([I] taught the dhamma) } class dhammaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(the dhamma) } class desesiṃ { <<ākhyāta>> ⨀👆⏮ english([I] taught) } sentence *-- dhammaṃ : kamma sentence *-- desesiṃ: ajjatanī
Personal Names
classDiagram class sentence["Uttaro nāma putto ahosi"] { <<vākya>> english([There] was a son by name Uttara) } namespace kamma { class Uttaro { <<nāmanāma>> 🚹⨀② english(Uttara) } class nāma { <<avyaya>> english(by name) } class putto { <<nāma>> 🚹⨀② english(son) } } class ahosi { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english(was) } Uttaro --> nāma sentence *-- Uttaro : nāmanāma sentence *-- nāma : guṇanāma sentence *-- putto : kamma sentence *-- ahosi: ajjatanī
Agreement of Verb and Agent
When a verb has two or more agents, it usually agrees with the sum of the agents and is plural.
classDiagram class sentence["Reṇu ca rājaputto Jotipālo ca mānavo sahāyā ahesuṃ"] { <<vākya>> english(Prince Reṇu and Jotipāla the Mānava [young priest, descendant of Mānu] were friends) } namespace kattar1 { class Reṇu { <<nāma>> 🚹⨀① english(Reṇu) } class ca1["ca"] { <<nipāta>> english(and) } class rājaputto { <<nāma>> 🚹⨀① english(prince) } } namespace kattar2 { class Jotipālo { <<nāma>> 🚹⨀① english(Jotipāla) } class ca2["ca"] { <<nipāta>> english(and) } class mānavo { <<nāma>> 🚹⨀① english(mānava) } } class sahāyā { <<nāma>> 🚹⨂② english(friends) } class ahesuṃ { <<ākhyāta>> ⨂🤟⏮ english(were) } sentence *-- Reṇu : nāmanāma sentence *-- ca1 : samuccaya sentence *-- rājaputto : kattar sentence *-- Jotipālo : nāmanāma sentence *-- ca2 : samuccaya sentence *-- mānavo : kattar sentence *-- sahāyā : kamma sentence *-- ahesuṃ: kiriya
Personal pronouns
classDiagram class sentence["ahaṃ asmi brahmā issaro"] { <<vākya>> english(I am the Lord God) } class ahaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀①👆 english(I) } class asmi { <<ākhyāta>> ⨀👆▶️ english([I] am) } namespace kamma { class brahmā { <<nāma>> 🚹⨀② english(God) } class issaro { <<nāma>> 🚹⨀② english(Lord) } } sentence *-- ahaṃ : kattar sentence *-- asmi: kiriya sentence *-- brahmā : kamma sentence *-- issaro : kamma
“Anaphoric” demonstrative pronoun
“that”, “it”: Refers back to someone or something previously mentioned in a narrative.
Pronoun of absence: speak of someone or something in a story and therefore not present to the listeners.
classDiagram class sentence["mayaṃ taṃ bhagavantaṃ avocuṃha"] { <<vākya>> english(We said that to the Blessed One) } class mayaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨂①👆 english(We) } class taṃ { <<nidassananāma>> ⚧⨀🤟② english(that) } class bhagavantaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(Blessed One) } class avocuṃha { <<ākhyāta>> ⨂👆⏮ english(said) } sentence *-- mayaṃ : kattar sentence *-- taṃ : kamma 1 sentence *-- bhagavantaṃ : kamma 2 sentence *-- avocuṃha: dvikammaka
“Diectic” demonstrative pronoun
“this”, “it”: Refers to present object or person.
Pronoun of presence: referring to someone or something present
classDiagram class sentence["eso Mahārāja Bhagavā"] { <<vākya>> english(Mahārāja, this is the Bhagavā [Blessed One]) } class eso { <<nidassananāma>> 🚹⨀🤟① english(this) } class Mahārāja { <<nāma>> 🚹⨀⓪ english(that) } class Bhagavā { <<nāma>> 🚹⨀① english(Blessed One) } sentence *-- eso : kattar sentence *-- Mahārāja : ālapana sentence *-- Bhagavā : kattar
Emphasise a nearer object
classDiagram class sentence["idaṃ avoca Bhagavā"] { <<vākya>> english(The Bhagavā said this) } class idaṃ { <<nidassananāma>> 🚻⨀🤟② english(this) } class avoca { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english(said) } class Bhagavā { <<nāma>> 🚹⨀① english(Blessed One) } sentence *-- idaṃ : kamma sentence *-- avoca : ākhyāta sentence *-- Bhagavā : kattar
Emphatic assertion
classDiagram class sentence["atthi kayo"] { <<vākya>> english(There is a body) } class atthi { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(There is) } class kayo { <<nāma>> 🚹⨀① english(body) } sentence *-- atthi: ākhyāta sentence *-- kayo : kattar
Negation
classDiagram class sentence["tvaṃ na passasi"] { <<vākya>> english(You do not see) } class tvaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀🤘① english(You) } class na { <<nipāta>> english(not) } class passasi { <<ākhyāta>> ⨀🤘▶️ english(see) } sentence *-- tvaṃ : kattar sentence *-- na : nipāta sentence *-- passasi: ākhyāta
Prohibition or negative injunction
Used with second person in aorist tense (but loses time reference and can apply to present or future)
classDiagram class sentence["mā paridevesi"] { <<vākya>> english(Don't grieve) } class mā { <<nipāta>> english(do not) } class paridevesi { <<ākhyāta>> ⨀🤘⏮ english(grieved) } sentence *-- mā : nipāta sentence *-- paridevesi: ākhyāta
Wish
Used with third person in aorist tense - appears regularly in polite address
classDiagram class sentence["mā h'eva rājā kālam akāsi"] { <<vākya>> english(May the king not die) } class mā["mā h'eva"] { <<nipāta>> english(do not) } class rājā { <<nāma>> 🚹⨀① english(king) } class kālam { <<nāma>> 🚹⨀② english(time) } class akāsi { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english(made) } sentence *-- mā : nipāta sentence *-- rājā : kattar sentence *-- kālam : kamma sentence *-- akāsi: ākhyāta
Double Negation
Equivalent to a strong affirmation
classDiagram class sentence["mā h'eva kho kumāro na rajjaṃ kāresi"] { <<vākya>> english(Don't let the prince not rule the kingdom) } class mā["mā h'eva"] { <<nipāta>> english(do not) } class kho { <<nipāta>> english(indeed) } class kumāro { <<nāma>> 🚹⨀① english(prince) } class na { <<nipāta>> english(not) } class rajjaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(kingdom) } class kāresi { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english(rule) } sentence *-- mā : nipāta sentence *-- kho : nipāta sentence *-- kumāro : kattar sentence *-- na : nipāta sentence *-- rajjaṃ : kamma sentence *-- kāresi: ākhyāta
Vocative
Nominative of address, used enclitically
classDiagram class sentence["na tvaṃ deva vañcemi"] { <<vākya>> english(I don't deceive you, O King) } class na { <<nipāta>> english(not) } class tvaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀🤘① english(you) } class deva { <<nāma>> 🚹⨀⓪ english(O King) } class vañcemi { <<ākhyāta>> ⨀👆⏮ english([I] deceived) } sentence *-- na : nipāta sentence *-- tvaṃ : kattar sentence *-- deva : ālapana sentence *-- vañcemi: ākhyāta
Imperative (command)
classDiagram class sentence["ehi tvaṃ purisa"] { <<vākya>> english(You must go, man) } class ehi { <<ākhyāta>> ⨀👆⏹ english([must] go) } class tvaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀🤘① english(you) } class purisa { <<nāma>> 🚹⨀⓪ english(man) } sentence *-- ehi: piñcamī sentence *-- tvaṃ : kattar sentence *-- purisa : ālapana
Imperative (invitation or wish)
classDiagram class sentence["etu bhagavā"] { <<vākya>> english(Let the Blessed One come) } class etu { <<ākhyāta>> ⨀👆⏹ english([must] come) } class bhagavā { <<nāma>> 🚹⨀① english(Blessed One) } sentence *-- etu: piñcamī sentence *-- bhagavā : kattar
Imperative (don’t bother)
Let it be, never mind, let him not, don’t trouble
classDiagram class sentence["tiṭṭhatha tumhe"] { <<vākya>> english(Don't you bother) } class tiṭṭhatha { <<ākhyāta>> ⨂🤟⏹ english(wait/remain) } class tumhe { <<sabbanāma>> ⚧⨂🤟① english(you) } sentence *-- tiṭṭhatha: piñcamī sentence *-- tumhe : kattar
Respectful address
classDiagram class sentence["nisidatu bhagavā"] { <<vākya>> english(Let the Fortunate One sit down) } class nisidatu { <<ākhyāta>> ⨀👆⏹ english([must] sit) } class bhagavā { <<nāma>> 🚹⨀① english(Blessed One) } sentence *-- nisidatu: piñcamī sentence *-- bhagavā : kattar
Quotation
Short vowel preceeding ti
is lengthened, and ṃ
changed to n
classDiagram class sentence["evaṃ devā ti"] { <<vākya>> english('[It is] so, O King') } namespace quotation { class evaṃ { <<nipāta>> english(thus) } class deva { <<nāma>> 🚹⨀⓪ english(O King) } } class ti { <<nipāta>> marker(quotation) } sentence *-- evaṃ: nipāta sentence *-- deva : ālapana sentence *-- ti: nipāta
classDiagram class sentence["n'eso n'atthi ti vadāmi"] { <<vākya>> english(I don't say "This doesn't exist") } class na1["na"] { <<nipāta>> english(not) } namespace quotation { class eso { <<sabbanāma>> 🚻⨀🤟① english(this) } class na2["na"] { <<nipāta>> english(not) } class atthi { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(exist) } } class ti { <<nipāta>> marker(quotation) } class vadāmi { <<ākhyāta>> ⚧👆▶️ english([I] say) } sentence *-- na1: nipāta sentence *-- eso: kattar sentence *-- na2: nipāta sentence *-- atthi : kiriya sentence *-- ti: nipāta sentence *-- vadāmi : kiriya
Past participle (present perfect)
periphrastic: past participle followed by “to be” verb
classDiagram class sentence["paribbājako santuṭṭho hoti"] { <<vākya>> english(The wanderer is contented) } class paribbājako { <<nāma>> 🚹⨀① english(wanderer) } class santuṭṭho { <<past participle>> ⏪🚹⨀① english(contented) } class hoti { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(is) } sentence *-- paribbājako : kattar sentence *-- santuṭṭho : past participle sentence *-- hoti: kiriya
Instrumental case
classDiagram class sentence["kāyena phusati"] { <<vākya>> english([He] touches with body) } class kāyena { <<nāma>> 🚹⨀③ english([with] body) } class phusati { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(touch) } sentence *-- kāyena : karaṇa sentence *-- phusati: kiriya
Impersonal (bhāva
) Past Participle
classDiagram class sentence["evaṃ me sutaṃ"] { <<vākya>> english(Thus [it] was heard by me) } class evaṃ { <<nipāta>> english(thus) } class me { <<sabbanāma>> ⚧⨀👆③ english([by] me) } class sutaṃ { <<past participle>> 🔵⏪🚹⨀① english(heard) } sentence *-- evaṃ : nipāta sentence *-- me : karaṇa sentence *-- sutaṃ: past participle
Passive (kammapada
) Past Participle
classDiagram class sentence["mayā ime sattā nimmitā"] { <<vākya>> english(By me these beings [were/have been] created) } class mayā { <<sabbanāma>> ⚧⨀👆③ english([by] me) } class ime { <<sabbanāma>> 🚹⨂① english(these) } class sattā { <<sabbanāma>> 🚹⨂① english(beings) } class nimmitā { <<past participle>> 🔴⏪🚹⨂① english(created) } sentence *-- mayā : karaṇa sentence *-- ime : kamma sentence *-- sattā : kamma sentence *-- nimmitā: past participle
Active Past Participle
classDiagram class sentence["sujātā nāma bhante upāsikā kālakatā"] { <<vākya>> english(Venerable Sir, the female lay disciple named Sujātā has died) } namespace kattar { class sujātā { <<nāmanāma>> 🚺⨀① english(Sujātā) } class nāma { <<avyaya>> english(named) } class upāsikā { <<nāma>> 🚺⨀① english(food) } } class bhante { <<nāma>> 🚹⨀⓪ english(Venerable Sir) } class kālakatā { <<past participle>> 🟢⏪🚺⨀① english(created) } sujātā --> nāma sentence *-- sujātā : kattar sentence *-- nāma : guṇanāma sentence *-- bhante : ālapana sentence *-- upāsikā : kattar sentence *-- kālakatā: past participle
Time by means of which
aparena samayena
- after some time, in due course
tena samayena
- at that time
accayena
- through (after) the passage/passing away [of time/person]
classDiagram class sentence["ahaṃ tena samayena rājā Mahāsudassano ahosiṃ"] { <<vākya>> english(At that time I was King Mahāsudassana) } class tena { <<nidassananāma>> ⚧⨀🤟③ english(that) } class samayena { <<nāma>> 🚹⨀③ english(at time) } namespace kattar { class ahaṃ { <<sabbanāma>> ⚧⨀👆① english([by] me) } class rājā { <<nāma>> 🚹⨀① english(king) } class Mahāsudassano { <<nāmanāma>> 🚹⨀① english(Mahāsudassana) } } class ahosiṃ { <<ākhyāta>> ⨀👆⏮ english(was) } sentence *-- ahaṃ : kattar sentence *-- tena : karaṇa sentence *-- samayena : karaṇa sentence *-- rājā : kattar sentence *-- Mahāsudassano : kattar sentence *-- ahosiṃ: ajjatanī
Present participle
classDiagram class sentence["gacchaṃ passati"] { <<vākya>> english(As [he] is going [he] sees) } class gacchaṃ { <<missakiriyā>> ⏬🚹⨀① english(created) } class passati { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(touch) } sentence *-- gacchaṃ : missakiriyā sentence *-- passati: kiriya
Gerund (absolutive)
classDiagram class sentence["disvā evaṃ avocumha"] { <<vākya>> english(Having seen, [we] said thus) } class disvā { <<pubbakiriyā>> ⏫ english(having seen) } class evaṃ { <<nipāta>> english(thus) } class avocumha { <<ākhyāta>> ⨂👆⏮ english([We] said) } sentence *-- disvā : pubbakiriyā sentence *-- evaṃ : nipāta sentence *-- avocumha: kiriya
Passive (kammapada
)
classDiagram class sentence["bhojanaṃ diyati"] { <<vākya>> english(Food is given) } class bhojanaṃ { <<nāma>> 🚹⨀① english(food) } class diyati { <<ākhyāta>> 🔴⨀🤟▶️ english(is given) } sentence *-- bhojanaṃ : kamma sentence *-- diyati: kammapada
Interrogative (saccaṃ
)
classDiagram class sentence["saccaṃ Nigrodha bhāsitā te esā vācā"] { <<vākya>> english(Is it true, Nigrodha, [that] this speech has been spoken by you?) } class saccaṃ { <<nipāta>> english(is it true that ...) } class Nigrodha { <<nāmanāma>> 🚹⨀⓪ english(Nigrodha) } class bhāsitā { <<past participle>> 🔴⏪🚺⨀① english(is spoken) } class esā { <<sabbanāma>> 🚺⨀🤟① english(this) } class vācā { <<nāma>> 🚺⨀① english(speech) } class te { <<sabbanāma>> ⚧⨀🤘③ english(by you) } sentence *-- saccaṃ : nipāta sentence *-- Nigrodha : ālapana sentence *-- bhāsitā : past participle sentence *-- te : kattar sentence *-- esā : kamma sentence *-- vācā : kamma
classDiagram class sentence["saccaṃ bhante bhāsitā me esā vācā"] { <<vākya>> english(It is true, Venerable Sir, (that) this speech has been spoken by me) } class saccaṃ { <<nipāta>> english(it is true that ...) } class bhante { <<nāma>> 🚹⨀⓪ english(Venerable Sir) } class bhāsitā { <<past participle>> 🔴⏪🚺⨀① english(is spoken) } class esā { <<sabbanāma>> 🚺⨀🤟① english(this) } class vācā { <<nāma>> 🚺⨀① english(speech) } class me { <<sabbanāma>> ⚧⨀👆③ english(by me) } sentence *-- saccaṃ : nipāta sentence *-- bhante : ālapana sentence *-- bhāsitā : past participle sentence *-- me : kattar sentence *-- esā : kamma sentence *-- vācā : kamma
Or, either (vā
)
classDiagram class sentence["idaṃ vuccati cittan ti vā viññāṇan ti vā"] { <<vākya>> english(This is called 'mind' or 'consciousness') } class idaṃ { <<sabbanāma>> 🚺⨀🤟① english(this) } class vuccati { <<ākhyāta>> 🔴⨀🤟▶️ english(is called) } namespace kamma1 { class cittaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(mind) } class ti1["ti"] { <<nipāta>> marker(quotation) } class vā1["vā"] { <<nipāta>> english(or) } } namespace kamma2 { class viññāṇaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(consciousness) } class ti2["ti"] { <<nipāta>> marker(quotation) } class vā2["vā"] { <<nipāta>> english(or) } } sentence *-- idaṃ : kamma sentence *-- vuccati : kammapada sentence *-- cittaṃ: kattar sentence *-- ti1: nipāta sentence *-- vā1: nipāta sentence *-- viññāṇaṃ: kattar sentence *-- ti2: nipāta sentence *-- vā2: nipāta
Future tense
classDiagram class sentence["na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati"] { <<vākya>> english(The extinction of the Tathāgata will be soon) } class na { <<nipāta>> english(not) } class ciraṃ { <<nipāta>> english(for a long time, after a long time) } namespace kattar { class tathāgatassa { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(Tathāgata's) } class parinibbānaṃ { <<nāma>> 🚻⨀① english(extinction) } } class bhavissati { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏭ english(will be) } tathāgatassa <-- parinibbānaṃ sentence *-- na : nipāta sentence *-- ciraṃ : nipāta sentence *-- tathāgatassa : chaṭṭhī sentence *-- parinibbānaṃ : kattar sentence *-- bhavissati: bhavissanti
classDiagram class sentence["imassa jayo bhavissati"] { <<vākya>> english(Victory will be his) } namespace kattar { class imassa { <<sabbanāma>> ⚧⨀🤟⑥ english(his) } class jayo { <<nāma>> 🚹⨀① english(victory) } } class bhavissati { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏭ english(will be) } imassa <-- jayo sentence *-- imassa : chaṭṭhī sentence *-- jayo : kattar sentence *-- bhavissati: bhavissanti
Genitive
classDiagram class sentence["ayaṃ imassa bhāsitassa attho"] { <<vākya>> english(This is the meaning of this saying) } namespace kattar { class ayaṃ { <<nidassananāma>> ⚧⨀🤟① english(this) } class imassa { <<nidassananāma>> ⚧⨀🤟⑥ english(of this) } class bhāsitassa { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(of speech) } class attho { <<nāma>> 🚹⨀① english(meaning) } } imassa <-- bhāsitassa bhāsitassa <-- attho sentence *-- ayaṃ : kattar sentence *-- imassa : chaṭṭhī sentence *-- bhāsitassa : chaṭṭhī sentence *-- attho : kattar
Agent-Genitive (“Subjective Genitive”)
classDiagram class sentence["brāhmaṇassa pūjito (Soṇadaṇḍo)"] { <<vākya>> english([Soṇadaṇḍo was] honoured of [by] the priest) } namespace kattar { class s["Soṇadaṇḍo"] { <<nāmanāma>> 🚹⨀① english(Soṇadaṇḍa) } class brāhmaṇassa { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(of the brāhmaṇ) } class pūjito { <<past participle>> ⏪🚹⨀① english(honoured) } } brāhmaṇassa <-- pūjito sentence *-- s : kattar sentence *-- brāhmaṇassa : chaṭṭhī sentence *-- pūjito : kattar
Patient-Genitive (“Objective Genitive”)
classDiagram class sentence["ahaṃ … tassa yaññassa yājetā"] { <<vākya>> english(I ... (was) the performer of that sacrifice) } namespace kattar { class ahaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀👆① english(I) } class tassa { <<nidassananāma>> 🚹⨀🤟⑥ english(of that) } class yaññassa { <<nāma>> 🚹⨀⑥ english(of sacrifice) } class yājetā { <<past participle>> ⏪🚹⨀① english(sacrificer (performer)) } } tassa <-- yaññassa yaññassa <-- yājetā sentence *-- ahaṃ : kattar sentence *-- tassa : chaṭṭhī sentence *-- yaññassa : chaṭṭhī sentence *-- yājetā : kattar
Genitive Absolute
The “genitive absolute” consists of a noun (or pronoun) followed by a participle, both inflected in the genitive. This nexus stands apart from the other words of the sentence and means “while (the noun was doing the participle)”. Often the genitive absolute has the special sense of disregarding: “despite (the noun doing the participle)”, “under their very noses,” as when the participle means “seeing”, “looking on”. The genitive absolute is useful for constructing a sentence with two agents,
classDiagram class sentence["kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati"] { <<vākya>> english(However, while I am doing the work, (my) body will become tired) } namespace genitive_absolute { class kammaṃ { <<nāma>> 🚹⨀② english(work) } class kho { <<nipāta>> english(indeed) } class pana { <<nipāta>> english(however) } class me { <<puggalanāma>> ⚧⨀👆⑥ english(of I) } class karontassa { <<past participle>> ⏪🚹⨀⑥ english(of doing) } } class kāyo { <<nāma>> 🚹⨀① english(body) } class kilamissati { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏭ english(will be tired) } kammaṃ --> karontassa : kamma me <-- karontassa : chaṭṭhī sentence *-- kammaṃ sentence *-- kho sentence *-- pana sentence *-- me : genitive absolute sentence *-- karontassa : genitive absolute sentence *-- kāyo : katar sentence *-- kilamissati : bhavissanti
Adjective (junction)
classDiagram class sentence["sassato loko"] { <<vākya>> english(The world [is] eternal) } class sassato { <<guṇanāma>> 🚹⨀① english(eternal) } class loko { <<nāma>> 🚹⨀① english(world) } sentence *-- sassato : guṇanāma sentence *-- loko: kattar
Adjective (nexus)
“who is/which is”
classDiagram class sentence["vācā kantā"] { <<vākya>> english(The speech [which is] agreeable) } class vācā { <<nāma>> 🚹⨀① english(speech) } class kantā { <<guṇanāma>> 🚹⨀① english(agreeable) } sentence *-- vācā: kattar sentence *-- kantā : guṇanāma
Possibility of an event (or inference)
classDiagram class sentence["ṭhānaṃ etaṃ vijjati ..."] { <<vākya>> english(this/it is possible ...) } class ṭhānaṃ { <<nipāta>> english(it is possible) } class etaṃ { <<nidassananāma>> ⚧⨀🤟① english(this) } class vijjati { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(it occurs) } sentence *-- ṭhānaṃ: nipāta sentence *-- etaṃ: kattar sentence *-- vijjati : ākhyāta
classDiagram class sentence["n' etaṃ ṭhānaṃ vijjati ..."] { <<vākya>> english(this is impossible .../It is not the case ...) } class na { <<nipāta>> english(not) } class etaṃ { <<nidassananāma>> ⚧⨀🤟① english(this) } class ṭhānaṃ { <<nipāta>> english(it is possible) } class vijjati { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(it occurs) } sentence *-- na: nipāta sentence *-- etaṃ: kattar sentence *-- ṭhānaṃ: nipāta sentence *-- vijjati : ākhyāta
Dative (purpose)
classDiagram class sentence["gāmaṃ piṇḍāya pāvisi"] { <<vākya>> english(He entered the village for alms) } class gāmaṃ { <<nāma>> 🚹⨀① english(village) } class piṇḍāya { <<nāma>> 🚹⨀④ english(alms) } class pāvisi { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english([he] entered) } sentence *-- gāmaṃ: kattar sentence *-- piṇḍāya: sampadāna sentence *-- pāvisi : ākhyāta
proper time for something, the opportunity for something
classDiagram class sentence["etassa kālo ..."] { <<vākya>> english(it is the time for this / it is the right time for this) } class etassa { <<nidassananāma>> ⚧⨀④ english(for this) } class kālo { <<nāma>> 🚹⨀① english(time) } sentence *-- etassa: sampadāna sentence *-- kālo: kattar
not the right time
classDiagram class sentence["akālo … yācanāya"] { <<vākya>> english(it is not the right time for asking) } class akālo { <<nāma>> 🚹⨀① english(not the time for) } class yācanāya { <<nidassananāma>> 🚻⨀④ english(asking) } sentence *-- akālo: kattar sentence *-- yācanāya: sampadāna
for which you think it is now the right time
The last expression is extremely common in saying (formally) goodbye (spoken by the host, not the guest - who for his part has made the excuse of pressure of work). It is used also by servants reporting to their master that preparations are completed, implying “you can start whenever you wish”, etc.
classDiagram class sentence["yassa dāni kālaṃ maññasi"] { <<vākya>> english(for which you think it is now the right time) } class yassa { <<anvayīnāma>> ⚧⨀④ english(for which) } class dāni { <<nipāta>> english(now) } class kālaṃ { <<nāma>> 🚹⨀① english(time) } class maññasi { <<ākhyāta>> ⨀🤘▶️ english([you] think) } sentence *-- yassa: sampadāna sentence *-- dāni: nipāta sentence *-- kālaṃ: kattar sentence *-- maññasi: ākhyāta
relative clause
classDiagram class sentence["atha kho ye icchiṃsu te akaṃsu"] { <<vākya>> english(then [indeed] those who wished, they worked) } class atha { <<nipāta>> english(then) } class kho { <<nipāta>> english(now) } namespace relative { class ye { <<anvayīnāma>> ⚧⨂① english(those who) } class icchiṃsu { <<ākhyāta>> ⨂🤟⏮ english([they] wished) } } namespace main { class te { <<puggalanāma>> ⚧⨂① english(they) } class akaṃsu { <<ākhyāta>> ⨂🤟⏮ english([they] worked) } } sentence *-- atha: nipāta sentence *-- kho: nipāta sentence *-- ye: aniyamuddesa sentence *-- icchiṃsu: ajjatanī sentence *-- te: kattar sentence *-- akaṃsu: ajjatanī
classDiagram class sentence["yena dvārena nikkhami taṃ Gotamadvāraṃ nāma ahosi"] { <<vākya>> english(the gate by which he left was called Gotama Gate) } namespace relative { class yena { <<anvayīnāma>> ⚧⨀④ english(by which) } class dvārena { <<nāma>> 🚹⨀④ english(by gate) } class nikkhami { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english([he] left) } } namespace main { class taṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀① english(that) } class Gotamadvāraṃ { <<nāmanāma>> 🚹⨀② english(Gotamadvāro) } class nāma { <<avyaya>> english(name) } class ahosi { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english([it] was) } } sentence *-- yena: aniyamuddesa sentence *-- dvārena: karaṇa sentence *-- nikkhami: ajjatanī sentence *-- taṃ: kattar sentence *-- Gotamadvāraṃ: kattar sentence *-- nāma: avyaya sentence *-- ahosi: ajjatanī
pronominal adjective
classDiagram class sentence["ye … ahesuṃ, … sabbe … bhakkhesi"] { <<vākya>> english(those … who were there, … he devoured (bhakkh) them all) } namespace relative { class ye { <<anvayīnāma>> ⚧⨂① english(those who) } class ahesuṃ { <<ākhyāta>> ⨂🤟⏮ english([they] were) } } namespace main { class sabbe { <<sabbanāma>> ⚧⨂② english(them all) } class bhakkhesi { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(devour) } } sentence *-- ye: aniyamuddesa sentence *-- ahesuṃ: ajjatanī sentence *-- sabbe: kamma sentence *-- bhakkhesi: ākhyāta
universal relative pronoun
classDiagram class sentence["yo yo … ādiyissati tassa tassa … anuppadassāmi"] { <<vākya>> english(whoever will take … to him I will grant …) } namespace relative { class yo["yo yo"] { <<anīyamanāma>> ⚧⨀① english(whoever) } class ādiyissati { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏭ english(will take) } } namespace main { class tassa["tassa tassa"] { <<puggalanāma>> ⚧⨀④ english(to him) } class anuppadassāmi { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏭ english([I] will grant) } } sentence *-- yo: aniyamuddesa sentence *-- ādiyissati: bhavissanti sentence *-- tassa: sampadāna sentence *-- anuppadassāmi: bhavissanti
classDiagram class sentence["yena yena gacchati"] { <<vākya>> english(wherever he goes) } class yena["yena yena"] { <<anīyamanāma>> ⚧⨀⑥ english(wherever) } class gacchati { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english([he] goes) } sentence *-- yena: anīyamanāma sentence *-- gacchati : ākhyāta
emphatic demonstrative pronoun
classDiagram class sentence["yo so satto paṭhamaṃ upapanno, tassa evaṃ hoti: ahaṃ asmi brahmā"] { <<vākya>> english(that being who has come into existence first (in the evolution of the universe) thinks he is God) } namespace relative { class yoso["yo so"] { <<anvayīnāma>> ⚧⨀① english(he who) } class satto { <<nāma>> 🚹⨀① english(being) } class paṭhamaṃ { <<nipāta>> english(firstly) } class upapanno { <<past participle>> ⏪🚹⨀① english(arose) } } namespace idiom { class tassa { <<puggalanāma>> ⚧⨂④ english(to him) } class evaṃ { <<nipāta>> english(thus) } class hoti { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(is) } } namespace thought { class ahaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀①👆 english(I) } class asmi { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english([I] am) } class brahmā { <<nāma>> 🚹⨀② english(God) } } sentence *-- yoso: nidassananāma sentence *-- satto: kattar sentence *-- paṭhamaṃ: nipāta sentence *-- upapanno: kattar sentence *-- tassa: sampadāna sentence *-- evaṃ: nipāta sentence *-- hoti: ākhyāta sentence *-- ahaṃ: kattar sentence *-- asmi: ākhyāta sentence *-- brahmā: kattar
Relative Indeclinable
relative clause follows main clause = elevated speech emphasising main clause
classDiagram class sentence["hoti kho so samayo yaṃ … ayaṃ loko vivaṭṭati"] { <<vākya>> english(there is indeed the (so) time that (i.e. when) ... this world evolves) } namespace main { class hoti { <<ākhyāta>> ⨀🤟▶️ english(is) } class kho { <<nipāta>> english(indeed) } class so { <<pucchānāma>> 🚹⨀🤟 english(that) } class samayo { <<nāma>> 🚹⨀① english(time) } } namespace relative { class yaṃ { <<anvayīnāma>> ⚧⨀① english(when) } class ayaṃ { <<nidassananāma>> ⚧⨀🤟① english(this) } class loko { <<nāma>> 🚹⨀① english(world) } class vivaṭṭati { <<ākhyāta>> ⨀🤘▶️ english(revolves) } } sentence *-- hoti : ākhyāta sentence *-- kho: nipāta sentence *-- so: kattar sentence *-- samayo: kattar sentence *-- yaṃ: aniyamuddesa sentence *-- ayaṃ: nidassananāma sentence *-- loko: kattar sentence *-- vivaṭṭati: ākhyāta
Interrogative
classDiagram class sentence["ko 'si tvaṃ āvuso"] { <<vākya>> english(Who are you, friend?) } class ko { <<pucchānāma>> 🚹⨀🤟 english(who?) } class asi { <<ākhyāta>> ⨀🤘▶️ english([you] are) } class tvaṃ { <<puggalanāma>> ⚧⨀🤘① english(you) } class āvuso { <<nāma>> 🚹⨀① english(friend) } sentence *-- ko: pucchānāma sentence *-- asi : ākhyāta sentence *-- tvaṃ: kattar sentence *-- āvuso: kattar
Interrogative (indeclinable)
classDiagram class sentence["kiṃ saddaṃ assosi"] { <<vākya>> english(Did he hear the noise?) } class kiṃ { <<nipāta>> english(who?) } class saddaṃ { <<nāma>> 🚹⨀① english(noise) } class assosi { <<ākhyāta>> ⨀🤟⏮ english([he] heard) } sentence *-- kiṃ: nipāta sentence *-- saddaṃ: kattar sentence *-- assosi : ākhyāta
7.4 - Answers to Warder Lesson 7
Translate from Pali
- iminā mayaṃ nimmitā (D I 18,16)
- mayaṃ brahmunā nimmitā (D I 18,16)
DN 1 2.5.10:
Iminā mayaṁ (bhotā) brahmunā nimmitā.
🚹③⨀(ima) 👆①⨂(ahaṃ) 🚹③⨀(bhavant) 🚹③⨀(brahma) 🚹①⨂(nimmita)
By this | we | by sir | by God | created
We have been created by this Lord God.
- desito Ānanda mayā dhammo (D II 100,2)
DN 16 2.25.2:
Desito, ānanda, mayā dhammo (anantaraṁ abāhiraṁ karitvā).
🚹①⨀(desita) 🚹⓪⨀(ānanda) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(dhamma) 🚻①⨀(anantara) 🚻①⨀(abāhira) 🔼(karitvā)
Taught by , Ānanda , by me | teaching | no secret teaching | no public teaching | having made
The Dhamma was taught by me, Ānanda, (having made no secret teaching and no public teaching).
- iminā tvaṃ purisa dhanena jivāhi (D III 66,2-3)
DN 26 10.15:
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi:
‘iminā tvaṁ, (ambho) purisa, dhanena (attanā ca) jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpehi sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikan’ti.
🔼(atha kho) , 🚹⓪⨂(bhikkhu) , 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(khattiya) 🚹①⨀(muddhābhisitta) 🚹④⨀(ta) 🚹④⨀(purisa) ⏮🤟⨀(dhanamanuppadāsi) :
After that , monks , king | noble | inaugurated | for that | for man | gave money :
After that, the noble inaugurated king gave money to that man:
🚹③⨀(ima) 🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(ambho) 🚹⓪⨀(purisa) 🚻③⨀(dhana) 🚹③⨀(atta) 🔼(ca) ⏹🤘⨀(jīvati)
With this | you | look here | man | with money | with self | and | may you subsist
Look here, my man, with this money, may you subsist by yourself,
🚹②⨂(mātāpitar) 🔼(ca) ⏹🤘⨀(poseti) 🚹②⨀(puttadāra)
Parents | and | please look after , wife and kids | please look after ,
And please look after parents, wife and kids,
🚹②⨂(kammanta) 🔼(ca) ⏹🤘⨀(payojeti) ,
Work | and | engage in
And engage in work,
🚹⑦⨂(samaṇabrāhmaṇa) 🚹②⨀(uddhaggika) 🚹②⨀(dakkhiṇa) ⏹🤘⨀(patiṭṭhāpeti)
In religious practitioners | promoting spiritual welfare | donation | please offer
Please offer donation to religious practitioners promoting spiritual welfare
🚻①⨀(sovaggika) 🚻①⨀(sovaggika) 🚻①⨀(saggasaṃvattanika) 🔼(ti)
Leading to heaven | resulting in happiness | leading to heaven | quote
Leading to heaven and resulting in happiness.
- vimutto tathāgato (D I 29,31)
DN 1 1.36.4:
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā (anupādā)vimutto, bhikkhave, tathāgato.
🚺④⨂(vedanā) 🚹②⨀(samudaya) 🔼(ca) 🚹②⨀(atthaṅgama) 🔼(ca) 🚹②⨀(assāda) 🔼(ca) 🚹②⨀(ādīnava) 🔼(ca) 🚻①⨀(nissaraṇa) 🚻①⨀(yathābhūta) 🔼(viditvā)
For feelings | appearance | and | passing away | and | satisfaction | and | unsatisfactoriness | and | escape from | as it truly is | having perceived
… 🚹①⨀(anupādāvimutta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(tathāgata)
liberated through non-attachment | monks | Tathāgata
Having perceived the appearance and passing away of feelings, satisfaction and dissatisfaction, escape from feelings, as they truly are,
… the Tathāgata is liberated (through non-attachment).
- te ca me evaṃ puṭṭhā āmā ti vadanti (Cf. D III 28,16 & D I 194,1)
DN 24 2.20.2:
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti.
🚹①⨂(ta) 🔼(ca) 👆③⨀(ahaṃ) 🔼(evaṁ) 🚹①⨂(puṭṭha) 🔼(āmo) 🔼(ti) ▶️🤟⨂(paṭijānāti)
They | and | by me | thus | asked | quote | assent
And thus asked by me: they assent: “Yes!”
- idam āsanaṃ paññattaṃ (D III 39,22-23)
DN 9 5.6:
(Nisīdatu, bhante, bhagavā), idaṁ āsanaṁ paññattan”ti.
⏹🤟⨀(nisīdati) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(bhagavant) 🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(āsana) 🚻①⨀(paññatta) 🔼(ti)
Please sit down | bhante | Blessed One | this | chair | prepared
“(Please sit down, Bhante, o Blessed One), this chair has been prepared.”
- ete manussā gehaṃ pavisanti (D I 83,7-8)
DN 2 96.1:
Seyyathāpi, mahārāja, majjhe siṅghāṭake pāsādo. Tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṁ pavisantepi nikkhamantepi rathikāyapi vīthiṁ sañcarante majjhe siṅghāṭake nisinnepi. Tassa evamassa: ‘ete manussā gehaṁ pavisanti, ete nikkhamanti, ete rathikāya vīthiṁ sañcaranti, ete majjhe siṅghāṭake nisinnā’ti.
🔼(seyyathāpi) 🚹⓪⨀(mahārāja) 🚹②⨂(majjha) 🚹②⨂(siṅghāṭaka) 🚹①⨀(pāsāda)
Just like | o great king | middle of | crossroads | palace
🔼(tattha) 🚹①⨀(cakkhumant) 🚹①⨀(purisa) 🚹①⨀(ṭhita) ⏯🤟⨀(passati) 🚹②⨂(manussa) 🚻②⨀(geha) 🚹②⨂(pavisanta) 🔼(pi) 🔵▶️🤟⨂(nikkhamati) 🔼(pi) 🚺⑦⨀(rathikā) 🔼(pi) 🚺②⨀(vīthi) 🔵▶️🤟⨂(sañcarati) 🚹②⨂(majjha) 🚻②⨂(siṅghāṭaka) 🚹②⨂(nisinna) 🔼(pi)
In that place | who can see | person | stood still | will see | people | house | entering | too | exiting | too | at main road | too | path | wandering | middle of | crossroads | seated | too
🚹⑥⨀(ta) 🔼(evamassa) :
Of that | he would think thus :
🚹①⨂(eta) 🚹①⨂(manussa) 🚻②⨀(geha)
These | people | house | enter
🚹①⨂(eta) ▶️🤟⨂(nikkhamati)
These exit
🚹①⨂(eta) 🚺⑦⨀(rathikā) 🚺②⨀(vīthi) ▶️🤟⨂(sañcarati)
These | at main road | path | wander
🚹①⨂(eta) 🚹②⨂(majjha) 🚻②⨂(siṅghāṭaka) ①⨂(nisinna) 🔼(ti)
These | middle of | crossroads | seated | quote
(O great king, just like a palace in the middle of a crossroad. In that place, a person who is able to see, standing still, will see people entering a house, exiting, wandering along a path on the main road, seated in the middle of the crossroad. Of that, he would think thus): “These people enter a house, (exit, wander along a path on the main road, seated in the middle of the crossroad).”
- niggahīto ‘si (D III 117,13-14)
DN 29 1.5:
“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.
🚻①⨀(adhiciṇṇa) 🤘③⨀(tvaṃ) 🚻①⨀(viparāvatta) 🚹①⨀(āropita) 🤘③⨀(tvaṃ) 🚹①⨀(vāda) 🚹①⨀(niggahita) 🤘①⨀(tvaṃ) ▶️🤘⨀(atthi) ⏹🤘⨀(carati) 🚹④⨀(vādappamokkha) ⏹🤘⨀(nibbeṭheti) 🔼(vā) 🔼(sace) ▶️🤘⨀(pahoti) 🔼(ti)
What one has prepared | by you | refuted | debunked | by you | statement | disproved | you | is , wandered | saving an argument , you must wriggle | or | if | you are able | quote
“(What has been prepared by you is refuted, statement by you is debunked), you are disproved, (you must wander around to save the argument, or wriggle, if you are able).”
- kilanto ‘smi (D II 128,18)
DN 16 4.39.3:
“iṅgha me tvaṁ, cundaka, catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī”ti.
🔼(iṅgha) 👆④⨀(ahaṃ) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(cundaka) 🚺②⨀(catugguṇa) 🚺②⨀(saṅghāṭi) ⏹🤘⨀(paññapeti) 🚹①⨀(kilanta) ▶️👆⨀(atthi) 🚹⓪⨀(cundaka) ⏭👆⨀(nipajjati) 🔼(ti)
Please | by me | you | Cundaka | folded in four | outer robe | you prepare | tired | I am | Cundaka | I will rest | quote
“(Please, Cundaka, prepare to fold my outer robe in four for me). I am tired, (Cundaka, I will rest).”
- dānaṃ detha (D II 357,15)
DN 23 33.14:
“sakkaccaṁ dānaṁ detha, sahatthā dānaṁ detha, cittīkataṁ dānaṁ detha, anapaviddhaṁ dānaṁ detha.
🔼(sakkaccaṃ) 🚹①⨂(da) ⏹🤘⨂(deti) , 🚹③⨀(sahattha) … 🚻①⨀(cittīkata) … 🚻①⨀(anapaviddha) …
Respectfully | offering | you please give , with your own hand … thoughtfully … without throwing
Please give offering (respectfully, with your own hand, thoughtfully, without throwing).
Translate into Pali
They experience happiness (Cf. D I 75,7-8)
sukhaṃ paṭisaṃvedenti.The doctrine has been declared by me (D II 154,6)
mayā dhammo paññatto.The wanderer is (hoti) contented (Cf. D I 71,3)
paribbājako santuṭṭho hoti.Death (is) misery (D II 305,3)
maraṇaṃ dukkhaṃ.I have heard this (D I 128,29)
sutaṃ (kho pana) me taṃ.I did the work (D III 257,1-2)
ahaṃ (kho) kammaṃ akāsiṃ.He gives a donation (D III 258,10)
dānaṃ deti.The body (is) tired (D III 255,16)
kāyo kilanto.
7.5 - Answers to Warder Lesson 8
Translate from Pali
ahaṃ tena samayena rājā Mahāsudassano ahosiṃ (D II 196,11-12)
👆①⨀(ahaṃ) 🚹③⨀(ta) 🚹③⨀(samaya) 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(mahāsudassana) ⏮👆⨀(ahosi)
I | by that | by time | King | Mahāsudassana | was
At that time, I was King Mahāsudassana.
dānena n’ atthi puññaṃ (D I 53,1)
🚻③⨀(dāna) ▶️🤟⨀(natthi) 🚻①⨀(puñña)
by giving | is not | merit
There is no merit by giving.
te ‘haṃ upasaṃkamitvā evaṃ vadāmi (D III 28,13-14)
🚹①⨂(ta) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(upasaṃkamitvā) 🔼(evaṃ) ▶️👆⨀(vadati)
they | I | having approached | thus | say
Having approached them, I say thus.
maṃ abhivādetvā pakkāmi (Cf. D I 222,18 and D I 85,33)
👆②⨀(ahaṃ) 🔼(abhivādetvā) ⏮🤟⨀(pakkāmi)
me | having bowed down to | he left
Having bowed down to me, (he) left.
disvā evaṃ avocumha (D III 39,33 - 40,1)
🔼(disvā) 🔼(evaṃ) ⏮👆⨂(avoca)
having seen | thus | we said
Having seen, (we) said thus.
diṭṭhā bho satta jīvasi (D III 73,18)
🔼(diṭṭhā) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(satta) ▶️🤘⨀(jīvati)
thank heavens | honourable | being | you live
Thank heavens, honourable being, (you) live!
jayaṃ veraṃ pasavati (D III 183,17)
🚻①⨀(jaya) 🚻②⨀(vera) ▶️🤟⨀(pasavati)
winning | hatred | he produces
Winning, (he) produces hatred
brāhmaṇo brahmunā manteti (D II 237,4-5)
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹③⨀(brahma) ▶️🤟⨀(manteti)
brahman | with Brahma | discusses
Brahman discusses with Brahma.
evaṃ bho ti (D I 236,20)
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti)
yes | o Lord | quote
“Yes, Lord.”
handa vata bho gacchāma (D III 16,18)
🔼(handa) 🔼(vata) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️👆⨂(gacchati)
come on | certainly | sir | we go
Come on, sir, we are certainly going!
kālaṃ karonto avoca (D III 181,3)
🚹②⨀(kāla) 🚹①⨀(karonta) 🔵⏮🤟⨀(avoca)
time | making | he said
Making time (dying), (he) said …
rājā samāno idaṃ labhati (D III 146,24-25)
🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(samāna) 🚻①⨀(ima) ▶️🤟⨀(labhati)
king | being | this | he obtains
Being the king, (he) obtains this.
jhānaṃ jhāyati (D II 238,11)
🚻①⨀(jhāna) ▶️🤟⨀(jhāyati)
jhāna | he contemplates
He contemplates jhāna.
mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañ ca (D II 43,27-28)
👆①⨂(ahaṃ) 🚹②⨀(bhagavant) 🚹②⨀(saraṇa) ▶️👆⨂(gacchati) 🚹②⨀(dhamma) 🔼(ca)
we | Blessed One | refuge | we go | Dhamma | and
We go to the Blessed One and the Dhamma for refuge.
jīvitaṃ demi (D I 148,3)
🚻②⨀(jīvita) ▶️👆⨀(deti)
life | I give
(I) give life.
Translate into Pali
They enter by this gate (D II 83,16)
Te iminā dvārena pavisanti.
The king, having greeted the fortunate one, sat down (D I 50,33 - 51,1)
Rājā Bhagavantaṃ abhivādetvā nisīdi.
Having approached (and) greeted the fortunate one, they sat down (D II 84,16-17)
Upasaṇkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā nisīdiṃsu.
Having approached them I ask these questions (D II 284,11-12)
Te ahaṃ upasaṇkamitvā ime pañhe pucchāmi.
Having dressed, taking a bowl I entered the village (Cf. D III 6,5-8)
Ahaṃ nivāsetvā pattaṃ ādāya gāmaṃ pāvisiṃ.
Gentlemen! do not say thus (D I 122,26)
Mā bhavanto evaṃ avacuttha.
The honourable Jotipāla went forth (D II 249,19-21)
Bhavaṃ Jotipālo pabbaji.
(As he is) going he sees (Cf. D III 126,18 & D III 257,13)
Gacchaṃ (or gacchanto) passati.
I do not take counsel with God (D II 237,10-12)
N’ahaṃ (or just na) brahmuṇā mantemi.
He entered the house (Cf. D II 85,3-4)
Agāraṃ (or gehaṃ) pāvisi.
He gives a drink (D III 258,18)
Pāṇaṃ deti
I do not get food (Cf. D III 255,30 - 256,1)
Ahaṃ bhojanaṃ (or annaṃ) na labhāmi
He sees the garment (D II 110,27-29)
Vatthaṃ passati.
He is (hoti) satisfied with the resting place (D III 225,12)
So senāsanena santuṭṭho hoti
Living beings experience unhappiness (D I 53,31-33)
Sattā (or bhūtā) dukkhaṃ paṭisaṃvedenti
The lay disciples come to the place (D II 84,16 & D II 87,2 & D II 198,29)
Upāsakā yena ṭhānaṃ (or padeso) ten’upasaṅkamanti. (or upāsakā padesaṃ/ṭhānaṃ āgacchanti).
7.6 - Answers to Warder Lesson 9
Translate from Pali
kāyā hāyanti (D II 221,13)
🚹①⨂(kāya) ▶️🤟⨂(hāyati)
bodies | decrease
The bodies decrease.
ayaṃ kho sā brāhmaṇa paññā (D I 124,33-34)
🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚺①⨀(sa) 🚺①⨀(pañña)
this | indeed | that | wisdom
This is that wisdom indeed.
esā taṇhā pahīyati (D II 310,10-11)
🚺①⨀(eta) 🚺①⨀(taṇha) ▶️🤟⨀(pahīyati)
this | craving | is given up
This craving is given up.
bhojanaṃ dīyati (D II 354,16)
🚻①⨀(bhojana) ▶️🤟⨀(dīyati)
meal | is offered
Meal is offered.
saccaṃ Nigrodha bhāsitā te esā vācā (interrogative) (D III 53,28)
🚻①⨀(sacca) 🚹⓪⨀(nigrodha) 🚻①⨂(bhāsita) 🤘③⨀(tvaṃ) 🚺①⨀(eta) 🚺①⨀(vāca)
is it true | o Nigrodha | spoken | by you | this | speech
Is it true, o Nigrodha, this speech was spoken by you?
saccaṃ bhante bhāsitā me esā vācā (affirmative reply to the preceding sentence) (D III 54,1)
🚻①⨀(sacca) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚻①⨂(bhāsita) 👆③⨀(ahaṃ) 🚺①⨀(eta) 🚺①⨀(vāca)
it is true | Bhante | spoken | by me | this | speech
It is true, Bhante, this speech was spoken by me.
idaṃ vuccati cittan ti vā viññāṇan ti vā (D I 21,21-22)
🚻①⨀(ima) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚻①⨀(citta) 🔼(ti vā) 🚻①⨀(viññāṇa) 🔼(ti)
this | is called | mind | quote | consciousness | quote
This is called “mind” or “consciousness.”
tā devatā maṃ etad avocuṃ (D II 51,24)
🚺①⨂(ta) 🚺①⨂(devatā) 👆②⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(eta) ⏮🤟⨂(avoca)
those | deities | me | this | said
Those deities said this to me.
atthi kho bho Maṇikā nāma vijjā (D I 214,7)
▶️🤟⨀(atthi) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨂(maṇika) 🔼(nāma) 🚺①⨀(vijjā)
there exists | indeed | sir | Maṇika | named | knowledge
There exists indeed, sir, a knowledge called Maṇika.
saññā ca vedanā ca niruddhā honti (D III 266,16-17)
🚺①⨂(sañña) 🔼(ca) 🚺①⨂(vedanā) 🔼(ca) 🚺①⨀(niruddha) ▶️🤟⨂(hoti)
perceptions | and | feelings | and | ceased | are
Perceptions and feelings are ceased.
Sujātā nāma bhante upāsikā kālakatā (D II 92,2-3)
🚺①⨀(sujāta) 🔼(nāma) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚺①⨀(upāsikā) 🚺①⨀(kālakata)
Sujāta | named | Bhante | female disciple | dead
Bhante, the female disciple named Sujāta is dead.
evaṃ pi kho Sunakkhatto mayā vuccamāno apakkami (D III 6,1-2)
🔼(evaṃ pi kho) 🚹①⨀(sunakkhatta) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(vuccamāna) ⏮🤟⨀(apakkami)
thus | even | indeed | Sunakkhatta | by me | spoken | departed
Indeed, even spoken thus by me, Sunakkhatta departed.
samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgacchati (Cf. D I 179,8 and D III 38,17-18)
🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🚺②⨀(ima) 🚺②⨀(parisā) ▶️🤟⨀(āgacchati)
ascetic | Gotama | this | assembly | comes to
The ascetic Gotama comes to this assembly.
Translate into Pali
Using the present passive in the present time sentences:
These phenomena are abandoned (Cf. D I 195,32)
Ime (or ete) dhammā pahīyanti.
Goats are killed (D II 352,27)
Ajā haññanti.
The priest is seen (Cf. D III 81,28-29)
Brāhmaṇo dissati.
Ignorance is given up (D II 215,26)
Avijjā pahīyati.
He is called an ascetic (D I 167,23)
Ayaṃ (or so) vuccati samaṇo.
This is called misery (D II 307,21)
Idaṃ vuccati dukkhaṃ.
Taking a garland they went to the hall (Cf. D II 265,9)
Mālaṃ ādāya yena sālā tena upasaṅkamiṃsu.
7.7 - Answers to Warder Lesson 10
Translate from Pali
na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati (D II 114,29-30)
🔼(na) 🚹②⨀(cira) 🚹⑥⨀(tathāgata) 🚻①⨀(parinibbāna) ⏭🤟⨀(bhavati)
no | long | of tathāgata | final emancipation | will come
The final emancipation of the Tathāgata will not be long.
imassa jayo bhavissati (D I 10,5)
🚹⑥⨀(ima) 🚹①⨀(jaya) ⏭🤟⨀(bhavati)
of his | victory | there will be
Victory will be of his.
brāhmaṇā brahmuno puttā (D III 81,13)
🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(brahma) 🚹①⨂(putta)
brahmans | of Brahma | children
Brahmans are children of Brahma.
dukkhass’ antaṃ karissanti (D I 54,21)
🚹②⨀(dukkhassanta) ⏭🤟⨂(karoti)
end of suffering | will make
There will make end of suffering.
āropito te vādo (D I 8,15)
🚹①⨀(āropita) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚹①⨀(vāda)
refuted | your | argument
Your argument is refuted.
ayaṃ imassa bhāsitassa attho (D I 137,28)
🚹①⨀(ima) 🚹⑥⨀(ima) 🚻⑥⨀(bhāsita) 🚹①⨀(attha)
this | of this | of statement | meaning
This is the meaning of this statement.
mā me purato aṭṭhāsi (D II 139,4)
🔼(mā) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🔼(purato) ⏮🤟⨀(aṭṭhāsi)
do not | of me | in front of | stood
Do not stand in front of me.
so maṃ pañhena, ahaṃ veyyākaraṇena sobhissāmi (D I 105,19-20)
🔼(somaṃ) 🚻③⨀(pañha) 👆①⨀(ahaṃ) 🚻③⨀(veyyākaraṇa) ⏭👆⨀(sobhati)
he this | by question | I | by answer | embellish
This person, by question, I, by answer embellish (clarify).
tena kho pana samayena Ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ vījamāno (D II 73,22-23)
🚹③⨀(ta) 🔼(kho pana) | 🚹③⨀(samaya) 🚹①⨀(ānanda) 🚹⑥⨀(bhagavant) 🚺⑤⨀(piṭṭhi) 🚹①⨀(ṭhita) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹②⨀(bhagavant) 🚹①⨀(vījamāna)
by that | indeed | now | by time | Ānanda | of Blessed one | from back | standing | is | Blessed One | fanning
Now by that time, Ānanda is standing behind the Blessed One, fanning the Blessed One.
kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati (DIII255,9-10)
🚻①⨀(kamma) 🔼(kho pana) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚻⑥⨀(karonta) 🚹①⨀(kāya) ⏭🤟⨀(kilamati)
work | indeed | but | of me | of performing | body | gets fatigued
But while I was performing work, the body gets fatigued.
tassa ratanāni bhavanti (D II 16,16)
🚹⑥⨀(ta) 🚻①⨂(ratana) ▶️🤟⨂(bhavati)
of his | jewel | are
The jewels are of his.
Translate into Pali
These people will have sons (D III 71,14-15)
Imesaṃ manussānaṃ puttā bhavissanti.
I am his slave (D I 60,14)
Ahaṃ assa (or tassa) dāso amhi (or asmi).
There will be danger (D I 69,4)
Bhayaṃ bhavissati.
He will teach the doctrine (D III 76,13)
So dhammaṃ desessati (or desissati).
I will be an ascetic (D III 95,24)
Samaṇo bhavissāmi.
The priest has a son (D II 231,11-12)
Brāhmaṇassa putto hoti.
They wrap the king’s body in a garment (instrumental) (D II 141,32-33)
Rañño sarīraṃ vatthena veṭhenti.
This is the pagoda of that fortunate one (D II 142, 19-20)
Ayaṃ (or eso) tassa Bhagavato thūpo.
We deserve a share of the relics of the fortunate one (D II 164, 34 - 165,1)
Mayaṃ Bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ arahāma.
7.8 - Answers to Warder Lesson 11
Translate from Pali
na kho ahaṃ āvuso addasaṃ (D II 130,21)
🔼(na kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(āvuso) ⏮👆⨀(addasa)
no | indeed | I | friend | saw
Indeed, friend, I did not see.
ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā (D II 156,3)
🚹①⨀(ima) 🚹⑥⨀(tathāgata) 🚹①⨂(pacchima) 🚹①⨂(vāca)
these | of Tathāgata | final | words
These are the final words of the Tathāgata.
pāmujjaṃ bhavissati, sukho ca vihāro (D I 196,10-12)
🚻①⨀(pāmujja) ⏭🤟⨀(bhavati) 🚹①⨀(sukha) 🔼(ca) 🚹①⨀(vihāra)
joy | there will be | comfortable | and | way of life
There will be joy, and comfortable way of life.
addasā kho bhagavā tā devatāyo (D II 87,11-12)
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹①⨀(bhagavant) 🚺①⨂(ta) 🚺①⨂(devatā)
saw | indeed | Blessed One | those | deities
The Blessed One indeed saw those deities.
iminā kho evaṃ bho pariyāyena Jotipālassa māṇavassa Mahāgovindo ti samaññā udapādi (D II 232,23-25)
🚹③⨀(ima) 🔼(kho) 🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹③⨀(pariyāya) 🚹④⨀(jotipāla) 🚹④⨀(māṇava) 🚹①⨀(mahāgovinda) 🔼(ti) 🚺①⨀(samaññā) ⏮🤟⨀(udapādi)
by this | indeed | thus | sir | by means | of Jotipāla | of young brahman | Mahāgovinda | quote | designation | arose
Thus, by this means, sir, the name “Mahāgovinda” arose for Jotipāla the young brahman.
sassato loko (D I 187,22)
🚹①⨀(sassata) 🚹①⨀(loka)
eternal | universe
The universe is eternal.
so gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ (D I 222,27-28)
🚹①⨀(ta) ▶️🤟⨀(gacchati) 🚹②⨀(dakkhiṇa) 🚹②⨀(disa)
it | goes | southern | direction
It goes to the southern direction.
kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako (D III 71,27-28)
🚻①⨀(kusala) 🔼(ti pi na) ⏭🤟⨀(bhavati) , 🔼(kuto pana) 🚹⑥⨀(kusala) 🚹①⨀(kāraka)
good | quote | even | no | will be , let alone | but | of good | doer
There will not be a “good”, let alone a doer of good.
ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ (D III 255,24)
👆①⨀(ahaṃ) 🔼(kho) 🚹②⨀(magga) ⏮👆⨀(agamāsi)
I | indeed | road | travelled
Indeed, I travelled (along the) road.
kalyānaṃ vuccati brāhmaṇa (D I 110,34)
🚻④⨂(kalya) ▶️🤟⨀(vuccati) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa)
for proper | is said | O brahman
O Brahman, properly said.
atha kho rājā Mahāsudassano vāmena hatthena bhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri (D II 172,19-22)
🔼(atha kho) 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(mahāsudassana) 🚹③⨀(vāma) 🚹③⨀(hattha) 🚹②⨀(bhiṅkāra) 🔼(gahetvā) 🚹③⨀(dakkhiṇa) 🚹③⨀(hattha) 🚻②⨀(cakkaratana) ⏮🤟⨀(abbhukkiri)
after that | King | Mahāsudassana | with left | with hand | water jar | having taken | with right | with hand | jewelled wheel | sprinkled over
After that King Mahāsudassana, having taken water jar with left hand, sprinkled over jewelled wheel with right hand.
idaṃ kusalaṃ (D II 222,27)
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(kusala)
this | wholesome
This is wholesome.
ayaṃ Jambudīpo iddho c’eva bhavissati phīto ca (D III 75,8-9)
🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(jambudīpa) 🚹①⨀(iddha) 🔼(ceva) ⏭🤟⨀(bhavati) 🚹①⨀(phīta)
this | India | as well as | will become | successful
This India is wealthy as well as will become successful.
micchā paṭipanno tvam asi, aham asmi sammā paṭipanno (D III 117,10-11)
🔼(micchā) 🚹①⨀(paṭipanna) 🤘①⨀(tvaṃ) ▶️🤘⨀(atthi) , 👆①⨀(ahaṃ) ▶️👆⨀(atthi) 🔼(sammā) 🚹①⨀(paṭipanna)
wrong | practicing | you | are , I | am | correct | practising
You are practicing wrongly, I am practising correctly.
so tato cuto idhūpapanno (D I 81,23)
🚹①⨀(ta) 🚹⑤⨀(ta) 🚹①⨀(cuta) 🔼(idhūpapanno)
he | from there | passed away | reborn here
He passed away from there, and was reborn here.
addasā paribbājako bhagavantaṃ āgacchantaṃ (D I 179,5-6)
↩️🤟⨀(addasā) 🚹①⨀(paribbājaka) 🚹②⨀(bhagavant) 🚹②⨀(āgacchanta)
saw | wandering ascetic | Blessed One | coming
The wandering ascetic saw the Blessed One coming.
saññā uppajjanti pi nirujjhanti pi (D I 180,3)
🚹①⨂(sañña) ▶️🤟⨂(uppajjati) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(nirujjhati) 🔼(pi)
perceptions | arise | too | cease | too
Perceptions arise and cease.
bhagavato ābādho uppajji (D II 127,34-35)
🚹④⨀(bhagavant) 🚹①⨀(ābādha) ⏮🤟⨀(uppajji)
for Blessed One | disease | arose
Disease arose for Blessed One.
saṃvaraṃ āpajjati (D I 85,26)
🚹②⨀(saṃvara) ▶️🤟⨀(āpajjati)
restraint | he becomes
He becomes restrained.
ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ. kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handāhaṃ nipajjāmi (D III 255,15-16)
👆①⨀(ahaṃ) 🔼(kho) 🚻②⨀(kamma) ⏮👆⨀(akāsi) . 🚻②⨀(kamma) 🔼(kho pana) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⑥⨀(karonta) 🚺①⨂(ka) 🚹①⨀(kilanta) , 🔼(handāhaṃ) ▶️👆⨀(nipajjati)
I | indeed | work | did . work | indeed | but | of I | of doing | body | became tired , now I must | rest
Indeed I did work. However, while I was doing work, the body became tired, now I must rest.
imaṃ mayaṃ addasāma idha upapannaṃ (D I 18,17-18)
🚻①⨀(ima) 👆①⨂(ahaṃ) ⏮👆⨂(addasa) 🔼(idha) 🚻①⨀(upapanna)
this | we | saw | here | appeared
We saw this appearing here.
Translate into Pali
The universe is infinite (D I 188,1-2)
Ananto (or anantavā) loko.
This is not easy (use the neuter: impersonal statement) (D I 63,3-4)
Na idaṃ sukaraṃ.
I followed the road (D III 255,24)
Ahaṃ maggaṃ agamāsiṃ (or paṭipajjiṃ).
The king saw the boy (D II 16,3-4)
Addasā rājā kumāraṃ.
The city was prosperous (Cf. D II 146,29 and D I 211,7)
Nagaraṃ phītaṃ ahosi.
He (is) fixed, permanent, eternal (four words, order as here) (D I 18,35)
So dhuvo nicco sassato.
We saw the fortunate one (D III 39,32)
Addasāma Bhagavantaṃ.
The speech (is) agreeable (D III 173,13-14)
Vācā kantā (or bhāsitaṃ kantaṃ).
My life (was) given by him (he spared my life), his life (was) given by me (I spared his life) (Cf. D I 148,3)
Tena ca me jīvitaṃ dinnaṃ, mayā ca tassa jīvitaṃ dinnaṃ.
See! Ananda - They (are) past, ended, changed (D II 198,18-19)
Passa, Ānanda, te atītā niruddhā vipariṇatā.
He has much gold (Cf. D II 351,11 and D III 163,5-6)
Tassa pahūtaṃ suvaṇṇaṃ hoti.
7.9 - Answers to Warder Lesson 12
Passage for reading
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 19.3-19.9 (D II 337,9-23):
bhūtapubbaṃ aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi. so yen’ aññataro gāmo ten’ upasaṃkami. upasaṃkamitvā saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ nikkhipitvā nisīdi. atha kho tesaṃ paccantajānaṃ manussānaṃ etad ahosi: kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etad avocuṃ: ambho kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. eso kho bho saṅkho nāma yass’ eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
bhūtapubbaṃ aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi.
⏏️(bhūtapubbaṃ) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(saṅkhadhama) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(ādāya) 🚹②⨀(paccantima) 🚹②⨀(janapada) ⏮🤟⨀(agamāsi)
once upon a time | a certain | conchblower | conch shell | taking | frontier | country | travelled
Once upon a time, a certain conchblower, taking a conch shell, travelled to a frontier country.
so yen’ aññataro gāmo ten’ upasaṃkami.
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ya) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(gāma) 🚹③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṃkami)
he | by there | a certain | village | by there | approached
He approached a certain village.
upasaṃkamitvā saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ nikkhipitvā nisīdi.
🔼(upasaṃkamitvā) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(upaḷāsitvā) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(nikkhipitvā) ⏮🤟⨀(nisīdi)
having approached | conch shell | having played | conch shell | having placed down | sat down
Having approached, and played the conch shell, and placed down the conch shell, he sat down.
atha kho tesaṃ paccantajānaṃ manussānaṃ etad ahosi: kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
🔼(atha kho) 🚹④⨂(ta) 🚹④⨂(paccantaja) 🚹④⨂(manussa) 🔼(etadahosi) : 🚹⑥⨀(ka) 🔼(nu kho) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sadda) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(rajanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(kamanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(madanīya) 🔼(ti)
after that | for those | for frontier | for people | this thought occured : of what? | surely? | indeed | this | sound | thus | enticing | thus | beautiful | thus | intoxicating | quote
After that the thought occured for those frontier people: “What is this sound that is so enticing, beautiful and intoxicating?”
sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etad avocuṃ: ambho kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
🔼(sannipatitvā) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkhadhama) ⏮🤟⨂(etadavoca) : 🔼(ambho) 🚹⑥⨀(ka) 🔼(nu kho) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sadda) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(rajanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(kamanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(madanīya) 🔼(ti)
having gathered together | that | conchblower | said this : hey! | of what? | surely? | indeed | this | sound | thus | enticing | thus | beautiful | thus | intoxicating | quote
Having gathered together, they said this to that conchblower: “Hey! What is this sound that is so enticing, beautiful and intoxicating?”
eso kho bho saṅkho nāma yass’ eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti.
🚹①⨀(eta) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(saṅkha) 🔼(nāma) 🚹④⨀(ya) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sadda) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(rajanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(kamanīya) 🔼(evaṃ) 🚹①⨀(madanīya) 🔼(ti)
this | indeed | sir | conch shell | named | for whatever | this | sound | thus | enticing | thus | beautiful | thus | intoxicating | quote
“Sir, this is named a ‘conch shell’ for whatever this sound that is so enticing, beautiful and intoxicating.”
Translate from Pali
yen’ ajja samaṇo Gotamo dvārena nikkhamissati taṃ Gotama dvaraṃ nāma bhavissati (D II 89,7-8)
🚹③⨀(ya) 🔼(ajja) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🚻③⨀(dvāra) ⏭🤟⨀(nikkhamati) 🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(gotamadvāra) 🔼(nāma) ⏭🤟⨀(bhavati)
by whichever | today | ascetic | Gotama | by gateway | will exit | that | Gotama Gate | named | will be
By whichever gate the ascetic Gotama will exit today, that will be named the “Gotama Gate”.
vatthāni pi ‘ssa na yathā aññesaṃ (D II 28,27-28)
🚻①⨂(vattha) 🔼(pi) 🚹⑥⨀(ima) 🔼(na) 🔼(yathā) 🚹⑥⨂(añña)
clothes | too | of this | no | like | of other
(His) clothes too are not like of others.
imassa ko attho (D III 285,7)
🚹⑥⨀(ima) 🚹①⨀(ka) 🚹①⨀(attha)
of this | what | meaning
What is the meaning of this?
mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma (D II 162,32)
👆①⨂(ahaṃ) 🚻①⨀(ya) ⏭👆⨂(icchati) 🚻①⨀(ta) ⏭👆⨂(karoti)
we | what | will desire | that| we will do
“What we will desire, that we will do.”
kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko (D II 185,29-30)
🚹⑥⨀(ka) 🔼(nu kho) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(ima) 🚻⑥⨀(kamma) 🚻①⨀(phala) , 🚹⑥⨀(ka) 🚻⑥⨀(kamma) 🚹①⨀(vipāka)
of what? | surely? | indeed | of me | of action | fruit , of what | action | result
Of what action of me is this fruit, of what action is this result?
taṃ kiṃ maññanti bhonto devā (D II 216,7)
🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(ka) ▶️🤟⨂(maññati) 🚹①⨂(bhavant) 🚹①⨂(deva)
that | what | think | honourable | Lords
What do the honourable Lords think about that?
n’ atthi paro loko (D I 55,17)
▶️🤟⨀(natthi) 🚹①⨀(para) 🚹①⨀(loka)
is not | another | world
(There) is not another world.
ko ‘si tvaṃ āvuso (D II 356,17)
🔼(kosi) 🤘②⨀(tvaṃ) 🔼(āvuso)
who are you | you | friend
Who are you, friend?
kiṃ kusalaṃ kiṃ akusalaṃ (D III 61,14-15)
🚻①⨀(ka) 🚻①⨀(kusala) 🚻①⨀(ka) 🚻①⨀(akusala)
what | skillful | what | unskillful
What is skillful, what is unskillful?
ke tumhe (D III 84,16)
🚹①⨀(ka) 🤘①⨂(tvaṃ)
where | you
Where are you all?
rājā samāno kiṃ labhati (D III 146,23)
🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(samāna) 🚻②⨀(ka) ▶️🤟⨀(labhati)
king | being | what | gets
Being the king, what does he get?
iminā me upasamena Udāyibhaddo kumāro samannāgato hotu (D I 50,25-26)
🚹③⨀(ima) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹③⨀(upasama) 🚹①⨀(udāyibhadda) 🚹①⨀(kumāra) 🚹①⨀(samannāgata) ⏹🤟⨀(hoti)
with this | of me | with peace | Udāyibhadda | Prince | endowed | must be
May my Prince Udāyibhadda be endowed with this peace!
puccha mahārāja yad ākaṅkhasi (D I 51,6)
⏹🤘⨀(pucchati) 🚹⓪⨀(mahārāja) 🚻①⨀(ya) ▶️🤘⨀(ākaṅkhati)
may you ask | Mahārāja | whatever | you desire
O Mahārāja, may you ask whatever you desire.
karoti te bhagavā okāsaṃ (D II 150,19-20)
▶️🤟⨀(karoti) 🤘④⨀(tvaṃ)) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹②⨀(okāsa)
he makes | for you | Blessed One | opportunity
The Blessed One makes opportunity for you.
yaṃ kho ‘ssa na kkhamati taṃ pajahati (D III 43,27-28)
🚻①⨀(ya) 🔼(kho) 🚹④⨀(ima) ▶️🤟⨀(nakkhamati) 🚻①⨀(ta) ▶️🤟⨀(pajahati)
whatever | indeed | for him | not suitable | that | gives up
Whatever is not suitable for him, that he gives up.
Translate into Pali
He gave to me (D III 258,11)
Adāsi me.
Prince Udāyibhadda (is) dear to me (D I 50,29)
Piyo me Udāyibhaddo kumāro.
The fortunate one, taking a bowl, entered the village for alms (Cf. D I 178,7-8)
Bhagavā pattaṃ ādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
He teaches the doctrine for “extinction” (D III 55,1-2)
So nibbānāya (or parinibbānāya) dhammaṃ deseti.
He eats what he likes (D III 43,28-30)
Yaṃ (assa) khamati taṃ khādati (or paribhuñjati).
Then (atha) the gate by which the fortunate one left was named Gotama Gate (D II 89,10-11)
Atha kho Bhagavā yena dvārena nikkhami, taṃ Gotama-dvāraṃ nāma ahosi.
What do you think, then, great king? (D I 60,6)
Taṃ kiṃ maññasi mahārāja?
We have come here to see the honourable Gotama (D I 89,22-23)
Mayaṃ bhavantaṃ Gotamaṃ dassanāya idha upasaṅkantā.
Did you hear a noise, sir? I didn’t hear a noise, sir! (D II 130,22-23)
Kiṃ bhante saddaṃ assosī ti? Na ahaṃ āvuso saddaṃ assosin-ti.
We do not see his soul leaving (D II 333,9)
N’ (ev’) assa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma
7.10 - Answers to Warder Lesson 13
Passage for reading
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 19.10-19.18 (D II 337,23 - 338,9):
te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ: vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti. n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi. te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ … uddhaṃ ṭhapesuṃ … daṇḍena ākoṭesuṃ … sandhuniṃsu: vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti. n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi. atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi: yāva bālā. ime paccantajā manussā. kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkhasaddaṃ gavesissantī ti. tesam pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi.
te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ:
🚹①⨂(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkha) 🚹②⨀(uttāna) ⏮🤟⨂(nipātesi)
they | that | conch shell | lying on it’s back | placed down
They placed down that conch shell lying on it’s back.
vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti.
⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) ⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) 🔼(ti)
make sound | sir | conch | make sound | sir | conch | quote
“Make sound, Sir Conch! Make sound, Sir Conch!”
n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi.
🔼(neva) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(saṅkha) 🚹②⨀(sadda) ⏮🤟⨀(akāsi)
not even | that | conch | sound | made
That conch did not even make any sound.
te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ … uddhaṃ ṭhapesuṃ … daṇḍena ākoṭesuṃ … sandhuniṃsu:
🚹①⨂(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkha) 🚻③⨀(passa) ⏮🤟⨂(nipātesi) … 🚹②⨀(uddha) ⏮🤟⨂(ṭhapesi) … 🚹③⨀(daṇḍa) ⏮🤟⨂(ākoṭesi) … ⏮🤟⨂(sandhuni)
they | that | conch shell | side | placed down … upright | placed … with stick | tapped … shook together
they lied down the conch on its side … placed upright … tapped with stick … shook [it].
vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti.
⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) 🔼(ti)
make sound | sir | conch | make sound | sir | conch | quote
“Make sound, Sir Conch! Make sound, Sir Conch!”
n’eva so saṅkho saddaṃ akāsi.
🔼(neva) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(saṅkha) 🚹②⨀(sadda) ⏮🤟⨀(akāsi)
not even | that | conch | sound | made
That conch did not even make any sound.
atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi:
🔼(atha kho) 🚹④⨀(ta) 🚹④⨀(saṅkhadhama) 🔼(etadahosi) :
after that | for that | for conchblower | this thought occured
after that this thought occured for the conch blower:
yāva bālā ime paccantajā manussā.
🔼(yāva) 🚹①⨂(bāla) 🚹①⨂(ima) 🔼(paccantajā) 🚹①⨂(manussa)
how | foolish | these | from the frontier | people
“How foolish are these people from the frontier!”
kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkhasaddaṃ gavesissantī ti.
🔼(kathaṃ hi nāma) 🔼(ayoniso) 🚹②⨀(saṅkhasadda) ⏭🤟⨂(gavesati)
how | truly | certainly | unwisely | sound of a conch shell | will search for
“Truly how unwisely they will search for the sound of a conch shell!”
tesam pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi.
🚹⑥⨂(ta) 🚹⑥⨂(pekkhamāna) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(gahetvā) 🔼(tikkhattuṃ) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(upaḷāsitvā) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(ādāya) ⏮🤟⨀(pakkāmi)
of that | of observing | conch shell | having taken | three times | conch shell | having made the sound,
While observing that, having taken the conch shell, having made a sound three times, he left, holding the conch shell.
Translate from Pali
brāhmaṇo mante vācesi (D II 236,19-21)
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨂(manta) ⏮🤟⨀(vācesi)
brahman | sacred hymns | recited
The brahman recited the sacred hymns.
so taṃ cittaṃ bhāveti (D III 259,10-11)
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(citta) ▶️🤟⨀(bhāveti)
he | that | mind | cultivates
He cultivates the mind.
na taṃ (2nd. person) deva paccatthikānaṃ demi (D I 50,9)
🔼(na) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🚹④⨂(paccatthika) ▶️👆⨀(deti)
no | you | o Lord | for hostile | must give
i am not giving you up to the enemy, Your Highness
ayaṃ dukkhasamudayo (D I 84,1)
🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(dukkhasamudaya)
this | arising of suffering
This is the arising of suffering.
rājā kumārassa (dative) pāsāde kārāpesi (D II 21,6-7)
🚹①⨀(rāja) | 🚹④⨀(kumāra) 🚹②⨂(pāsāda) ▶️🤘⨀(kārāpeti)
king | for boy | palace | caused to make
The king caused palaces to be built for son.
so iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato … vivittaṃ senāsanaṃ bhajati: araññaṃ rukkhamūlaṃ, pabbataṃ, … abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ (D I 71,12-17)
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ima) 🔼(ca) 🚹③⨀(ariya) 🚹③⨀(sīlakkhandha) 🚹①⨀(samannāgata) 🚹③⨀(ima) 🚹③⨀(ariya) 🚹③⨀(indriyasaṃvara) … 🚺②⨀(vivittā) 🚻②⨀(senāsana) ▶️🤟⨀(bhajati) : 🚻②⨀(arañña) 🚻②⨀(rukkhamūla) 🚻②⨀(pabbata) … 🚹②⨀(abbhokāsa) 🚹②⨀(palālapuñja)
he | by this | and | by noble | by virtuous conduct | endowed with | by noble | by sense restraint | endowed with … seclusion | housing | retires to : forest | base of a tree | mountain … open air | heap of straw
And he, endowed by this noble virtuous conduct, endowed by noble sense restraint … he retires to a secluded dwelling: forest, tree root, mountain …. open air, heap of straw.
idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ (D II 140,25-26)
🔼(idha) 🚹③⨀(tathāgata) 🚻①⨀(anuttara) 🚻①⨀(dhammacakka) 🚻①⨀(pavattita)
here | by the Tathāgata | highest | Dhamma teaching | set out
Here has been set out the highest dhamma teaching by the Tathāgata.
idaṃ paṇītaṃ (D II 223,2)
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(paṇīta)
this | excellent
This is excellent.
ye mālaṃ āropessanti, tesaṃ taṃ bhavissati sukhāya (D II 161,28-30)
🚹①⨂(ya) 🚺②⨀(mālā) ⏭🤟⨂(āropeti) , 🚹④⨂(ta) 🚻①⨀(ta) ⏭🤟⨀(bhavati) 🚹④⨀(sukha)
whoever | garland | place on top of , for them | that | will be | for happiness
Whoever will place a garland on top, that will be for their happiness.
tvaṃ pana samma Jīvaka kiṃ tuṇhī (D I 49,11-12)
🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(pana) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(jīvaka) 🚻①⨀(ka) 🔼(tuṇhī)
you | but | friend | Jīvaka | what? | silence
But why are you silent, friend Jivaka?
kacci maṃ samma Jīvaka na paccatthikānaṃ desi (D I 50,4-5)
🔼(kacci) 👆②⨀(ahaṃ) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(jīvaka) 🔼(na) 🚹④⨂(paccatthika) ▶️🤘⨀(deti)
I hope | me | friend | Jīvaka | for hostile | you give to
i hope you are not giving me to the enemy, friend Jivaka?
Translate into Pali
This is the cessation-of-unhappiness. (D I 84,2)
ayaṃ dukkhanirodho
(It is) now the time-for-extinction of the fortunate one. (D II 112,27)
parinibbānakālo dāni bhagavato
Cunda the son-of-a-smith, having had delicious dishes prepared, had the time announced to the fortunate one: “(it is) time, sir, the meal (is) ready” (D II 127,3-6)
cundo kammāraputto paṇītaṃ khādaniyaṃ patiyādāpetvā Bhagavato kālaṃ ārocāpesi: ‘Kālo bhante niññhitaṃ bhattan-ti
The lion, king-of-the-beasts, went out. (D III 23,26-31)
sīho migarājā pakkami
There are (atthi: the singular verb may be used for the plural also in this sense) other profound, delightful, doctrines which the “thus-gone” makes known. (D I 12,19-22)
atthi aññe dhammā gambhīrā paṇītā, ye Tathāgato pavedeti
He develops that thought. (D III 259,10-11)
so taṃ cittaṃ bhāveti
The king, having had the priests invited, said this: “let the priests see the boy”. (D II 16,4-6)
rājā brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: ‘‘passantu brāhmaṇā kumāran‘‘-ti
The king, having made the boy sit down, instructs (him). (D II 20,19 - 21,1)
rājā kumāraṃ nisīdāpetvā anusāsati
The priest had a new house built to the east (instrumental or accusative) of the city. (D II 239,18-19)
Brāhmaṇo puratthimena (or puratthimaṃ) nagarassa navaṃ agāraṃ kārāpesi
Recite the prayers! (plural) (D II 238,32)
mante vācetha
I set free the goats. (D I 147,37 - 148,3)
ahaṃ aje muñcāpemi
7.11 - Answers to Warder Lesson 14
Reading Passage
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 29.3-29.9 (D II 349,25 - 350,7)
bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi. atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma. yena so janapado ten’ upasaṅkamissāma. app eva nām’ ettha kiñ ci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti. evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. te yena so janapado yen’ aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu. tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. tena hi samma tvañ1 ca sāṇabhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇabhāraṃ bandhissāmi. ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhi.
bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi.
⏏️(bhūtapubbaṃ) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(janapada) ⏮🤟⨀(vuṭṭhāsi)
once upon a time / a certain country / arose.
Once upon a time, a certain country arose.
atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma.
⏏️(atha kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): ⏹👆⨂(āyāti) ⏏️(samma).
then / friend / friend / discussed / let us go! / mate
Then friend discussed with friend: “let’s go, mate”
yena so janapado ten’ upasaṅkamissāma.
🔼(yena) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(janapada) 🔼(tena) ⏭👆⨂(upasaṅkamati)
by where | that | country | by there | will go
“We should go to that country.”
app eva nām’ ettha kiñ ci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti.
🔼(appeva) 🔼(nām’ ettha) 🔼(kiñci) 🚻①⨀(dhana) ⏯👆⨂(adhigacchati) 🔼(ti)
perhaps / well, only, still, indeed / certainly / in this place, here / anything / wealth / will acquire / quote
“Perhaps here we will acquire wealth.”
evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi.
🔼(evaṃ) 🔼(sammā) 🔼(ti kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹④⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(paccassosi)
thus / mate / indeed / friend / for friend / agreed
“Yeah mate”, friend agreed with friend
te yena so janapado yen’ aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu. 🚹①⨂(ta) 🔼(yena) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(janapada) 🔼(yena) 🚻①⨀(aññatara) 🚻①⨀(gāmapaṭṭa) 🔼(tena) ⏮🤟⨀(upasaṃkami) they | by there | that | country | by there | a certain | site of a village | by there | approached They approached to a certain site of a village in that country.
tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. 🔼(tattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita) in that place | they saw | considerable | hemp | discarded In that place they saw considerable hemp discarded.
disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(disvā) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): 🔼(idaṃ) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen / friend / friend / discussed : here / indeed / mate / considerable / hemp / discarded
Having seen, friend discussed with friend: “This is indeed, mate, considerable hemp discarded.”
tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇabhāraṃ bandhissāmi. 🔼(tenahi) 🔼(samma) 🔼(tvañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏹🤘⨀(bandhati) 🔼(ahañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏭👆⨀(bandhati) therefore / mate / and you / load of hemp / you must bind / and I / load of hemp / I will bind “Therefore, mate, you must bind a load of hemp, and I will bind a load of hemp.”
ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. ⨁①⨀(ubha) 🚹②⨀(sāṇabhāra) 🔼(ādāya) ⏭👆⨂(gamissati) 🔼(ti) both | load of hemp | having taken | will go | quote “Both having taken a load of hemp, we will go.”
evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhi.
🔼(evaṃ) 🔼(samma) 🔼(ti) 🔼(kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹④⨀(sahāyaka) 🔼(paṭissutvā) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏮🤟⨀(bandhi)
thus | mate | quote | indeed | for friend friend | having agreed with | load of hemp | bound
“Yeah mate”, friend having agreed with friend, he bound the load of hemp.
Translate from Pali
puccheyyām’ ahaṃ bhante kañ cid eva desaṃ (D I 51,3-4)
⏯👆⨂(pucchati) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(kañcideva) 🚹②⨀(desa)
I will ask | I | Bhante | something | point
I will ask, Bhante, some point.
devā tamhā kāyā cavanti (D I 20,19)
🚹①⨂(deva) 🚹⑤⨀(ta) 🚹⑤⨀(kāya) ▶️🤟⨂(cavati)
gods | from that | from group | falls away from
Gods fall away from that group (of beings).
upādānapaccayā bhavo (D II 56,5)
🔼(upādānapaccayā) 🚹①⨀(bhava)
due to clinging | existence
Existence is due to clinging.
yan nūma mayaṃ kusalaṃ kareyyāma (D III 73,21)
🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(kusala) ⏯👆⨂(karoti)
what if I were to | good | will do
What if I were to do good.
na hi bhagavā evaṃ vadeyya (D III 249,10)
🔼(nahi) 🚹①⨀(bhagavant) 🔼(evaṃ) ⏯🤟⨀(vadati)
certainly not | Blessed One | thus | will say
The Blessed One will certainly not say thus.
na dān’ ime imamhā ābādhā vuṭṭhahissanti (D II 320,11-12)
🔼(na) 🔼(dānime) 🚹⑤⨀(ima) 🚹⑤⨀(ābādha) ⏭🤟⨂(vuṭṭhahati)
no | now these | from this | from disease | will come out of
Now these (people) will not come out from this disease.
te kālena kālaṃ upasaṃkamitvā paripuccheyyāsi ( = “should”: exhortation) (D III 61,13-14)
🚹②⨂(ta) (kālena kālaṃ) 🔼(upasaṃkamitvā) ⏯🤘⨀(paripucchati)
them | from time to time | having approached | you should ask
Having approached them from time to time, you should ask (for advice).
tassa evam assa: ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ. so ‘mhi etarahi tamhā dāsavyā mutto (D I 72,26-28)
🚹⑥⨀(ta) 🔼(evamassa) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(kho) 🚹②⨂(pubba) 🚹①⨀(dāsa) ⏮👆⨀(ahosi) . 🔼(somhi) 🔼(etarahi) 🚹⑤⨀(ta) 🔼(dāsavyā) 🚹①⨀(mutta)
of that | he would think thus : I | indeed | before | slave | I was. now I am | at present | from that | released from
The thought might occur to him: before I was a slave, now I am released from that slavery.
yattha pan’ āvuso sabbaso vedayitaṃ n’ atthi, api nu kho tattha “asmī” ti siyā (D II 67,19-20)
🔼(yattha) 🔼(panāvuso) 🔼(sabbaso) 🚻①⨀(vedayita) ▶️🤟⨀(natthi) , 🔼(apinu kho) 🔼(tattha) ▶️👆⨀(atthi) 🔼(ti) ⏯🤟⨀(siyā)
whatever | and friend | completely | experience | there isn’t , what? | indeed | in that case | “there exist” | quote | there may be
And friend, whatever isn’t completely experienced, perhaps in that case there may be “there exists”?
khīṇā me āsavā (D III 283,21)
🚹①⨂(khīṇa) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(āsava)
exhausted | by me | effluent
Effluents were exhausted by me.
na maṃ ko ci āsanena pi nimantesi (D I 91,18-19)
🔼(na) 👆②⨀(ahaṃ) 🔼(koci) 🚻③⨀(āsana) 🔼(pi) ⏮🤟⨀(nimantesi)
not / me / anyone / by chair / too / invited
No one invited me by chair (offered a seat).
āyantu bhonto (D II 233,4)
⏹🤟⨂(āyāti) 🚹①⨂(bhavant)
they may approach | Venerables
Venerables, may you approach.
idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya. kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya. kiṃ hi paro parassa karissati. seyyathā pi nāma purāṇaṁ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya. (D I 224, 9-13)
🔼(idha) 🚹①⨀(samaṇa) 🔼(vā) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(vā) 🚹②⨀(kusala) 🚹②⨀(dhamma) ⏯🤟⨀(adhigacchati) . 🚹②⨀(kusala) 🚹②⨀(dhamma) 🔼(adhigantvā) 🔼(na) 🚹④⨀(para) ⏯🤟⨀(āroceti) . 🚹⑦⨀(ka) 🔼(paro) 🚻④⨀(para) ⏭🤟⨀(karoti) . 🔼(seyyathā pi nāma) 🚻①⨀(purāṇa) 🚻①⨀(bandhana) 🔼(chinditvā) 🚻①⨀(añña) 🚻①⨀(nava) 🚻①⨀(bandhana) ⏯🤟⨀(karoti)
here | ascetic | or | brahmin | or | good | thing | will find. good | thing | having found | no | for other | will inform another. in what? | more | for other | will do . imagine if | too | certainly | old | connection | having cut off | another | new | connection | should be made
Here an ascetic or brahmin may find a good thing. Having found a good thing, he will not inform another. What more will it do for another? Imagine having cut off an old connection, another new connection will be made.
Translate into Pali
I got up from my seat and left (D I 53,10-14)
(Ahaṃ) uṭṭhāy’āsanā pakkāmiṃ
If the philosopher Gotama should come to this assembly we will ask (optative) him this question (D III 40,1-2)
Sace samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, imaṃ taṃ (him) pañhaṃ puccheyyāma
What should we do? (D III 73,22)
Kiṃ kareyyāma
I should do meritorious actions (D I 60,16-17)
Ahaṃ puññāni kareyyaṃ
Sensation is caused by (“from the condition of”) contact (D II 56,17)
Phassapaccayā vedanā
You should explain it as it pleases you (te; both verbs optative) (D I 60,4-5)
Yathā te khameyya, (tathā) taṃ (it) vyākareyyāsi
We would invite him to sit down (D I 60,35 - 61,2)
Mayaṃ naṃ āsanena nimanteyyāma
There will be an eclipse of the moon (D I 10,13)
Candaggāho bhavissati
There is nothing here (D II 331,1)
N’atthi ettha kiñci
The priests would banish the priest from the city (D I 98,9-12)
Brāhmaṇā brāhmaṇaṃ nagarā pabbājeyyuṃ
7.12 - Answers to Warder Lesson 15
Reading Passage
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 29.9-29.14 (D II 349,25 - 350,7)
te ubho sāṇabhāraṃ ādāya yen’ aññataraṃ gāmapadaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu. tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ. disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ. tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍessāmi. ubho sāṇasuttabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. ayaṃ kho me samma sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca. alam1 me; tvaṃ pajānāhī ti. atha kho so sahāyako sāṇabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṃ ādiyi.
te ubho sāṇabhāraṃ ādāya yen’ aññataraṃ gāmapadaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu.
🚹①⨂(ta) ⨁①⨀(ubha) 🚹②⨀(sāṇabhāra) 🚺⑦⨀(āda) 🔼(yena) 🚻①⨀(aññatara) 🚻①⨀(gāmapaṭṭa) 🔼(tena) ⏮🤟⨀(upasaṃkami)
they | both | load of hemp | in taking | by where | a certain | site of a village | by where | approached
They both taking a load of hemp approached (another) certain site of a village.
tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(tattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇasutta) 🚻①⨀(chaḍḍita)
in that place | they saw | considerable | hemp thread | discarded
In that place they saw considerable hemp thread discarded.
disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(disvā) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): 🚹④⨀(ya) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚹④⨀(attha) ⏯👆⨂(icchati) 🚹②⨀(sāṇa) , 🔼(idaṃ) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇasutta) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen | friend | friend | discussed : for whatever | indeed | friend | for purpose | we will desire | hemp , here | considerable | hemp thread | discarded
Having seen, friend discussed to friend: “Mate, for whatever purpose we will wish for hemp, here is considerable hemp thread discarded.”
tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍessāmi.
🔼(tenahi) 🔼(samma) 🔼(tvañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏹🤘⨀(chaḍḍeti) 🔼(ahañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏭👆⨀(chaḍḍeti)
therefore / mate / and you / load of hemp / you must dischard / and I / load of hemp / I will discard
“Therefore, mate, you must discard (your) load of hemp, and I will discard (my) load of hemp.”
ubho sāṇasuttabhāraṃ ādāya gamissāmā ti.
⨁①⨀(ubha) 🚹②⨀(sāṇasuttabhāra) 🔼(ādāya) ⏭👆⨂(gamissati) 🔼(ti)
both | load of hemp thread | having taken | will go | quote
“Both having taken a load of hemp thread, we will go.”
ayaṃ kho me samma sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca.
🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🔼(samma) 🚹①⨀(sāṇabhāra) 🚹①⨀(dūrābhata) 🔼(ca) 🚹①⨀(susannaddha) 🔼(ca)
this | indeed | by me | mate | load of hemp | carried far | and | well tied up
“Mate, this load of hemp has been well tied up and carried far by me.”
alam me; tvaṃ pajānāhī ti.
🔼(alaṃ) 👆④⨀(ahaṃ) ; 🤘①⨀(tvaṃ) ⏹🤘⨀(pajānāti) 🔼(quote)
that’s enough | for me ; you | must understand | quote
“That’s enough for me, you must understand.”
atha kho so sahāyako sāṇabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṃ ādiyi.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sāṇabhāra) 🔼(chaḍḍetvā) 🚹②⨀(sāṇasuttabhāra) ⏮🤟⨀(ādiyi)
after that | that | friend | load of hemp | having discarded | load of hemp thread | took
After that, that friend. having discarded (his) load of hemp. took a load of hemp thread.
Translate from Pali
tena hi brāhmaṇa suṇāhi (D I 124,19)
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) ⏹🤘⨀(suṇāti)
therefore | o Brahman | you must listen
Therefore, o Brahman, you must listen!
na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi. ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi (D III 117,7-9)
🔼(na) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(dhammavinaya) ▶️🤘⨀(ājānāti) . 👆①⨀(ahaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(dhammavinaya) ▶️👆⨀(ājānāti)
no | you | this | teaching and training | understand . i | this | teaching and training | understand
You do not understand this teaching and training. I understand this teaching and training.
idha tathāgato jāto (D II 140,20)
🔼(idha) 🚹①⨀(tathāgata) 🚹①⨀(jāta)
here | tathāgata | born
Here the Tathāgata was born.
ko imaṃ dhammaṃ khippam eva ājānissati (D II 40,5-6)
🚹①⨀(ka) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(dhamma) 🚻①⨀(khippa) 🔼(eva) ⏭🤟⨀(ājānāti)
who? | this | doctrine | quickly | just | will understand
Who will understand this doctrine quickly?
ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ (D III 259,3-5)
🚹①⨀(ekacca) 🚻①⨀(dāna) ▶️🤟⨀(deti) 🚹④⨀(samaṇa) 🔼(vā) 🚹④⨀(brāhmaṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(anna) 🚻②⨀(pāna) 🚻②⨀(vattha) 🚹②⨀(mālāgandhavilepana) 🚻②⨀(seyyāvasathapadīpeyya)
some/certain | alms/gift | he gave | for ascetic | or | for brahmin | or | food | drink | cloth | footwear | garlands/perfumes/oils | bedding/housing/lighting
A certain person gave some gifts for ascetics or brahmins: food, drink, clothing, footwear, garlands, perfumes, oils, bedding, housing, lighting.
ko nu kho papa bho jānāti. madanīyā kāmā (D II 234,10-11)
🔼(ko nu kho) 🚻①⨂(papa) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤟⨀(jānāti) . 🚹①⨂(madanīya) 🚹①⨂(kāma)
who? | indeed | bar | sir | know. intoxicating | sensual pleasures
Sir, who knows (this) bar? Sensual pleasures are intoxicating.
jānāhi yadi vā taṃ bhavantaṃ Gotamaṃ tathā santaṃ yeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā (D I 88,22-24)
⏹🤘⨀(jānāti) 🔼(yadi) 🚻①⨀(ta) 🚹②⨀(bhavant) 🚹②⨀(gotama) 🚻①⨂(tatha) 🚹②⨀(santa) 🔼(yeva) 🚹①⨀(sadda) 🚹①⨀(abbhuggata) , 🔼(yadi) 🔼(vā) 🔼(no) 🚻①⨂(tatha)
you must understand | whether | or | that | Venerable | Gotama | true | existing | only/just | reputation | arisen/spread , or whether | or | not | real/true
You must understand whether that reputation that has spread regarding Venerable Gotama is truly correct, or whether it is not true.
tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavā pi cittaṃ vimuccati bhavāsavā pi cittaṃ vimuccati avijjāsavā pi cittaṃ vimuccati (D I 84,8- 10)
🚹⑥⨀(ta) 🔼(evaṃ) 🚻⑥⨀(jānanta) 🔼(evaṃ) 🚹⑥⨀(passanta) 🚹⑤⨀(kāmāsava) 🔼(pi) 🚻①⨀(citta) ▶️🤟⨀(vimuccati) 🚹⑤⨀(bhavāsava) 🔼(pi) 🚻①⨀(citta) ▶️🤟⨀(vimuccati) 🚹⑤⨀(avijjāsava) 🔼(pi) 🚻①⨀(citta) ▶️🤟⨀(vimuccati)
of that | thus | of knowing | thus | of seeing | from effluent of sensual pleasure | too | mind | released from | from effluent of being | too | mind | released from | from effluent of ignorance | too | mind | released from
When knowing and seeing thus, the mind is released from the effluents of sensual pleasures, being and ignorance.
yaṃ kiñ ci samudayadhammaṃ, sabban taṃ nirodhadhammaṃ (D II 41,20-21)
🚻①⨀(ya) 🔼(kiñci) | 🚻①⨀(samudayadhamma) , 🚻①⨀(sabbanta) 🚻①⨀(nirodhadhamma)
whatever | something | subject to arising, entire | subject to ceasing
Whatever arises, will cease completely.
n’ atthi jātassa amaraṇaṃ (D II 246,16)
▶️🤟⨀(natthi) 🚹⑥⨀(jāta) 🚻①⨀(amaraṇa)
is not | of born | immortality
One who has been born is not immortal.
Translate into Pali
What I know, you know what you know, I know (D I 88,8-10)
Yaṃ ahaṃ jānāmi, taṃ tvaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ jānāsi, taṃ ahaṃ jānāmi.
I learn the saying of the fortunate one (D I 184,30-31)
Ahaṃ Bhagavato bhāsitaṃ (or vacanaṃ) ājānāmi.
He will grasp what I explain (fut.) quickly (D II 150,16-17)
Yaṃ ahaṃ vyākarissāmi, taṃ khippam eva ājānissati.
After some time he hears the excellent doctrine (D II 214,11-12)
So aparena samayena ariyaṃ dhammaṃ sunāti.
The fortunate one, taking robe-and-bowl, entered Rājagaha for alms (D III 180,9-10)
Bhagavā pattacīvaraṃ ādāya Rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Stop! Ananda, don’t grieve (D II 144,10)
Alaṃ Ānanda, mā paridevesi.
He understands that (use direct speech) these beings (are) endowed with bad-conduct-of-the-body (D I 82,25-29)
So pajānāti: ‘ime sattā kāyaduccaritena samannāgatā’.
Not-memorizing that speech, I left (D I 53,13-14)
Taṃ vācam (or bhāsitam or vacanam) anuggaṇhanto pakkāmiṃ.
Why (is) this unexplained by the philosopher Gotama? (Cf. D I 188,32)
Kasmā idaṃ samanena Gotamena avyākataṃ?
You (plur.) have gone forth from house to homelessness (D III 84,14-15)
Tumhe agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā.
7.13 - Answers to Warder Lesson 16
Passage 1
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 29.15-29.36 (D II 350,19 - 351,21)
te yen’ aññataraṃ gāmapadaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu. tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ. disvā. pe. pahūtaṃ khomasuttaṃ chaḍḍitaṃ. disvā. pe. (a whole range of commodities of increasing value is enumerated) pe. pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍiṭaṃ. disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṅaṃ vā sāṇasuttaṃ vā … sīsaṃ vā sajjhuṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sajjhubhāraṃ chaḍḍessāmi. ubho suvaṇṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. ayaṃ kho me samma sāṇabhāro durābhato ca susannaddho ca. alam me; tvaṃ pajānāhi ti
te yen’ aññataraṃ gāmapadaṃ ten’ upasaṃkamiṃsu.
🚹①⨂(ta) 🔼(yena) 🚻①⨀(aññatara) 🚻①⨀(gāmapaṭṭa) 🔼(tena) ⏮🤟⨀(upasaṃkami)
they | by where | a certain | site of a village | by where | approached
They approached (another) certain site of a village.
tatth’ addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(tattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(khoma) 🚻①⨀(chaḍḍita)
in that place | they saw | considerable | linen | discarded
In that place they saw considerable linen discarded.
disvā. pe. pahūtaṃ khomasuttaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(disvā) … 🔼(pe) … 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(khomasutta) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen … ditto … considerable | flax thread | discarded
Having seen, … ditto …. considerable flax thread discarded.
disvā. pe. (a whole range of commodities of increasing value is enumerated) pe. pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍiṭaṃ.
🔼(disvā) … 🔼(pe) … 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(suvaṇṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen … ditto … considerable | gold | discarded
Having seen, … ditto …. considerable gold discarded.
disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṅaṃ vā sāṇasuttaṃ vā …
🔼(disvā) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): 🚹④⨀(ya) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚹④⨀(attha) ⏯👆⨂(icchati) 🚹②⨀(sāṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(sāṇasutta) 🔼(vā) …
having seen | friend | friend | discussed : for whatever | indeed | friend | for purpose | we will desire | hemp | or | hemp thread | or …
Having seen, friend discussed to friend: “Mate, for whatever purpose we will wish for hemp, or hemp thread, or …”
sīsaṃ vā sajjhuṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ.
🚻②⨀(sīsa) 🔼(vā) 🚻②⨀(sajjhu) 🔼(vā) , 🔼(idaṃ) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(suvaṇṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
ear of corn | or | silver | or , here | considerable | gold | discarded
“… or ear of corn, or silver, here is considerable gold discarded.
tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sajjhubhāraṃ chaḍḍessāmi.
🔼(tenahi) 🔼(samma) 🔼(tvañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏹🤘⨀(chaḍḍeti) 🔼(ahañca) 🚹②⨀(sajjhubhāra) ⏭👆⨀(chaḍḍeti)
therefore / mate / and you / load of hemp / you must dischard / and I / load of silver / I will discard
“Therefore, mate, you must discard (your) load of hemp, and I will discard (my) load of silver.”
ubho suvaṇṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti.
⨁①⨀(ubha) 🚹②⨀(suvaṇṇabhāra) 🔼(ādāya) ⏭👆⨂(gamissati) 🔼(ti)
both | load of gold | having taken | will go | quote
“Both having taken a load of gold, we will go.”
ayaṃ kho me samma sāṇabhāro durābhato ca susannaddho ca.
🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🔼(samma) 🚹①⨀(sāṇabhāra) 🚹①⨀(dūrābhata) 🔼(ca) 🚹①⨀(susannaddha) 🔼(ca)
this | indeed | by me | mate | load of hemp | carried far | and | well tied up
“Mate, this load of hemp has been well tied up and carried far by me.”
alam me; tvaṃ pajānāhi ti
🔼(alaṃ) 👆④⨀(ahaṃ) ; 🤘①⨀(tvaṃ) ⏹🤘⨀(pajānāti) 🔼(quote)
that’s enough | for me ; you | must understand | quote
“That’s enough for me, you must understand.”
Passage 2
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 25.3-25.13 (D II 347,9 - 348,1)
bhūtapubbaṃ aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi. tatth’ addasā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ. disvān’ assa etad ahosi: ayaṃ me bahuko sukkhagūtho chaḍḍito, mamañ ca sūkarabhattaṃ. yan nūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyyan ti. so uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ āharitvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā agamāsi. tassa antarā magge mahā akālamegho pāvassi. so uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi. tam enaṃ manussā disvā evam āhaṃsu: kacci no tvaṃ bhaṇe ummatto, kacci veceto, kathaṃ hi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva, agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī ti. tumhe kho ettha bhaṇe ummattā tumhe vecetā tathā hi pana me sūkarabhattan ti.
bhūtapubbaṃ aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi.
🚻①⨀(bhūtapubba) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(sūkaraposaka) 🚹①⨀(purisa) 🚹⑤⨀(saka) 🚹①⨂(gāma) 🚹②⨀(añña) 🚹②⨀(gāma) ⏮🤟⨀(agamāsi)
once upon a time | a certain | pig farmer | person | from one’s own | from one’s own | village | another | village | travelled
Once upon a time a certain pig farmer travelled from own village to another village.
tatth’ addasā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(tattha) ↩️🤟⨀(addasā) 🚹②⨀(pahūta) 🚹②⨀(sukkhagūtha) 🚹②⨀(chaḍḍita)
in that place | he saw | a lot of | dry dung | discarded
In that place he saw a lot of dry dung discarded.
disvān’ assa etad ahosi: ayaṃ me bahuko sukkhagūtho chaḍḍito, mamañ ca sūkarabhattaṃ.
🔼(disvā) 🚹④⨀(ta)🔼(etadahosi) : 🚹①⨀(ima) 👆④⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(bahuka) 🚹①⨀(sukkhagūtha) 🚹①⨀(chaḍḍita) , 👆④⨀(ahaṃ) 🔼(ca) 🚻①⨀(sūkarabhatta)
having seen | for him | this thought occured : this | for me | a lot of | dry dung | discarded . for me | and | pig feed
Having seen this thought occurred for him: “There is plenty of dry dung discarded for me: feed for my pigs.”
yan nūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyyan ti.
🔼(yannūnāhaṃ) 🔼(ito) 🚹②⨀(sukkhagūtha) 🔵⏯👆⨀(harati) 🔼(ti)
what if I were to | from here | dry dung | take | quote
“What if I were to take the dry dung from here.”
so uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ āharitvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā agamāsi.
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(uttarāsaṅga) 🔼(pattharitvā) 🚹②⨀(pahūta) 🚹②⨀(sukkhagūtha) 🔼(āharitvā) 🚺②⨀(bhaṇḍikā) 🔼(bandhitvā) 🚻⑦⨀(sīsa) 🔼(ubbāhetvā) ⏮🤟⨀(agamāsi)
he | upper robe | having spread out | a lot of | dry dung | havng brought | bundle | having tied up | on head | having lifted up
He left, having spread out upper robe, having fetched dry dung, having tied up bundle, having lifted up on head.
tassa antarā magge mahā akālamegho pāvassi.
🚹⑥⨀(ta) 🚹①⨂(antara) 🚹②⨂(magga) 🚹①⨂(maha) 🚹①⨀(akālamegha) ⏮🤟⨀(pāvassi)
of that | along the way | road | great | unseasonal downpour | shed rain
Regarding that, along the road, a huge unseasonal cloud rained heavily.
so uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi.
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(uggharanta) 🚻②⨀(paggharanta) 🔼(yāva) 🚹⑤⨀(agganakha) 🚹③⨀(gūtha) 🚹①⨀(makkhita) 🚹②⨀(gūthabhāra) 🔼(ādāya) ⏮🤟⨀(agamāsi)
he | oozing | dripping | so much so | from tip of nail | with dung | smeared with | load of dung | holding | travelled
Holding load of dung, he travelled, smeared with so much dung oozing and dripping from tip of nails.
tam enaṃ manussā disvā evam āhaṃsu: kacci no tvaṃ bhaṇe ummatto, kacci veceto, kathaṃ hi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva, agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī ti.
🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(eta) 🚹①⨂(manussa) 🔼(disvā) 🔼(evamāhaṃsu) : 🔼(kacci no) 🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(bhaṇe) 🚹①⨀(ummatta) 🔼(kacci) 🔼(veceto) 🔼(kathaṃ) 🔼(hi) 🔼(nāma) 🚹②⨀(uggharanta) 🚻②⨀(paggharanta) 🔼(yāva) 🚹⑤⨀(agganakha) 🚹③⨀(gūtha) 🚹①⨀(makkhita) 🚹②⨀(gūthabhāra) ⏭🤘⨀(harati) 🔼(ti)
that | this | people | having seen | they said this : I wonder | no | I say, look here | mad , I wonder | daft , what’s the reason | certainly | truly | oozing | dripping | so much so | from tip of nail | with dung | smeared with | load of dung | you will take | quote
People having seen that person said this: “I say, I wonder if you are not mad, I wonder if you are daft, what’s the reason you will take away the load of dung, surely you are smeared with dung oozing and dripping from tip of the nails.”
tumhe kho ettha bhaṇe ummattā tumhe vecetā tathā hi pana me sūkarabhattan ti.
🤘①⨂(tvaṃ) 🔼(kho) 🔼(ettha) 🚹①⨂(ummatta) 🤘①⨂(tvaṃ) 🔼(vecetā) 🚺⑤⨂(tatha) 🔼(pana) 👆④⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(sūkarabhatta) 🔼(ti)
you | indeed | in this case | mad | actually | but | for me | pig feed | quote
“I say, in this case you all are mad, you all are daft, but actually it is feed for my pigs.”
Translate from Pali
Bhagavā Rājagahe viharati (D I 47,1-2)
🚹①⨀(bhagavant) 🚹⑦⨀(rājagaha) ▶️🤟⨀(viharati)
Blessed One | in Rājagaha | dwells
Bhagava dwells in Rājagaha.
ime candimasuriyā parasmiṃ loke na imasmiṃ D II 319,23-24)
🚹①⨂(ima) 🚹①⨂(candimasuriya) 🚹⑦⨀(para) 🚹⑦⨀(loka) 🔼(na) 🚹⑦⨀(ima)
these | sun and moon | in other | plane of existence | not | in this
The sun and moon (as deities) are in another plane of existence, not in this.
kismiṃ vo viggaho, kismiṃ vivādo (D I 237,7-8)
🚹⑦⨀(ka) 🤘③⨂(tvaṃ) 🚹①⨀(viggaha) 🚹⑦⨀(ka) 🚹①⨀(vivāda)
on what | with youse | quarrel , on what | dispute
What is the quarrel amongst you, what is the dispute?
evaṃ vutte aññataro rājāmacco rājānaṃ etad avoca (D I 47,14-15)
🔼(evaṃ) 🚹⑦⨀(vutta) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(rājāmacca) 🚹②⨀(rāja) 🔵⏮🤟⨀(etadavoca)
thus | of spoken | a certain | royal minister | king | said this
when thus was spoken, a certain royal minister said this to the king.
na dāni tena ciraṃ jīvitabbaṃ bhavissati (future passive participle) (D II 138,16)
🔼(na) 🔼(dāni) 🚹③⨀(ta) 🚹②⨀(cira) 🚹②⨀(jīvitabba) ⏭🤟⨀(bhavati)
not | now | by there | long | life expectancy | will be
Now he will not have a long life expectancy by there.
so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo (D I 138,16)
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(bhavant)) 🚹③⨀(rāja) 🔼(na) 🚹①⨀(karaṇīya)
that | by honourable | by king | no | should be done
That should not be done by the honourable king.
na kho pan’ etaṃ Poṭṭhapāda evaṃ daṭṭhabbaṃ (future passive participle) (D I 196,6-7)
🔼(na kho pana) 🚹②⨀(eta) 🚹⓪⨀(poṭṭhapāda) 🔼(evaṃ) 🚻①⨀(daṭṭhabba)
not | indeed | but | this | o Poṭṭhapāda | thus | should be seen
However, Poṭṭhapāda, this should not be seen thus.
kiñ cid eva karaṇīyaṃ uppajji (D II 340,14)
🔼(kiñcideva) 🚻①⨀(karaṇīya) ⏮🤟⨀(uppajji)
someone | budiness | arose
Some business came up.
idaṃ sevitabbaṃ, idaṃ na sevitabbaṃ (future passive participle) (D II 223,1-2)
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(sevitabba) 🚻①⨀(ima) 🔼(na) 🚻①⨀(sevitabba)
this | should be undertaken | this | not | should be undertaken
This should be undertaken, this should not be undertaken.
Translate into Pali
Soṇadaṇḍasutta DN 4 PTS 1.111–1.126 DN 4 8.2-8.5, 8.9-8.12 (D I 117,28 - 118,11):
If (ce) now (va kho pana) I (put first) were to ask (optative) the philosopher Gotama a question, if (ce) in that connection the philosopher Gotama were to ask me thus: “Priest, this question, now (ca), should not be asked (future passive participle) thus, but (nāma) thus, priest, this question should be asked”, this assembly would despise me for that (tena - place at beginning of clause): “The priest Soṇadaṇḍa is a fool (put first), unintelligent, he could (sak(k), aorist) not ask (pucchituṃ - infinitive of pucch, Lesson 19; place at end of clause) the philosopher Gotama a question consequently (precedes ‘question’).”
Ahaṃ ce va kho pana samaṇaṃ Gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ, tatra ce maṃ samaṇo Gotamo evaṃ vadeyya: “Na c’esa brāhmaṇa pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nām’esa brāhmaṇa pañho pucchitabbo” ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: “Bālo Soṇadaṇḍo brāhmaṇo avyatto, nāsakkhi samaṇaṃ Gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun” ti.
If now (as before) the philosopher Gotama were to ask me (put first) a question, and I were not to satisfy (optative) (his: omit) mind (accusative) with (my) explanation of his question, if in that connection the philosopher Gotama were to say to me (accusative) thus: “Priest, this question, now, should not be explained thus, but thus, priest, this question should be explained,” this assembly would despise me for that: “The priest Soṇadaṇḍa is a fool, unintelligent, he couldn’t satisfy (ārādhetuṃ - infinitive) (his) mind with (his) explanation of the philosopher Gotama’s question.”
Maṃ ce va kho pana samaṇo Gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāham pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ. Tatra ce maṃ Samaṇo Gotamo evaṃ vadeyya: “Na c’esa brāhmaṇa pañho evaṃ vyākātabbo, evaṃ nām’esa brāhmaṇa pañhvyākātabbo” ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: “Bālo Soṇadaṇḍo brāhmaṇo avyatto, nāsakkhi samaṇassa Gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun” ti.
7.14 - Answers to Warder Lesson 17
Passage for reading
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 23.3-23.10 (D II 342,20 - 343,7):
bhutapubbaṃ mahā sakaṭasattho sakaṭasahassaṃ puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadam agamāsi. so yena yena gacchati khippam eva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakavaṇṇaṃ. tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ ; eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ. atha kho tesaṃ satthavāhānaṃ etad ahosi : ayaṃ kho mahā sakatasattho sakatasahassam. te mayaṃ yena yena gacchāma khippam eva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakavaṇṇaṃ. yan nūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma ekato pañca sakatasatāni.
bhūtapubbaṃ mahā sakaṭasattho sakaṭasahassaṃ puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadam agamāsi.
🔼(bhūtapubbaṃ) 🚹①⨂(maha) 🚹①⨀(sakaṭasattha) 🚻①⨀(sakaṭasahassa) 🚹⑤⨀(puratthima) 🚹⑤⨀(janapada) 🚹②⨀(pacchima) 🚹②⨀(janapada) ⏮🤟⨀(agamāsi)
once upon a time / great / caravan / one thousand cars / from eastern / from country / to western / to country / left for
Once upon a time, a great caravan with a thousand carts went to the western country from eastern country.
so yena yena gacchati khippam eva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakavaṇṇaṃ.
🚹①⨀(ta) 🔼(yena yena) ▶️🤟⨀(gacchati) 🔼(khippaṃ) 🔼(eva) ▶️🤟⨀(pariyādiyati) 🚻②⨀(tiṇakaṭṭhodaka) 🔼(haritaka) 🚹②⨀(vaṇṇa)
he / wherever / go / quickly / only / uses up / grass, wood and water / green colour
Wherever it goes, it really uses up fresh grass, firewood and water quickly.
tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ ;
🚹⑦⨀(ta) 🔼(kho) 🚹⑦⨀(sattha) ⚧①⨂(dvi) 🚹①⨂(satthavāha) ⏮🤟⨂(ahosi)
in that / indeed / however / caravans / two / caravan merchants / were
In that situation however there were two caravan merchants in the caravans;
eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ.
🚹①⨀(eka) ⚧⑥⨂(pañca) 🚻⑥⨂(sakaṭasata) , 🚹①⨀(eka) ⚧⑥⨂(pañca) 🚻⑥⨂(sakaṭasata)
one | 100 | carts , one | 100 | carts
one of 500 carts, another of 500 carts.
atha kho tesaṃ satthavāhānaṃ etad ahosi :
🔼(atha kho) 🚹④⨂(ta) 🚹④⨂(satthavāha) 🚻①⨀(eta) ⏮🤟⨀(ahosi)
after that / for those / for caravan merchants / this / was
After that this thought occurred for the caravan merchants:
ayaṃ kho mahā sakaṭasattho sakatasahassam.
🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚹①⨂(maha) 🚹①⨀(sakaṭasattha) 🚻①⨀(sakaṭasahassa)
this / 💡/ great / caravan / 1000 carts
This is indeed a great caravan with a thousand carts.
te mayaṃ yena yena gacchāma khippam eva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakavaṇṇaṃ.
🚹①⨂(ta) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(yena yena) ▶️👆⨂(gacchati) 🔼(khippaṃ) 🔼(eva) ▶️🤟⨀(pariyādiyati) 🚻②⨀(tiṇakaṭṭhodaka) 🔼(haritaka) 🚹②⨀(vaṇṇa)
that / we / wherever / go / quickly / only / uses up / grass, wood and water / green colour
Wherever we go they use up fresh grass, firewood and water quickly.
yan nūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma ekato pañca sakatasatāni.
🔼(nūna) 🚹②⨀(sattha) 🔼(dvidhā) ⏯👆⨂(vibhajati) 🚹⑤⨀(eka) 🚻②⨂(sakaṭasata)
indeed/could it be / we / this / caravan / in two pieces / should distribute / from one / 5 / one hundred carts
Perhaps we can divide this caravan from one into two pieces of 500 carts.
Translate from Pali
tena hi brāhmaṇa suṇāhi, bhāsissāmi (D I 124,19)
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) ⏹🤘⨀(suṇāti) ⏭👆⨀(bhāsati)
therefore / O Brahman / may you listen / I will speak
Therefore, O Brahman, please listen for I will speak.
dīghaṃ assasāmi (D II 291,7)
🔼(dīghaṃ) ▶️👆⨀(assasati)
deeply / I breath
I breath deeply.
mā ekena dve agamittha (D II 45,32)
🔼(mā) 🚹③⨀(eka) ⚧②⨂(dvi) ⏮🤘⨂(agami)
do not / by one / two / you all went
Don’t go together (two must not go by one direction/way)
disvā va mayaṃ taṃ bhagavantaṃ Gotamaṃ gamissāma (D I 151,4-5)
🔼(disvā va) 👆①⨂(ahaṃ) 🚻①⨀(ta) 🚹②⨀(bhagavant gotama) ⏭👆⨂(gamissati)
having seen / only / we / that / Blessed Gotama / will go
Only after having seen, we will go to that Gotama the Blessed One.
devā sabhāyaṃ sannisinnā honti (D II 225,10-11)
🚹①⨂(deva) 🚺⑦⨀(sabhā) 🚹①⨂(sannisinna) ▶️🤟⨂(hoti)
gods / at assembly hall / seated together / are
Gods are seated together at assembly hall.
santān’ eva nu kho saddāni nāssosi, udāhu asantāni (D I 152,25-28)
🚻①⨂(santa) 🔼(eva nu kho) 🚻①⨂(sadda) ⏮🤟⨀(nāssosi) 🔼(udāhu) 🚻①⨂(asanta)
existing / really / ? / indeed / sound / he did not hear / 2nd part / non-existing
Was the sound he did not hear existing, or was (the sound) non-existent?
aham pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi (D III 64,11-13)
👆①⨀(ahaṃ) 🔼(pana) 🚻⑤⨀(agāra) 🚻②⨀(anagāriya) ⏭👆⨀(pabbajati)
I / but / from household life / to homeless state / will renounce
However, I will renounce from household life to a homeless state.
katame pañca (D II 85,14)
🚹①⨂(katama) ⚧①⨂(pañca)
what/which / five
Which Five?
kāmesu micchā na caritabbā (D III 62,18)
🚹⑦⨂(kāma) 🔼(micchā na) 🚹①⨂(caritabba)
to sensual pleasure / wrongly / no / should be practised
(I) should not be wrongly living a life of sensual pleasure.
yaṃ sukho bhavaṃ taṃ sukhā mayam, yaṃ dukkho bhavaṃ taṃ dukkhā mayaṃ (D II 233,7-9)
🚻①⨀(ya) 🚹①⨀(sukha) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚺②⨀(ta) 🚺②⨂(sukha) 👆①⨂(ahaṃ) …
whatever / pleasant / existence / that / pleasant / us …
Whatever is pleasant your honourable, that is pleasant for us, whatever is unpleasant your honourable, that is unpleasant for us.
Translate into Pali
Soṇadaṇḍasutta DN 4 PTS 1.111–1.126 13.2, 16.4-16.5, 18.5-20.4, 21.5, 21.12 (D I 120,10 -124,10):
Priests declare (one) endowed with these five characteristics a priest. (D I 120,10-11)
“pañcahi, (bho gotama), aṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti;
Of these five characteristics let us except class, for what will class effect (kar) ? (D I 120,32-34)
Imesañhi, (bho gotama), pañcannaṁ aṅgānaṁ jātiṁ ṭhapayāma
Kiñhi jāti karissati?
" Don’t you bother, let the priest Soṇadaṇḍa discuss with me." When it had been spoken thus the priest Soṇadaṇḍa said this to the fortunate one : “ Let the honourable Gotama not trouble, let the honourable Gotama be silent, I by myself (eva) will make a reply to them according to the doctrine." Then (add kho for emphasis) the priest Soṇadaṇḍa said this to those priests : “ Sirs ! Do not speak thus : ‘ His honour Soṇadaṇḍa surely disparages class, disparages prayers, certainly his honour Soṇadaṇḍa- is going over to the argument of the philosopher Gotama himself (eva),’ I do not, sir, disparage either class or prayers." (D I 122,19 - 123,2)
tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṁ paṭimantetū”ti.
Evaṁ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tuṇhī bhavaṁ gotamo hotu, ahameva tesaṁ sahadhammena paṭivacanaṁ karissāmī”ti.
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca:
“mā bhavanto evaṁ avacuttha, mā bhavanto evaṁ avacuttha:
‘apavadateva bhavaṁ soṇadaṇḍo vaṇṇaṁ, apavadati mante, apavadati jātiṁ, ekaṁsena bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṁ anupakkhandatī’ti.
Nāhaṁ, bho, apavadāmi vaṇṇaṁ vā mante vā jātiṁ vā”ti.
At that very (kho puna) time a young priest called Aṅgaka, a nephew of the priest Sonadanḍa, was sitting (past participle and hoti) in that assembly. (D I 123,3-5)
Tena kho pana samayena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa bhāgineyyo aṅgako nāma māṇavako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti.
Do you see (3rd person), sirs, this young priest Aṅgaka, our nephew ? (make interrogative merely by inversion of agent and verb). Yes (evam), sir. (D I 123,6-8)
(Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca:)
“passanti no bhonto imaṁ aṅgakaṁ māṇavakaṁ amhākaṁ bhāgineyyan”ti?
“Evaṁ, bho”.
Where (there is) virtue, there (there is) wisdom, where wisdom, virtue. (D I 124,2-3)
Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ.
It is reported (passive) that (—omit " that ” and put the subject spoken of in the accusative — “specification of state “) in the world the supreme is of-virtue-and-wisdom. (D I 124,9-10)
Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṁ aggamakkhāyatī”ti.
7.15 - Answers to Warder Lesson 18
Passage 1
DN 23 27.3-27.17 (D II 348,19 - 349,7):
bhūtapubbaṃ dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ disvā akkhadhuttaṃ etad avoca: tvaṃ kho samma ekantikena jināsi, dehi samma akkhe, pajohissāmi ti. evaṃ sammā ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etad avoca: ehi kho samma akkhehi dibbissāmā ti. evaṃ sammā ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. dutiyam pi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu, dutyam pi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyam pi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ. disvā taṃ akkhadhuttaṃ etad avoca:
littaṃ paramena tejasā
gilam akkhaṃ puriso na bujjhati
gila re gila pāpadhuttaka
pacchā te kaṭukaṃ bhavissatī ti.
bhūtapubbaṃ dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu.
🔼(bhūtapubbaṃ) ⚧①⨂(dvi) 🚹①⨂(akkhadhutta) 🚹③⨂(akkha) ⏮🤟⨂(dibbi)
once upon a time / two / gamblers / with dice / played/gambled
Once upon a time two gamblers played with dice.
eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati.
🚹①⨀(eka) ①⨀(akkhadhutta) 🚹②⨀(āgatāgata) 🚹②⨀(kali) ▶️🤟⨀(gilati)
one / gambler / come whenever / bad luck / swallows
One gambler swallows (the dice) whenever bad luck comes.
addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹①⨀(dutiya) ①⨀(akkhadhutta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(akkhadhutta) 🚹②⨀(āgatāgata) 🚹②⨀(kali) 🚹②⨀(gilanta)
saw / indeed / 2nd / gambler / that / gambler / come whenever / bad luck / swallowing
The second gambler saw that first gambler swallowing (the dice) whenever bad luck comes.
disvā akkhadhuttaṃ etad avoca: tvaṃ kho samma ekantikena jināsi, dehi samma akkhe, pajohissāmi ti.
🔼(disvā) 🚹②⨀(akkhadhutta) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚹③⨀(ekantika) ▶️🤘⨀(jināti) , 🚹③⨂(da) 🔼(samma) 🚹②⨂(akkha) , ⏭👆⨀(pajohati) 🔼(ti)
having seen /gambler / this / said : you / indeed / friend / conclusively / wins , by offering / friend / throw dice / quote
Having seen, the gambler said this: “Friend, you will conclusively win by giving the dice (to me), I will throw.”
evaṃ sammā ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi.
🔼(evaṃ) 🔼(samma) 🔼(ti kho) 🚹①⨀(ta) ①⨀(akkhadhutta) 🚹⑥⨀(ta) 🚹⑥⨀(akkhadhutta) 🚹②⨂(akkha) ⏮🤟⨀(pādāsi)
yes / friend / quote / that / gambler / of that / of gambler / dice / presented
“Yes, friend” that gambler of the gambler presented the dice.
atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etad avoca: ehi kho samma akkhehi dibbissāmā ti.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(ta) ①⨀(akkhadhutta) ②⨂(akkha) 🚻③⨀(visa) 🔼(paribhāvetvā) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(akkhadhutta) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚹③⨂(ima) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚹③⨂(akkha) ⏭👆⨂(dibbati) 🔼(ti)
after that / that / gambler / dice / with poison / having treated / that / gambler / this / said : with this / indeed / friend / with dice / (I) will play
After that, that gambler having treated the dice with poison, that gambler said this: I will play with this dice, friend.
evaṃ sammā ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi.
🔼(evaṃ) 🔼(samma) 🔼(ti) 🚹①⨀(ta) ①⨀(akkhadhutta) 🚹⑥⨀(ta) 🚹⑥⨀(akkhadhutta) ⏮🤟⨀(paccassosi)
yes / friend / quote / that / gambler / of that / of gambler / agreed
“Yes, friend” that gambler of the gambler agreed.
dutiyam pi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu, dutiyam pi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati.
🚻①⨀(dutiya) 🔼(pi kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(akkhadhutta) ⏮🤟⨂(dibbi) , 🚻①⨀(dutiya) 🔼(pi kho) 🚹①⨀(ta) ①⨀(akkhadhutta) 🚹②⨀(āgatāgata) 🚹②⨀(kali) ▶️🤟⨀(gilati)
secondly / too / indeed / those / gamblers / with dice / secondly too / indeed / that / gambler / come whenever / bad luck / swallows
For the second time, those gamblers played with dice. And for the second time, that gambler swallows (the dice) when bad luck comes.
addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyam pi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ.
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹①⨀(dutiya) ①⨀(akkhadhutta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(akkhadhutta) 🚹②⨀(āgatāgata) 🚻①⨀(dutiya) 🔼(pi) ②⨀(āgatāgata) 🚹②⨀(kali) 🚹②⨀(gilanta)
saw / indeed / 2nd / gambler / that / gambler / secondly / too / come whenever / bad luck / swallowing
The second gambler saw that first gambler swallowing (the dice) whenever bad luck comes for the second time.
disvā taṃ akkhadhuttaṃ etad avoca:
🔼(disvā) 🚹②⨀(akkhadhutta) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) :
having seen /gambler / this / said :
Having seen, the gambler said this:
littaṃ paramena tejasā
🚻①⨀(litta) 🚹③⨀(parama) 🚹③⨀(tejas)
smeared / by the best / by poison
“Smeared by the strongest poison
gilam akkhaṃ puriso na bujjhati
🚹①⨀(gilanta) 🚹②⨀(akkha) 🚹①⨀(purisa) ▶️🤟⨀(bujjhati)
swallowing / the dice / person / no / aware
The person swallowing the dice is not aware
gila re gila pāpadhuttaka
⏹🤘⨀(gilati) 🔼(re) ⏹🤘⨀(gilati) 🚹⓪⨀(pāpadhuttaka)
swallow! / damn you / swallow! / you bad cheat
Swallow! Damn you, swallow! You bad cheat!
pacchā te kaṭukaṃ bhavissatī ti.
🔼(pacchā) 🚹①⨂(ta) 🚻①⨀(kaṭuka) ⏭🤟⨀(bhavati) 🔼(ti)
afterwards / there / bitterness / will be / quote
Afterwards, there will be bitterness.”
Passage 2
DN 26 2.1-7.16 (D III 59,1 - 63,16):
bhūtapubbaṃ rājā Daḷhanemi nāma ahosi cakkavatti dhammiko dhammarājā … atha kho rājā Daḷhanemi vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi. yadā tvaṃ ambho purisa passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī ti. evaṃ devā ti kho so puriso rañño Daḷhanemissa paccassosi. addasā kho so puriso vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. disvā yena rājā Daḷhanemi ten’ upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājānaṃ Daḷhanemiṃ etad avoca. yagghe deva jāneyyāsi dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutan ti. atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etad avoca. dibbaṃ kira me tāta kumāra cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. sutaṃ kho pana m’etaṃ, yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena rañña ciraṃ jīvitabbaṃ hotī ti. bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dibbe kāme pariyesituṃ. ehi tvaṃ tāta kumāra imaṃ paṭhaviṃ paṭipajja. ahaṃ pana kesamassuṃ, ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi ti. atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. sattāhapabbajite kho pana rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi. atha kho aññataro puriso yena rājā khattiyo ten’upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: yagghe deva jāneyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti.
atha kho rājā khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. so yena rājisi ten’upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājisiṃ etad avoca: yagghe deva jāneyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti. evaṃ vutte rājisi rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: mā kho tvaṃ tāta dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. na hi te tāta dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. iṅgha tvaṃ tāta ariye cakkavattivatte vattāhi. ṭhānaṃ kho pan’etaṃ vijjati yan te dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissaJ ti. katamaṃ pan’etaṃ deva ariyaṃ cakkavattivattan ti. tena hi tvaṃ tāta dhammaṃ yeva nissāya dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu khattiyesu anuyuttesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. mā ca te tāta vijite adhammakāro pavattittha. ye ca te tāta vijite adhanā assu, tesañ ca dhanaṃ anuppadeyyāsi. ye ca te tāta vijite samaṇabrahmaṇā madappamādā paṭiviratā, te kālena kālaṃ upasaṃkamitvā paripuccheyyāsi: kiṃ bhante kusalaṃ kiṃ akusalaṃ, kiṃ me kayiramānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me kayiramānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assa ti. tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, yaṃ kusalaṃ taṃ samādāya vatteyyāsi. idaṃ kho tāta taṃ ariyaṃ cakkavattivattan ti. evaṃ devā ti kho rājā khattiyo rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte vatti. tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa dibbaṃ cakkarantanaṃ pāturahosi. disvā rañño khattiyassa etad ahosi: sutaṃ kho pana m’etaṃ: yassa rañño khattiyassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati, so hoti cakkavattī ti. assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī ti.
atha kho taṃ cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti, anvad eva rājā cakkavatto saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. yasmiṃ kho pana padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavatti vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṃkamitvā evam āhaṃsu: ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakan te mahārāja, anusāsa mahārājā ti. rājā cakkavatti evam āha: pāno na hantabbo. adinnaṃ n’ādātabbaṃ. kāmesu micchā na caritabbā. musā na bhāsitabbā. majjaṃ na pātabbaṃ. yathābhuttañ ca bhuñjathā ti. ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyuttā ahesuṃ… dakkhiṇam disaṃ pavatti. pe. pacchimaṃ. pe. uttaraṃ. pe. ye kho pana uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyuttā ahesuṃ.
bhūtapubbaṃ rājā Daḷhanemi nāma ahosi cakkavatti dhammiko dhammarājā …
🔼(bhūtapubbaṃ) 🚹①⨀(rāja Daḷhanemi) 🔼(nāma) ⏮🤟⨀(ahosi) 🚹①⨀(cakkavattī) 🚹①⨀(dhammika) 🚹①⨀(dhammarāja)
once upon a time / king / Daḷhanemi / named / was / wheel turning monarch / just / righteous
Once upon a time there was a king named Daḷhanemi who was a just and righteous wheel turning monarch …
atha kho rājā Daḷhanemi vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(rāja Daḷhanemi) 🚻④⨂(vassasahassa) 🚹③⨀(accaya) 🚹②⨀(aññatara) 🚹②⨀(purisa) ⏮🤟⨀(āmantesi)
after that / King Daḷhanemi / for a thousand years / after the passing of / a certain / person / addressed
After the passing of a thousand years, King Daḷhanemi addressed a certain man.
yadā tvaṃ ambho purisa passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī ti.
🔼(yadā) 🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(ambho) 🚹⓪⨀(purisa) ⏯🤘⨀(passati) 🚹②⨀(dibba) 🚻②⨀(cakkaratana) 🚹②⨀(osakkita) 🚻⑤⨀(ṭhāna) 🚹②⨀(cuta) 🔼(atha) 👆②⨀(ahaṃ) ⏯🤘⨀(āroceti)
whenever / you / hey / person / should see / celestial / jewelled wheel / slipped down / from place / fallen / me / should inform
“Hey my man, whenever you should see a comet (celestial jewelled wheel) slipped down and falling from it’s place, you should inform me.”
evaṃ devā ti kho so puriso rañño Daḷhanemissa paccassosi.
🔼(evaṃ devā ti kho) 🚹①⨀(ta purisa) 🚹④⨀(rāja Daḷhanemi) ⏮🤟⨀(paccassosi)
yes / Lord / quote / indeed / that / man / for king Daḷhanemi / replied to
“Yes, Lord”, the man replied to king Daḷhanemi.
addasā kho so puriso vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ.
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹①⨀(ta purisa) 🚻④⨂(vassasahassa) 🚹③⨀(accaya) 🚹②⨀(dibba) 🚻②⨀(cakkaratana) 🚹②⨀(osakkita) 🚻⑤⨀(ṭhāna) 🚹②⨀(cuta)
saw / indeed / that / man / for a thousand years / after the passing of / celestial / jewelled wheel / slipped down / from place / fallen
After the passing of a thousand years, that man saw a comet slipped down and falling from it’s place.
disvā yena rājā Daḷhanemi ten’ upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājānaṃ Daḷhanemiṃ etad avoca.
🔼(disvā) 🚹③⨀(ya) 🚹①⨀(rāja Daḷhanemi) 🚹③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṃkami) 🔼(upasaṃkamitvā) 🚹②⨀(rāja Daḷhanemi) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca)
having seen / by where / king Daḷhanemi / by there / approached / having approached / to king Daḷhanemi / this / said
Having seen, (the person) approached King Daḷhanemi, and having approached, said this.
yagghe deva jāneyyāsi dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutan ti.
🔼(yagghe) 🚹⓪⨀(deva) ⏯🤘⨀(jānāti) 🚹②⨀(dibba) 🤘④⨀(tvaṃ) 🚻②⨀(cakkaratana) 🚹②⨀(osakkita) 🚻⑤⨀(ṭhāna) 🚹②⨀(cuta)
see now! / Lord / should know / celestial / there / jewelled wheel / slipped down / from place / fallen
“See now, Lord, you should know the comet has slipped down and falling from it’s place for you.”
atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etad avoca.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(rāja Daḷhanemi) 🚹②⨀(jeṭṭhaputta) 🚹②⨀(kumāra) 🔼(āmantāpetvā) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca)
after that / King Daḷhanemi / first born / prince / having sent for / this / said
After that, King Daḷhanemi, having sent for his first born son, the prince, said.
dibbaṃ kira me tāta kumāra cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ.
🚹②⨀(dibba) 🔼(kira) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(tāta) 🚹①⨂(ta) 🚻②⨀(cakkaratana) 🚹②⨀(osakkita) 🚻⑤⨀(ṭhāna) 🚹②⨀(cuta)
celestial / really / of my / son / jewelled wheel / slipped down / from place / fallen
“My son, the comet has slipped down and falling from it’s place.”
sutaṃ kho pana m’etaṃ, yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena rañña ciraṃ jīvitabbaṃ hotī ti.
🚻①⨀(suta) 🔼(kho pana) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(eta) 🚹④⨀(ya) 🚹④⨀(rāja) 🚹④⨀(cakkavattī)🚹②⨀(dibba) 🚻②⨀(cakkaratana) 🚹②⨀(osakkita) 🚻⑤⨀(ṭhāna) ▶️🤟⨀(cavati) 🔼(na) 🔼(dāni) 🚹③⨀(ta) 🚹⑤⨀(rāja) 🚹②⨀(cira) 🚹②⨀(jīvitabba) ▶️🤟⨀(hoti) 🔼(ti)
heard / however / by me / this , for whoever / for king / for wheel turning monarch / celestial / jewelled wheel / slipped down / from place / fall / no / now / by there / from king / long time / should be lived by / is / quote
But I have heard this, for whichever wheel turning monarch the comet slips down and fall from it’s place, then for that king there is now not long to live.
bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dibbe kāme pariyesituṃ.
🚹①⨂(bhutta) 🔼(kho pana) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(mānusaka) 🚹①⨂(kāma) 🚹①⨀(samaya) 🚹②⨂(dibba) 🚹②⨂(kāma) 🔼(pariyesituṃ)
enjoyed / however / by me / human / pleasures / time / heavenly / pleasures / to seek
But earthly pleasures have been enjoyed by me, it’s time to seek heavenly pleasures.
ehi tvaṃ tāta kumāra imaṃ paṭhaviṃ paṭipajja.
🚹③⨂(ima) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(tāta) 🚹⓪⨀(kumāra) 🚻①⨀(ima) 🚺②⨀(paṭhavī) ⏹🤘⨀(paṭipajjati)
from this / you / son / prince / this / world / follow a path
From now, my son the prince, may you follow a path in this world
ahaṃ pana kesamassuṃ, ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi ti.
👆①⨀(ahaṃ) 🔼(pana) 🚻②⨀(kesamassu) 🔼(ohāretvā) 🚻②⨂(kāsāya) 🚻②⨂(vattha) 🔼(acchādetvā) 🚻⑤⨀(agāra) 🚺②⨀(anagāriyā) ⏭👆⨀(pabbajati)
I / however / hair and beard / haviong shaved off , ochre / robe / having put on , from household life / to homeless state / I will renounce
I, however, having shaved off hair and beard, having put on ochre robe, will renounce from household life to homeless state.
atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(rāja Daḷhanemi) 🚹②⨀(jeṭṭhaputta) 🚹②⨀(kumāra) 🔼(sādhukaṃ) 🚻⑦⨀(rajja) 🔼(samanusāsitvā) 🚻②⨀(kesamassu) 🔼(ohāretvā) 🚻②⨂(kāsāya) 🚻②⨂(vattha) 🔼(acchādetvā) 🚻⑤⨀(agāra) 🚺②⨀(anagāriyā) ⏮🤟⨀(pabbaji)
after that / King Daḷhanemi / first born / prince / carefully / on kingship / having thoroughly instructed / hair and beard / having shaved off , ochre / robe / having put on , from household life / to homeless state / renounced
After that King Daḷhanemi, having thoroughly and carefully instructed his eldest prince, having shaved off hair and beard, having put on ochre robe, renounced from household life to homeless state.
sattāhapabbajite kho pana rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi.
🚹⑦⨀(sattāhapabbajita) 🔼(kho pana) 🚹⑦⨀(rājisi) 🚻①⨀(dibba) 🚻①⨀(cakkaratana) ⏮🤟⨀(antaradhāyi)
on renounced for a week / indeed / however / on kingly sage / celestial / jewelled wheel / disappeared
However, after the kingly sage had renounced for a week, the comet disappeared.
atha kho aññataro puriso yena rājā khattiyo ten’upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: yagghe deva jāneyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(purisa) 🚹③⨀(ya) 🚹①⨀(rāja khattiyo) 🚹③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṃkami) , 🔼(upasaṃkamitvā) 🚹②⨀(rāja Daḷhanemi) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🔼(yagghe) ⏯🤘⨀(jānāti) 🚻①⨀(dibba) 🚻①⨀(cakkaratana) 🚻①⨀(antarahita)
after that / a certain / person / by where / king / noble / by there / approached , having approached / king / noble / this /said : come on! / you should know / celestial / jewelled wheel / disappeared
After that a certain person approached the noble king, and having approached the noble king, said this: “See now, Lord, you should know the comet has disappeared.”
atha kho rājā khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(rāja khattiya) 🚹②⨂(dibba) 🚻②⨂(cakkaratana) 🚹②⨂(antarahita) 🚹①⨀(anattamana) ⏮🤟⨀(ahosi)
After that / king / noble / celestial / jewelled wheel / disappeared / displeased / was
After that the noble king was distressed that the comet has disappeared.
so yena rājisi ten’upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājisiṃ etad avoca: yagghe deva jāneyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti.
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ya) 🚹①⨀(rājisi) 🚹③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṃkami) 🚹②⨀(rājisi) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🔼(yagghe) 🚹⓪⨀(deva) ⏯🤘⨀(jānāti) 🚻①⨀(dibba) 🚻①⨀(cakkaratana) 🚻①⨀(antarahita) 🔼(ti)
He / by where / kingly sage / by there / having approached / kingly sage / this / said : see now / Lord / you should know / quote
Having approached the kingly sage, he said this to the kingly sage: “See now, o Lord, you should know the comet has disappeared.”
evaṃ vutte rājisi rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: mā kho tvaṃ tāta dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi.
🔼(evaṃ) 🚹②⨂(vutta) 🚹①⨀(rājisi) 🚹②⨀(rāja khattiya) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🔼(mā kho) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(tāta) 🚹②⨂(dibba) 🚻②⨂(cakkaratana) 🚹②⨂(antarahita) 🚹①⨀(anattamana) ⏮🤟⨀(ahosi)
Thus / spoken to / kingly sage / king / noble / this / said : don’t / indeed / son / celestial / jewelled wheel / disappeared / distressed / was
Thus spoken to, the kingly sage said to the noble king: “My son, don’t be distressed the comet has disappeared.”
na hi te tāta dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ.
🔼(na hi) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(tāta) 🚻①⨀(dibba) 🚻①⨀(cakkaratana) 🚹②⨀(pettika) 🚻②⨀(dāyajja)
certainly not / to you / son / celestial / jewelled wheel / paternal / inherits
“My son, the comet is certainly not a paternal inheritance for you.”
iṅgha tvaṃ tāta ariye cakkavattivatte vattāhi.
🔼(iṅgha) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(tāta) 🚹②⨂(ariya) 🚻②⨂(cakkavattivatta) ⏹🤘⨀(vattati)
here / you / son / noble / duty / wield
“Here, my son, you must continue exercising your noble duties”
ṭhānaṃ kho pan’etaṃ vijjati yan te dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissatī ti.
🔼(ṭhānaṃ kho pan’etaṃ) ▶️🤟⨀(vijjati) 🔼(yan) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚻①⨀(dibba) 🚻①⨀(cakkaratana) ⏭🤟⨀(pātubhavati) 🔼(ti)
it is possible / indeed / and this / is found / celestial / jewelled wheel / will appear
“And thus it is possible that the comet will appear to you.”
katamaṃ pan’etaṃ deva ariyaṃ cakkavattivattan ti.
🚻①⨀(katama) 🔼(pan’etaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🚻①⨀(ariya) 🚻①⨀(cakkavattivatta) 🔼(ti)
what / and this / Lord / noble / duty / quote
“And what of this noble duty?”
tena hi tvaṃ tāta dhammaṃ yeva nissāya dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu khattiyesu anuyuttesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.
🔼(tenahi) 🤘①⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(tāta) 🚹②⨀(dhamma) 🔼(yeva) 🔼(nissāya) 🚹②⨀(dhamma) 🚹①⨀(mānenta) 🚹②⨀(dhamma) 🚹①⨀(pūjenta) 🚻①⨀(dhammika) 🚺②⨀(rakkhāvaraṇagutti) 🔵⏹🤘⨀(saṃvidahati) 🚹⑦⨂(khattiya) 🚹⑦⨂(anuyutta) 🚹⑦⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚹⑦⨂(negamajānapada) 🚹⑦⨂(samaṇabrāhmaṇa) 🚹⑦⨂(migapakkhī)
well then / you / son / law / only / supporting / law / honouring / law / worshipping / justly / protection / organise / ruling caste / vassal / brahmins and householders / town and country people / ascetics and brahmans / beasts and birds
“Well then, my son, only by you supporting, honouring and worshipping the law, and you must organise the safety and security of vassal warriors, brahmins and householders, town and country people, religious practitioners, beasts and birds.”
mā ca te tāta vijite adhammakāro pavattittha.
🔼(mā ca) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(tāta) 🚻⑦⨀(vijita) 🚹①⨀(adhammakāra) 🔵⏮🤟⨀(pavatti)
dont / and / to you / son / in kingdom / injustice / gave rise to
“And, my son, don’t give rise to injustice in the kingdom.”
ye ca te tāta vijite adhanā assu, tesañ ca dhanaṃ anuppadeyyāsi.
🚹①⨂(ya) 🔼(ca) 🚹①⨂(ta) 🚹⓪⨀(tāta) 🚻⑦⨀(vijita) 🚹①⨂(adhana) ⏯🤟⨂(assa) 🔼(tesañca) 🚻②⨀(dhana) anuppadeyyāsi
whoever / and / that / son / in kingdom / poor, destitute / should be / and of them / money / give
“And whoever, my son, that may be poor and destitute in the kingdom, to them you should give money.”
ye ca te tāta vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā, te kālena kālaṃ upasaṃkamitvā paripuccheyyāsi: kiṃ bhante kusalaṃ kiṃ akusalaṃ, kiṃ me kayiramānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me kayiramānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assa ti.
🚹①⨂(ya) 🔼(ca) 🚹①⨂(ta) 🚹⓪⨀(tāta) 🚻⑦⨀(vijita) 🚹①⨂(samaṇabrāhmaṇa) 🚹①⨂(madappamāda) 🚹①⨂(paṭivirata) 🚹①⨂(ta) 🔼(kālena kālaṃ) 🔼(upasaṃkamitvā) ⏯🤘⨀(paripucchati) : 🚻①⨀(ka) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚻①⨀(kusala) 🚻①⨀(ka) 🚻①⨀(akusala) 🚻①⨀(ka) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(kayiramāna) 🚻①⨀(dīgharatta) 🚺⑥⨀(ahita) 🚺⑥⨀(dukkha) 🚹⑥⨀(ima) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(kayiramāna) 🚻①⨀(dīgharatta) 🚺⑥⨀(hita) 🚺⑥⨀(sukha) 🚹⑥⨀(ima) 🔼(ti)
whoever / and / that / son / religious practitioners / intoxication and heedlessness / abstained from / they / from time to time / having approached / you should ask about : what / venerable sir / skilful / what / unskilful / what / by me / being done / for a long time / of harm / of unpleasant / of this, what / or however / by me / being done / for a long time / of beneficial / of pleasant / of this / quote
And, my son, having approached, from time to time, whichever religious practioners that have abstained from intoxication and heedlessness, you should ask them about: “What, Venerable Sir, is skilful? What is unskilful? What have been done by me for a long time that is harmful and unpleasant? Or moreover what have been done by me for a long time that is beneficial and pleasant?”
tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, yaṃ kusalaṃ taṃ samādāya vatteyyāsi.
🚹⑥⨂(ta) 🔼(sutvā) 🚻①⨀(ya) 🚻①⨀(akusala) 🚻①⨀(ta) ⏯🤘⨀(abhinivajjeti) 🚻①⨀(ya) 🚻①⨀(kusala) 🚻①⨀(ta) 🔼(samādāya) ⏯🤘⨀(vattati) 🚹⑥⨀(ima)
of that / having heard / whatever / unskilful / that / will be removed / whatever / skilful / that / will be taken up / will be practiced/continued
“Having heard that (response), you should remove anything unskilful and continue or take up anything skilful.”
idaṃ kho tāta taṃ ariyaṃ cakkavattivattan ti.
🔼(idaṃ kho) 🚹⓪⨀(tāta) 🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(ariya) 🚻①⨀(cakkavattivatta) 🔼(ti)
here / indeed / my son / that / noble / duty
“Here, my son, that is the noble duty.”
evaṃ devā ti kho rājā khattiyo rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte vatti.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🔼(ti kho) 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(khattiya) 🚹⑥⨀(rājisi) 🔼(paṭissutvā) 🚹②⨂(ariya) 🚻②⨂(cakkavattivatta) ⏮🤟⨀(vatti)
yes, that is right / Lord / quote / indeed / king / of kingly sage / having agreed / noble / duty / took place
“Yes, that is indeed right, my Lord”, the noble king, having agreed with the kingly sage, undertook the noble duty.
tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa dibbaṃ cakkarantanaṃ pāturahosi.
🚹⑥⨀(ta) ②⨂(ariya) 🚻②⨂(cakkavattivatta) 🚹⑥⨀(vattamāna) 🚻①⨀(dibba) 🚻①⨀(cakkaratana) ⏮🤟⨀(pāturahosi)
while / noble / duty / taking place / celestial / jewelled wheel / manifested
While (the noble king) was performing the noble duty, the comet manifested.
disvā rañño khattiyassa etad ahosi: sutaṃ kho pana m’etaṃ: yassa rañño khattiyassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati, so hoti cakkavattī ti.
🔼(disvā) 🚹④⨀(rāja) 🚹④⨀(khattiya) 🚻①⨀(eta) ⏮🤟⨀(ahosi) : 🚹②⨀(suta) 🔼(kho pana) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(eta) : 🚹④⨀(ya) 🚹④⨀(rāja) 🚹④⨀(khattiya) 🚻①⨀(dibba) 🚻 ①⨀(cakkaratana) ▶️🤟⨀(pātubhavati) 🚹①⨀(ta) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(cakkavattī)
having seen / for king / for noble / this / was: for whichever / for king / for noble / celestial / jewelled wheel / manifests , he / becomes / wheel turning monarch
Having seen, the thought occured for the noble king: “And so thus have I heard: ‘For whichever noble king the comet manifests, he becomes the wheel turning monarch.’”
assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī ti.
🚺⑦⨀(ima) 🔼(nu kho) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(cakkavattī) 🔼(ti)
at this / ? / indeed / I / king / wheel turning monarch
“At this point, am I indeed the wheel turning monarch?”
atha kho taṃ cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti, anvad eva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya.
🔼(atha kho) 🚻①⨀(ta) 🚻①⨀(cakkaratana) 🚺②⨀(puratthima) 🚺②⨀(disā) 🚺①⨀(pavatti) 🔼(anvadeva) 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(cakkavattī) 🔼(saddhiṃ) 🚺③⨀(caturaṅgī) 🚺③⨀(sena)
after that / that / jewelled wheel / Eastern / direction / manifests / following behind / king / wheel turning monarch / together with / an army of four divisions, elephants, chariots and infantry / by army
After that, the comet manifests in the Eastern direction, following behind the wheel turning monarch together with an an army of four divisions, elephants, chariots and infantry.
yasmiṃ kho pana padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavatti vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya.
🚹⑦⨀(ya) 🔼(kho pana) 🚹⑦⨀(padesa) 🚻①⨀(cakkaratana) ⏮🤟⨀(patiṭṭhāsi) 🔼(tattha) 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(cakkavattī) 🚹②⨀(vāsa) ⏮🤟⨀(upagacchi) 🔼(saddhiṃ) 🚺③⨀(caturaṅgī) 🚺③⨀(sena)
at whatever / and next / at place / jewelled wheel / planted itself / in that place / king / wheel turning monach / residence / went towards / together with / an army of four divisions, elephants, chariots and infantry / by army
And next, at whatever place the comet planted itself, in that place the wheel turning king went towards and took residence, together with an army of four divisions, elephants, chariots and infantry.
ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṃkamitvā evam āhaṃsu: ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakan te mahārāja, anusāsa mahārājā ti.
🚹①⨂(ya) 🔼(kho pana) 🚺⑤⨀(puratthima) 🚺⑤⨀(disā) 🚹①⨂(paṭirāja) 🚹①⨂(ta) 🚹②⨀(rāja) 🚹②⨀(cakkavattī) 🔼(upasaṃkamitvā) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨂(āha) : ⏹🤘⨀(eti) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(mahārāja) 🚻①⨀(svāgata) 🤘④⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(mahārāja) 🚻①⨀(saka) 🤘④⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(mahārāja) ⏹🤘⨀(anusāsati) 🚹⓪⨀(mahārāja) 🔼(ti)
whichever / and next / Eastern / direction / other kings / wheel turning monarch / having approached / they said : may you come / indeed / o great king / welcome / for you / o great king / my own / for you / o great king / may you advise / o great king / quote
And next, whichever other kings, having approached the wheel turning monarch from the Eastern direction, they said this: May you come, O Mahārāja, welcome to you, my own for you, may you advise (us).”
rājā cakkavatti evam āha: pāṇo na hantabbo.
🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(cakkavattī) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨀(āha) 🚹①⨀(pāṇa) 🔼(na) 🚹①⨀(hantabba)
king / wheel turning / he said / living beings / should be killed
The wheel turning monarch said: “Living beings should not be killed.”
adinnaṃ n’ādātabbaṃ.
🚻①⨀(adinna) 🔼(na) 🚻①⨀(ādātabba)
something which is not given / no / should be taken
“Something which is not given, should not be taken.”
kāmesu micchā na caritabbā.
🚹⑦⨂(kāma) 🔼(micchā) 🔼(na) 🚹①⨂(caritabba)
In sensual pleasures / wrongly / no / could be lived
“You should not be living in sensual pleasures.”
musā na bhāsitabbā.
🔼(musā) 🔼(na) 🚹①⨂(bhāsitabba)
falsehood / no / should be spoken
“Falsehoods should not be spoken.”
majjaṃ na pātabbaṃ.
🚻①⨀(majja) 🔼(na) 🚻①⨀(pātabba)
intoxicants / no / should be drunk
“Intoxicants should not be drunk.”
yathābhuttañ ca bhuñjathā ti.
🔼(yathābhuttaṃ ca) ⏹🤘⨂(bhuñjati)
eating the amount currently eaten / and / you must eat
“And you must eat in moderation.”
ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyuttā ahesuṃ… dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti.
🚹①⨂(ya) 🔼(kho pana) 🚺⑤⨀(puratthima) 🚺⑤⨀(disā) 🚹①⨂(paṭirāja) 🚹①⨂(ta) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑥⨀(cakkavattī) 🚹①⨂(anuyutta) ⏮🤟⨂(ahosi) … 🚺②⨀(dakkhiṇa) 🚺②⨀(disā) ⏮🤟⨀(pavatti)
whoever / and next / from Eastern / from direction / other kings / they / for king / for wheel turning / vassals / became / to south / to direction / moved
And next, whichever other kings from Eastern direction became vassals of the wheel turning monarch … (the comet) moved to Southern direction.
pe. pacchimaṃ. pe. uttaraṃ. pe.
🔼(pe) 🚺②⨀(pacchima) 🔼(pe) 🚺②⨀(uttara) 🔼(pe)
etc. / Western / etc. / Northern / etc.
Etc. for Western and Northern directions …
ye kho pana uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyuttā ahesuṃ.
🚹①⨂(ya) 🔼(kho pana) 🚺⑤⨀(uttara) 🚺⑤⨀(disā) 🚹①⨂(paṭirāja) 🚹①⨂(ta) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑥⨀(cakkavattī) 🚹①⨂(anuyutta) ⏮🤟⨂(ahosi)
whoever / and next / from Northern / from direction / other kings / they / for king / for wheel turning / vassals / became
And next, whichever other kings from Northern direction became vassals of the wheel turning monarch.
Translate from Pali
brāhmaṇo va seṭṭho vaṇṇo (D III 81,10-11)
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(va) 🚹①⨀(seṭṭha) 🚹①⨀(vaṇṇa)
the brahmin / like / supreme / caste
Only the brahmin caste is supreme.purisena purisaṃ karitvā khattiyā va seṭṭhā hīnā brāhmaṇā (D I 98,8-9)
🚹③⨀(purisa) 🚹②⨀(purisa) 🔼(karitvā) 🚹①⨂(khattiya) 🔼(va) 🚹①⨂(seṭṭha) 🚹①⨂(hīna) 🚹①⨂(brāhmaṇa)
with person / person / having done / warriors / only / supreme / inferior / brahmins
Having compared person with person, only the warriors are supreme and the brahmins are inferior.na c’ etarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyo ‘bhiññataro (D III 99,8-9)
🔼(na ca etarahi) ▶️🤟⨀(vijjati) 🚹①⨀(añña) 🚹①⨀(samaṇa) 🔼(vā) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(vā) 🚹⑤⨀(bhagavant) 🔼(bhiyyo abhiññataro)
not / but / presently / is present/exists / another / ascetic / or / brahmin / from the Blessed One / greater than / more learned
But presently there does not exist another ascetic or brahmin more learned than the Blessed Onetiṇhena satthena sīsam chindati (D I 56,32)
🚹③⨀(tiṇha) 🚹③⨀(sattha) 🚻①⨀(sīsa) ▶️🤟⨀(chindati)
by sharp / by sword / head / (he) cuts
He cuts off the head with a sharp sword.na odanakummāsaṃ bhuñjeyyaṃ (D III 9,21-22)
🔼(na) 🚹②⨀(odanakummāsa) 🔵⏯👆⨀(bhuñjati)
no / rice and barley bread / consumes
I should not consume rice and barley breadaggo ‘ham asmi lokassa, jeṭṭho ‘ham asmi lokassa, seṭṭho ‘ham asmi lokassa (D II 15,10-12)
🚹①⨀(agga) 👆①⨀(ahaṃ) ▶️👆⨀(atthi) 🚹⑥⨀(loka) 🚹①⨀(jeṭṭha) ▶️👆⨀(atthi) 🚹⑥⨀(loka) 🚹①⨀(seṭṭha) ▶️👆⨀(atthi) 🚹⑥⨀(loka)
supreme / I / am / of this world / oldest / am / of this world / foremost / am / of this world
I am the supreme of this world, the oldest of this world, the foremost of this world.na mayaṃ ito bhiyyo pajānāma (D III 52,30-31)
🔼(na) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(ito bhiyyo) ▶️👆⨂(pajānāti)
not / we / from this / greater than / know
We do not know more than this.idaṃ hīnaṃ, idaṃ paṇitaṃ (D II 223,2)
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(hīna) 🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(paṇīta)
this / inferior / this superior
This is inferior, this is superior.sañña nu kho bhante paṭhamaṃ uppajjati pacchā ñāṇaṃ, udāhu paṭhamaṃ ñāṇaṃ uppajjati pacchā saññā, udāhu sañña ca ñāṇaṃ ca apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti. (D I 185,21-24)
🔼(sañña nu kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚻①⨀(paṭhama) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚹①⨂(paccha) 🚻①⨀(ñāṇa) 🔼(udāhu) 🚻①⨀(paṭhama) ①⨀(ñāṇa) ▶️🤟⨀(uppajjati) 🚻①⨀(apubba) 🚻①⨀(acarima) ▶️🤟⨂(uppajjati)
perceiving / ? / indeed / Sir / first / arises / afterwards / understanding / or / first / understanding / arises / afterwards / perceiving / or / perceiving / and / understanding / and / not before / not later / arise
Does perception arise before understanding, or understanding arise before perception, or do they arise simultaneously?
Translate into Pali
MN 57 1.1-3.4 (M I 387,8-21 + 27-28 + 388,2-9):
Once, the fortunate one was dwelling (use present tense, which in contexts like this expresses a continuing state in the past) among the Koḷiyas. Then (atha kho) Puṇṇa, a Koḷiyan (Koḷiyaputto) , a bovine, and a naked ascetic Seniya, a canine, approached (aorist : past event at a point of time) this way towards the fortunate one. Having approached, Punna(the) Koliyan (who was) a bovine, having saluted the fortunate one, sat down to one side ekam-antam : used as an indeclinable-compound). The naked ascetic Seniya, however, (the) canine, exchanged greetings with the fortunate one ; having made agreeable polite conversation (word order : agreeable conversa- tion polite), squatting (gerund) like a dog, he sat down to one side, Punna the Koliyan bovine, seated to one side (put this clause first) said this to the fortunate one: " Sir, this naked ascetic Seniya (is) a canine, a doer-of-hard-tasks. He eats (what is) thrown-on-the-ground. He (use genitive and past participle) has long (digharattam) conformed (to) that dog-vow. What (will be) his future state ? " " Enough, Punna, don’t bother with this. Don’t ask me this," [Punna asks a second and a third time : the convention being that, however reluctant, one must satisfy an inquirer who persists in asking up to three times. In the Pali of this story the question is repeated with abbreviation (pe) in place of the second statement. The fortunate one reluctantly answers.] “. . . Nevertheless I will explain to you (te). In this connection, Punna, someone develops the dog-vow perfectly (paripuṇṇam : accusative used as adverb) . . . Having developed the dog-vow perfectly, having developed the-virtue-of-a-dog perfectly, having developed the-mind-of-a-dog perfectly, having developed the-style-of-a- dog perfectly, after death he is reborn in the condition (acc.) of dogs. But if (sace) he has the opinion (diiṭṭhi, fem. : Lesson 20) : ‘By this virtue or vow I shall be a god,’ that (fem.) is his wrong-opinion.” (Wrong-opinion produces as future state either purgatory or birth as an animal.)
Once, the fortunate one was dwelling (use present tense, which in contexts like this expresses a continuing state in the past) among the Koḷiyas.
ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo.
Then (atha kho) Puṇṇa, a Koḷiyan (Koḷiyaputto) , a bovine, and a naked ascetic Seniya, a canine, approached (aorist : past event at a point of time) this way towards the fortunate one.
Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu;
Having approached, Punna(the) Koliyan (who was) a bovine, having saluted the fortunate one, sat down to one side (ekam-antam : used as an indeclinable-compound).
upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The naked ascetic Seniya, however, (the) canine, exchanged greetings with the fortunate one ; having made agreeable polite conversation (word order : agreeable conversation polite), squatting (gerund) like a dog, he sat down to one side, Punna the Koliyan bovine, seated to one side (put this clause first) said this to the fortunate one: " Sir, this naked ascetic Seniya (is) a canine, a doer-of-hard-tasks.
Ekamantaṁ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuñjati.
He eats (what is) thrown-on-the-ground.
He (use genitive and past participle) has long (digharattam) conformed (to) that dog-vow.
Tassa taṁ kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ.
What (will be) his future state ? "
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti?
" Enough, Punna, don’t bother with this. Don’t ask me this,"
“Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti.
[Punna asks a second and a third time : the convention being that, however reluctant, one must satisfy an inquirer who persists in asking up to three times. In the Pali of this story the question is repeated with abbreviation (pe) in place of the second statement. The fortunate one reluctantly answers.]
Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko …pe… tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuñjati. Tassa taṁ kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti?
“. . . Nevertheless I will explain to you (te).
“Addhā kho te ahaṁ, puṇṇa, na labhāmi. Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchīti; api ca tyāhaṁ byākarissāmi.
In this connection, Punna, someone develops the dog-vow perfectly (paripuṇṇam : accusative used as adverb) . . . Having developed the dog-vow perfectly, having
developed the-virtue-of-a-dog perfectly, having developed the-mind-of-a-dog perfectly, having developed the-style-of-a- dog perfectly, after death he is reborn in the condition (acc.) of dogs.
Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasīlaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. So kukkuravataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasīlaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
But if (sace) he has the opinion (diiṭṭhi, fem. : Lesson 20) : ‘By this virtue or vow I shall be a god,’ that (fem.) is his wrong-opinion.”
Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
(Wrong-opinion produces as future state either purgatory or birth as an animal.)
Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, puṇṇa, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā.
Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṁ kukkuravataṁ kukkurānaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayan”ti.
7.16 - Answers to Warder Lesson 19
Passage 1
Pāyāsisutta DN 23 PTS 2.316–2.358 23.11-23.67 (D II 343,8 - 346,18):
te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu ekato pañca sakatasatāni ekato pañca sakaṭasatāni. eko tāva satthavāho bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ payāpesi. dvīhatīhapāyāto kho pana so sattho addasā purisaṃ kalaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ. disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti. amukamhā janapadā ti. kuhiṃ gamissasī ti. amukaṃ nāma janapadan ti. kacci bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti. evam kho bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhāñ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇani katthāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca katthañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpethā ti. evam bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā, chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpesuṃ. te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, sabbe va anayavyasanaṃ āpajjiṃsu. ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi, aṭṭhikān’ eva sesesi.
yadā aññāsi dutiyo satthavāho : bahunikkhanto kho dāni so sattho ti, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ pāyāpesi. dvīhatīhapāyāto kho pan’ eso sattho addasā purisaṃ kālaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamamkkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ. disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti. amukamhā janapadā ri. kuhiṃ gamissasī ti. amukaṃ nāma janapadan ti. kacci kho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti. evam bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purānāni tiṇāni kaṭṭhani udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni bahuṃ tiṇāñ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti. ayaṃ kho bho puriso n’ ev’ amhākaṃ mitto na pi ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma. na kho chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpetha, na vo purāṇaṃ chaḍḍessāmā ti. evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpesuṃ. te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, tañ ca satthaṃ addasaṃsu anayavyasanaṃ apannaṃ. ye va tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañ ca atthikān’ eva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ kho bho so sattho anayavyasanaṃ āpanno yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. tena hi bho yān’ asmākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyathā ti. evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni tāni chaḍḍetvā, yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyitvā, sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena.
te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu ekato pañca sakatasatāni ekato pañca sakaṭasatāni.
🚹①⨂(ta) 🚻①⨀(ta) 🚹②⨀(sattha) 🔼(dvidhā) ⏮🤟⨂(vibhaji) 🚹⑤⨀(eka) ⚧①⨂(pañca) 🚻②⨂(sakaṭasata)
they | that | caravan | in two pieces | divided | from a single | five / one hundred carts
They divided that caravan into two pieces each with 500 carts.
eko tāva satthavāho bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ payāpesi.
🚹①⨀(eka) 🔼(tāva) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) 🔼(āropetvā) 🚹②⨀(sattha) ▶️🤘⨀(payāpeti)
one | first | caravan leader | a lot of | straw | and | water | and | having loaded up | caravan | began the journey
First, one caravan leader, having loaded up the caravan with lots of straw and water, began the journey.
dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasā purisaṃ kalaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ. 🚹①⨀(dvīhatīhapayāta) 🔼(kho pana) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(sattha) ↩️🤟⨀(addasā) 🚹②⨀(purisa) 🚹②⨀(kala) 🚺②⨀(lohitakkhi) 🚹②⨀(apanaddhakalāpa) 🚹②⨀(allakesa) 🚺②⨀(kumudamālā) 🚹②⨀(allavattha) 🚹③⨂(kaddamamakkhita) 🚻⑤⨂(cakka) 🚹③⨀(gadrabharatha) 🚹②⨀(patipatha) 🚹②⨀(āgacchanta) travelled for 2 or 3 days | and next | that | caravan | saw | person | black | with red eyes | with quiver tied behind; (or “with the hair-knot untied”) | white water lily garland | with wet clothes | with wet hair | with mud splattered | with wheels | donkey coach | opposite road | approaching And next, after travelling for 2 or 3 days, that caravan encountered a dark person with red eyes, quiver tied behind, wet clothes and hair, in a donkey coach with mud splattered wheels approaching from the other direction of the road.
disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti.
🔼(disvā) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) 🔼(kuto) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤘⨀(āgacchati) 🔼(ti)
having seen | this | said : from where | sir | come along | quote
Having seen, this was said: “Sir, where have you come from?”
amukamhā janapadā ti.
🚹⑤⨀(amuka) 🚹①⨂(janapada) 🔼(ti)
from such and such | country | quote
“From such and such country.”
kuhiṃ gamissasī ti. 🔼(kuhiṃ) ⏭🤘⨀(gamissati) 🔼(ti) where? | you will go | quote “Where will you go?”
amukaṃ nāma janapadan ti.
🚻①⨀(amuka) 🔼(nāma) 🚹②⨀(janapada) 🔼(ti)
such and such | named | country | quote
“To such and such named country.”
kacci bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti.
🔼(kacci) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) 🔼(ti)
I suspect | sir | in front of | desert | a great downpour | rained upon | quote
“I suspect, sir, a great downpour rained in the desert in front of us.”
evam kho bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhāñ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇani katthāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) , 🚻①⨂(āsittodaka) 🚻①⨂(vaṭuma) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) , ⏹🤘⨂(chaḍḍeti) 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚻①⨀(sīgha sīgha) ⏹🤘⨂(gacchati) 🔼(mā) 🚻②⨂(yogga) ▶️🤟⨀(kilameti)
thus | sir | in front of | desert | a great downpour | rained upon , waterlogged | path | a lot of | straw | and | water | and , you must throw away | sir | stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | quickly | move | do not | vehicle | exhaust
“That’s right, sir, a great downpour rained in desert in front of you, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.”
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca katthañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpethā ti.
🔼(atha bho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨂(satthika) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚹①⨀(ima) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹②⨀(purisa) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨀(āha) … 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) , 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚹②⨀(sattha) 🔵⏯🤟⨀(payāpeti) 🔼(ti)
after that | that | caravan leader | wagon driver | discussed : this | sir | person | thus | said : (as above) | sir | you must throw away | stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | caravan | cause to set out | quote
After that, that caravan leader discussed with the wagon driver: “This person said thus: ‘a great downpour rained in desert in front of us, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.’ Sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart, you will cause the caravan to set out”
evam bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā, chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ pāyāpesuṃ.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(satthika) 🚹④⨀(satthavāha) 🔼(paṭissutvā) , 🔼(chaḍḍetvā) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨀(pāyāpesi)
thus | sir | quote | indeed | they | wagon driver | (for) caravan leader | having agreed with , having thrown away stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | caravan | caused to set out
“Yes, sir.” The wagon driver, having agreed with the caravan leader, they threw away stale grass, wood and water, and with a lightly loaded cart, (the wagon driver) caused the caravan to set out.
te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, sabbe va anayavyasanaṃ āpajjiṃsu.
🚹①⨂(ta) 🚹②⨂(paṭhama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚹②⨂(dutiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(tatiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(catuttha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(pañcama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(chaṭṭha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹①⨀(sattama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) 🔼(na) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚹①⨂(sabba) 🔼(va) 🚻①⨀(anaya vyasana) ⏮🤟⨂(āpajji)
they | first | also | at caravan campsite | no | saw | grass | or | wood | or | water , second campsite … third … fourth … fifth … sixth … seventh … | all | as | calamity and misfortune | suffered
They did not see grass, wood, or water at the first caravan campsite, or second, or third, or fourth, of fifth, or sixth, or seventh … as all suffered calamity and misfortune.
ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi, aṭṭhikān’ eva sesesi.
🚹①⨂(ya) 🔼(ca) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(sattha) ⏮🤟⨂(ahosi) 🚹①⨂(manussa) 🔼(vā) 🚹①⨂(pasu) 🔼(vā) 🚹①⨂(sabba) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(yakkha) 🚹①⨀(amanussa) ⏮🤟⨀(aññāsi) (bhakkheti) 🚻④⨂(aṭṭhika) 🔼(eva) ⏮🤟⨀(seseti)
whoever | and | at that | caravan | was | human beings | or | livestock | or | all | that | supernatural | demon | you feed on , of bones | only | leaves over
And whoever were in that caravan, human beings or livestock, that supernatural demon fed on all, leaving only bones.
yadā aññāsi dutiyo satthavāho : bahunikkhanto kho dāni so sattho ti, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca āropetvā satthaṃ pāyāpesi.
🔼(yadā) ⏮🤟⨀(aññāsi) 🚹①⨀(dutiya) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹①⨀(bahunikkhanta) 🔼(kho) 🔼(dāni) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(sattha) 🔼(ti) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) 🔼(āropetvā) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨀(pāyāpesi)
when | knew | second | caravan leader : on the road for a long time | indeed | now | that | caravan | quote | a lot of | straw | and | water | having loaded
When the second caravan leader thought: “That caravan has been on the road for a long time now,” having loaded a lot of straw and water, (he) caused the caravan to set out.
dvīhatīhapāyāto kho pan’ eso sattho addasā purisaṃ kālaṃ lohitakkhiṃ apanaddhakalāpaṃ kumudamālaṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamamkkhitehi cakkehi gadrabharathena patipathaṃ āgacchantaṃ.
🚹①⨀(dvīhatīhapayāta) 🔼(kho pana) 🚹①⨀(eta) 🚹①⨀(sattha) ↩️🤟⨀(addasā) 🚹②⨀(purisa) 🚹②⨀(kala) 🚺②⨀(lohitakkhi) 🚹②⨀(apanaddhakalāpa) 🚺②⨀(kumudamālā) 🚹②⨀(allavattha) 🚹②⨀(allakesa) 🚹③⨂(kaddamamakkhita) 🚻⑤⨂(cakka) 🚹③⨀(gadrabharatha) 🚹②⨀(patipatha) 🚹②⨀(āgacchanta)
travelled for 2 or 3 days | and next | this | caravan | saw | person | black | with red eyes | white water lily garland | with wet clothes | with wet hair | with quiver tied behind | with mud splattered | with wheels | donkey coach | opposite road | approaching
And next, after travelling for 2 or 3 days, this caravan encountered a dark person with red eyes, wet clothes and hair, quiver tied behind, in a donkey coach with mud splattered wheels approaching from the other direction of the road.
disvā etad avoca : kuto bho āgacchasī ti.
🔼(disvā) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) 🔼(kuto) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤘⨀(āgacchati) 🔼(ti)
having seen | this | said : from where | sir | come along | quote
Having seen, this was said: “Sir, where have you come from?”
amukamhā janapadā ti.
🚹⑤⨀(amuka) 🚹①⨂(janapada) 🔼(ti)
from such and such | country | quote
“From such and such country.”
kuhiṃ gamissasī ti.
🔼(kuhiṃ) ⏭🤘⨀(gamissati) 🔼(ti)
where? | you will go | quote
“Where will you go?”
amukaṃ nāma janapadan ti.
🚻①⨀(amuka) 🔼(nāma) 🚹②⨀(janapada) 🔼(ti)
such and such | named | country | quote
“To such and such named country.”
kacci kho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo ti.
🔼(kacci kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) 🔼(ti)
I suspect | indeed | in front of | desert | a great downpour | rained upon | quote
“I suspect a great downpour rained in desert in front of us.”
evam bho purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni, bahuṃ tiṇañ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purānāni tiṇāni kaṭṭhani udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(purato) 🚹②⨂(kantāra) 🚹①⨀(mahāmegha) 🔼(abhippavaṭṭa) , 🚻①⨂(āsittodaka) 🚻①⨂(vaṭuma) 🚹②⨀(bahu) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(ca) 🚻②⨀(udaka) 🔼(ca) , ⏹🤘⨂(chaḍḍeti) 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚻①⨀(sīgha sīgha) ⏹🤘⨂(gacchati) 🔼(mā) 🚻②⨂(yogga) ▶️🤟⨀(kilameti)
thus | sir | in front of | desert | a great downpour | rained upon , waterlogged | path | a lot of | straw | and | water | and , you must throw away | sir | stale | grass | wood | water | with a light load | with cart | quickly | move | do not | vehicle | exhaust
“That’s right, sir, a great downpour rained in desert in front of us, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.”
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ bho puriso evam āha : purato kantāre mahāmegho abhippavaṭṭo, āsittodakāni vaṭumāni bahuṃ tiṇāñ ca kaṭṭhañ ca udakañ ca, chaḍḍetha bho purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamethā ti.
🔼(atha bho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨂(satthika) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚹①⨀(ima) 🔼(bho) 🚹②⨀(purisa) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨀(āha) … 🔼(bho) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) , 🚹③⨂(lahubhāra) 🚻③⨂(sakaṭa) 🚹②⨀(sattha) 🔵⏯🤟⨀(payāpeti) 🔼(ti)
after that | that | caravan leader | wagon driver | discussed : this | sir | person | thus | said : (as for first caravan above)
After that, that caravan leader discussed with the wagon driver: “This person said thus: ‘a great downpour rained in desert in front of us, the path is waterlogged, there are lots of straw and water, sir, you must throw away stale grass, wood and water, with a lightly loaded cart you must move quickly, don’t wear down the vehicle.’”
ayaṃ kho bho puriso n’ ev’ amhākaṃ mitto na pi ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma.
🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(na eva) 👆⑥⨂(ahaṃ) 🚹①⨀(mitta) 🔼(na pi) 🚹①⨀(ñātisālohita) , 🔼(kathaṃ) 👆①⨂(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚺③⨀(saddhā) ⏭👆⨂(gamissati)
this | indeed | sir | person | not | even | of us | friend | not | also | family and blood relative , how? | we | of this | with trust | will go
“Indeed, sir, this person is not even a friend of us, and also not family or blood relative, how can we go with trust?”
na kho chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpetha, na vo purāṇaṃ chaḍḍessāmā ti.
🔼(na kho) 🚻①⨂(chaḍḍetabba) 🚻②⨂(purāṇa) 🚻②⨂(tiṇa kattha udaka) 🚹③⨂(lahubhāra) 🔼(yathā) 🚹③⨀(kata) 🚻③⨀(bhaṇḍa) 🚹②⨀(sattha) 🔵⏯🤟⨀(payāpeti) 🔼(na vo) 🚹②⨀(purāṇa) ⏭👆⨂(chaḍḍeti) 🔼(ti)
no | indeed | should be abandoned | stale | grass | wood | water | as per complete | with goods | caravan | causes to set out | not | truly | old | will throw
“Indeed, the stale grass, wood and water should not be abandoned, the caravan causes to set out with complete contents, we will surely not throw away the old”
evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathākatena bhaṇḍena satthaṃ pāyāpesuṃ.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(satthika) 🚹④⨀(satthavāha) 🔼(paṭissutvā) , 🔼(yathā) 🚹③⨀(kata) 🚻③⨀(bhaṇḍa) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨀(pāyāpesi)
thus | sir | quote | indeed | they | wagon driver | (for) caravan leader | having agreed with , as per original | with contents | caravan | caused to set out
“Yes, sir.” The wagon driver, having agreed with the caravan leader, caused to set out with complete contents.
te paṭhame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, dutiye pi satthavāse … tatiye pi satthavāse … catutthe pi satthavāse … pañcame pi satthavāse … chaṭṭhe pi satthavāse … sattame pi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā, tañ ca satthaṃ addasaṃsu anayavyasanaṃ āpannaṃ.
🚹①⨂(ta) 🚹②⨂(paṭhama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) 🔼(na) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚹②⨂(dutiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(tatiya) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(catuttha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(pañcama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹②⨂(chaṭṭha) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) … 🚹①⨀(sattama) 🔼(pi) 🚹⑦⨀(satthavāsa) 🔼(na) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻②⨀(tiṇa) 🔼(vā) 🚻②⨀(kaṭṭha) 🔼(vā) 🚻②⨀(udaka) 🔼(vā) , 🚻①⨀(ta) 🔼(ca) 🚹②⨀(sattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(anaya vyasana) 🚻①⨀(āpanna)
they | first | also | at caravan campsite | no | saw | grass | or | wood | or | water , second campsite … third … fourth … fifth … sixth … seventh … that | and | caravan | saw | calamity and misfortune | fallen into
They did not see grass, wood, or water at the first caravan campsite, or second, or third, or fourth, of fifth, or sixth, or seventh … and they saw that caravan that had fallen into calamity and misfortune.
ye va tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañ ca atthikān’ eva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
🚹①⨂(ya) 🔼(va) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(sattha) 🚹①⨂(manussa) 🔼(vā) 🚹①⨂(pasu) 🔼(vā) 🚹④⨂(ta) 🔼(ca) 🚻④⨂(aṭṭhika) 🔼(eva) ⏮🤟⨂(addasa) 🔼(tena) 🚹①⨀(yakkha) 🚹①⨀(amanussa) 🚹⑥⨂(bhakkhita)
whoever | like | at that | at caravan | human beings | or | livestock | or | for those | and | of bones | only | saw | there | supernatural | demon | fed upon
And whoever were in that caravan, human beings or livestock, and for those they only saw bones that the supernatural demon has fed upon.
atha kho so satthavāho satthike āmantesi : ayaṃ kho bho so sattho anayavyasanaṃ āpanno yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena.
🔼(atha bho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(satthavāha) 🚹②⨂(satthika) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(sattha) 🚻①⨀(anaya vyasana) 🚹①⨀(āpanna) 🔼(yathā) 🚻①⨀(ta) 🚹③⨀(ta) 🚹③⨀(bāla) 🚹③⨀(satthavāha) 🚹③⨀(pariṇāyaka)
after that | that | caravan leader | wagon driver | discussed : that | indeed | sir | caravan | calamity and misfortune | had fallen into | in whatever way | that by that | foolish | caravan leader | by leader
After that, that caravan leader discussed with the wagon driver: “That caravan indeed, sir, had fallen into calamity and misfortune in whatever way by that foolish caravan leader.”
tena hi bho yān’ asmākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyathā ti.
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚻①⨂(ya)) 👆④⨂(ahaṃ) 🚹⑦⨀(sattha) 🚻②⨂(appasāra) 🚻②⨂(paṇiya) , 🚻①⨂(ta) 🔼(chaḍḍetvā) 🚻①⨂(ya)) 👆④⨂(ahaṃ) 🚹⑦⨀(sattha)🚻②⨂(mahāsāra) 🚻②⨂(paṇiya) 🚻①⨂(ta) ▶️🤘⨂(ādiyati) 🔼(ti)
therefore | sir | whichever | for us | in caravan | of little worth | article of trade , that | having discarded , whichever | for us | in caravan | of immense wealth | article of trade , that | you take
“Therefore, sir, having discarded whichever articles of trade of little worth for us in (our) caravan, take whichever articles of immense value in (that) caravan.”
evaṃ bho ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni tāni chaḍḍetvā, yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni tāni ādiyitvā, sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena.
🔼(evam) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(satthika) 🚹④⨀(satthavāha) 🔼(paṭissutvā) , 🚻①⨂(ya) 🚹⑦⨀(saka) 🚹⑦⨀(sattha) 🚻②⨂(appasāra) 🚻②⨂(paṇiya) , ①⨂(ya)) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(sattha)🚻②⨂(mahāsāra) 🚻②⨂(paṇiya) 🚻①⨂(ta) 🔼(ādiyitvā) , 🔼(sotthinā) 🚻①⨀(ta) 🚹②⨀(kantāra) ⏮🤟⨂(nitthari) 🔼(yathā) 🚻①⨀(ta) 🚹③⨀(paṇḍita) 🚹③⨀(satthavāha) 🚹③⨀(pariṇāyaka)
thus | sir | quote | indeed | they | wagon driver | (for) caravan leader | having agreed with , whichever | at own | in caravan | of little worth | article of trade | that | having discarded , whichever | in that | in caravan | of immense wealth | article of trade , having taken , safely | that | desert | crossed over | according to | that | with wise | caravan leader | leader
Yes, sir.” The wagon driver, having agreed with the caravan leader, having discarded whichever articles of trade of little worth in own caravan, having taken whichever articles of immense value in that caravan, safely crossed over the desert in accordance with the wise caravan leader.
Passage 2
Kūṭadantasutta DN 5 PTS 1.127–1.149 1.1-1.4, 3.1-3.5, 4.1-4.13, 5.1-6.5, 7.36-11.13 (D I 127,1 - 135,28):
Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ bhagavā Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena Khāṇumataṁ nāma Magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tad avasari. Tatra sudaṁ bhagavā Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ. Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā Māgadhena Seniyena Bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo upari pāsāde divāseyyaṁ upagato hoti. Addasā kho Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike Khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghīgaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamante. Disvā khattaṁ āmantesi: kiṁ nu kho bho khatte Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā Khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghīgaṇībhūtā yena Ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamantī ti? Atthi kho bho samaṇo Gotamo Sakyaputto Sakyakulā pabbajito. Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ. Tam ete bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamantī ti. Atha kho Kūṭadantassa brāhmaṇassa etad ahosi: sutaṁ kho pana m’ etaṁ: samaṇo gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁyaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Yan nūnāhaṁ samaṇaṁ Gotamaṁ upasaṅkamitvā tividhayaññasampadaṁ puccheyyan ti.
Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṁ āmantesi: tena hi bho khatte yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkama. upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti. Evaṁ bho ti kho so khattā Kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etad avoca: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti. Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni Khāṇumate paṭivasanti: Kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā ti. Assosuṁ kho te brāhmaṇā: Kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti. Atha kho te brāhmaṇā yena Kūṭadanto brāhmaṇo ten’ upasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā Kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etad avocuṁ: saccaṁ kira bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti? Evaṁ kho me bho hoti: aham pi samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmī ti. Mā bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. Na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Sace bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yam pi bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, iminā p’ aṅgena na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇo tv eva Gotamo arahati bhavantaṁ Kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti. Evaṁ vutte Kūṭadanto brāhmaṇo te brāhmaṇe etad avoca: Tena hi, bho, mama pi suṇātha yathā mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, na tv eva arahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇo khalu bho Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ. Ye kho pana ke ci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakhettaṁ āgacchanti atithī no te honti. Atithī kho pan’ amhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā. Yam pi bho samaṇo Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ, atith’ amhākaṁ samaṇo Gotamo. Atithi kho pan’ amhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo. Iminā p’ aṅgena n’ ārahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Atha kho mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti.
Atha kho Kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena Ambalaṭṭhikā yena bhagavā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etad avoca: “sutaṁ m’ etaṁ, bho Gotama: ‘samaṇo Gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhayaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Sādhu me bhavaṁ Gotamo tividhayaññasampadaṁ desetū ti. Tena hi brāhmaṇa suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī ti. Evaṁ, bho ti kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etad avoca: bhūtapubbaṁ brāhmaṇa rājā Mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Atha kho brāhmaṇa rañño Mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi, yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Atha kho, brāhmaṇa, rājā Mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etad avoca: idha mayhaṁ brāhmaṇa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti. Icchām’ ahaṁ brāhmaṇa mahāyaññaṁ yajituṁ. Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti.
Evaṁ vutte brāhmaṇa purohito brāhmaṇo rājānaṁ Mahāvijitaṁ etad avoca: bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātā pi dissanti nigamaghātā pi dissanti nagaraghātā pi dissanti panthaduhanā pi dissanti. Bhavaṁ kho pana rājā evaṁ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṁ rājā. Siyā kho pana bhoto rañño evam assa: aham etaṁ dassukhīlaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṁ sammā samugghāto hoti. Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti. Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evam etassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu, ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise tesaṁ bhavaṁ rājā bhattavetanaṁ pakappetu, te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṁ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati, khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī ti.
Evaṁ me sutaṁ.
🔼(evaṃ) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(suta)
thus | by me | heard
Thus was heard by me.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena Khāṇumataṁ nāma Magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tad avasari.
🚹②⨀(eka) 🚹②⨀(samaya) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹⑦⨂(magadha) 🚺②⨀(cārikā) 🚹①⨀(caramāna) 🚹③⨀(mahanta) 🚹③⨀(bhikkhusaṅgha) 🔼(saddhiṃ) 🚹③⨀(ya) 🚻①⨀(khāṇumata) 🔼(nāma) 🚹①⨂(magadha) 🚹①⨀(brāhmaṇagāma) 🚻①⨀(ta) ⏮🤟⨀(avasari)
one | time | the Blessed One | at Magadha | walking journey | walking in | with a large | community of monastics | by where | Khāṇumata | named | Magadha | village | that | arrived
At one occasion the Blessed One was doing a walking journey in Magadha together with a large retinue of bhikkhus and arrived where a Magadhan holy village named Khāṇumata was.
Tatra sudaṁ bhagavā Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ.
🔼(tatra) 🔼(sudaṃ) 🚹①⨀(bhagavant) 🚻⑦⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺⑦⨀(ambalaṭṭhikā)
in that place | surely | the Blessed One | at Khāṇumata | stays | Ambalaṭṭhikā
At that place of course the Blessed One stays at Ambalaṭṭhikā (monastery) in Khāṇumata.
Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā Māgadhena Seniyena Bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
🚹③⨀(ta) 🔼(kho pana) 🚹③⨀(samaya) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚻②⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(ajjhāvasati) 🚹②⨀(sattussada) 🚹②⨀(satiṇakaṭṭhodaka) 🚹②⨀(sadhañña) 🚹②⨀(rājabhogga) 🚹③⨀(rāja) 🚹③⨀(māgadha) 🚹③⨀(seniya) 🚹③⨀(bimbisāra) 🚹②⨀(dinna) 🚹②⨀(rājadāya) 🚻②⨀(brahmadeyya)
by there | and next | time | Kūṭadanta | holy man | Khāṇumata | is settled | full of life } full of grass, wood and water | full on grain, crops | crown property | by King | by of Magadha | by Seniya | by Bimbisāra | offering | royal endowment | grant
At that time the holy man Kūṭadanta is settled at Kūṭadanta, which was a crown property full of life, grass, wood, water, grain, crops, and it was a royal endowment and grant of King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Tena kho pana samayena Kūṭadanto brāhmaṇo upari pāsāde divāseyyaṁ upagato hoti.
🚹③⨀(ta) 🔼(kho pana) 🚹③⨀(samaya) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(upari) 🚹②⨂(pāsāda) 🚺②⨀(divāseyyā) 🚹①⨀(upagata) ▶️🤟⨀(hoti)
by there | and next | time | Kūṭadanta | holy man | on top of | mansion | midday rest | is
At that time the holy man Kūṭadanta has entered into his midday rest in the top of his mansion.
Addasā kho Kūṭadanto brāhmaṇo Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike Khāṇumatā nikkhamitvā saṁghāsaṁghīgaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamante.
↩️🤟⨀(addasā) | 🔼(kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨂(khāṇumataka) 🚹②⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻⑤⨀(khāṇumata) 🔼(nikkhamitvā saṁghāsaṁghīgaṇībhūte) 🚻③⨀(ya) 🚺①⨂(ambalaṭṭhikā) 🚻③⨀(ta) 🔵▶️🤟⨂(upasaṅkamati)
saw | 💡| Kūṭadanta | holy man | of Khāṇumata | Brahmans and householders | from brahman village in Magadha | having left | clustered in groups | by where | Ambalaṭṭhikā | by there | approach
The holy man Kūṭadanta saw the Brahmans and householders of Khāṇumata, having left from Khāṇumata clustered in groups, approach Ambalaṭṭhikā.
Disvā khattaṁ āmantesi: kiṁ nu kho bho khatte Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā Khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghīgaṇībhūtā yena Ambalaṭṭhikā ten’ upasaṅkamantī ti?
🔼(disvā) 🚹②⨀(khatta) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚻①⨀(ka) 🔼(nu kho) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹②⨂(khatta) 🚹①⨂(khāṇumataka)) 🚹①⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻⑤⨀(khāṇumata) 🔼(nikkhamitvā saṁghāsaṁghīgaṇībhūte) 🚻③⨀(ya) 🚺①⨂(ambalaṭṭhikā) 🚻③⨀(ta) ▶️🤟⨂(upasaṅkamati) 🔼(ti)
having seen | steward | addressed: why | does? | sir steward | of Khāṇumata | Brahmans and householders | from Khāṇumata | having left clustered in groups | by where | Ambalaṭṭhikā | by there | approach
Having seen, (he) addressed the steward: “Steward sir, why do the Brahmans and householders of Khāṇumata, having left from Khāṇumata clustered in groups, approach Ambalaṭṭhikā?”
Atthi kho bho samaṇo Gotamo Sakyaputto Sakyakulā pabbajito.
▶️🤟⨀(atthi) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🚹①⨀(sakyaputta) 🚻⑤⨀(sakyakula) 🚹①⨀(pabbajita)
there exists | sir | ascetic | Gotama | young Sakyan | of the Sakyan clan | renunciant
“Sir, the young Saktan ascetic Gotama of the Sakyan clan, the renunciant, is there.”
Magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ.
🚹⑦⨂(magadha) 🚺②⨀(cārikā) 🚹①⨀(caramāna) 🚹③⨀(mahanta) 🚹③⨀(bhikkhusaṅgha) 🔼(saddhiṃ) 🚻②⨀(khāṇumata) 🚹①⨀(anuppatta) 🚻②⨂(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺②⨂(ambalaṭṭhikā)
at Magadha | walking journey | walking in | with a large | community of monastics | Khāṇumata | arrived | Khāṇumata | dwells in | Ambalaṭṭhikā
He was doing a walking journey in Magadha together with a large retinue of bhikkhus, arrived at Khāṇumata and is dwelling in Ambalaṭṭhikā in Khāṇumata.
Tam ete bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamantī ti.
🚻①⨀(ta) 🚻①⨂(eta) 🚹②⨀(bhavant) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ▶️🤟⨂(upasaṅkamati) 🔼(ti)
that | this | Venerable | Gotama | for seeing | approached | quote
They are approaching this Venerable Gotama for seeing.
Atha kho Kūṭadantassa brāhmaṇassa etad ahosi: sutaṁ kho pana m’ etaṁ: samaṇo gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti.
🔼(atha kho) 🚹④⨀(kūṭadanta) 🚹④⨀(brāhmaṇa) 🚻①⨀(eta) ⏮🤟⨀(ahosi) : 🚻①⨀(suta) 🔼(kho pana) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(eta) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ▶️🤟⨀(jānāti) 🔼(ti)
after that | for Kūṭadanta | for holy man | this | was : heard | indeed | this | ascetic | Gotama | successful execution of the sacrifice in three ways | understands | quote
After that, the thought occurred for Kūṭadanta the holy man: “Indeed this was heard by me: ‘The ascetic Gotama understands how to perform the three way sacrifice.’”
Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁyaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ.
🔼(na kho pana) 👆①⨀(ahaṃ) ▶️👆⨀(jānāti) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ▶️👆⨀(icchati) 🔼(cāhaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔼(yajituṃ)
no | indeed | I | understand | successful execution of the sacrifice in three ways | understands , I wish | and I | great sacrificial offering | to make a sacrificial offering
“Indeed, I don’t understand how to perform the three way sacrifice, I wish to perform a great sacrifice.”
Yan nūnāhaṁ samaṇaṁ Gotamaṁ upasaṅkamitvā tividhayaññasampadaṁ puccheyyan ti.
🚻①⨀(ya) 🔼(nūnāhaṃ) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🔼(upasaṅkamitvā) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) 🔵⏯👆⨀(pucchati) 🔼(ti)
whatever | maybe I | ascetic | Gotama | having approached | successful execution of the sacrifice in three ways | I ask | quote
“Maybe I, having approached the ascetic Gotama, ask how to successful execute the sacrifice in three ways.”
Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṁ āmantesi: tena hi bho khatte yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkama.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(khatta) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹②⨂(khatta) 🚻③⨀(ya) 🚹⑤⨀(khāṇumataka) 🚹①⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻③⨀(ta) ⏹🤘⨀(upasaṅkamati)
after that | Kūṭadanta | holy man | steward | discussed : therefore | sir | steward | by where | from Khāṇumataka | Brahmans and householders | by there | you must approach
After that, Kūṭadanta discussed with the steward: “Therefore, steward sir, you must approach the Brahmans and householders from Khāṇumataka.”
upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti.
🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨂(khāṇumataka) 🚹②⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🔼(evaṃ) ⏹🤘⨀(vadeti) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(evaṃ) 🔄🤟⨀(āha) : ⏹🤟⨂(āgameti) 🔼(kira) 🚹⓪⨂(bhavant) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🔼(pi) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
having approached | Khāṇumataka | Brahmans and householders | thus you must say : Kūṭadanta | sir | holy man | thus | said : we must expect | truly | sirs | Kūṭadanta | also | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
Having approached, you must say thus to the Brahmans and householders from Khāṇumataka: “Sir, the honourable Kūṭadanta the holy man said: ‘’Sirs, we must expect Kūṭadanta the holy man will also approach the ascetic Gotama for seeing.’”
Evaṁ bho ti kho so khattā Kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena Khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā Khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etad avoca: Kūṭadanto bho brāhmaṇo evam āha : āgamentu kira bhavanto, Kūṭadanto pi brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti kho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨂(khatta) 🚹④⨀(kūṭadanta) 🚹④⨀(brāhmaṇa) 🔼(paṭissutvā) 🚻③⨀(ya) 🚹⑤⨀(khāṇumataka) 🚹①⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṅkami) , 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨂(khāṇumataka) 🚹②⨂(brāhmaṇagahapatikā) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : ⏹🤟⨂(āgameti) 🔼(kira) 🚹⓪⨂(bhavant) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🔼(pi) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
thus | sir | quote | 💡| that | steward | Kūṭadanta | holy man | having agreed with | by where | from Khāṇumataka | Brahmans and householders | by there | approached , having approached | from Khāṇumataka | Brahmans and householders | this | was said : Kūṭadanta | sir | holy man | thus | said : we must expect | truly | sirs | Kūṭadanta | also | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
“Yes, sir” 💡that steward having agreed with Kūṭadanta the holy man and approached the Brahmans and householders from Khāṇumataka. Having approached the Brahmans and householders from Khāṇumataka, this was said: “Sir, the honourable Kūṭadanta the holy man said: ‘’Sirs, we must expect Kūṭadanta the holy man to also approach the ascetic Gotama for seeing.’”
Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni Khāṇumate paṭivasanti: Kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā ti.
🚻③⨀(ta) 🔼(kho pana) 🚹③⨀(samaya) 🚻①⨂(aneka) 🚻①⨂(brāhmaṇasata) 🚻⑦⨀(khāṇumata)▶️🤟⨂(paṭivasati) : 🚹④⨀(kūṭadanta) 🚹④⨀(brāhmaṇa) 🚻②⨀(mahāyañña) ⏭👆⨂(anubhavati) 🔼(ti)
by there | and now | time | countless | one hundred Brahmans | at Khāṇumata | live : for Kūṭadanta | holy man | great sacrificial offering | I will undergo
By this time lots of hundreds of brahmans live in Khāṇumata: “I will undergo the great sacrificial offering for Kūṭadanta the holy man.”
Assosuṁ kho te brāhmaṇā: Kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti.
⏮🤟⨀(assosi) 🔼(kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(brāhmaṇa) : 🚹①⨀(kūṭadanta) 🔼(kira) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
heard | 💡| those | brahmans : Kūṭadanta | indeed | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
Those brahmans heard: “Kūṭadanta the holy man indeed will approach the ascetic Gotama for seeing.’”
Atha kho te brāhmaṇā yena Kūṭadanto brāhmaṇo ten’ upasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā Kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etad avocuṁ: saccaṁ kira bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī ti?
🔼(atha kho) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚻③⨀(ya) 🚹 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚻③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṅkami) , 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(brāhmaṇa) 🚻①⨀(eta) ⏮🤟⨂(avoca) 🚻①⨀(sacca) 🔼(kira) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
after that | those | brahmans | by where | Kūṭadanta | by there | approached , having approached | Kūṭadanta | holy man | this | said : truly | indeed | venerable | Kūṭadanta | holy man | ascetic | Gotama | for seeing | he will approach | quote
After that, those brahmans approached Kūṭadanta the holy man, and having approached Kūṭadanta the holy man said this: “Is it true indeed that Venerable Kūṭadanta the holy man indeed will approach the ascetic Gotama for seeing?”
Evaṁ kho me bho hoti: aham pi samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmī ti.
🔼(evaṃ) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) ▶️🤟⨀(hoti) : 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(pi) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭⏭👆⨀(upasaṅkamati) 🔼(ti)
thus | indeed | sir | is : I | too | ascetic | Gotama | for seeing | I will approach | quote
“Yes, sir, of me it is true indeed: I too will approach the ascetic Gotama for seeing.”
Mā bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkami.
🔼(mā) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏮🤘⨀(upasaṅkami)
dont | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | you approached
“Venerable Kūṭadanta, please don’t approach the ascetic Gotama for seeing.”
Na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🔼(na) ▶️🤟⨀(arahati) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ)
no | worthy | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | to approach
“Venerable Kūṭadanta, it is not worthy to approach the ascetic Gotama for seeing.”
Sace bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
🔼(sace) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) ⏭🤟⨀(upasaṅkamati) , 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(hāyati) 🚹⑥⨀(samaṇa) 🚹⑥⨀(gotama) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(abhivaḍḍhati)
if | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | will approach | of Venerable | of Kūṭadanta | reputation | decline , of ascetic | of Gotama | reputation | increase
“If Venerable Kūṭadanta will approach the ascetic Gotama for seeing, the reputation of Venerable Kūṭadanta will decline, and the reputation of ascetic Gotama will increase.”
Yam pi bhoto Kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa Gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, iminā p’ aṅgena na arahati bhavaṁ Kūṭadanto samaṇaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🔼(yampi) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(hāyati) 🚹⑥⨀(samaṇa) 🚹⑥⨀(gotama) 🚹②⨀(yasas) ⏭🤟⨀(abhivaḍḍhati) , 🚹③⨀(ima) 🔼(pi) 🚻③⨀(aṅga) 🔼(na) ▶️🤟⨀(arahati) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(kūṭadanta) 🚹②⨀(samaṇa) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ)
whatever indeed | of Venerable | of Kūṭadanta | reputation | decline , of ascetic | of Gotama | reputation | increase | by this | too | component | no | worthy | venerable | Kūṭadanta | ascetic | Gotama | for seeing | to approach
“Indeed, whatever amount of reputation of Venerable Kūṭadanta that will decline, the reputation of ascetic Gotama will increase by the same amount, Venerable Kūṭadanta, it is not worthy to approach the ascetic Gotama for seeing.”
Samaṇo tv eva Gotamo arahati bhavantaṁ Kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti.
🚹①⨀(samaṇa) 🔼(tveva) 🚹①⨀(gotama) 🚹②⨀(bhavanta) 🚹②⨀(kūṭadanta) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) 🔼(ti)
ascetic | however | Gotama | venerable | Kūṭadanta | for seeing | to approach
“However, it is worthy for ascetic Gotama to approach Venerable Kūṭadanta for seeing.”
Evaṁ vutte Kūṭadanto brāhmaṇo te brāhmaṇe etad avoca: Tena hi, bho, mama pi suṇātha yathā mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, na tv eva arahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🔼(evaṃ) 🚹②⨂(vutta) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹①⨂(ta) 🚹②⨂(brāhmaṇa) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavant) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🔼(pi) ⏹🤘⨂(suṇāti) 🔼(yathā) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(eva) ▶️👆⨂(arahati) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(bhavanta) 🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) , 🔼(na) 🔼(tveva) ▶️🤟⨀(arahati) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(gotama) 👆②⨂(ahaṃ) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) 🔼(ti)
thus | said | Kūṭadanta | holy man | those | brahmans | this | said : in that is so | sir | of I | too | you please hear | since | we | evne/still/just | are worthy of | ascetic | Gotama | for seeing | to approach , no | however | worthy | venerable | Gotama | us | for seeing | to approach
Kūṭadanta the holy man replied to what those brahmans said: “However, sir, please hear this of me, since it is worthy for us to approach the ascetic Gotama for seeing, however it is not worthy for venerable Gotama to approach us for seeing.”
Samaṇo khalu bho Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ.
🚹①⨀(samaṇa) 🔼(khalu) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(gotama) 🚻②⨀(khāṇumata) 🚹①⨀(anuppatta) 🚻⑦⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺②⨂(ambalaṭṭhikā)
ascetic | certainly | venerable | Gotama | Khāṇumata | arrived at | Khāṇumata | dwells in | Ambalaṭṭhikā
“Certainly, the venerable ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and dwells in Ambalaṭṭhikā at Khāṇumata.”
Ye kho pana ke ci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakhettaṁ āgacchanti atithī no te honti.
🚹①⨂(ya) 🔼(kho pana) 🚻①⨂(ka) 🔼(ci) 🚹①⨂(samaṇa) 🔼(vā) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🔼(vā) 👆⑥⨂(ahaṃ) 🚻②⨀(gāmakhetta) ▶️🤟⨂(āgacchati) 🚹②⨂(atithi) 🔼(no) 🤘⑥⨀(tvaṃ) ▶️🤟⨂(hoti)
whoever | and now | which | any | ascetic | or | brahman | or | of us | local district | arrive at | guest | no/?/indeed | become
“And who or which ascetic or brahmand that arrive at our local district becomes a guest of ours.”
Atithī kho pan’ amhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
🚹①⨂(atithi) 🔼(kho pana) 👆③⨂(ahaṃ) 🚹①⨂(sakkātabba) 🚹①⨂(garukātabba) 🚹①⨂(mānetabba) 🚹①⨂(pūjetabba)
guests | and now | with us | should be honoured | should be respected | should be revered | should be worshipped
“And guests with us should be honoured, respected, revered and worshipped.”
Yam pi bho samaṇo Gotamo Khāṇumataṁ anuppatto Khāṇumate viharati Ambalaṭṭhikāyaṁ, atith’ amhākaṁ samaṇo Gotamo.
🔼(yampi) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(gotama) 🚻②⨀(khāṇumata) 🚹①⨀(anuppatta) 🚻⑦⨀(khāṇumata) ▶️🤟⨀(viharati) 🚺②⨂(ambalaṭṭhikā) , 🚹①⨀(atithi) 👆⑥⨂(ahaṃ) 🚹①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama)
whatever indeed | ascetic | certainly | venerable | Gotama | Khāṇumata | arrived at | Khāṇumata | dwells in | Ambalaṭṭhikā | guest | of us | ascetic | Gotama
Indeed, the venerable ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and dwells in Ambalaṭṭhikā at Khāṇumata, the ascetic Gotama is a guest of ours.”
Atithi kho pan’ amhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo.
🚹①⨀(atithi) 🔼(kho pana) 👆③⨂(ahaṃ) 🚹①⨀(sakkātabba) 🚹①⨀(garukātabba) 🚹①⨀(mānetabba) 🚹①⨀(pūjetabba)
guest | and now | of ours | honoured | respected | revered | worshipped
“And a guest with us should be honoured, respected, revered and worshipped.”
Iminā p’ aṅgena n’ ārahati so bhavaṁ Gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
🚻③⨀(ima) 🔼(pa) 🚻③⨀(aṅga) 🔼(na) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(bhavant)🚹①⨀(gotama) 👆②⨂(ahaṃ) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ)
by this | towards | by aspect | no | worthy | that | venerable | Gotama | us | for seeing | to approach
“By this aspect, it is not worthy for that venerable Gotama to approach us for seeing.”
Atha kho mayam eva arahāma taṁ bhavantaṁ Gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun ti.
🔼(atha kho) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(eva) ⏹👆⨂(arahati) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(bhavant)🚹②⨀(gotama) 🚻④⨀(dassana) 🔼(upasaṅkamituṃ) 🔼(ti)
however | we | indeed | are fit | that | venerable | Gotama | for seeing | to approach
“However, we are fit to approach the ascetic Gotama for seeing.”
Atha kho Kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena Ambalaṭṭhikā yena bhagavā ten’ upasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹③⨀(mahanta) 🚹③⨀(brāhmaṇagaṇa) 🔼(saddhiṃ) 🚻③⨀(ya) 🚺①⨂(ambalaṭṭhikā) 🚻③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṅkami) 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹③⨀(bhagavant) 🔼(saddhiṃ)⏮🤟⨀(sammodi) 🚹②⨀(sammodanīya) 🚹②⨀(katha) 🚹②⨀(sāraṇīya) 🔼(vītisāretvā) 🔼(ekamantaṃ) ⏮🤟⨀(nisīdi)
after that | Kūṭadanta | holy man | with large | with group of Brahmans | together | by where | Ambalaṭṭhikā | by there | they approached | having approached | with Blessed One | together | greeted | pleasant conversation | talk | having conducted | to one side | sat on
After that, Kūṭadanta together with a large group of Brahmans approached Ambalaṭṭhikā, and having approached greeted with the Blessed One, having conducted pleasant conversation and talk, sat to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etad avoca: “sutaṁ m’ etaṁ, bho Gotama: ‘samaṇo Gotamo tividhayaññasampadaṁ jānātī ti.
🔼(ekamantaṃ) 🚹①⨀(nisinna) 🔼(kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(bhagavant) 🚻①⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚻①⨀(suta) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(eta) , 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(gotama) ①⨀(samaṇa) 🚹①⨀(gotama) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ▶️🤟⨀(jānāti) 🔼(ti)
to one side | seated | 💡| Kūṭadanta | holy man | to Blessed One | this | spoke : heard | by me | this | venerable | Gotama | ascetic | Gotama | successful execution of the sacrifice in three ways | understands | quote
Seated to one side, Kūṭadanta the holy man spoke this to the Blessed One: “This was heard by me, venerable Gotama: ‘The ascetic Gotama understands how to perform the three way sacrifice.’”
Na kho panāhaṁ jānāmi tividhayaññasampadaṁ, icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ.
🔼(na kho pana) 👆①⨀(ahaṃ) ▶️👆⨀(jānāti) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) , ▶️👆⨀(icchati) 🔼(ca) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔼(yajituṃ)
no | but | I | understand | successful execution of the sacrifice in three ways | expect | and | I | great sacrificial offering | make a sacrificial offering
“But I do not understand how to perform the three way sacrifice, I expect to make a great sacrificial offering.”
Sādhu me bhavaṁ Gotamo tividhayaññasampadaṁ desetū ti.
🚹①⨀(sādhu) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(gotama) 🔼(tividhayaññasampadaṁ) ⏹🤟⨀(deseti) 🔼(ti)
excellent | by me | venerable | Gotama | successful execution of the sacrifice in three ways | may teach | quote
“Excellent, may venerable Gotama please teach the successful execution of the sacrifice in three ways.”
Tena hi brāhmaṇa suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī ti.
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) ⏹🤘⨀(suṇāti) 🔼(sādhukaṃ) ⏹🤘⨀(manasikaroti) ⏭👆⨀(bhāsati) 🔼(ti)
in that case | holy man | please listen | carefully | please pay attention | I will speak | quote
“Well then, holy man, please listen carefully and pay attention for I will speak (about it).”
Evaṁ, bho ti kho Kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(ti) 🔼(kho) 🚹①⨀(kūṭadanta) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹⑤⨀(bhagavant) ⏮🤟⨀(paccassosi)
thus | sir | quote |💡| Kūṭadanta | holy man | from Blessed One | agreed with
“Yes, sir,” Kūṭadanta the holy man agreed with the Blessed One.
Bhagavā etad avoca: bhūtapubbaṁ brāhmaṇa rājā Mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
🚹①⨀(bhagavant) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚻①⨀(bhūtapubba) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa)🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(mahāvijita) 🔼(nāma) ⏮🤟⨀(ahosi) 🚹①⨀(aḍḍha) 🚹①⨀(mahaddhana) 🚹①⨀(mahābhoga) 🚹①⨀(pahūtajātarūparajata) 🚹①⨀(pahūtavittūpakaraṇa) 🚹①⨀(pahūtadhanadhañña) 🚹①⨀(paripuṇṇakosakoṭṭhāgāra)
The Blessed One | this | said : once upon a time | holy man | king | Mahāvijita | named | was | powerful | wealthy | with many possessions | much much gold and silver | with massive resources | with much grain | with full treasures and storehouses
The Blessed One said this: “Once upon a time, o holy man, there was a king called Mahāvijita who was powerful, wealthy, with many possessions, gold and silver, resources, grains, treasures and storehouses.”
Atha kho brāhmaṇa rañño Mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi, yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑥⨀(mahāvijita) 🚹⑥⨀(rahogata) 🔼(evaṃ) 🚹⑥⨀(cetas) 🚹①⨀(parivitakka) ⏮🤟⨀(udapādi) : 🚹①⨂(adhigata) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(vipula) 🚹①⨂(bhoga) , 🚻①⨀(mahanta) 🚻①⨀(pathavimaṇḍala) 🔼(abhivijiya) ▶️👆⨀(ajjhāvasati) , 🚻①⨀(ya) 🔼(nūnāhaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔵⏯👆⨀(yajati) , 🚻①⨀(ya) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚻 ①⨀(dīgharatta) 🚹⑥⨀(hita) 🚺⑥⨀(sukha) 🔼(ti)
after that | holy man | king | Mahāvijita | went into seclusion | thus | with mind | train of thought | arose | achieved | 💡| by me | massive | property , vast | world | control | reigns over , whoever | perhaps I | great sacrificial offering | will make a sacrifice , whoever | of I | of this | long time | for benefit | for happiness
After that, o holy man, when King Mahāvijita was alone, the thought arose in his mind: Achieved by me massive property, rule and control of vast part of the world, perhaps I will make a great sacrificial offering, for my benefit and happiness.”
Atha kho, brāhmaṇa, rājā Mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etad avoca: idha mayhaṁ brāhmaṇa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) , 🚹①⨀(rāja) 🚹①⨀(mahāvijita) 🚹②⨀(purohita) 🚹②⨀(brāhmaṇa) 🔼(āmantetvā) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🔼(idha) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(rahogata) 🔼(evaṃ) 🚹⑥⨀(cetas) 🚹①⨀(parivitakka) ⏮🤟⨀(udapādi) : 🚹①⨂(adhigata) 🔼(kho) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(vipula) 🚹①⨂(bhoga) , 🚻①⨀(mahanta) 🚻①⨀(pathavimaṇḍala) 🔼(abhivijiya) ▶️👆⨀(ajjhāvasati)
after that | holy man , king | Mahāvijita | royal advisor | chief priest | having called | this | said : here in this world | I | holy man | went into seclusion | thus | with mind | train of thought | arose | achieved | 💡| by me | massive | property , vast | world | control | reigns over
After that, o holy man, king Mahāvijita, having called his royal advisor and chief priest, said this: “Here in this world, alone, this thought arose of me: ‘Achieved by me massive property, rule and control of vast part of the world.’”
Yan nūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti.
🚻①⨀(ya) 🔼(nūnāhaṃ) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔵⏯👆⨀(yajati) , 🚻①⨀(ya) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚻 ①⨀(dīgharatta) 🚹⑥⨀(hita) 🚺⑥⨀(sukha) 🔼(ti)
whoever | perhaps I | great sacrificial offering | will make a sacrifice , whoever | of I | of this | long time | for benefit | for happiness
“Perhaps I will make a great sacrificial offering, for my benefit and happiness.”
Icchām’ ahaṁ brāhmaṇa mahāyaññaṁ yajituṁ.
🚻①⨀(iccha) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(mahāyañña) 🔼(yajituṃ)
desire | I | holy man | great sacrificial offering | to make a sacrifice
“I desire, o holy man, to make a great sacrificial offering.”
Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā ti.
⏹🤟⨀(anusāsati) 👆②⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚻①⨀(ya) 👆⑥⨀(ahaṃ) 🚹⑥⨀(ima) 🚻 ①⨀(dīgharatta) 🚹⑥⨀(hita) 🚺⑥⨀(sukha) 🔼(ti)
please instruct | me | holy man | what | of I | of this | long time | for benefit | for happiness
“Please instruct me, for my benefit and happiness.”
Evaṁ vutte brāhmaṇa purohito brāhmaṇo rājānaṁ Mahāvijitaṁ etad avoca: bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātā pi dissanti nigamaghātā pi dissanti nagaraghātā pi dissanti panthaduhanā pi dissanti.
🔼(evaṃ) 🚹②⨂(vutta) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹①⨀(purohita) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(rāja) 🚹②⨀(mahāvijita) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚹⑥⨀(bhavant) 🔼(kho) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹①⨀(janapada) 🚹①⨀(sakaṇṭaka) 🚹①⨀(sauppīḷa) , 🚹①⨂(gāmaghāta) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati) 🚹①⨂(nigamaghāta) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati) 🚹①⨂(nagaraghāta) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati) 🚹①⨂(panthaduhana) 🔼(pi) ▶️🤟⨂(dissati)
thus | spoken | holy man | royal advisor | chief priest | king | Mahāvijita | this | said : for master | 💡| king | country | troubled | oppressed , sacking of a village | too | is observed | plundering of a town | too | is observed | looting of a city | too | is observed | highway robbery | too | is observed
Thus spoken, o holy man, the royal advisor and chief priest said this to king Mahāvijita: “The country of my master the king is troubled and oppressed - the sacking of villages, plundering of towns, looting of cities, highway robberies have been observed.”
Bhavaṁ kho pana rājā evaṁ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṁ rājā.
🚹①⨀(bhavant) 🔼(kho pana)🚹①⨀(rāja) 🚹②⨂(sakaṇṭaka) 🚹②⨂(janapada) 🚹②⨂(sauppīḷa) ⏯🤟⨀(balimuddharati) 🚹①⨀(akiccakārī) 🚹⑥⨀(ima) 🔼(tena) 🚹①⨀(bhavant) 🚹①⨀(rāja)
master | and now | king | troubled | country | oppressed | will impose taxes on , doing what ought not to be done | of this | on that account | master | king
“And now, my master the king will impose taxes on the troubled and the oppressed in the country, on that account my master the King is doing what ought not to be done.”
Siyā kho pana bhoto rañño evam assa: aham etaṁ dassukhīlaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṁ sammā samugghāto hoti.
⏯🤟⨀(siyā) 🔼(kho pana) 🚹④⨀(bhavant) 🚹④⨀(rāja) 🔼(evaṃ) 🚻⑥⨀(ima) : 👆①⨀(ahaṃ) 🚻②⨀(eta) 🚹②⨀(dassukhīla) 🚹③⨀(vadha) 🔼(vā) 🚹③⨀(bandha) 🔼(vā) 🚺③⨀(jāni) 🔼(vā) 🚺③⨀(garahā) 🔼(vā) 🚻④⨀(pabbājana) 🔼(vā) ⏭👆⨀(samūhanati) 🔼(ti) , 🔼(na) 🔼(kho pana) 🚻⑥⨀(eta) 🚹⑥⨀(dassukhīla) 🔼(evaṁ) 🔼(sammā) 🚹①⨀(samugghāta) ▶️🤟⨀(hoti)
could be | and now | master | king | thus | of this : I | this | robber plague | by punishing | or | by imprisoning | or | by seizing | or | by criticising | or | for banishing | or | will eradicate | quote , no | and now | of this | of robber plague | thus | completely | eradication | is
‘And now, my master the king might think: “I will eradicate this robber plague by punishing, imprisoning, seizing, criticising for banishment.” However, thus is not the complete eradication of this robber plague.’
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti.
🚻①⨂(ya) 🚻①⨂(ta) 🚹①⨂(hatāvasesaka) ⏭🤟⨂(bhavissati) , 🚻①⨂(ta) 🔼(pacchā) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹②⨀(janapada) ⏭🤟⨂(viheṭheti)
whoever | those | surviving | will become , they | afterwards | of king | country | will disturb
“Whoever those that will survive, they will disturb the country of the king afterwards.”
Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evam etassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti.
🔼(api ca) 🔼(kho) 🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(saṃvidhāna) 🔼(āgamma) 🔼(evaṃ) 🚻⑥⨀(eta) 🚹⑥⨀(dassukhīla) 🔼(sammā) 🚹①⨀(samugghāta) ▶️🤟⨀(hoti)
but | 💡| this | planning | concerning | thus | of this | of robber plague | completely | eradication | is
“Alternatively, here is a plan for the complete eradication of this robber plague.”
Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu.
🔼(tena hi) 🚹⓪⨀(bhavanta) 🚹⓪⨀(rāja) 🚻①⨂(ya) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) ▶️🤟⨂(ussahati) 🚹②⨂(kasigorakkha) , 🚻⑥⨂(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(rāja) 🚻②⨀(bījabhatta) ⏹🤟⨀(anuppadeti)
well then | master | king | whoever | of master | of king | in country | make an effort | cultivating crops and raising cattle , of they | grain and feed | please give out
“Well then, my master the king, whoever makes an effort in cultivating crops and raising cattle in the country of the king, please give out grain and feed.”
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu, ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise tesaṁ bhavaṁ rājā bhattavetanaṁ pakappetu, te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṁ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati, khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā.
🚻①⨂(ya) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) ▶️🤟⨂(ussahati) 🚻④⨀(vāṇijja) 🚻⑥⨂(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(rāja) 🚻②⨀(pābhata) ⏹🤟⨀(anuppadeti) , 🚻①⨂(ya) 🚹⑥⨀(bhavant) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) ▶️🤟⨂(ussahati) 🚻②⨂(rājaporisa) 🚻⑥⨂(ta) 🚹①⨀(bhavanta) 🚹①⨀(rāja) 🚻②⨀(bhattavetana) ⏹🤟⨀(pakappeti) , 🚹①⨂(ta) 🔼(ca) 🚹①⨂(manussa) 🚹①⨂(sakammapasuta) 🚹⑥⨀(rāja) 🚹⑦⨀(janapada) 🔼(na) ⏭🤟⨂(viheṭheti) , 🚹①⨂(maha) 🔼(ca) 🚹④⨀(rāja) 🚹①⨀(rāsika) ⏭🤟⨀(bhavati) , 🚹①⨂(khemaṭṭhita) 🚹①⨂(janapada) 🚹①⨂(akaṇṭaka) 🚹①⨂(anuppīḷa)
whoever | of master | of king | in country | make an effort | for trade and commerce | of they | money and capital | please give out , whoever | of master | of king | in country | make an effort | in royal service or government position | of they | food and wages | please provide , those | and | people | self-employed | of king | of country | disturb | great | and | for king | revenue , safe and secure | country | no disturbance | not oppressed
“Whoever makes an effort for trade and commerce in the country of the king, please give out money and capital. Whoever makes an effort in royal service or government position in the country of the king, please provide food and wages. And please don’t disturb those who are self-employed. And there will be great revenue for king. The country is safe and secure, without disturbance or oppression.”
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī ti.
🚹①⨂(manussa) 🚺①⨀(mudā) 🚹①⨂(modamāna) 🚹②⨂(uras) 🚹②⨂(putta) 🚹①⨂(naccenta) 🚻②⨂(apārutaghara) 🚹②⨂(mañña) ⏭🤟⨂(viharati) 🔼(ti)
people | happy | rejoicing | hearts | children | dancing | living with open doors | thoughts | will live in | quote
“Happy rejoicing dancing people will live with open doors and thoughts of children in their hearts.”
Passage 3
Mahāpadānasutta DN 14 PTS 2.1–2.54 1.31.1-1.31.6, 1.31.8, 1.33.9, 1.38.1-1.38.2 (D II 16+19+21):
Jāte kho pana bhikkhave Vipassimhi kumāre Bandhumato rañño paṭivedesuṁ: putto te, deva, jāto, taṁ devo passatū ti. Addasā kho, bhikkhave, Bandhumā rājā Vipassikumāraṁ, disvā nemitte brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: passantu bhonto nemittā brāhmaṇā kumāran ti. Addasaṁsu kho bhikkhave nemittā brāhmaṇā Vipassikumāraṁ, disvā Bandhumantaṁ rājānaṁ etad avocuṁ: attamano deva hohi, mahesakkho te deva putto uppanno. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho ti. Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā nemitte brāhmaṇe ahatehi vatthehi acchādāpetvā sabbakāmehi santappesi. Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā Vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ; pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi.
Jāte kho pana bhikkhave Vipassimhi kumāre Bandhumato rañño paṭivedesuṁ: putto te, deva, jāto, taṁ devo passatū ti.
🚹⑦⨀(jāta) 🔼(kho pana) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹⑦⨀(vipassī) 🚹⑦⨀(kumāra) 🚹④⨀(bandhumant) 🚹④⨀(rāja) ⏮🤟⨂(paṭivedesi) : 🚹①⨀(putta) 🤘⑥⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) , 🚹①⨀(jāta) , 🚹②⨀(ta) 🚹①⨀(deva) ⏹🤟⨀(passati) 🔼(ti)
born | and now | monks | in Vipassī | in prince | from Bandhuma | of king | announced : son | of you , o Lord , born , him | Lord | must examine | quote
And now, monks, when Prince Vipassī was born, they announced to King Bandhuma: “Your son is born, o Lord, may the Lord examine him.”
Addasā kho, bhikkhave, Bandhumā rājā Vipassikumāraṁ, disvā nemitte brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: passantu bhonto nemittā brāhmaṇā kumāran ti.
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(bandhuma) 🚹①⨀(rāja) 🚹②⨂(Vipassikumāra) , 🔼(disvā) 🚹②⨂(nemitta) 🚹②⨂(brāhmaṇa) 🔼(āmantāpetvā) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : ⏹🤟⨂(passati) 🚹⓪⨂(bhavant) 🚹⓪⨀(nemitta) 🚹⓪⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨀(kumāra)🔼(ti)
saw |💡| monks | Bandhuma | king | Prince Vipassī , having seen | one who interprets signs or omens | holy men | having summoned | said: he must examine | sir | one who interprets signs or omens | holy men | the young boy | quote
Monks, King Bandhuma saw Prince Vipassī. Having seen, and having summoned holy men who interprets signs and omens, he said: “Venerable holy men who interprets signs and omens, please examine the young boy.”
Addasaṁsu kho bhikkhave nemittā brāhmaṇā Vipassikumāraṁ, disvā Bandhumantaṁ rājānaṁ etad avocuṁ: attamano deva hohi, mahesakkho te deva putto uppanno.
⏮🤟⨂(addasa) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(nemitta) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚹②⨀(Vipassikumāra) , 🔼(disvā) 🚹②⨀(bandhumant) 🚹②⨀(rāja) 🚻②⨀(eta) 🔵⏮🤟⨀(avoca) : 🚹①⨀(attamana) 🚹⓪⨀(deva) ⏹🤘⨀(hoti) , 🚹①⨀(mahesakkha) 🤘④⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🚹①⨀(putta) 🚹①⨀(uppanna)
saw | 💡| monks | one who interprets signs or omens | holy man | Prince Vipassikumāra , having seen | Bandhuma | king | delighted | o Lord | please be , distinguished | for you | son | born
The holy men who interprets signs or omens saw Prince Vipassi, and having seen they said to king Bandhuma: “O Lord, may you be delighted, distinguished for you this son has been born.”
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā.
🔼(sace) 🚻②⨀(agāra) ▶️🤟⨀(ajjhāvasati) , 🚹①⨀(rāja) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(cakkavattī) 🚹①⨀(dhammika) 🚹①⨀(dhammarāja)
if | household life | settled in , king | becomes | wheel turning monarch | righteous | just king
If settled in household life, he becomes a righteous, just wheel turning monarch.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho ti.
🔼(sace) 🔼(kho pana) 🚻⑤⨀(agāra) 🚻②⨀(anagāriya) ▶️🤟⨀(pabbajati) , 🚻①⨀(araha) ▶️🤟⨀(hoti) ①⨀(sammāsambuddha) 🔼(ti)
if | however | from household life | to homeless state | renounces , entitled to | becomes | perfectly awakened being | quote
If, however, he renounces from household life to a homeless state, he is entitled to become a perfectly awakened being.
Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā nemitte brāhmaṇe ahatehi vatthehi acchādāpetvā sabbakāmehi santappesi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(bandhuma) 🚹①⨀(rāja) 🚹②⨂(nemitta) 🚹②⨂(brāhmaṇa) 🚹③⨂(ahata) 🚻③⨂(vattha) 🔼(acchādāpetvā) 🚹⑤⨂(sabbakāma) ⏮🤟⨀(santappesi)
after that | monks | Bandhuma | king | one who interprets signs or omens | holy men | with clean | with clothes | having put on | from all desires | fulfilled
After that, king Bandhuma, having clothed the holy men who interprets signs or omens with new clothes, and fulfilled all their desires.
Atha kho bhikkhave Bandhumā rājā Vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ; pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(bandhuma) 🚹①⨀(rāja) 🚹④⨀(vipassī) 🚹④⨀(kumāra) 🚹②⨂(ti) 🚹②⨂(pāsāda)⏮🤟⨀(kārāpesi) , 🚻①⨀(eka) 🚻①⨀(vassika) 🚻①⨀(eka) 🚻①⨀(hemantika) 🚻①⨀(eka) 🚻①⨀(gimhika) ; ⚧①⨂(pañca) 🚻①⨂(kāmaguṇa) ⏮🤟⨀(upaṭṭhāpesi)
after that | monks | Bandhuma | king | for Vipassi | for Prince | three | palaces | caused to be made , one | for the rainy season | one | for cold season | one | for hot season ; five | object of sensual pleasure | furnished with
After that, monks, King Bandhuma caused three palaces to be built for Prince Vipassi: one for the rainy season, one for the cold season, one for the hot season; furnished with objects that delight the five senses.
Translate from English
Alagaddūpamasutta MN 22 PTS 1.130–1.142 13.1, 13.6-13.19, 13.26-14.1 (M I 134,30 - 135,26)
“0 monks, I will teach you the doctrine having-a-raft-as- simile, for-the-purpose-of-crossing-over, not for-the-purpose-of-keeping.
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya.
🚻①⨀(kullūpama) 🔼(vo) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(dhamma) ⏭👆⨀(deseti) , 🚹④⨀(nittharaṇattha) 🔼(no) 🚹④⨀(gahaṇattha)
similar to a raft | indeed | monks | doctrine | I will teach , for purpose of crossing | not | for purpose of holding onto
Just like a man who-had-followed-a-road : he might see a great flood-of-water, the nearer shore with-fear, with-danger, the further shore secure, without- danger (a-), and there might not be a boat or a causeway for going from hither across, — he would have (the thought) thus : " Indeed this flood of water (is) great, and the nearer shore (is) with-fear, with-danger, the further shore secure, without-danger, and there isn’t a boat or a causeway for going from hither across.
So passeyya mahantaṁ udakaṇṇavaṁ, orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ; na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṁ gamanāya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho mahāudakaṇṇavo, orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ; natthi ca nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṁ gamanāya.
🚹①⨀(ta) ⏯🤟⨀(passati) 🚹②⨀(mahanta) 🚹②⨀(udakaṇṇava) 🚻②⨀(orima) 🚻②⨀(tīra) 🚻②⨀(sāsaṅka) , 🚻②⨀(pārima) 🚻②⨀(khema) 🚻②⨀(appaṭibhaya) ; 🔼(na) 🔼(cassa) 🚺①⨂(nāvā) 🚺①⨀(santāraṇa) 🚹①⨀(uttarasetu) 🔼(vā) 🚻⑤⨀(apāra) 🚻②⨀(pāra) 🚻④⨀(gamana)
that | will see | great | body of water | nearest | shore | unsafe | dangerous , furthest | shore | safe | not dangerous ; no | and for him | boat | ferry | going across | or | from near shore | to far shore | for travelling
🚻⑥⨀(ta) 🔼(evamassa) 🚹①⨀(ima) 🔼(kho) 🚹①⨀(mahāudakaṇṇava) 🚻②⨀(orima) 🚻②⨀(tīra) 🚻②⨀(sāsaṅka) , 🚻②⨀(pārima) 🚻②⨀(khema) 🚻②⨀(appaṭibhaya) ; 🔼(na) ▶️🤟⨀(atthi) 🔼(ca) 🚺①⨂(nāvā) 🚺①⨀(santāraṇa) 🚹①⨀(uttarasetu) 🔼(vā) 🚻⑤⨀(apāra) 🚻②⨀(pāra) 🚻④⨀(gamana)
of that | he would think thus | this | indeed | great body of water | nearest | shore | unsafe | dangerous , furthest | shore | safe | not dangerous ; no | exists | and | boat | ferry | going across | or | from near shore | to far shore | for travelling
What now if I, having collected grass-firewood-branches- and-foliage, having bound a raft, depending on that raft, should cross thither safely ?”
Yannūnāhaṁ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā, kullaṁ bandhitvā, taṁ kullaṁ nissāya (hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno) sotthinā (pāraṁ) uttareyyan’ti.
🔼(yannūnāhaṃ) 🚻②⨀(tiṇakaṭṭhasākhāpalāsa) 🔼(saṅkaḍḍhitvā) , 🚹②⨀(kulla) 🔼(bandhitvā) , 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) 🔵⏯👆⨀(uttarati) 🔼(ti)
what if I were to | grass, timber, branches and leaves | having collected , raft | having bound , that | raft | depending on | safely | I should cross | quote
Then, indeed {kho), that man, having collected grass-firewood-branches-and-foliage, having bound a raft, depending on that raft would cross thither safely.
Atha kho so, (bhikkhave), puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā, kullaṁ bandhitvā taṁ kullaṁ nissāya (hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno) sotthinā (pāraṁ) uttareyya.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(purisa) 🚻②⨀(tiṇakaṭṭhasākhāpalāsa) 🔼(saṅkaḍḍhitvā) , 🚹②⨀(kulla) 🔼(bandhitvā) , 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) ⏯🤟⨀(uttarati)
then | that | man | grass, timber, branches and leaves | having collected , raft | having bound , that | raft | depending on | safely | he should cross
Crossed, gone thither (past participles), he might have (the thought) thus:
“Indeed this raft (is) very useful. What now if, having put (“ mounted ”) this raft on my head, I should go away?”
Tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅgatassa evamassa: ‘bahukāro kho me ayaṁ kullo; (imāhaṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ uttiṇṇo).
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ sīse vā āropetvā (khandhe vā uccāretvā) yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.
🚻⑥⨀(ta) 🚹⑥⨀(purisa) 🚹⑥⨀(uttiṇṇa) 🚹⑥⨀(pāraṅgata) 🔼(evamassa) : 🚹①⨀(bahukāra) 🔼(kho) 👆④⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(ima) ①⨀(kulla) ; 🔼(imāhaṃ) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) 🚹①⨀(uttiṇṇa)
of that | of man | of crossed over | of reached the other shore | this would occur to him : very useful | for me | this | raft ; this I | raft | depending on | safely | crossed over
🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(kulla) 🚻⑦⨀(sīsa) 🔼(vā) 🔼(āropetvā) 🚻③⨀(ya) 🔼(kāmaṃ) 🔵⏯👆⨀(pakkamati) 🔼(ti)
what if I were to | this | raft | on head | or | having put on top of | by where | freely | I will go away | quote
While the man was crossing over to the other shore, the thought occurs to him: …
What do you think (of) that, monks ?
Perhaps {api) that man thus-doing (-karin, bahubblhi) (with reference) to that raft (loc.) would be doing-what-should-be-done ? (nu) ”.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso evaṅkārī tasmiṁ kulle kiccakārī assā”ti?
🚹②⨀(ta) 🚻①⨀(ka) ▶️🤘⨂(maññati) 🚹⓪⨂(bhikkhu)
that | what | you think | monks
🔼(api nu) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(purisa) 🔼(evaṅkārī) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(kulla) 🚹①⨀(kiccakārī) ⏯🤟⨀(assa) 🔼(ti)
is? | that | man | thus doing | in that | raft | doing what should be done (with) | should be | quote
“ Indeed not (no h‘) this, sir bhante ”. . .“
“No hetaṁ, bhante”.
🔼(no) 🔼(hetaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant)
Not | indeed | bhante
In this connection, monks, that man, crossed, gone thither, might have (the thought) thus : “. . . What now (if), having lifted this raft on to (dry) land, I should go away (?) “
“Kathaṅkārī ca so, bhikkhave, puriso tasmiṁ kulle kiccakārī assa? Idha, bhikkhave, tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅgatassa evamassa: ‘bahukāro kho me ayaṁ kullo; imāhaṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ uttiṇṇo.
🔼(cathaṅkārī) 🔼(ca) 🚹①⨀(ta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(purisa) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(kulla) 🚹①⨀(kiccakārī) ⏯🤟⨀(assa) ?
doing what? | and | that | monks | man | in that | raft | doing what should be done (with) | should be ?
🔼(idha) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚻⑥⨀(ta) 🚹⑥⨀(purisa) 🚹⑥⨀(uttiṇṇa) 🚹⑥⨀(pāraṅgata) 🔼(evamassa) : 🚹①⨀(bahukāra) 🔼(kho) 👆④⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(ima) ①⨀(kulla) ; 🔼(imāhaṃ) 🚹②⨀(kulla) 🔼(nissāya) 🔼(sotthinā) 🚹①⨀(uttiṇṇa) 🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(kulla) 🚻⑦⨀(sīsa) 🔼(vā) 🔼(āropetvā) 🚻③⨀(ya) 🔼(kāmaṃ) 🔵⏯👆⨀(pakkamati) 🔼(ti)
in this case | monks | of that | of man | of crossed over | of reached the other shore | this would occur to him : very useful | for me | this | raft ; this I | raft | depending on | safely | crossed over | what if I were to | this | raft | on head | or | having put on top of | by where | freely | I will go away | quote
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ thale vā ussādetvā udake vā opilāpetvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.
🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(ima) 🚹②⨀(kulla) 🚻⑦⨀(thala) 🔼(vā) 🔼(ussādetvā) 🚻②⨂(udaka) 🔼(vā) 🔼(opilāpetvā) 🚻③⨀(ya) 🔼(kāmaṃ) 🔵⏯👆⨀(pakkamati) 🔼(ti)
what if I were to | this | raft | dry land | or | having raised up to | water | or | having submerged into | by where | freely | I will go away | quote
” Thus-doing, indeed, that man would be doing-what-should-be-done with (loc.) that raft.
Evaṅkārī kho so, bhikkhave, puriso tasmiṁ kulle kiccakārī assa.
🔼(evaṅkārī kho) 🚹①⨀(ta) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(purisa) 🚹⑦⨀(ta) 🚹⑦⨀(kulla) 🚹①⨀(kiccakārī) ⏯🤟⨀(assa)
doing such things | indeed | that | monks | man | in that | raft | doing what should be done (with) | should be
Likewise, indeed, monks, the doctrine is taught by me having-a-raft-as-simile, for-the-purpose-of-crossing-over, not for-the-purpose-of-keeping.
Evameva kho, bhikkhave, kullūpamo mayā dhammo desito nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya.
🔼(evameva) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(kullūpama) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨀(dhamma) 🚹①⨀(desita) 🚹④⨀(nittharaṇattha) 🔼(no) 🚹④⨀(gahaṇattha)
similarly | indeed | monks | similar to a raft | by me | doctrine | taught | for purpose of crossing | not | for purpose of holding onto
By your (vo) learning (present participle, instrumental plural) the raft-simile, monks, even good mental phenomena (are) to be given up by you (vo), how much more so bad mental phenomena.”
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desitaṁ, ājānantehi dhammāpi vo pahātabbā pageva adhammā.
🚻①⨀(kullūpama) 🤘③⨂(tvaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹②⨀(dhamma) 🚻①⨀(desita) , 🚹③⨂(ājānanta) 🚹①⨂(dhamma) 🔼(pi) 🤘③⨂(tvaṃ) 🚹①⨂(pahātabba) 🔼(pageva) 🚹①⨂(adhamma)
similar to a raft | by you | monks | doctrine | taught , by knowing | moral behaviour | too | by you | should be given up | all the more | misbehaviour
7.17 - Answers to Warder Lesson 20
Passage 1
Mahāpadānasutta DN 14 PTS 2.1–2.54 2.1.1-2.2.13 (D II 21,13 - 22,21):
Atha kho, bhikkhave, Vipassī kumāro bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena sārathiṁ āmantesi: ‘yojehi, samma sārathi, bhaddāni bhaddāni yānāni uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmidassanāyā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā Vipassissa kumārassa paṭivedesi: ‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni, yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, Vipassī kumāro bhaddaṁ bhaddaṁ yānaṁ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi uyyānabhūmiṁ niyyāsi. Addasā kho, bhikkhave, Vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyanaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ. Disvā sārathiṁ āmantesi: ‘ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato? Kesāpissa na yathā aññesaṁ, kāyopissa na yathā aññesan’ti. ‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāmā’ti. ‘Kiṁ paneso, samma sārathi, jiṇṇo nāmā’ti? ‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāma. Na dāni tena ciraṁ jīvitabbaṁ bhavissatī’ti. ‘Kiṁ pana, samma sārathi, ahampi jarādhammo, jaraṁ anatīto’ti? ‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe jarādhammā, jaraṁ anatītā’ti. ‘Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā. Itova antepuraṁ paccaniyyāhī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’ti.
Atha kho, bhikkhave, Vipassī kumāro bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena sārathiṁ āmantesi: ‘yojehi, samma sārathi, bhaddāni bhaddāni yānāni uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmidassanāyā’ti.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(vipassī) 🚹①⨀(kumāra) 🚹⑥⨂(bahu) 🚹⑥⨂(vassa) 🚹⑥⨂(bahu) 🚻⑥⨂(vassasata) 🚹⑥⨂(bahu) 🚻⑥⨂(vassasahassa) 🚹③⨀(accaya) 🚹②⨀(sārathi) ⏮🤟⨀(āmantesi) : ⏹🤘⨀(yojeti) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(sārathi) 🚻②⨂(bhadda) 🚻②⨂(bhadda) 🚻②⨂(yāna) 🚺②⨀(uyyānabhūmi) ▶️👆⨂(gacchati) 🚻④⨀(subhūmidassana) 🔼(ti)
after that | monks | Vipassī | Prince | of many | of rain | of many | of centuries | of many | of millenniums | of time | driver/leader | addressed : please attach/yoke | brother | charioteer | luxurious | carriage | pleasure grounds | we wander | for sightseeing | quote
Monks, after the passing of many rains (years), centuries and milleniums, Prince Vipassī addressed his charioteer: “Brother charioteer, attach the yoke to the luxurious carriage, we wander to the pleasure grounds for sightseeing.”
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi Vipassissa kumārassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā vipassissa kumārassa paṭivedesi: ‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni, yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🔼(ti kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sārathi) 🚹⑥⨀(vipassī) 🚹⑥⨀(kumāra) 🔼(paṭissutvā) 🚻②⨂(bhadda) 🚻②⨂(bhadda) 🚻②⨂(yāna) 🔼(yojetvā) 🚹⑥⨀(vipassī) 🚹⑥⨀(kumāra) ⏮🤟⨀(paṭivedesi) 🚻①⨂(yutta) 🔼(ti)🤘④⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🚻①⨂(bhadda) 🚻①⨂(bhadda) 🚻①⨂(yāna) , 🔼(yassadāni) 🚹②⨀(kāla) ▶️🤘⨀(maññati)
yes | Lord | quote | 💡| monks | charioteer | of Vipassī | of Prince | having agreed | luxurious | carriage | yoked | announced : Harnessed | 💡| for you | Lord | luxurious | carriage , now for whatever | time | regard as
Monks, “Yes, Lord” the charioteer of Prince Vipassī responded in agreement. Having yoked the luxurious carriage, he announced “The luxurious carriage is yoked for you, my Lord, consider it ready now.”
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bhaddaṁ bhaddaṁ yānaṁ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi uyyānabhūmiṁ niyyāsi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(vipassī) 🚹①⨀(kumāra) 🚻②⨂(bhadda) 🚻②⨂(bhadda) 🚻②⨂(yāna) 🔼(abhiruhitvā) 🚻③⨂(bhadda) 🚻③⨂(bhadda) 🚻③⨂(yāna) 🚺②⨀(uyyānabhūmi) ⏮🤟⨀(niyyāsi)
after that | monks | Vipassī | Prince | luxurious | carriage | having boarded | with luxurious | with carriage | left
After that, monks, Prince Vipassī, having boarded the luxurious carriage, departed with the luxurious carriage to the pleasure grounds.
Addasā kho, bhikkhave, Vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyanaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ.
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(vipassī) 🚹①⨀(kumāra) 🚺②⨀(uyyānabhūmi) 🚹①⨀(niyyanta) 🚻①⨀(purisa) 🚻①⨀(jiṇṇa) 🚻①⨀(gopānasivaṅka) 🚻①⨀(bhogga) 🚻①⨀(daṇḍaparāyana) 🚻①⨀(pavedhamāna) 🚻②⨀(gacchanta) 🚻①⨀(ātura) 🚻①⨀(gatayobbana)
saw | 💡| monks | Vipassī | Prince | pleasure grounds | departing | person | old | as crooked as a rafter | bent | leaning on a staff | trembling | walking | sick | passed prime
Monks, as Prince Vipassī was departing to the pleasure grounds, he saw an person who was old, crooked as a rafter, bent, leaning on a staff, trembling, walking, sick and well passed his prime.
Disvā sārathiṁ āmantesi: ‘ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato? Kesāpissa na yathā aññesaṁ, kāyopissa na yathā aññesan’ti.
🔼(disvā) 🚹②⨀(sārathi) ⏮🤟⨀(āmantesi) 🚹①⨀(ima) 🔼(pana) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(sārathi) 🚹①⨀(purisa) 🚹①⨀(kiṅkata) ? 🔼(kesāpissa) 🔼(na) 🔼(yathā) 🚹⑥⨂(añña) 🔼(kāyopissa) 🔼(na) 🔼(yathā) 🚹⑥⨂(añña) 🔼(ti)
having seen | charioteer | addressed | this | but | brother | charioteer | person | done what? | this hair | no | like | different | this body | no | like | different ?
Having seen, he addressed his charioteer: “Brother charioteer, what has this person done? The hair and the body is unlike anyone I have ever seen.”
‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāmā’ti.
🚹①⨀(eta) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(deva) 🚹①⨀(jiṇṇa) 🔼(nāma) 🔼(ti)
this | 💡| Lord | old man | called | quote
“This, Lord, is called an old man.”
‘Kiṁ paneso, samma sārathi, jiṇṇo nāmā’ti?
🚻①⨀(ka) 🔼(paneso) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(sārathi) 🚹①⨀(jiṇṇa) 🔼(nāma) 🔼(ti)
what | and this one | brother | charioteer | old man | called | quote
“And, brother charioteer, what is an ‘old man’?”
‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāma.
🚹①⨀(eta) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(deva) 🚹①⨀(jiṇṇa) 🔼(nāma)
this | 💡| Lord | old man | called
“This, Lord, is called an old man.”
Na dāni tena ciraṁ jīvitabbaṁ bhavissatī’ti.
🔼(na) 🔼(dāni) 🔼(tena) 🚻①⨀(cira) 🚻①⨀(jīvitabba) ⏭🤟⨀(bhavati) 🔼(ti)
not | now | because of that | long | should be lived | will become | quote
“Because of that, he will not have long to live.”
‘Kiṁ pana, samma sārathi, ahampi jarādhammo, jaraṁ anatīto’ti?
🚻①⨀(ka) 🔼(pana) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(sārathi) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(pi) 🚹①⨀(jarādhamma) 🚻①⨀(jara) 🚹①⨀(anatīta) 🔼(ti)
what | however | brother | charioteer | I | too | liable to grow old | old | not exempt from | quote
“Brother charioteer, am I too liable to grow old, not exempt from old age?”
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe jarādhammā, jaraṁ anatītā’ti.
🔼(tvañca) 🚹⓪⨀(deva) 👆①⨂(ahaṃ) 🔼(ca) ⏹👆⨂(atthi) 🚻①⨂(sabba) 🚹①⨂(jarādhamma) 🚻①⨀(jara) 🚹①⨀(anatīta) 🔼(ti)
and you | Lord | I | and | we will | all | liable to grow old | old | not exempt from | quote
“And you, my Lord, and I and everyone will be liable to grow old, not exempt from old age.”
‘Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā.
🔼(tena hi) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(sārathi) 🔼(alaṃ) 🔼(dānajja) 🚺⑥⨀(uyyānabhūmi)
in that case | brother | charioteer | it is enough | for now | of pleasure grounds
“in that case, brother charioteer, I’ve had enough of the pleasure grounds for now.”
Itova antepuraṁ paccaniyyāhī’ti.
🔼(itova) 🚻②⨀(antepura) ⏹🤘⨀(paccaniyyāti) 🔼(ti)
as soon as possible from here | king’s palace | please return | quote
“Please return to the King’s palace as soon as possible from here.”
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi.
🔼(evaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🔼(ti kho) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨀(sārathi) 🚹⑥⨀(vipassī) 🚹⑥⨀(kumāra) 🔼(paṭissutvā) 🔼(tatova) 🚻②⨀(antepura) ⏮🤟⨀(paccaniyyāsi)
yes | Lord | quote | 💡| monks | charioteer | of Vipassī | of Prince | responded in agreement | from that | king’s palace | returned
Monks, “Yes, Lord”, the charioteer of Prince Vipassī responded in agreement, after that he returned to the King’s palace.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, Vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’ti.
🔼(tatra) 🔼(sudaṃ) 🚹⓪⨂(bhikkhu) 🚹①⨂(vipassī) 🚹①⨀(kumāra) 🚻②⨀(antepura) 🚹①⨀(gata) 🚹①⨀(dukkhī) 🚹①⨀(dummana) ▶️🤟⨀(pajjhāyati) 🔼(dhiratthu) 🔼(kira) , 🚹⓪⨀(bhavant) , 🚺①⨀(jāti) 🔼(nāma) , 🔼(yatra) 🔼(hi) 🔼(nāma) 🚹⑥⨀(jāta) 🚹①⨂(jara) ⏭🤟⨀(paññāyati) 🔼(ti)
in that case | surely indeed | monks | Vipassī | Prince | King’s palace | went | dejected | sad | is overcome : curse you | truly | sir | birth | named | n which case | indeed | name | of being born | odl age | is evident | quote
In that case, monks, Prince Vipassī surely went to the king’s palace overcome with dejection and sadness: “Curse you truly, sir, that which is named “birth”, when born, old age is inevitable.”
Passage 2
Aggaññasutta DN 27 PTS 3.80–3.98 1.1-7.10, 10.1-12.9 (D III 80,1 - 86,10):
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena vāseṭṭhabhāradvājā bhikkhūsu parivasanti bhikkhubhāvaṁ ākaṅkhamānā. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati. Addasā kho vāseṭṭho bhagavantaṁ sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitaṁ pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamantaṁ. Disvāna bhāradvājaṁ āmantesi: “ayaṁ, āvuso bhāradvāja, bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati. Āyāmāvuso bhāradvāja, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; appeva nāma labheyyāma bhagavato santikā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti. “Evamāvuso”ti kho bhāradvājo vāseṭṭhassa paccassosi. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ caṅkamantaṁ anucaṅkamiṁsu.
Atha kho bhagavā vāseṭṭhaṁ āmantesi: “tumhe khvattha, vāseṭṭha, brāhmaṇajaccā brāhmaṇakulīnā brāhmaṇakulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā na akkosanti na paribhāsantī”ti? “Taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti. “Yathā kathaṁ pana vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti? “Brāhmaṇā, bhante, evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā. Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā. Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā. Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā. Te tumhe seṭṭhaṁ vaṇṇaṁ hitvā hīnamattha vaṇṇaṁ ajjhupagatā, yadidaṁ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce. Tayidaṁ na sādhu, tayidaṁ nappatirūpaṁ, yaṁ tumhe seṭṭhaṁ vaṇṇaṁ hitvā hīnamattha vaṇṇaṁ ajjhupagatā yadidaṁ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce’ti. Evaṁ kho no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti. “Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṁ assarantā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. Te ca brāhmaṇā yonijāva samānā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Te brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṁ pasavanti. Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā …pe… kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā; suddepi te idhekacce sandissanti. Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; suddepi te idhekacce sandissanti. Imesu kho, vāseṭṭha, catūsu vaṇṇesu evaṁ ubhayavokiṇṇesu vattamānesu kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Taṁ tesaṁ viññū nānujānanti. Taṁ kissa hetu? Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so nesaṁ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati. Saṁvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā honti. Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati. Vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarakāyā cavitvā itthattaṁ āgacchanti. Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Ekodakībhūtaṁ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā. Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṁ gacchanti. Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṁ samatani; seyyathāpi nāma payaso tattassa nibbāyamānassa upari santānakaṁ hoti; evameva pāturahosi. Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṁ vā sappi sampannaṁ vā navanītaṁ evaṁvaṇṇā ahosi. Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādā ahosi.
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko: ‘ambho, kimevidaṁ bhavissatī’ti rasapathaviṁ aṅguliyā sāyi. Tassa rasapathaviṁ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami. Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamānā rasapathaviṁ aṅguliyā sāyiṁsu. Tesaṁ rasapathaviṁ aṅguliyā sāyataṁ acchādesi, taṇhā ca tesaṁ okkami. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Yato kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Atha tesaṁ sattānaṁ sayaṁpabhā antaradhāyi. Sayaṁpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṁ. Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṁ. Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṁsu. Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṁsu. Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṁvaccharā paññāyiṁsu. Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṁ loko puna vivaṭṭo hoti.
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
🔼(evaṃ) 👆③⨀(ahaṃ) 🚻①⨀(suta) - 🚹②⨀(eka) 🚹②⨀(samaya) 🚹①⨀(bhagavant) 🚺⑦⨀(sāvatthī) ▶️🤟⨀(viharati) 🚹⑦⨀(pubbārāma) 🚹⑦⨀(migāramātupāsāda)
thus | by me | heard - one | time | Blessed One | at Sāvatthī | stays | at Pubbārāma | at Migāramātupāsāda
Thus heard by me - at one time the Blessed One stays at Sāvatthī, at Pubbārāma Migāramātupāsāda (a monastery).
Tena kho pana samayena vāseṭṭhabhāradvājā bhikkhūsu parivasanti bhikkhubhāvaṁ ākaṅkhamānā.
🚹③⨀(ta) 🔼(kho pana) 🚹③⨀(samaya) 🚹①⨂(vāseṭṭhabhāradvājā) 🚹⑦⨂(bhikkhu) ▶️🤟⨂(parivasati) 🚹②⨀(bhikkhubhāva) 🚹①⨂(ākaṅkhamāna)
by that | and next | occasion | Vāseṭṭha and Bhāradvāja | at monks | stays for a trial period | monkhood | seeking
And in that occasion, Vāseṭṭha and Bhāradvāja are staying for a trial period with monks, seeking monkhood.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati.
🔼(atha kho) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹②⨀(sāyanhasamaya) 🚻①⨂(paṭisallāna) 🚹①⨀(vuṭṭhita) 🚹⑤⨀(pāsāda) 🔼(orohitvā) 🚺⑦⨀(pāsādapacchāyā) 🚹⑦⨀(abbhokāsa) ▶️🤟⨀(caṅkamati)
after that | the Blessed One | late afternoon | seclusion | emerged from | from mansion | having descended from | at shaded part of the mansion | open space | walks up and down
After that, the Blessed One emerged from seclusion in the late afternoon, having descended from the mansion, and walking up and down in the shade of the mansion.
Addasā kho vāseṭṭho bhagavantaṁ sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitaṁ pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamantaṁ.
↩️🤟⨀(addasā) 🔼(kho) 🚹①⨀(vāseṭṭha) 🚹②⨀(bhagavant) 🚹②⨀(sāyanhasamaya) 🚻①⨂(paṭisallāna) 🚹①⨀(vuṭṭhita) 🚹⑤⨀(pāsāda) 🔼(orohitvā) 🚺⑦⨀(pāsādapacchāyā) 🚹⑦⨀(abbhokāsa) 🚻②⨀(caṅkamanta)
saw | 💡| Vāseṭṭha | the Blessed One | late afternoon | seclusion | emerged from | from mansion | having descended from | at shaded part of the mansion | open space | walks up and down
Vāseṭṭha saw the Blessed One emerged from seclusion in the late afternoon, having descended from the mansion, and walking up and down in the shade of the mansion.
Disvāna bhāradvājaṁ āmantesi: “ayaṁ, āvuso bhāradvāja, bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati.
🔼(disvāna) 🚹②⨀(bhāradvāja) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🚹①⨀(ima) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(bhāradvāja) , 🚹①⨀(bhagavant) 🚹②⨀(sāyanhasamaya) 🚻①⨂(paṭisallāna) 🚹①⨀(vuṭṭhita) 🚹⑤⨀(pāsāda) 🔼(orohitvā) 🚺⑦⨀(pāsādapacchāyā) 🚹⑦⨀(abbhokāsa) ▶️🤟⨀(caṅkamati)
having seen | Bhāradvāja | addressed : friend | Bhāradvāja , the Blessed One | late afternoon | seclusion | emerged from | from mansion | having descended from | at shaded part of the mansion | open space | walks up and down
having seen, he addressed Bhāradvāja: “This, friend Bhāradvāja, Blessed One emerged from seclusion in the late afternoon, having descended from the mansion, and walking up and down in the shade of the mansion.”
Āyāmāvuso bhāradvāja, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; appeva nāma labheyyāma bhagavato santikā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti.
🚹①⨂(āyāma) 🔼(āvuso) 🚹⓪⨀(bhāradvāja) , 🚹③⨀(ya) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹③⨀(ta) ⏭👆⨂(upasaṅkamati) ; 🔼(appeva) 🔼(nāma) ⏯👆⨂(labhati) 🚹⑤⨀(bhagavant) 🚻①⨂(santika) 🚻①⨀(dhammī) 🚻①⨀(katha) 🚻④⨀(savana) 🔼(ti)
endeavour | friend | Bhāradvāja , by where | the Blessed One | by there | we will approach ; hopefully | for sure | we will receive | from Blessed One | in presence of | teaching | talk | for hearing
“We endeavour, friend Bhāradvāja, and will approach the Blessed One; hopefully we will surely receive from the Blessed One a teaching in his presence from hearing his words.”
“Evamāvuso”ti kho bhāradvājo vāseṭṭhassa paccassosi.
🔼(evaṃ) 🔼(āvuso) 🔼(ti) 🔼(kho) 🚹①⨀(bhāradvāja) 🚹⑥⨀(vāseṭṭha) ⏮🤟⨀(paccassosi)
thus | friend | quote | 💡| Bhāradvāja | Vāseṭṭha | agreed with
“Yes, friend”, Bhāradvāja agreed with Vāseṭṭha.
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ caṅkamantaṁ anucaṅkamiṁsu.
🔼(atha kho) 🚹①⨂(vāseṭṭhabhāradvājā) 🚹③⨀(ya) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹③⨀(ta) ⏮🤟⨀(upasaṅkami) ; 🔼(upasaṅkamitvā) 🚹②⨀(bhagavant) 🔼(abhivādetvā) 🚹②⨀(caṅkamanta) ⏮🤟⨀(anucaṅkami)
after that | Vāseṭṭha and Bhāradvāja | by where | the Blessed One | by there | they approached ; having approached | the Blessed One | bowed to | walking up and down | followed
After that, Vāseṭṭha and Bhāradvāja approached the Blessed One, and having approached bowed to the Blessed One, and followed him walking up and down.
Atha kho bhagavā vāseṭṭhaṁ āmantesi: “tumhe khvattha, vāseṭṭha, brāhmaṇajaccā brāhmaṇakulīnā brāhmaṇakulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā na akkosanti na paribhāsantī”ti?
🔼(atha kho) 🚹①⨀(bhagavant) 🚹②⨀(vāseṭṭha) ⏮🤟⨀(āmantesi) : 🤘①⨂(tvaṃ) ▶️🤘⨂(atthi) , 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) , 🚹①⨂(brāhmaṇajacca) 🚹①⨂(brāhmaṇakulīna) 🚻①⨂(brāhmaṇakula) 🚻⑤⨀(agāra) 🚻①⨀(anagāriya) 🚹①⨂(pabbajita) , 🔼(kacci) 🔼(vo) , 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) , 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🔼(na) ▶️🤟⨂(akkosati) 🔼(na) ▶️🤟⨂(paribhāsati) 🔼(ti)
after that | the Blessed One | Vāseṭṭha | addressed : Youse | you are , Vāseṭṭha , brahmans by birth | brahmans by family | belonging to the brahman family | from household life | to homeless state | renounced , I suspect | surely , brahman | no | insult | not | abuse | quote
After that, the Blessed One addressed Vāseṭṭha: “Youse are, Vāseṭṭha, brahmans by birth, brahmans by family, belong to the Brahman caste, renounced from household life to homeless state, I suspect, surely, do brahmans not insult nor abuse you?”
“Taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti.
🔼(taggha) 🔼(no) , 🚹⓪⨀(bhavant) , 🚹①⨂(brāhmaṇa) ▶️🤟⨂(akkosati) ▶️🤟⨂(paribhāsati) 🚹⑥⨀(attarūpa) 🚺⑥⨀(paribhāsā) 🚺⑥⨀(paripuṇṇa) 🔼(no) 🚺⑥⨀(aparipuṇṇa) 🔼(ti)
surely | not , Bhante , brahmans | insult | abuse | personally | for insult | for abuse | for completely | no | for incompletely | quote
“Most certainly, Bhante, the brahmans not just insult and abuse, they personally and completely insult and abuse us, leaving nothing behind.”
“Yathā kathaṁ pana vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti?
🔼(yathā) 🚻①⨀(katha) 🔼(pana vo) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨂(brāhmaṇa) ▶️🤟⨂(akkosati) ▶️🤟⨂(paribhāsati) 🚹⑥⨀(attarūpa) 🚺⑥⨀(paribhāsā) 🚺⑥⨀(paripuṇṇa) 🔼(no) 🚺⑥⨀(aparipuṇṇa) 🔼(ti)
because/since/like | words | but | surely , Vāseṭṭha , brahmans | insult | abuse | personally | for insult | for abuse | for completely | no | for incompletely | quote
But how indeed, Vāseṭṭha, in what words do the brahmans insult and abuse, personally and completely insulting and abusing, leaving nothing behind?”
“Brāhmaṇā, bhante, evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā.
🚹①⨂(brāhmaṇa) , 🚹⓪⨀(bhavant) , 🔼(evamāhaṃsu) : 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(seṭṭha) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(hīna) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa)
brahmans | Bhante | spoke thus : brahman | only | best of | caste , inferior | other | castes
“The brahmans, Bhante, spoke thus: Only the brahman is the best caste, other castes are inferior.”
Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā.
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(sukka) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(kaṇha) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa)
brahman | only | good | caste , bad | other | castes
“Only the brahman is a good caste, other castes are bad.”
Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā.
🚹①⨀(brāhmaṇa) ▶️🤟⨂(sujjhati) 🔼(no) 🚹①⨂(abrāhmaṇa)
brahman | only | is purified , not | non-Brahmans
“Only the brahman is is purified, not non-Brahmans.”
Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā.
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(brahma) 🚹①⨂(putta) 🚹①⨂(orasa) 🚹⑤⨀(mukha) 🚹①⨂(jāta) 🚹①⨂(brahmaja) 🚹①⨂(brahmanimmita) 🚹①⨂(brahmadāyāda)
brahman | only | of Brahma | son | natural | from foremost | born | born from Brahma | created by Brahma | heir of Brahma
“Only the brahman is a natural foremost son of Brahma, born from Brahma, created by Brahma, heir of Brahma.”
Te tumhe seṭṭhaṁ vaṇṇaṁ hitvā hīnamattha vaṇṇaṁ ajjhupagatā, yadidaṁ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce.
🚹①⨂(ta) 🤘①⨂(tvaṃ) 🚹②⨀(seṭṭha) 🚹②⨀(vaṇṇa) 🔼(hitvā) ▶️🤘⨂(hīnaatthi) 🚹②⨀(vaṇṇa) 🚹①⨂(ajjhupagata) , 🔼(yadidaṃ) 🚹②⨂(muṇḍaka) 🚹②⨂(samaṇaka) 🚹②⨂(ibbha) 🚹②⨂(kaṇha) 🚹②⨂(bandhupādāpacca)
that | youse | best | caste | having left behind | become inferior | caste | entered , namely | bald | low ascetics | low caste | dark | born from Brahma’s foot
“You, having left the best caste, adopted an inferior caste, namely a low caste of bald, dark, lowly ascetics born from Brahma’s foot.”
Tayidaṁ na sādhu, tayidaṁ nappatirūpaṁ, yaṁ tumhe seṭṭhaṁ vaṇṇaṁ hitvā hīnamattha vaṇṇaṁ ajjhupagatā yadidaṁ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce’ti.
🔼(tayidaṃ) 🔼(na) 🚹①⨀(sādhu) , 🔼(tayidaṃ) 🔼(na) 🚻①⨀(nappatirūpa) , 🚻①⨀(ya) 🤘①⨂(tvaṃ) 🚹②⨀(seṭṭha) 🚹②⨀(vaṇṇa) 🔼(hitvā) ▶️🤘⨂(hīnaatthi) 🚹②⨀(vaṇṇa) 🚹①⨂(ajjhupagata) , 🔼(yadidaṃ) 🚹②⨂(muṇḍaka) 🚹②⨂(samaṇaka) 🚹②⨂(ibbha) 🚹②⨂(kaṇha) 🚹②⨂(bandhupādāpacca) 🔼(ti)
exactly that | no | excellent , exactly | improper , best | caste | having left behind | become inferior | caste | entered , namely | bald | low ascetics | low caste | dark | born from Brahma’s foot | quote
“Not exactly excellent, but improper, having left the best caste, adopted an inferior caste, namely a low caste of bald, dark, lowly ascetics born from Brahma’s foot.”
Evaṁ kho no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti.
🔼(evaṃ) 🔼(kho no) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹①⨂(brāhmaṇa) ▶️🤟⨂(akkosati) ▶️🤟⨂(paribhāsati) 🚹⑥⨀(attarūpa) 🚺⑥⨀(paribhāsā) 🚺⑥⨀(paripuṇṇa) 🔼(no) 🚺⑥⨀(aparipuṇṇa) 🔼(ti)
thus | indeed | no | Bhante | brahmans | insult | abuse | personally | for insult | for abuse | for completely | no | for incompletely | quote
“Indeed thus, Bhante, the brahmans not just insult and abuse, they personally and completely insult and abuse, leaving nothing behind.”
“Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṁ assarantā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
🔼(taggha) 🔼(vo) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) , 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚻①⨀(porāṇa) 🚹①⨂(assaranta) 🔼(evaṁ) 🔄🤟⨂(āha) : 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(seṭṭha) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(hīna) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(sukka) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(kaṇha) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) ▶️🤟⨂(sujjhati) 🔼(no) 🚹①⨂(abrāhmaṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(brahma) 🚹①⨂(putta) 🚹①⨂(orasa) 🚹⑤⨀(mukha) 🚹①⨂(jāta) 🚹①⨂(brahmaja) 🚹①⨂(brahmanimmita) 🚹①⨂(brahmadāyāda) 🔼(ti)
surely | indeed , Vāseṭṭha , brahmans | ancient | not recollecting | thus | said : brahmans | Bhante | spoke thus : brahman | only | best of | caste , inferior | other | castes , brahman | only | good | caste , bad | other | castes , brahman | only | is purified , not | non-Brahmans , brahman | only | of Brahma | son | natural | from foremost | born | born from Brahma | created by Brahma | heir of Brahma | quote
“Surely indeed, Vāseṭṭha, the brahmans are not recollecting their origins when they said thus: “Only the brahman is the best caste, other castes are inferior, only the brahman is a good caste, other castes are bad, only the brahman is is purified, not non-Brahmans, only the brahman is a natural foremost son of Brahma, born from Brahma, created by Brahma, heir of Brahma.”
Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi.
▶️🤟⨂(dissati) 🔼(kho pana) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) , 🚹⑥⨂(brāhmaṇa) 🚺①⨂(brāhmaṇī) 🚻①⨀(utunī) 🚹①⨀(aya) 🔼(pi) 🚺①⨂(gabbhinī) 🔼(api) 🚻①⨀(vijāyamāna) 🔼(api)
observe | indeed | Vāseṭṭha , of brahman | brahman woman | menstruating | going | to | pregnant woman | also | giving birth | also
And yet, Vāseṭṭha, we observe of the Brahmans brahman women menstruating, pregnant, giving birth.
Te ca brāhmaṇā yonijāva samānā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
🚹①⨂(ta) 🔼(ca) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚹①⨂(yonija) 🔼(eva) 🚹①⨂(samāna) 🔼(evaṁ) 🔄🤟⨂(āha) : 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(seṭṭha) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(hīna) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(sukka) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(kaṇha) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) ▶️🤟⨂(sujjhati) 🔼(no) 🚹①⨂(abrāhmaṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(brahma) 🚹①⨂(putta) 🚹①⨂(orasa) 🚹⑤⨀(mukha) 🚹①⨂(jāta) 🚹①⨂(brahmaja) 🚹①⨂(brahmanimmita) 🚹①⨂(brahmadāyāda) 🔼(ti)
those | and | brahmans | born from a womb | even | just like | thus | said : brahmans | Bhante | spoke thus : brahman | only | best of | caste , inferior | other | castes , brahman | only | good | caste , bad | other | castes , brahman | only | is purified , not | non-Brahmans , brahman | only | of Brahma | son | natural | from foremost | born | born from Brahma | created by Brahma | heir of Brahma | quote
And those brahmans that are born from a womb said like thus: “Only the brahman is the best caste, other castes are inferior, only the brahman is a good caste, other castes are bad, only the brahman is is purified, not non-Brahmans, only the brahman is a natural foremost son of Brahma, born from Brahma, created by Brahma, heir of Brahma.”
Te brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṁ pasavanti.
🚹①⨂(ta) 🚹⑥⨂(brahma) 🔼(eva) ▶️🤟⨂(abbhācikkhati) , 🔼(musā) 🔼(ca) ▶️🤟⨂(bhāsati) , 🚹②⨀(bahu) 🔼(ca) 🚹②⨀(apuñña) ▶️🤟⨂(pasavati)
those | of Brahma | exclusively | falsely accuse , untruthfully | and | speak , much | and | demerit | generate
“Those of the Brahma falsely accuse, speak untruthfully and generate much demerit.”
Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
🔼(cattārome) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨂(vaṇṇa) - 🚹①⨂(khattiya) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🚹①⨂(vessa) 🚹①⨂(sudda)
these four | Vāseṭṭha | castes - the ruling/warrior caste, the religious caste, the merchant/farming caste, the working/peasant caste.
“Vāseṭṭha, there are four castes - khattiya (ruling/warrior caste), brāhmaṇa (religious caste), vessa (merchant/farming caste), and sudda (working/peasant caste).”
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī.
🚹①⨀(khattiya) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(idhekacca) 🚹①⨀(pāṇātipātī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(adinnādāyī) 🚹①⨀(kāmesumicchācārī) 🚹①⨀(musāvādī) 🚹①⨀(pisuṇavāca) 🚹①⨀(pharusavāca) 🚹①⨀(samphappalāpī) 🚹①⨀(abhijjhālu) 🚹①⨀(byāpannacitta) 🚹①⨂(micchādiṭṭhi)
khattiya | only | Vāseṭṭha | in this case some | who kill living beings | is | who steal | who engage in sexual misconduct | who lie | who sow discord | who speak harshly | who gossip | greedy | evil minded | have wrong views
“As for Khattiyas, Vāseṭṭha, there are some who kill living beings, who steal, who engage in sexual misconduct, who lie, who sow discord, who speak harshly, who gossip , greedy, evil minded, have wrong views.”
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te idhekacce sandissanti.
🔼(iti) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🔼(yeme) 🚹①⨂(dhamma) 🚹①⨂(akusala) 🚹①⨂(akusalasaṅkhāta) 🚹①⨂(sāvajja) 🚹①⨂(sāvajjasaṅkhāta) 🚹①⨂(asevitabba) 🚹①⨂(asevitabbasaṅkhāta) 🚹①⨂(naalamariya) 🚹①⨂(naalamariyasaṅkhāta) 🚹①⨂(kaṇha) 🚹①⨂(kaṇhavipāka) 🚹①⨂(viññugarahita) , 🚹②⨂(khattiya) 🔼(api) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(idhekacca) ▶️🤟⨂(sandissati)
like this | 💡| Vāseṭṭha | whatever | nature | unwholesome | considered wrong | objectionable | blameworthy | not to be associated with | not to be partaken of | unsuitable | unworthy | dark | bad results | criticised by the wise , khattiya | only | that | in this case some | exhibit
“Like this, Vāseṭṭha, whatever nature that is unwholesome, considered wrong, objectionable, blameworthy, not to be associated with, not to be partaken of, unsuitable, unworthy, dark, bad results, criticised by the wise, is manifested in some Khattiyas.”
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī.
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) … 🔼(pe) …
Brāhmaṇa | only | Vāseṭṭha … ditto …
Ditto for the brāhmaṇas …
🚹①⨀(vessa) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) … 🔼(pe) …
Vessa | only | Vāseṭṭha … ditto …
Ditto for the Vessas …
🚹①⨀(sudda) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(idhekacca) 🚹①⨀(pāṇātipātī) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(adinnādāyī) 🚹①⨀(kāmesumicchācārī) 🚹①⨀(musāvādī) 🚹①⨀(pisuṇavāca) 🚹①⨀(pharusavāca) 🚹①⨀(samphappalāpī) 🚹①⨀(abhijjhālu) 🚹①⨀(byāpannacitta) 🚹①⨂(micchādiṭṭhi)
Sudda | only | Vāseṭṭha | in this case some | who kill living beings | is | who steal | who engage in sexual misconduct | who lie | who sow discord | who speak harshly | who gossip | greedy | evil minded | have wrong views
“As for Suddas, Vāseṭṭha, there are some who kill living beings, who steal, who engage in sexual misconduct, who lie, who sow discord, who speak harshly, who gossip , greedy, evil minded, have wrong views.”
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā …pe… kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā; suddepi te idhekacce sandissanti.
🔼(iti) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🔼(yeme) 🚹①⨂(dhamma) 🚹①⨂(akusala) 🚹①⨂(akusalasaṅkhāta) … 🔼(pe) …
like this | 💡| Vāseṭṭha | whatever | nature | unwholesome | considered wrong … ditto …
“Like this, Vāseṭṭha, whatever nature that is unwholesome, considered wrong … ditto …
🚹①⨂(kaṇha) 🚹①⨂(kaṇhavipāka) 🚹①⨂(viññugarahita) , 🚹②⨂(sudda) 🔼(api) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(idhekacca) ▶️🤟⨂(sandissati)
dark | bad results | criticised by the wise , Sudda | only | that | in this case some | exhibit
dark, bad results, criticised by the wise, is manifested in some Suddas.”
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto, sammādiṭṭhī.
🚹①⨀(khattiya) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(idhekacca) 🚹①⨂(pāṇātipāta) 🚹①⨀(paṭivirata) ▶️🤟⨀(hoti) 🚻①⨂(adinnādāna) 🚹①⨀(paṭivirata) 🚹①⨂(musāvādī) 🚹①⨀(paṭivirata) 🚹①⨂(pisuṇavāca) 🔼(vācāya) 🚹①⨀(paṭivirata) 🚹①⨂(pharusavāca) 🔼(vācāya) 🚹①⨀(paṭivirata) 🚹①⨂(samphappalāpī) 🚹①⨀(paṭivirata) 🚹①⨀(anabhijjhālu) 🚹①⨀(abyāpannacitta) 🚹①⨂(sammādiṭṭhi)
khattiya | only | Vāseṭṭha | in this case some | killing living beings | abstained from | is | stealing | abstained from | engaging in sexual misconduct | abstained from | lying | abstained from | sowing discord | abstained from | speaking harshly | out loud | abstained from | gossiping | out loud | abstained from | not greedy | kind minded | having right views
“As for Khattiyas, Vāseṭṭha, there are some who abstained from killing living beings, stealing, engaging in sexual misconduct, lying, sowing discord, speaking harshly out loud, gossiping out loud, and who are not greedy, kind minded, have right views.”
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti.
🔼(iti) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🔼(yeme) 🚹①⨂(dhamma) 🚹①⨂(kusala) 🚹①⨂(kusalasaṅkhāta) 🚹①⨂(anavajja) 🚹①⨂(anavajjasaṅkhāta) 🚹①⨂(sevitabba) 🚹①⨂(sevitabbasaṅkhāta) 🚹①⨂(alamariya) 🚹①⨂(alamariyasaṅkhāta) 🚹①⨂(sukka) 🚹①⨂(sukkavipāka) 🚹①⨂(viññuppasattha) , 🚹②⨂(khattiya) 🔼(api) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(idhekacca) ▶️🤟⨂(sandissati)
like this | 💡| Vāseṭṭha | whatever | nature | wholesome | considered good | considered irreproachable | considered unobjectionable | should be associated with | reckoned to be partaken of | suitable | worthy | pure | with good results | praised by the wise , khattiya | only | that | in this case some | exhibit
“Like this, Vāseṭṭha, whatever nature that is wholesome, considered good, considered irreproachable, considered unobjectionable, should be associated with, reckoned to be partaken of, suitable, worthy, pure, with good results, praised by the wise, is manifested in some Khattiyas.”
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī.
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) … 🔼(pe) …
Brāhmaṇa | only | Vāseṭṭha … ditto …
Ditto for the brāhmaṇas …
🚹①⨀(vessa) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) … 🔼(pe) …
Vessa | only | Vāseṭṭha … ditto …
Ditto for the Vessas …
🚹①⨀(sudda) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(idhekacca) 🚹①⨂(pāṇātipāta) 🚹①⨀(paṭivirata) ▶️🤟⨀(hoti) … 🔼(pe) … 🚹①⨀(anabhijjhālu) 🚹①⨀(abyāpannacitta) 🚹①⨂(sammādiṭṭhi)
Sudda | only | Vāseṭṭha | in this case some | who kill living beings | is | who steal | who engage in sexual misconduct | who lie | who sow discord | who speak harshly | who gossip | greedy | evil minded | have wrong views
“As for Suddas, Vāseṭṭha, there are some who abstained from killing living beings, … ditto …, and who are not greedy, kind minded, have right views.”
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; suddepi te idhekacce sandissanti.
🔼(iti) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🔼(yeme) 🚹①⨂(dhamma) 🚹①⨂(kusala) 🚹①⨂(kusalasaṅkhāta) 🚹①⨂(anavajja) 🚹①⨂(anavajjasaṅkhāta) 🚹①⨂(sevitabba) 🚹①⨂(sevitabbasaṅkhāta) 🚹①⨂(alamariya) 🚹①⨂(alamariyasaṅkhāta) 🚹①⨂(sukka) 🚹①⨂(sukkavipāka) 🚹①⨂(viññuppasattha) , 🚹②⨂(sudda) 🔼(api) 🚹①⨂(ta) 🚹①⨂(idhekacca) ▶️🤟⨂(sandissati)
like this | 💡| Vāseṭṭha | whatever | nature | wholesome | considered good | considered irreproachable | considered unobjectionable | should be associated with | reckoned to be partaken of | suitable | worthy | pure | with good results | praised by the wise , Sudda | only | that | in this case some | exhibit
“Like this, Vāseṭṭha, whatever nature that is wholesome, considered good, considered irreproachable, considered unobjectionable, should be associated with, reckoned to be partaken of, suitable, worthy, pure, with good results, praised by the wise, is manifested in some Suddas.”
Imesu kho, vāseṭṭha, catūsu vaṇṇesu evaṁ ubhayavokiṇṇesu vattamānesu kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
🚹⑦⨂(ima) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹⑦⨂(catu) 🚹⑦⨂(vaṇṇa) 🔼(evaṃ) 🚹⑦⨂(ubhayavokiṇṇa) 🚹⑦⨂(vattamāna) 🚹⑦⨂(kaṇhasukka) 🚹⑦⨂(dhamma) 🚹⑦⨂(viññugarahita) 🔼(ceva) 🚹⑦⨂(viññuppasattha) 🔼(ca) 🔼(yadettha) 🚹①⨂(brāhmaṇa) 🔼(evaṁ) 🔄🤟⨂(āha) : 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(seṭṭha) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(hīna) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(eva) 🚹①⨀(sukka) 🚹①⨀(vaṇṇa) , 🚹①⨂(kaṇha) 🚹①⨂(añña) 🚹①⨂(vaṇṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) ▶️🤟⨂(sujjhati) 🔼(no) 🚹①⨂(abrāhmaṇa) , 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹⑥⨀(brahma) 🚹①⨂(putta) 🚹①⨂(orasa) 🚹⑤⨀(mukha) 🚹①⨂(jāta) 🚹①⨂(brahmaja) 🚹①⨂(brahmanimmita) 🚹①⨂(brahmadāyāda) 🔼(ti)
in this | 💡| Vāseṭṭha | at four | at castes | thus | at both mixed up | at taking place | at bad and good | at nature | at criticised by wise | as well as | praised by the wise | and | that here | brahmans | thus | said : brahmans | Bhante | spoke thus : brahman | only | best of | caste , inferior | other | castes , brahman | only | good | caste , bad | other | castes , brahman | only | is purified , not | non-Brahmans , brahman | only | of Brahma | son | natural | from foremost | born | born from Brahma | created by Brahma | heir of Brahma | quote
In this, Vāseṭṭha, both good and bad nature are mixed up and taking place in all four castes, as well as both criticised and praised by the wise, and yet here those brahmans said like thus: “Only the brahman is the best caste, other castes are inferior, only the brahman is a good caste, other castes are bad, only the brahman is is purified, not non-Brahmans, only the brahman is a natural foremost son of Brahma, born from Brahma, created by Brahma, heir of Brahma.”
Taṁ tesaṁ viññū nānujānanti. 🚻①⨀(ta) 🚹⑥⨂(ta) 🚹①⨂(viññū) ▶️🤟⨂(nānujānāti) that | of that | the wise | do not accept “That, those who are wise do not accept.”
Taṁ kissa hetu?
🚻①⨀(ta) 🚹④⨀(ka) 🚹①⨀(hetu)
that | for what | cause
“Why?”
Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so nesaṁ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena.
🚹⑥⨂(ima) 🔼(hi) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹⑥⨂(catu) 🚹⑥⨂(vaṇṇa) 🚹①⨀(ya) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(bhikkhu) 🚻①⨀(araha) 🚹①⨀(khīṇāsava) 🚹①⨀(vusitavant) 🚹①⨀(katakaraṇīya) 🚹①⨀(ohitabhāra) 🚹①⨀(anuppattasadattha) 🚹①⨀(parikkhīṇabhavasaṃyojana) 🚹①⨀(sammadaññāvimutta) , 🚹①⨀(ta) 🚹⑥⨂(ta) ▶️🤟⨀(aggamakkhāyati) 🚹③⨀(dhamma) 🔼(eva) 🔼(no) 🚹③⨀(adhamma)
of this | indeed | Vāseṭṭha | of four | of castes | whoever | is | monk | deserving of | destroyed the effluents | perfected | who has done what needs to be done | who has put down the burden | who has achieved the highest goal | who has exhausted the fetters of existence | who is liberated by perfect understanding , he | of that | is considered the highest of | with morality | just | not | with immorality
“Of this, Vāseṭṭha, whichever monk amongst the four castes is deserving has destroyed the effluents, perfected, has done what needs to be done, has put down the burden, has achieved the highest goal, has exhausted the fetters of existence, is liberated by perfect understanding , he is considered the highest in morality, not immorality.”
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
🚹①⨀(dhamma) 🔼(hi) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(seṭṭha) 🚹⑦⨀(janeta) , 🚹②⨂(diṭṭha) 🔼(ceva) 🚹②⨂(dhamma) 🚹②⨀(abhisamparāya)
characteristic | indeed | best | human , seen | as well as | principle | future state
“That characteristic, Vāseṭṭha, is the best goal for humans, now as well as in the future.”
Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati.
▶️🤟⨀(hoti) 🔼(kho) 🚹①⨀(ta) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(samaya) 🚻①⨀(ya) 🔼(kadāci) 🔼(karahaci) 🚹⑥⨀(dīgha) 🚹⑥⨀(addha) 🚹③⨀(accaya) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(loka) ▶️🤟⨀(saṃvaṭṭati)
is | 💡| that | Vāseṭṭha | time | whatever | sometimes | occasionally | of long | of time | after the passing away of | this | universe | contracts
“That indeed, Vāseṭṭha, whatever time, sometimes, occasionally, after the passing away of a long time, this universe contracts.”
Saṁvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā honti.
🚹⑦⨀(saṃvaṭṭamāna) 🚹⑦⨀(loka) 🚹③⨀(yebhuyya) 🚹①⨂(satta) 🚹①⨂(ābhassarasaṃvattanika) ▶️🤟⨂(hoti)
at contracting | at universe | mostly | living beings | reborn in the world of the radiant gods | are
“While the universe is contracting, living beings are reborn in the world of the radiant gods.”
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti.
🚹①⨂(ta) 🔼(tattha) 🚹①⨂(manomaya) 🚹①⨂(pītibhakkha) 🚹①⨂(sayaṃpabha) 🚹①⨂(antalikkhacara) 🚹①⨂(subhaṭṭhāyī) 🚻①⨀(cira) 🚻①⨀(dīghamaddhāna) ▶️🤟⨂(tiṭṭhati)
those | in that state | mind-made | feeding on bliss | self radiant, self-luminous | travelling through the sky | continuously beautiful | long | time | persist
“In that state, those beings are mind-made, feeding on bliss, self radiant, self-luminous, travelling through the sky, continuously beautiful, and persist for a long time.”
Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati.
▶️🤟⨀(hoti) 🔼(kho) 🚹①⨀(ta) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(samaya) 🚻①⨀(ya) 🔼(kadāci) 🔼(karahaci) 🚹⑥⨀(dīgha) 🚹⑥⨀(addha) 🚹③⨀(accaya) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(loka) ▶️🤟⨀(vivaṭṭati)
is | 💡| that | Vāseṭṭha | time | whatever | sometimes | occasionally | of long | of time | after the passing away of | this | universe | begins again
“That indeed, Vāseṭṭha, whatever time, sometimes, occasionally, after the passing away of a long time, this universe expands again.”
Vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarakāyā cavitvā itthattaṁ āgacchanti.
🚹②⨂(vivaṭṭamāna) 🚹⑦⨀(loka) 🚹③⨀(yebhuyya) 🚹①⨂(satta) 🚹⑤⨀(ābhassarakāya) 🔼(cavitvā) 🚻②⨀(itthatta) ▶️🤟⨂(āgacchati)
at expanding | at universe | mostly | living beings | from world of the radiant gods | fall away | to earthly existence | come back to
“While the universe is expanding, living beings fall away from the world of the radiant gods and come back to earthly existence.”
Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti.
🔼(tedha) ▶️🤟⨂(hoti) 🚹①⨂(manomaya) 🚹①⨂(pītibhakkha) 🚹①⨂(sayaṃpabha) 🚹①⨂(antalikkhacara) 🚹①⨂(subhaṭṭhāyī) 🚻①⨀(cira) 🚻①⨀(dīghamaddhāna) ▶️🤟⨂(tiṭṭhati)
they here | is | mind-made | feeding on bliss | self radiant, self-luminous | travelling through the sky | continuously beautiful | long | time | persist
“They here are mind-made, feeding on bliss, self radiant, self-luminous, travelling through the sky, continuously beautiful, and persist for a long time.”
Ekodakībhūtaṁ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā.
🚻①⨀(ekodakībhūta) 🔼(kho pana) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹③⨀(ta) 🚹③⨀(samaya) ▶️🤟⨀(hoti) 🚹①⨀(andhakāra) 🚹①⨂(andhakāratimisa)
single mass of water | and next | Vāseṭṭha | by that | by time | is | darkness | blackness
“And next, Vāseṭṭha, by that time there is a single mass of water that is dark and black.”
Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṁ gacchanti.
🔼(na) 🚹①⨂(candimasūriya) ▶️🤟⨂(paññāyati) , 🔼(na) 🚻①⨂(nakkhatta) 🚻①⨂(tārakarūpa) ▶️🤟⨂(paññāyati) , 🔼(na) 🚻①⨂(rattindiva) ▶️🤟⨂(paññāyati) , 🔼(na) 🚹①⨂(māsaḍḍhamāsa) ▶️🤟⨂(paññāyati) , 🔼(na) 🚻①⨂(utusaṃvacchara) ▶️🤟⨂(paññāyati) , 🔼(na) 🚹①⨂(itthipumā) ▶️🤟⨂(paññāyati) , 🚹①⨂(satta) 🚹①⨂(satta) 🔼(iti eva) 🚺②⨀(saṅkhyā) ▶️🤟⨂(gacchati)
no | moon and sun | are evident , no | stars | twinkling | are evident , no | day and night | are evident , no | month and fortnight | are evident , no seasons and years | are evident , no | men and women | are evident , living beings | like this | just | conceptualization | becomes
“No moon and sun are evident, no twinkling stars are evident, no day and night are evident, no month and fortnight are evident, no
seasons and years are evident, no men and women are evident , living beings become conceptualized.
Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṁ samatani; seyyathāpi nāma payaso tattassa nibbāyamānassa upari santānakaṁ hoti; evameva pāturahosi.
🔼(atha kho) 🚹⑥⨂(ta) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹⑥⨂(satta) 🔼(kadāci) 🔼(karahaci) 🚹⑥⨀(dīgha) 🚹⑥⨀(addha) 🚹③⨀(accaya) 🚺①⨀(rasapathavī) 🚻⑦⨀(udaka) ⏮🤟⨀(samatani) , 🔼(seyyathāpi) 🔼(nāma) 🚹⑥⨀(payas) 🚻⑥⨀(tatta) 🚹⑥⨀(nibbāyamāna) 🔼(upari) 🚻①⨀(santānaka) ▶️🤟⨀(hoti) ; 🔼(evameva) ⏮🤟⨀(pāturahosi)
after that | of that | Vāseṭṭha | of living beings | sometimes | occasionally | of long | of time | after the passing away of | essence of the earth | in water | spread all over , just like | certainly | of milk | of heated | of cooling | above | network | becomes ; in the same way | appeared
“After that, Vāseṭṭha, of those living beings, sometimes, occasionally, after the passing away of a long time, the essence of the earth spread all over the water, appeared just like heated milk cooling become a network of curd on top.”
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṁ vā sappi sampannaṁ vā navanītaṁ evaṁvaṇṇā ahosi.
🚺①⨀(ta) ⏮🤟⨀(ahosi) 🚺①⨀(vaṇṇasampanna) 🚺①⨀(gandhasampanna) 🔼(seyyathāpi) 🔼(nāma) 🚻①⨀(sampanna) 🔼(vā) 🚻①⨀(sappi) 🚻①⨀(sampanna) 🔼(vā) 🚻①⨀(navanīta) 🚹①⨂(evaṃvaṇṇa) ⏮🤟⨀(ahosi)
that | became | endowed with beauty | endowed with delightful odour | just like | object | fully ripe | or | ghee | well-prepared | or | fresh butter | of such appearance | became
“That became endowed with beauty and delightful odour, had the appearance and smell just like a fully ripe thing, or well-prepared ghee, or fresh butter.”
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādā ahosi.
🔼(seyyathāpi) 🔼(nāma) 🚻①⨀(khuddamadhu) 🚻①⨀(aneḷaka) ; 🚹①⨂(evamassāda) ⏮🤟⨀(ahosi)
just like | object | honey from small bees | pure ; having such flavour | became
“That tasted just like pure honey from small bees.”
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko: ‘ambho, kimevidaṁ bhavissatī’ti rasapathaviṁ aṅguliyā sāyi.
🔼(atha kho) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(satta) 🚹①⨀(lolajātika) : 🔼(ambho) 🔼(kimevidaṃ) ⏭🤟⨀(bhavati) 🔼(ti) 🚺②⨀(rasapathavī) 🚺③⨀(aṅguli) ⏮🤟⨀(sāyi)
after that | Vāseṭṭha | a certain | being | restless : hey! | what is this | will become | quote | essence of the earth | with finger | tasted
“After that, Vāseṭṭha, a certain being became restless: ‘Hey, what will this taste like?’ and tasted the essence of the earth with finger.”
Tassa rasapathaviṁ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami.
🚹⑥⨀(ta) ②⨀(rasapathavī) 🚺③⨀(aṅguli) 🚹⑥⨀(sāyanta) , 🚹①⨂(taṇha) 🔼(cassa) ⏮🤟⨀(okkami)
of that | essence of the earth | with finger | of tasting , craving | for him | occurred
“While tasting that essence of the earth with finger, he developed craving.”
Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamānā rasapathaviṁ aṅguliyā sāyiṁsu.
🚹①⨂(añña) 🔼(api) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨂(satta) 🚹⑥⨀(ta) 🚹⑥⨀(satta) 🚺①⨀(diṭṭhānugati) 🚺①⨀(āpajjamāna) ②⨀(rasapathavī) 🚺③⨀(aṅguli) ⏮🤟⨀(sāyi)
other | just | Vāseṭṭha | beings | of that | of being | following the example of | engaging in | essence of the earth | with finger | tasted
“Other beings, Vāseṭṭha, engaging in following the example of that being, tasted the essence of the earth with finger.”
Tesaṁ rasapathaviṁ aṅguliyā sāyataṁ acchādesi, taṇhā ca tesaṁ okkami.
🚹⑥⨂(ta) ②⨀(rasapathavī) 🚺③⨀(aṅguli) 🚹⑥⨂(sāyanta) , 🚹①⨂(taṇha) 🔼(ca) 🚹④⨂(ta) ⏮🤟⨀(okkami)
of those | essence of the earth | with finger | of tasting , craving | and | for those | occurred
“While they were tasting that essence of the earth with finger, they developed craving.”
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ.
🔼(atha kho) 🚹①⨂(ta) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨂(satta) 🚺②⨀(rasapathavī) 🚹③⨂(hattha) 🔼(āluppakārakaṃ) ⏮🤟⨀(upakkami) 🔼(paribhuñjituṃ)
after that | those | Vāseṭṭha | beings | essence of the earth | by hand | tearing to bits | began | to eat
“After that, Vāseṭṭha, those beings began to eat the essence of the earth, tearing it to bits by hand.”
Yato kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ.
🔼(yato) 🔼(kho) 🚹①⨂(ta) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨂(satta) 🚺②⨀(rasapathavī) 🚹③⨂(hattha) 🔼(āluppakārakaṃ) ⏮🤟⨀(upakkami) 🔼(paribhuñjituṃ)
when | 💡| those | Vāseṭṭha | beings | essence of the earth | by hand | tearing to bits | began | to eat
“Vāseṭṭha, when those beings began to eat the essence of the earth, tearing it to bits by hand.”
Atha tesaṁ sattānaṁ sayaṁpabhā antaradhāyi.
🔼(atha) 🚹⑥⨂(ta) 🚹⑥⨂(satta) 🚹①⨂(sayaṃpabha) ⏮🤟⨀(antaradhāyi)
then | of those | of being | self radiance | disappeared
“Then, the self radiance of those beings disappeared.”
Sayaṁpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṁ.
🚺③⨀(sayaṃpabha) 🚺③⨀(antarahita) 🚹①⨂(candimasūriya) ⏮🤟⨂(pāturahosi )
with self-radiance | with disappeared | the sun and the moon | appeared
“With the disappearence of self-radiance, the sun and the moon appeared.”
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṁ.
🚹⑦⨂(candimasūriya) 🚹⑦⨂(pātubhūta) 🚻①⨂(nakkhatta) ⏮🤟⨂(pāturahosi)
at sun and moon | at appeared | constellation | starlight | appeared
“While the sun and moon appeared, the twinkling stars appeared.”
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṁsu.
🚻⑦⨂(nakkhatta) 🚻⑦⨂(tārakarūpa) 🚻⑦⨂(pātubhūta) 🚻①⨂(rattindiva) ⏮🤟⨂(paññāyi)
at constellation | at starlight | at appeared | day and night | was evident
“When the twinkling stars appeared, day and night became evident.”
Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṁsu.
🚹⑦⨂(rattindiva) 🚹⑦⨂(paññāyamāna) 🚹①⨂(māsaḍḍhamāsa) ⏮🤟⨂(paññāyi)
at day and night | at evident | month and fortnight | was evident
“When day and night became evident, month and fortnight became evident.”
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṁvaccharā paññāyiṁsu.
🚹⑦⨂(māsaḍḍhamāsa) 🚹⑦⨂(paññāyamāna) 🚻①⨂(utusaṃvacchara) ⏮🤟⨂(paññāyi )
at month and fortnight | at evident | seasons and years | was evident
“When month and fortnight became evident, seasons and years became evident.”
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṁ loko puna vivaṭṭo hoti.
🔼(ettāvatā) 🔼(kho) 🚹⓪⨀(vāseṭṭha) 🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(loka) 🔼(puna) 🚹①⨀(vivaṭṭa) ▶️🤟⨀(hoti)
to this extent | 💡| Vāseṭṭha | this | universe | again | expanding | is
“To this extent, Vāseṭṭha, this universe becomes expanding again.”
Translate into Pali
Cīvarakkhandhaka Kd 8 PTS 1.268–1.311 1.1.2, 1.1.7-1.3.13 (Vin I 268, 2-3 +8 - 269,11):
At that time Vesālī (was) powerful and prosperous. The geisha Ambapāli was (hoti) beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion. (She was) skilled in dancing and singing and instrumental music. Visited by (use genitive) aspiring men (she) went (present time) for a night for fifty (kahapanas) ; and through her Vesālī appeared (present tense) beautiful in still greater measure (ablative). Then (add kho) a burgher of Rājagaha went (aorist) to Vesālī on (ins.) some business. He saw Vesālī powerful and prosperous, and the geisha Ambapāli, and through her Vesālī appearing beautiful in still greater measure. Then (+ kho) the burgher returned to Rājagaha. He approached the king, Magadha Seniya Bimbisāra, and having approached he said this to the king: " Vesālī, O king, (is) powerful and prosperous, etc., and through her Vesālī appears beautiful in still greater measure. (It would be) good, O king, (if) we too were to establish (optative of causative of ụ(d)-(ṭ)ṭhā : vuṭṭhāpeyy-) a geisha.” " Then (tena hi), I say, find out a girl whom you would establish (as) geisha! “Just at that time in Rājagaha there was (hoti) a girl named Sālavati, beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-com-plexion. Then the burgher established the girl Sālavati as geisha. Then Sālavati soon became skilled in dancing, singing, and instrumental music. Visited by aspiring men she went (present tense) for a night for a hundred. Then Sālavati soon became pregnant. Then Sālavati thought: “A pregnant woman (is) displeasing to men. If anyone knows (future) I am pregnant (use direct speech : " Sālavati (is) pregnant “) all my entertainment will be eliminated. What now (if) I were to announce that I am ill (direct speech) ? ” Then Sālavati ordered the porter : “ Porter, I say, don’t let any man enter (mā with aorist 3rd person), (he) who asks (about) me you must inform that I am ill.“ “Yes, lady,” assented the porter to Sālavati the geisha.
At that time Vesālī (was) powerful and prosperous.
Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phitā ca (bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca)
The geisha Ambapāli was (hoti) beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion.
ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā,
(She was) skilled in dancing and singing and instrumental music.
padakkhiṇā nacce ca gīte ca vādite ca,
Visited by (use genitive) aspiring men (she) went (present time) for a night for fifty (kahapanas) ; and through her Vesālī appeared (present tense) beautiful in still greater measure (ablative).
abhisaṭā atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ paññāsāya ca rattiṁ gacchati;
tāya ca vesālī bhiyyoso mattāya upasobhati.
Then (add kho) a burgher of Rājagaha went (aorist) to Vesālī on (ins.) some business.
Atha kho rājagahako negamo vesāliṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
He saw Vesālī powerful and prosperous, and the geisha Ambapāli, and through her Vesālī appearing beautiful in still greater measure.
Addasā kho rājagahako negamo vesāliṁ iddhañceva phitañca bahujanañca …
ambapāliñca gaṇikaṁ (abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ, padakkhiṇaṁ nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṁ atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ paññāsāya ca rattiṁ gacchantiṁ), tāya ca vesāliṁ bhiyyoso mattāya upasobhantiṁ.
Then (+ kho) the burgher returned to Rājagaha.
Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā punadeva rājagahaṁ paccāgañchi.
He approached the king, Magadha Seniya Bimbisāra, and having approached he said this to the king: " Vesālī, O king, (is) powerful and prosperous, etc., and through her Vesālī appears beautiful in still greater measure.
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca—
“vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca;
satta ca pāsādasahassāni …pe…
tāya ca vesālī bhiyyoso mattāya upasobhati.
(It would be) good, O king, (if) we too were to establish (optative of causative of ụ(d)-(ṭ)ṭhā : vuṭṭhāpeyy-) a geisha.”
Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṁ vuṭṭhāpessāmā”ti.
" Then (tena hi), I say, find out a girl whom you would establish (as) geisha! "
“Tena hi, bhaṇe, tādisiṁ kumāriṁ jānātha yaṁ tumhe gaṇikaṁ vuṭṭhāpeyyāthā”ti.
Just at that time in Rājagaha there was (hoti) a girl named Sālavati, beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion.
Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā.
Then the burgher established the girl Sālavati as geisha.
Atha kho rājagahako negamo sālavatiṁ kumāriṁ gaṇikaṁ vuṭṭhāpesi.
Then Sālavati soon became skilled in dancing, singing, and instrumental music.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca,
Visited by aspiring men she went (present tense) for a night for a hundred.
abhisaṭā atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ paṭisatena ca rattiṁ gacchati.
Then Sālavati soon became pregnant.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi.
Then Sālavati thought: “A pregnant woman (is) displeasing to men.
Atha kho sālavatiyā gaṇikāya etadahosi—
“itthī kho gabbhinī purisānaṁ amanāpā.
If anyone knows (future) I am pregnant (use direct speech : " Sālavati (is) pregnant “) all my entertainment will be eliminated.
Sace maṁ koci jānissati—
sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati.
What now (if) I were to announce that I am ill (direct speech) ? ”
Yannūnāhaṁ gilānaṁ paṭivedeyyan”ti.
Then Sālavati ordered the porter : “ Porter, I say, don’t let any man enter (mā with aorist 3rd person), (he) who asks (about) me you must inform that I am ill.“
Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṁ āṇāpesi—
“mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi.
Yo ca maṁ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī”ti.
“Yes, lady,” assented the porter to Sālavati the geisha.
“Evaṁ, ayye”ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi.
8 - Reference
This section contains links to Buddhist websites, books, courses, magazines, etc. Due to the dynamic nature of the Internet, I cannot guarantee the relevance or the continued existence of any of this material as they are not stored on this site.
8.1 - Pāli
- Resources for Learning Pali
- The classical, literary language of Theravada Buddhism, with special reference to problems of indigenous orthography and phonology by Eisel Mazard (大影)
- LEARN PALI LANGUAGE
- Pali language grammar tutorials. Learn to read the Pali language for yourself. This blog is to help those wishing to make a first stab at translating the Pāli language & scriptures.
- Learning Pali – Buddha’s Language
- Buddhist Association of the United States.
- A Course in the Pali Language
- This course is designed to help you to learn the basics of Pali grammar and vocabulary through direct study of selections from the Buddha’s discourses. It thus aims to enable you to read the Buddha’s discourses in the original as quickly as possible. The textbook for the course is A New Course in Reading Pali: Entering the Word of the Buddha by James Gair and W.S. Karunatilleke (1998, Motilal Banarsidass Publishers, Delhi, India. ISBN 81-208-1440-1). The Pali grammatical tables were designed by Bhikkhu Nyanatusita.
- OCBS Courses
- Online Courses from the Oxford Centre for Buddhist Studies
- Pali-English Dictionary
- Online version of The Pali Text Society’s Pali-English dictionary
- Wisdom and Wonders Introduction to Pali
- This course, Introduction to Pali by Ajahn Brahmali, is separated into 24 parts. There are approximately 20 hours of material, including lessons and exercises. The course is intended for those who wish to read content from the Pali canon, rather than those who wish to read, write and construct terms in Pali. The course uses Introduction to Pali by A. K. Warder as the core text, and covers the first 16 chapters.
- Open Buddhist University: The Pāli Language: Level 1
- This course doesn’t assume any prior knowledge of linguistics or classical languages, and so serves as a suitable introduction for anyone. Note that the examples will not be drawn directly from the Pāli Canon.
- Grammar and Prosody
- This section contains studies of the grammar and prosody of Buddhist texts, with original texts in Pāli and Sanskrit (together with extensive annotation).
- Illustrated Glossary of Pāli Terms
- This Glossary was originally conceived of as a way of supporting my own translations. Preparing it first of all involved gathering all instances of words in question together with their contexts. It would then usually become clear that words carried different meanings in different contexts. This was in accordance with the findings in Pāli dictionaries, which rarely consist of an explanation by a single word. The excerpts I found could then be divided into groups accordingly. Finding the correct English term for Pāli words when they are grouped on the same page turned out to be altogether easier than working with single passages or sentences and experimenting with terms in one’s head. By following this method, and sorting and resorting groups of quotes over days, months, or even years, continuously applying the find-and-replace tool, shifting backwards and forwards nearly two million words, it eventually confirmed or denied choices of my original renderings, and led to increasing confidence in my findings. Such a system of translation is only possible with computer leverage. With computers, Pāli studies have entered a new era.
8.2 - Tipitaka
- SuttaCentral
- SuttaCentral contains early Buddhist texts, known as the Tipiṭaka or “Three Baskets”. This is a large collection of teachings attributed to the Buddha or his earliest disciples, who were teaching in India around 2500 years ago. They are regarded as sacred canon in all schools of Buddhism.
- Ancient Buddhist Texts
- Materials from the early and medieval Buddhist tradition covering texts in Pāli and Sanskrit; line by line (interlinear) texts and translations; translations in English only; studies of grammar, prosody and compilation; maps, reference works and audio files.
- Pali Tipitaka
- This web site is based on the Chaṭṭha Saṅgāyana CD published by the Vipassana Research Institute. Based at Dhamma Giri, Igatpuri, near Mumbai, India, the Vipassana Research Institute also publishes literature & disseminates information related to Vipassana Meditation Technique as taught by S.N.Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin.
- Tipitaka.app
- Tipitaka.app is a free software built and distributed as a Dhamma donation. It will always be free and a property of the Buddhist World.
- Digital Pali Reader
- The Digital Pali Reader provides a database of the Tipiṭaka in romanised script with a search facility and the inbuilt dictionaries allow for instant lookup of any word
- Tipiṭaka Pāḷi Projector
- TPP is a software program to help one navigate the vast amounts of Pāḷi texts. It includes, 21 English Ebooks that can be displayed side by side with the Pāḷi texts. The Dictionaries and Search functions are where TPP separates itself from the other Pāḷi readers. It is very fast and totally off-line. It works on Windows as an installable Exe or MacOS DMG file too. The project can also run on any operating system that supports FireFox Web Browser. This application was created at Pa-Auk Forest Monastery in Maymyo. The FireFox version supports Sinhala, Myanmar, Thai and Devanagiri Scripts.
- Access to Insight
- Access to Insight is an HTML website dedicated to providing accurate, reliable, and useful information concerning the practice and study of Theravada Buddhism, as it has been handed down to us through both the written word of the Pali canon and the living example of the Sangha.
- Sri Lanka Tripitaka Project
- The Sri Lanka Tripitaka Project is a public domain electronic version of the Pali Canon.
8.3 - Websites
- DhammaCharts
- The Buddhist Association of the United States ® (BAUS) is a non-denominational organization dedicated to promoting the Buddha’s teachings in the United States. Founded in 1964 by a group of devout Chinese Buddhists living in the greater New York area, BAUS offers a wide range of programs, including weekly Dharma classes, meditation retreats, and traditional religious rituals. Although rooted in the Chinese Buddhist tradition, BAUS does not represent any particular school of Buddhism, nor is it is affiliated with any other Buddhist organization. BAUS adopts a broad perspective on the Buddha’s teachings, and thus hosts programs by qualified teachers from all genuine Buddhist traditions, both Theravada and Mahayana.
- Buddhist Association of the United States
- The Buddhist Association of the United States ® (BAUS) is a non-denominational organization dedicated to promoting the Buddha’s teachings in the United States. Founded in 1964 by a group of devout Chinese Buddhists living in the greater New York area, BAUS offers a wide range of programs, including weekly Dharma classes, meditation retreats, and traditional religious rituals. Although rooted in the Chinese Buddhist tradition, BAUS does not represent any particular school of Buddhism, nor is it is affiliated with any other Buddhist organization. BAUS adopts a broad perspective on the Buddha’s teachings, and thus hosts programs by qualified teachers from all genuine Buddhist traditions, both Theravada and Mahayana.
- Bodhi Monastery
- Bodhi Monastery is a distinctive Buddhist monastery located in the rolling hills of Sussex County, New Jersey. Set on 188 acres of verdant woodlands and fields, amidst herds of deer, the monastery offers a fresh yet ancient perspective on the practice of Buddhism in today’s world. The origins of Bodhi Monastery lie in the comprehensive, non–sectarian vision of Master Yin–Shun, the foremost Chinese scholar–monk of modern times, whose work has inspired a Buddhist intellectual renaissance in Taiwan. In line with the vision of Master Yin–Shun, Bodhi Monastery aims to promote the study and practice of Buddhism as an integral whole rather than to focus on the teachings of a particular Buddhist sect or branch.
- Buddhist Publication Society
- The Buddhist Publication Society (BPS), founded in Sri Lanka in 1958, is an approved charity dedicated to making known the teaching of the Buddha. BPS publications generally represent the standpoint of Theravada Buddhism or Southern Buddhism, the oldest living Buddhist tradition of which the Pali Canon gives the most authentic account of what the historical Buddha himself actually taught. In a span of nearly five decades the BPS has become a major Buddhist publisher with hundreds of titles and a field of distribution extending all over the world.
- BuddhaNet
- BuddhaNet™ is the result of a vision to link up with the growing world-wide culture of people committed to the Buddha’s teachings and lifestyle, as an on-line cyber sangha. In this way, an ancient tradition and the information superhighway will come together to create an electronic meeting place of shared concern and interests.
- Fo Guang Shan International Translation Center
- Fo Guang Shan International Translation Center is dedicated to translating and distributing quality translations of classical Buddhist texts as well as works by contemporary Buddhist teachers and scholars. We embrace Humanistic Buddhism and promote Buddhist writing that is accessible, community-oriented, and relevant to daily life. You can browse all of our publications, read them online, and even download them for FREE, as well as request printed copies for you or your organization.
- BuddhaSutra
- The purpose of this website is to propagate Buddha Dharma to the whole world. As we all know that this is the Dharma-Ending age, Buddhism is getting weaker whereas our worldy desires grow stronger.
- Scripto-Q
- Scripto·Q is an e-book library initiative dedicated to making classical texts and commentaries on oriental philosophy and mysticism freely available and accessible in multiple dimensions — for the benefit of enthusiasts and researchers alike.
- Pali Text Society
- The Society was founded in 1881 by T.W. Rhys Davids “to foster and promote the study of Pāli texts”. It publishes Pāli texts in roman characters, translations in English and ancillary works including dictionaries, a concordance, books for students of Pāli and a journal. Most of the classical texts and commentaries have now been edited and many works translated into English. The Society aims to keep almost all its publications in print and to produce at least two new books and a volume of its Journal each year.
- Bodhipaksa
- I’m a Buddhist teacher and author living in New Hampshire, although I’m originally from Scotland.
- Alan Peto
- I’m Alan Peto, and I am passionate about helping beginners and Westerners learn Buddhism through my articles, books, videos and graphics in a way they can understand.
- Urban Dharma
- UrbanDharma.org is supported and maintained for the use of anyone and everyone interested in Buddhism.
- BuddhaSasana
- A Buddhist Page by Binh Anson.
- BuddhaDust
- The site is intended to be adopted by those interested in making the Dhamma their theme for meditation and for Dhamma researchers of all stripes. It is intended as a pattern, to be used as a basis for a personal desktop work environment or as a basis for promoting some view on the web, and should be seen as incomplete, needing correction, revision and improvement in all departments.
- Open Buddhist University
- Rigorous academics and thorough content coverage, the University offers a comprehensive foundation in Buddhist studies.
- Ancient Buddhist Texts
- Materials from the early and medieval Buddhist tradition covering texts in Pāli and Sanskrit; line by line (interlinear) texts and translations; translations in English only; studies of grammar, prosody and compilation; maps, reference works and audio files.
- Vipassana Research Institute
- Vipassana Research Institute (VRI), a non-profit-making body, was established in 1985 with the principal aim of conducting scientific research into the sources and applications of the Vipassana Meditation Technique.
- interactive Dhamma Guide
- The core of the early Buddhist teachings
- Sutta and the City
- We are a group of Buddhists, Mindfulness practitioners, secularists, and spiritual seekers. We cling to no particular tradition or doctrine. Our primary purpose is to examine the teachings of the historical Buddha and see how they may help us navigate the complexities of modern life. Join us, and see what you can discover.
- Hamburg Buddhist Studies
- Buddhism has enjoyed a prominent place in the study of Asian religious ideas at Hamburg University for almost 100 years. With the publication series Hamburg Buddhist Studies the Numata Center for Buddhist Studies aims to honor this long-standing commitment to research and share the results of this tradition with the community of scholars and the wider public.
- The Buddhist Channel
- Using the web and app technologies on content publication, the BC remains one of the world’s few dedicated Buddhist news services, providing daily updates and in-depth coverage.
- Dharma Wangi
- Welcome to Dharma Wangi, a space dedicated to exploring Buddhist philosophy and teachings. “Dharma Wangi” is a Malay term meaning “Fragrance (wangi) of the Dharma”. In the Dhammapada V 56, the Buddha said, “Faint is the fragrance of tagara and sandal (names of incense), but excellent is the fragrance of the virtuous, wafting even amongst the gods.” Here I document my thoughts and ideas on the subjects relating to issues in Buddhist teachings and its relevance (or irrelevance).
- NORBU | Buddhist AI Friend
- Svasti. Namo Buddhaya, how can I help you today?
8.4 - Magazines
- Wisdom Experience
- Wisdom Publications is the leading publisher of books and online courses on contemporary and classic Buddhism, mindfulness, and meditation. We’re also the premier membership platform for Buddhists, having launched the Wisdom Experience in 2019 and now providing hundreds of hours of video and thousands of pages of books for our members to read online. Additionally, we publish the Wisdom Podcast and the Wisdom Journal.
- Tricycle
- Established in 1990 as a nonprofit 501(c)(3) educational organization, The Tricycle Foundation is dedicated to making Buddhist teachings and practices broadly available. In 1991 the Foundation launched Tricycle: The Buddhist Review, the first magazine intended to present Buddhist perspectives to a Western readership. Tricycle soon became the leading independent journal of Buddhism in the West, where it continues to be the most inclusive and widely read vehicle for the dissemination of Buddhist views and values. Our readership includes longtime practitioners, those who are curious about Buddhism or meditation, and those who do not identify as Buddhist but value the teachings of wisdom and compassion that Buddhism has to offer.
- Journal of Buddhist Ethics
- The Journal of Buddhist Ethics is the first academic journal dedicated entirely to Buddhist ethics. We promote the study of Buddhist ethics through the publication of research and book reviews and by hosting occasional online conferences.
- Institute of Buddhist Studies
- Over the course of its long history of producing quality Buddhist Studies scholarship, IBS has collected several archives of scholarly journals and completed numerous publication and research projects. Browse some of these projects below.
8.5 - Extended Backus-Naur-Form
@startebnf
(*
Extended Backus-Naur form (EBNF)
================================
EBNF is a code that expresses the grammar of a formal language.
*)
grammar = { rule } ;
rule = lhs , "=" , rhs , ";" ;
lhs = identifier ;
rhs = identifier
| terminal
| "[" , rhs , "]" (* optional *)
| "{" , rhs , "}" (* repetition *)
| "(" , rhs , ")" (* group *)
| rhs , "|" , rhs (* choice *)
| rhs , "," , rhs (* sequence *);
identifier = letter , { letter | digit | " " } ;
terminal = "'" , character , { character } , "'"
| '"' , character , { character } , '"' ;
character = letter | digit | symbol | " " ;
(*
Basic components
----------------
These are low level components, the small building blocks.
*)
letter = "A" | "B" | "C" | "D" | "E" | "F" | "G"
| "H" | "I" | "J" | "K" | "L" | "M" | "N"
| "O" | "P" | "Q" | "R" | "S" | "T" | "U"
| "V" | "W" | "X" | "Y" | "Z" | "a" | "b"
| "c" | "d" | "e" | "f" | "g" | "h" | "i"
| "j" | "k" | "l" | "m" | "n" | "o" | "p"
| "q" | "r" | "s" | "t" | "u" | "v" | "w"
| "x" | "y" | "z" ;
digit = "0" | "1" | "2" | "3" | "4" | "5" | "6" | "7" | "8" | "9" ;
symbol = "[" | "]" | "{" | "}" | "(" | ")" | "<" | ">"
| "'" | '"' | "=" | "|" | "." | "," | ";" ;
@endebnf
- EBNF Overview
- Wikipedia
- EBNF 2 Railroad
- Webpage
- EBNF Parser & Syntax Diagram Renderer
- Webpage
- RR - Railroad Diagram Generator
- Github repo
- PlantUML integration:
- PlantUML
8.6 - How to type Pāli characters on a macOS keyboard
This post is based on a helpful article written in Vietnamese: Gõ chữ Pāḷi và Sanskrit trên máy tính MacOS & Windows by Dhamma Nanda.
First of all, install the “ABC Extended input source in macOS. Open System Preferences, then click on Language & Region icon, then select the Keyboard Preferences button at the bottom. Click on the Input Sources tab, then click on the + button to add a new input source.
Select the ABC Extended Input source for the English language as per the following screenshot:
Make sure ABC Extended is the selected (or default) input source when you want to enter Pāli characters.
If you wish to enter a specific diacritic mark with a character, prefix the character with one of the following keystrokes (letter together with Opt/Alt/⌥ key):
Diacritic | Prefix | Example |
---|---|---|
¯ | ⌥+a | ā |
. | ⌥+x | ṭ |
˙ | ⌥+w | ṫ |
˜ | ⌥+n | ñ |
´ | ⌥+e | ś |
The ŋ (eng) character is entered as Opt+Shift+;
followed by n
. Other phonetic symbols are available when other keys are used together with Opt+Shift+.
or Opt+Shift+;
.
9 - Contribution Guidelines
I use Hugo to format and generate our website, the Docsy theme for styling and site structure, and Github Pages to manage the deployment of the site.
Hugo is an open-source static site generator that provides us with templates, content organisation in a standard directory structure, and a website generation engine. Pages are written in Markdown (or HTML), and Hugo wraps them up into a website.
Submissions and suggestions on improving the website are most welcome.
All submissions require review. I use GitHub pull requests for this purpose. Consult GitHub Help for more information on using pull requests.
Updating a single page
If you’ve just spotted something you’d like to change while using the docs, there is a shortcut for you:
- Click Edit this page in the top right hand corner of the page.
- If you don’t already have an up to date fork of the project repo, you are prompted to get one - click Fork this repository and propose changes or Update your Fork to get an up to date version of the project to edit. The appropriate page in your fork is displayed in edit mode.
- Make, preview, and propose your changes.
Previewing your changes locally
If you want to run your own local Hugo server to preview your changes as you work:
Follow the instructions in Getting started to install Hugo and any other tools you need. You’ll need at least Hugo version 0.45 (we recommend using the most recent available version), and it must be the extended version, which supports SCSS.
Fork the buddhavacana repo repo into your own project, then create a local copy using
git clone
.Run
hugo server
in the site root directory. By default your site will be available at http://localhost:1313/. Now that you’re serving your site locally, Hugo will watch for changes to the content and automatically refresh your site.Continue with the usual GitHub workflow to edit files, commit them, push the changes up to your fork, and create a pull request.
Creating an issue
If you’ve found a problem in the docs, but you’re not sure how to fix it yourself, please create an issue in the Goldydocs repo. You can also create an issue about a specific page by clicking the Create Issue button in the top right hand corner of the page.
Useful resources
- Docsy user guide: All about Docsy, including how it manages navigation, look and feel, and multi-language support.
- Hugo documentation: Comprehensive reference for Hugo.
- Github Hello World!: A basic introduction to GitHub concepts and workflow.